documentation/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po
2023-04-16 01:40:27 +02:00

10735 lines
483 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2021
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# Marian Cuadra, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2022
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
msgid ""
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
"activities."
msgstr ""
"**La aplicación de CRM de Odoo** le ayuda a organizar su actividad de "
"ventas: dar seguimiento a sus leads, cerrar oportunidades y obtener "
"pronósticos precisos. Organice sus oportunidades con ayuda del flujo y "
"gestione sus actividades de todos los días con juntas y próximas "
"actividades."
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Consiga leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Convierta leads en oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
"assigning to the right sales people."
msgstr ""
"El sistema puede generar leads en lugar de oportunidades, para agregar un "
"paso de calificación antes de convertir un **lead** en una **oportunidad** y"
" asigne a los vendedores correctos."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
msgid ""
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
"channels from their configuration form."
msgstr ""
"Puede activar este modo desde los ajustes de CRM. Esto aplica "
"automáticamente a todos sus canales de venta. Puede hacerlo específico para "
"canales en especiales desde la configuración de formulario."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:14
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:6
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:16
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:16
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:32
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:31
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:25
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
msgid ""
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings` and activate the *Leads* feature."
msgstr ""
"Para activar esta función vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
"Ajustes`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
msgid ""
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
"aggregate."
msgstr ""
"Podrá ver un nuevo submenú en el menú de *Leads* donde se agregarán los "
"nuevos."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Convierta un lead en una oportunidad"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
msgid ""
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
"channel/person and if you need to create a new customer."
msgstr ""
"Al hacer clic en un *lead* tendrá la opción de convertirlo en una "
"oportunidad y podrá decidir si todavía quiere que se le asigne a el mismo "
"canal/persona y si necesita crear un cliente nuevo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
msgid ""
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
"customer already exists."
msgstr ""
"Si ya tiene una oportunidad con ese cliente, Odoo le ofrecerá fusionar ambas"
" oportunidades automáticamente. De la misma manera, Odoo automáticamente le "
"ofrecerá vincularlo a un cliente existente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Fusionar oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
msgid ""
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
"information present on the first opportunity."
msgstr ""
"Odoo también le propondrá fusionar ambas oportunidades si cuentan con la "
"misma dirección de correo. Al fusionar las oportunidades, Odoo pasa la "
"información a la oportunidad que se creó primero y le da prioridad a la "
"información presente en la primera oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
"chatter and the information fields for easy access."
msgstr ""
"No se pierde información: los datos de la otra oportunidad se registran en "
"el chatter y en los campos de información para su fácil acceso."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
msgid ""
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
"leads even if the system doesn't propose it."
msgstr ""
"Si usted mismo encuentra un duplicado, también puede fusionar oportunidades "
"o leads incluso si el sistema no se lo propone."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
msgid ""
"Heres how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
msgstr ""
"Así lo puede hacer desde la vista de lista. Seleccione las oportunidades o "
"los leads que quiere fusionar y aparecerá un botón de acción. Después, puede"
" seleccionar fusionar."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
msgstr "También es posible fusionar más de 2 oportunidades o leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Configurar seudónimos de correo"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
msgid ""
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
msgid "Configuring Sales Teams"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
msgid "Default Contact Us page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
msgid "Contact Form toggle"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
msgid "Contact Us Page using email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
msgid "Contact Form settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
msgid "Form Builder building blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rstNone
msgid "Editable field options"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Minado de leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
msgid ""
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rstNone
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
msgid ""
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rstNone
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rstNone
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
"company information as well as individual employee contact information. When"
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid ""
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
msgid "Pricing"
msgstr "Precios"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rstNone
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
msgid ""
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rstNone
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Envíe presupuestos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Cuando califica un lead a una oportunidad seguramente necesitará enviar una "
"cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Cree un nuevo presupuesto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"Al hacer clic en una oportunidad o lead verá un nuevo botón llamado *Nueva "
"cotización*. Este botón lo llevará a un nuevo menú desde donde podrá "
"gestionar su cotización."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"Encontrará todos sus presupuestos de esa oportunidad específica bajo el menú"
" *Presupuestos* en esa página."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Márquelos como ganados/perdidos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Ahora necesitará marcar su oportunidad como ganada o perdida para avanzar en"
" el proceso."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Si las marca como ganadas, se moverán a su columna de *Ganadas* en la vista "
"de kanban. Si las marca como *Perdidas*, se archivarán."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Optimice su trabajo diario"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y de mejorar la "
"productividad de su equipo de ventas es retar a sus empleados para alcanzar "
"objetivos específicos. El módulo de gamificación le ofrece maneras creativas"
" y simples de motivar y evaluar a sus empleados. También tendrán "
"reconocimientos en tiempo real e insignias mediante mecánicas de juego."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"Instale el módulo de *Gamificación*, o *Gamificación CRM*, ya que agregan "
"más información útil (metas y desafíos) que se pueden usar en *CRM/Ventas*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "Cree un reto"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
"Ahora, cree su primer reto, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas "
"de gamificación --> Retos`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
"Ya que la herramienta de gamificación es una configuración técnica de una "
"sola vez, debe activar las funciones técnicas para acceder a la "
"configuración. Para hacerlo, vaya a *Ajustes* y *Activar modo de "
"desarrollador*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"Un reto es una misión que le envía a su equipo de ventas. Puede incluir una "
"o varias metas que se deben llevar a cabo durante un periodo específico de "
"tiempo. Así puede configurar su reto:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "asigne a los vendedores a los que retará,"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "asigne a un responsable,"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y fecha final,"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "seleccione sus objetivos, y"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "configure sus premios (insignias)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
"Las insignias se otorgan cuando se termina el reto. Esto sucede ya sea al "
"final del periodo en marcha (por ejemplo, al final del mes para un reto "
"mensual), en la fecha final del reto (si no se configura un periodo), o "
"cuando el reto se cierra manualmente."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con un *Objetivo "
"mensual de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total "
"facturada y los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá"
" una insignia."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "Configure los objetivos"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
"A los usuarios se les puede evaluar según metas o objetivos numéricos que "
"alcanzaron."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
"Las **metas** se asignan a través de los *retos* que evalúan (vea la imagen "
"de arriba) y comparan a los miembros de un equipo a lo largo del tiempo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
"Puede crear una nueva meta sobre la marcha desde un *Reto*, solo tiene que "
"hacer clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto "
"empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número "
"de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada "
"durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus "
"preferencias de gestión, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
"Los objetivos también pueden incluir la configuración de su base de datos "
"(por ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear "
"nuevos usuarios, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "Configure recompensas"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
"Se pueden dar **insignias** a los usuarios para logros no numéricos. Desde "
"un simple gracias hasta un maravilloso logro, una insignia es una gran "
"manera de expresar gratitud por un trabajo bien hecho. Para crear y otorgar "
"insignias a sus empleados según su rendimiento vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación --> Insignias`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
msgstr "Use Autocompletar partner para enriquecer sus contactos."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
"El Autocompletado de partner le ayuda a autocompletar la base de sus "
"contactos con datos corporativos. Seleccione una de las empresas que se "
"sugieren en el menú y obtenga toda la información que necesita."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
"Autocomplete* feature."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos` y active la función de "
"*Autocompletar partner*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
msgstr "Enriquecer sus contactos con información corporativa"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
msgid ""
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
" will be populated with corporate data."
msgstr ""
"No importa en qué módulo esté, una vez que comience a crear un nuevo "
"contacto y empiece a escribir el nombre, el sistema le sugerirá una "
"coincidencia potencial. Si le selecciona, el contacto se llenará con la "
"información corporativa."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
msgid ""
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
msgstr ""
"Por ejemplo, después de escribir *Odoo* obtendrá la siguiente información:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
"company name."
msgstr ""
"Autocompletar contacto también funciona si ingresa un número de RFC en lugar"
" del nombre de la empresa."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
msgstr ""
"*Autocompletar contacto* es un servicio que se debe *comprar dentro de la "
"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)* y requiere de créditos "
"prepagados para funcionar. Cada solicitud cuesta un crédito."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
msgstr ""
"Para comprar créditos vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos --> "
"Autocompletar partner u Odoo IAP --> Ver mis servicios` ."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
msgid ""
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"Si se queda sin créditos, la única información que se llenará al hacer clic "
"en la empresa sugerida será el link del sitio web y el logo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
msgstr ""
"Aprenda más sobre nuestra *Política de privacidad* `aquí "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Analizar el rendimiento"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
msgstr "¿Cómo utilizar la hoja de cálculo de Google además de mis datos?"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
msgid ""
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
"Python but programming skills are not required."
msgstr ""
"Use la fórmula para crear tableros personalizados en la hoja de cálculo de "
"Google que recupere datos directamente de Odoo. Puede usarlo para crear "
"planes de comisiones, presupuestos, pronósticos de proyectos, etc. Las "
"fórmulas están escritas en Python pero no es necesario saber de "
"programación."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
msgid ""
"From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google "
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
"are now available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
msgid "Get Authorization Code"
msgstr "Obtener código de autorización"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
msgid "Select your Google account"
msgstr "Seleccionar su cuenta de Google"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Ingresa tu contraseña"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
msgid "Copy the code"
msgstr "Copie el código"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
msgstr "Péguelo en el campo Código de autorización"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
msgid "Create a new Spreadsheet"
msgstr "Cree una nueva hoja de cálculo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30
msgid ""
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
"Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Desde la aplicación *CRM*, por ejemplo, vaya a *Favoritos* y haga clic en "
"*Agregar a la hoja de cálculo de Google*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone
msgid ""
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
" Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
msgstr ""
"Se creará automáticamente una nueva hoja de cálculo en su Google Drive."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
msgid ""
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Al abrir este archivo nuevo, Odoo crea automáticamente una segunda hoja con "
"un tutorial/documentación sobre *Cómo usar Google Spreadsheet*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
msgstr "Vincular una hoja de cálculo con Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45
msgid "From this new file, configure your database."
msgstr "Configure su base de datos desde este archivo nuevo."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
"Username --> Password`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:ʻOdoo -> Configuración del servidor -> Nombre de la "
"base de datos -> Nombre de usuario -> Contraseña`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
msgid "Applications"
msgstr "Postulaciones"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
msgid ""
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
msgid ""
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
"usually fine."
msgstr ""
"Google Drive limita el tiempo de ejecución de los scripts. Si los datos que "
"solicitó tardan demasiado en entregarse, es posible que obtenga un error. No"
" hay un límite de tamaño específico, ya que el tiempo de respuesta de Odoo "
"depende de varios factores, aunque la lectura de datos de varios miles de "
"registros suele estar bien."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
msgid "Retrieve Data"
msgstr "Recuperar datos"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:70
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
msgstr ""
"La fórmula teórica es: comando: `= oe_browse (tabla; columnas; filtros; "
"orden por: límite)`. Utilícelo si desea mostrar la información sin agruparla"
" (por ejemplo, cada pedido de venta en la base de datos)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:71
msgid "Find some the arguments in the table below."
msgstr "Encuentre algunos de los argumentos en la siguiente tabla."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone
msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
msgid "Retrieve Grouped Sums"
msgstr "Recuperar sumas agrupadas"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:81
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
msgstr ""
"La fórmula teórica es: comando: `= oe_read_group (tabla; columnas; "
"grupo_por; filtros; orden por: límite)`. Úselo cuando desee mostrar una suma"
" de datos (por ejemplo: total facturado)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:82
msgid "Find some arguments in the table below."
msgstr "Encuentre algunos argumentos en la tabla siguiente."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rstNone
msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89
msgid "Other uses"
msgstr "Otros usos"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:91
msgid ""
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
"Dynamic Tabled and Graphs."
msgstr ""
"Mezcle datos de Odoo con datos de hojas de cálculo, agregue fórmulas "
"tradicionales y cree gráficos y tablas dinámicas."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Revise tu relación ganancia/pérdida"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Para saber qué tan bien está su flujo, vea la relación de ganancias y "
"pérdidas."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Para ver este reporte, vaya a la vista de *flujo* en la pestaña de "
"*Reportes*"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"Desde ahí podrá filtrar las oportunidades que quiera ver, las suyas, las de "
"su canal de ventas, las de toda su empresa, etc. Después puede hacer clic en"
" el filtro para ver las ganancias/pérdidas."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "También puedes cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "También tienes la habilidad de cambiar a vista gráfico de pie."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organice la fuente de información"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Administra oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"While working with your opportunities, you might lose some of them. You will"
" want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo "
"can help you recover them in the future."
msgstr ""
"Al trabajar con sus oportunidades es posible que pierda algunas de ellas. "
"Querrá saber las razones por las que las perdió y también qué caminos Odoo "
"puede tomar para ayudarle a recuperarlas en el futuro."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Marque un lead como perdido"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a "
"*Mark Lost* button."
msgstr ""
"Al estar en su flujo seleccione cualquier oportunidad y verá un botón "
"llamado *Marcar como perdido*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right "
"there."
msgstr ""
"Ahora podrá seleccionar una *Motivo de pérdida* existente o crear una nueva "
"ahí mismo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22
msgid "Manage & create lost reasons"
msgstr "Administre y cree motivos de las pérdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24
msgid ""
"You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> "
"Lost Reasons`."
msgstr ""
"Encontrará los *Motivos de pérdida* en :menuselection:`Configuración --> "
"Motivos de pérdida`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"You can select & rename any of them as well as create a new one from there."
msgstr ""
"Puede seleccionar y cambiar el nombre de cualquiera de ellos, así como crear"
" uno nuevo desde allí."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32
msgid ""
"To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a"
" feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar."
msgstr ""
"Para recuperar las oportunidades perdidas y hacer acciones en ellas (como "
"enviar un correo, hacer una llamada de retroalimentación, etc.), seleccione "
"el filtro de *Perdidas* en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "You will then see all your lost opportunities."
msgstr "Luego verá todas sus oportunidades perdidas."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost "
"Reason*."
msgstr ""
"Si quiere refinarlas aún más, puede añadir un filtro sobre el *Motivo de "
"pérdida*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid "For Example, *Too Expensive*."
msgstr "Por ejemplo, *muy caro*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52
msgid ""
"From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any "
"opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by "
"clicking on *Archived*."
msgstr ""
"Puede seleccionar la oportunidad en la que quiere trabajar desde la vista "
"Kanban con los filtros activados, como siempre. También puede restaurar la "
"oportunidad si da clic en *Archivado*."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to"
" the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can "
"also archive the same way."
msgstr ""
"También puede restaurar artículos en lote desde la vista de Kanban si "
"pertenecen a la misma etapa. Seleccione *restaurar registros* en la columna "
"de opciones. También las puede archivar de la misma manera."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view."
msgstr ""
"Para seleccionar oportunidades específicas, debe cambiar a la vista de "
"lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"Then you can select as many or all opportunities and select the actions you "
"want to take."
msgstr ""
"Después puede seleccionar tantas oportunidades como quiera, incluso todas, y"
" después elegir las acciones que quiera realizar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"Odoo lets you manage several sales teams, departments, or channels, each "
"with their own unique sales processes, using *Sales Teams*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new Sales Team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new Sales Team, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> Teams` "
"then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
msgid ""
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
"generate a lead/opportunity for this Sales Team every time a message is sent"
" to that unique email address. You can also choose whether to accept emails "
"from :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
":guilabel:`Followers Only`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
msgid ""
"Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to this Sales Team "
"based on specific filters, such as country, language, or campaign. Set an "
":guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly revenue "
"goals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone
msgid "Create a Sales Team in Odoo CRM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
msgid "Add members to a Sales Team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
msgid ""
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the Assignment tab when "
"editing the Sales Team's configuration page. Select a salesperson from the "
"dropdown menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads that "
"can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that they "
"do not overwork."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone
msgid "Add a Salesperson inside Odoo CRM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid ""
"One person can be added as a team member or Team Leader to multiple Sales "
"Teams, allowing them to access all of the pipelines that they need to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales Team dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"To view the Sales Team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
"Teams`. Any teams you are a part of will appear as dashboard tiles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
msgid ""
"Each tile gives an overview of the Sales Team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone
msgid "Sales Team Overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid ""
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
"that lets you quickly view documents or reports, create new quotations or "
"opportunities, pick a color for this team, or access its configuration page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rstNone
msgid ""
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
"opportunities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
"pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Asignar y rastrear leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads based on scoring"
msgstr "Asignar oportunidades basadas en puntuación"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"*Lead Scoring* lets you rank and prioritize leads based on selected "
"criteria. A higher score indicates that a lead is more likely to bring value"
" to your company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8
msgid ""
"For example, if customers from Canada tend to be more likely to purchase "
"your products, you can assign them a higher score than customers from other "
"countries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid ""
"To use scoring, go to :menuselection:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` "
"filter, search for :guilabel:`Lead Scoring` and then install the module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
msgid "Lead Scoring module installation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:22
msgid "Create scoring rules"
msgstr "Crear reglas de puntaje"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:24
msgid ""
"To manage scoring rules, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> Scoring "
"Rules`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Customize your rules to fit the needs of your business, and add as many "
"criteria as you want."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
msgid "Score Rule example"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:32
msgid ""
"Every hour, Odoo automatically assigns scores to new leads according to your"
" configured rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
msgid "Scoring section on a lead"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:39
msgid "Assign leads"
msgstr "Asignar leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:41
msgid ""
"Odoo can also assign leads to specific teams based on configured rules. To "
"configure assignment rules, go to the individual Sales Team's configuration "
"page via :menuselection:`CRM --> Leads --> Team Assignment` or "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`, and apply a specific"
" Domain to each team. The Domain can include lead scores."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
msgid "Team Assignments using domains"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:50
msgid ""
"Assign leads to specific salespeople using further refined Domains at "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads Assignment`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
msgid "Lead Assignments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:57
msgid ""
"Odoo automatically assigns new leads to teams/salespeople once per day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
msgid "Evaluate and use the unassigned leads"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
"Not all leads will fall into your set Domains and get assigned automatically"
" by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
"To view your unassigned leads, go to :menuselection:`CRM --> Leads --> "
"Leads` and select the Unassigned filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rstNone
msgid "Filtering for unassigned leads"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:72
msgid ""
"You can also find unassigned leads and create re-engagement campaigns using "
"the :guilabel:`Email Marketing` or :guilabel:`Marketing Automation` apps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Rastree las visitas de sus prospectos"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Rastrear las páginas de su sitio web le dará mucha más información sobre los"
" intereses de los visitantes de su sitio web."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Cada página que visiten y que usted rastree se registrará en su "
"lead/oportunidad si usan el formulario de contacto de su sitio web."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Para usar esta función, instale el módulo gratis de *Puntaje de leads* que "
"se encuentra en la página de *Aplicaciones* (solo disponible en Odoo "
"Enterprise)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Rastree una página web"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la "
"pestaña *Promocionar* encontrará *Optimizar SEO*"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
"Allí verá una casilla de verificación *Rastrear página* para seguir esta "
"página."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Ver las páginas que sus leads/oportunidades visitaron"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"Ahora, cada vez que se cree un cliente potencial desde el formulario de "
"contacto, realizará un seguimiento de las páginas visitadas por ese "
"visitante. Tiene dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior "
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón *Vistas de "
"página*, pero también más abajo las verá en la conversación."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
"Ambos se actualizarán si los visitantes vuelven a su sitio web y visitan más"
" páginas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
"La función no repetirá múltiples visualizaciones de las mismas páginas en la"
" conversación."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "¡Sus clientes ya no podrán ocultarle ningún secreto!"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid "Point of Sale"
msgstr "Punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:10
msgid ""
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops or restaurants easily. The app "
"runs on the browser, but is able to continue working even if you are "
"offline."
msgstr ""
"Con el **Punto de venta de Odoo** podrá dirigir sus tiendas o restaurantes "
"fácilmente. La aplicación funciona en el navegador, pero puede seguir "
"trabajando incluso si no está en línea."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de punto de ventas "
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:15
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
msgstr ""
":doc:`Documentación de las cajas IoT </applications/productivity/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5
msgid "Pricing Features"
msgstr "Precio de las funciones"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3
msgid "Using discount tags with a barcode scanner"
msgstr "Usando etiquetas de descuento con un escáner de código de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr ""
"Para usar etiquetas de descuento necesitará usar un lector de código de "
"barras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura del código de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
"nomenclatura de códigos de barras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Digamos que quiere tener un descuento para el producto con el siguiente "
"código de barras:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
"Puede encontrar la *nomenclatura predeterminada* en los ajustes de la "
"interfaz del PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"Digamos que quiere el 50% de descuento en un producto, entonces su código de"
" barras debe empezar con 22 (para la nomenclatura de descuento del código de"
" barras) y después 50 (para el porcentaje) antes de agregar el código de "
"barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras sería:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Escanee los productos y etiquetas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá "
"finalizar la transacción."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3
msgid "Apply Discounts"
msgstr "Aplicar descuentos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"Con los descuentos usted puede atraer a sus clientes y aumentar sus "
"ganancias drásticamente. Es vital para ofrecer descuentos, ya sea con tiempo"
" limitado, por estaciones u ofrecidos manualmente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr ""
"Para gestionar los descuentos Odoo tiene excelentes funciones que le ayudan "
"a configurar una estrategia de fijación de precios que sea específica para "
"cada empresa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Aplicar descuentos manuales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Si casi no usa los descuentos, la mejor solución para su PdV podría ser usar"
" los descuentos manuales."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr ""
"Puede aplicar un descuento a toda la orden o a productos específicos dentro "
"de la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Aplicar un descuento en un producto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV use el botón de *Disc*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr "Después, puede agregar un descuento en el producto que seleccionó."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Aplicar un descuento global"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Para aplicar un descuento en la orden entera, vaya a :menuselection:`Punto "
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr ""
"Ya que esté en su formulario de PdV seleccione *Descuentos globales* en la "
"categoría de *Precio*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr ""
"Ahora tendrá un nuevo botón de *descuento* que aparecerá en la interfaz de "
"su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr ""
"En este ejemplo hay un descuento global del 50% así como un descuento "
"específico del 50% en las naranjas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"Para activar los descuentos por tiempo limitado debe activar la función de "
"*lista de precios*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Punto de ventas --> "
"Configuración --> Punto de venta` y abra su PdV. Después, active la función "
"de lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr ""
"Una vez que lo active, debe elegir la lista de precios que quiera que esté "
"disponible en su PdV y defina una predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Crear una lista de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"Por defecto, Odoo tiene una *Lista de precios pública* configurada. Para "
"crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Lista de "
"precios`. Después, haga clic en crear."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"Al crear una lista de precios, puede activar varios criterios para usar un "
"precio específico: periodo, cantidad mínima, etc. También puede decidir "
"aplicar la lista de precios a productos específicos o a todo un rango de "
"productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "Usar una lista de precios en la interfaz de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr ""
"En la interfaz de PdV aparece un nuevo botón. Úselo para seleccionar una "
"lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr ""
"Haga clic en el botón para actualizar los precios instantáneamente con la "
"lista de precios seleccionada. Después puede finalizar la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3
msgid "Manage a loyalty program"
msgstr "Gestione un programa de lealtad"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Use un *Programa de lealtad* para atraer a sus clientes y que sigan "
"comprando en su punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
" de venta -> Configuración-> Punto de venta ` y seleccione su interfaz de "
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un "
"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo"
" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones "
"específicas y todo lo demás."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Cuando se establece un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
"transacción y se acumularán hasta que se gasten. Se gastan usando el botón "
"*Recompensas* cuando tienen suficientes puntos de acuerdo con las reglas "
"definidas en el programa de lealtad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista"
" de precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, esta se "
"aplicará. Siempre puede cambiarlo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3
msgid "Using Pricelists in Point of Sale"
msgstr "Usar la lista de precios en Punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5
msgid ""
"You probably know the concept of happy hour: during a certain period of "
"time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy "
"one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But "
"how does that relate with Odoo?"
msgstr ""
"Seguramente sabe a qué nos referimos cuando decimos \"happy hour\": durante "
"un periodo de tiempo específico, el barman da descuentos en algunas bebidas "
"(normalmente da el 50% de descuento o paga uno y llévate el segundo gratis)."
" Cuando el periodo termina, los precios regresan a lo normal, ¿pero cómo se "
"relaciona esto con Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10
msgid ""
"In Odoo, you can set up happy hours. Its one of the many possible uses of "
"*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for "
"the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available"
" in the *PoS* app, those are really convenient."
msgstr ""
"Uno de los muchos usos de las *listas de precio* es la configuración de "
"happy hours. Estas *listas de precio* permiten crear varios precios para el "
"mismo producto: una lista regular y una especial para happy hours. Todo está"
" disponible en la aplicación de *PdV*, lo cual es muy conveniente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17
msgid "Set up Pricelists"
msgstr "Configure listas de precio"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19
msgid ""
"To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, "
"go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" enable *Pricelist* for the *PoS*."
msgstr ""
"Para configurar una *lista de precio* vaya a :menuselection:`Punto de venta "
"--> Configuración --> Configuración` y active la función de *Lista de "
"precios*. Después, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración "
"--> Punto de venta` y active la *lista de precio* para el *PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26
msgid ""
"Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then,"
" set it up by choosing the product category you want to include in your "
"happy hour and the discount."
msgstr ""
"Ahora puede hacer clic en el link de *listas de precios* para crear *listas "
"de precios*. Después, para configurarla solo tiene que elegir una categoría "
"de producto en su happy hour y el descuento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33
msgid ""
"Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list."
" You can even choose a default pricelist if needed."
msgstr ""
"Regrese a sus ajustes del *PdV* y agregue la lista de precios de la happy "
"hour a la lista. Incluso puede elegir una lista de precios automática si lo "
"necesita."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39
msgid ""
"From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you"
" to choose among the different *pricelists* you added before."
msgstr ""
"Desde ahora, en la interfaz de *PdV*, estará disponible un nuevo botón que "
"le permitirá elegir entre las diferentes *listas de precios* que agregó "
"antes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5
msgid "Fiscal Data Modules"
msgstr "Módulos de datos fiscales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3
msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS"
msgstr ""
"Configuración del módulo de datos fiscales con el Punto de venta de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8
msgid ""
"The Belgian government requires certain businesses to use a government-"
"certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a "
"**blackbox**). This device works together with the POS application and logs "
"certain transactions. On top of that, the used POS application must also be "
"certified by the government and must adhere to strict standards specified by"
" them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-certifies>`_. More "
"information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official "
"website <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
msgstr ""
"El gobierno belga requiere que ciertos negocios usen un dispositivo "
"certificado por el gobierno llamado **Módulo de Información Fiscal** "
"(también conocido como **blackbox**). Este dispositivo trabaja junto con la "
"aplicación de PdV y registra ciertas transacciones. Junto con eso, el "
"gobierno debe certificar la aplicación de PdV debe adherirse a estrictos "
"estándares especificados. `Odoo 9 (Enterprise Edition) es una aplicación "
"certificada <http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
"certifies>`_. Puede encontrar más información referente al Módulo de datos "
"fiscales puede en `el sitio web oficial "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20
msgid "Required hardware"
msgstr "El hardware requerido"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22
msgid ""
"A government certified `Fiscal Data Module "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
"certifies#FDM%20certifiés>`_ per POS, all of them should work, but the "
"Cleancash SC-B is recommended, you will also need:"
msgstr ""
"El gobierno certifica el módulo de Datos fiscales "
"<http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/systemes-"
"certifies#FDM%20certifiés>`_ por Punto de venta, todos estos funcionan pero "
"se recomienda el Cleancash SC-B, que también se necesitará:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27
msgid ""
"Serial null modem cable per FDM (`example "
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
msgstr ""
"Cable de módem serial nulo por FDM (`ejemplo "
"<http://www.startech.com/Cables/Serial-Parallel-PS-2/DB9-DB25/10-ft-Cross-"
"Wired-Serial-Null-Modem-Cable-DB9-FM~SCNM9FM>`__)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29
msgid ""
"Serial-to-USB adapter per FDM (`example "
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
msgstr ""
"Adaptador Serial-to-USB para FDM (`ejemplo "
"<http://trendnet.com/products/proddetail.asp?prod=265_TU-S9>`__)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32
msgid "A registered IoT Box per POS configuration"
msgstr "Una caja IoT registrada por configuración de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38
msgid "IoT Box"
msgstr "Caja IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40
msgid ""
"In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. "
"These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are "
"registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting "
"to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You "
"can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going"
" to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage."
msgstr ""
"Para usar el módulo de datos fiscales necesitará registrar una caja IoT. "
"Estas cajas IoT son similares a las cajas IoT normales que vendemos, pero "
"están registradas con el gobierno belga. La ley requiere una caja IoT "
"registrada, ya que usar el módulo de datos fiscales sin una caja IoT "
"registrada no funcionará. Puede verificar que el módulo de datos fiscales "
"reconoce la caja IoT en la *página de estado del Hardware* en la página de "
"inicio de la caja IoT."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54
msgid ""
"An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the "
"**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: "
"``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this"
" installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that "
"each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it "
"(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and "
"ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is "
"set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a "
"transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your "
"VAT signing card."
msgstr ""
"La aplicación de PdV de Odoo puede tener capacidades certificadas de PdV "
"instalando la aplicación **Caja registrada belga** (nombre técnico: "
"``pos_blackbox_be``). Debido a las restricciones gubernamentales impuestas, "
"esta instalación no se puede deshacer. Después de esto, tendrá que "
"asegurarse de que la configuración de cada terminal de punto de venta tiene "
"una única caja IoT registrada asociada a ella (:menuselection:`Punto de "
"Venta --> Configuración --> Punto de Venta` y asegúrese de que el proxy de "
"hardware / caja IoT y el número de serie de su caja IoT están "
"configurados). La primera vez que abra el Punto de venta e intente realizar "
"una transacción, se le pedirá que introduzca el PIN que recibió con su "
"tarjeta de firma de IVA."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69
msgid "Certification & On-premise"
msgstr "Certificación e instalación local"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71
msgid ""
"The certification granted by the government is restricted to the use on "
"odoo.com Odoo Online instance. The usage of the module from the source or a "
"modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also "
"support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction "
"is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` "
"module we will provide on request for Enterprise customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79
msgid "Restrictions"
msgstr "Restricciones"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81
msgid ""
"As mentioned before, in order to get certified the POS application must "
"adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo "
"POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS."
msgstr ""
"Como se mencionó anteriormente, de acuerdo con el certificado del módulo de "
"Punto de venta, deben cumplir las especificaciones del Gobierno descritas. "
"Por lo mismo, el certificado de la terminal del punto de venta de Odoo tiene"
" algunas limitaciones no presentes en el punto de venta de Odoo no "
"certificado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86
msgid "Refunding is disabled"
msgstr "El reembolso se desactiva"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87
msgid "Modifying orderline prices"
msgstr "Modificación de precios de las líneas de pedido"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88
msgid "Creating/modifying/deleting POS orders"
msgstr "Crear/modificar/eliminar órdenes del Punto de Venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89
msgid "Selling products without a valid tax"
msgstr "Vender productos sin el impuesto válido"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90
msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed"
msgstr ""
"No se permite multiplicar las configuraciones de PdV de Odoo por caja IoT."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91
msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)"
msgstr "Usar el PdV sin tener una conexión con la caja IoT (por ende FDM)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92
msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
msgstr "Módulos vetados: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:3
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
msgstr "Certificado autofirmado para impresoras ePOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:5
msgid ""
"ePos printers are designed specifically to work with your Point of Sale "
"system, which sends the tickets directly to the printer."
msgstr ""
"Las impresoras ePos están diseñadas específicamente para trabajar con su "
"sistema del punto de venta. Así el ticket se envía directamente a la "
"impresora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:8
msgid ""
"Some models don't require an IoT box, but the connection between your web "
"browser and the printer may require a :doc:`secure connection with the HTTPS"
" protocol <https>`. If so, a self-signed certificate is necessary to use "
"your printer."
msgstr ""
"Algunos modelos no requieren una caja IoT, pero la conexión entre su "
"navegador web y la impresora necesitará :doc:`conexión segura con el "
"protocolo HTTPS <https>`. En este caso, un certificado autofirmado es "
"necesario para usar su impresora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:13
msgid ""
"Please check the following list of compatible `Epson ePOS printers "
"<https://c4b.epson-biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_. "
"This list includes the following models:"
msgstr ""
"Revise esta lista de `Impresoras Epson ePOS <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ compatibles. En la "
"lista se incluye los siguientes modelos:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:17
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
msgstr "TM-H6000IV-DT (Solo impresora de recibos)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:18
msgid "TM-T70II-DT"
msgstr "TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:19
msgid "TM-T88V-DT"
msgstr "TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:20
msgid "TM-L90-i"
msgstr "TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:21
msgid "TM-T20II-i"
msgstr "TM-T20II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:22
msgid "TM-T70-i"
msgstr "TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:23
msgid "TM-T82II-i"
msgstr "TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:24
msgid "TM-T83II-i"
msgstr "TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:25
msgid "TM-T88V-i"
msgstr "TM-T88V-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:26
msgid "TM-U220-i"
msgstr "TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:27
msgid "TM-m10"
msgstr "TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:28
msgid "TM-m30"
msgstr "TM-m30"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:29
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:30
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:31
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:32
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:35
msgid "Generate a Self-signed certificate"
msgstr "Generar un certificado autofirmado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:37
msgid ""
"Access your ePOS printer's settings with your web browser by navigating to "
"its IP address, for example, `http://192.168.1.25`."
msgstr ""
"Acceda a los ajustes de su impresora ePOS con su navegador web. Solo tiene "
"que ir a su dirección IP, por ejemplo, `http://192.168.1.25`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:41
msgid "The printer automatically prints the IP address during startup."
msgstr ""
"La impresora automáticamente imprime una dirección IP cuando se inicia."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:42
msgid ""
"We recommend assigning a **fixed IP address** to the printer from the "
"network router."
msgstr ""
"Recomendamos asignar una **dirección IP fija** para la impresión desde el "
"router de la red."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:44
msgid ""
"Go to :menuselection:`Authentication --> Certificate List` and create a new "
"**Self-Signed Certificate**."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Autenticación --> Lista certificada` y puede crear un"
" **Certificado autofirmado** nuevo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:47
msgid ""
"**Common Name**: the IP address of the ePos Printer, for example, "
"`192.168.1.25`"
msgstr ""
"**Nombre común**: las direcciones IP de las impresoras ePos, por ejemplo, "
"`192.168.1.25`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:48
msgid "**Validity Period**: `10`"
msgstr "**Periodo de validez**: `10`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:50
msgid ""
"Create and reboot the printer, go to :menuselection:`Security --> SSL/TLS`, "
"and check if **Selfsigned Certificate** is selected."
msgstr ""
"Cree y reinicie la impresora, vaya a menuselection:`Seguridad --> SSL/TLS` y"
" revise si **Certificado autofirmado** está seleccionado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:54
msgid "Export the Self-signed certificate"
msgstr "Exporte el certificado autofirmado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:56
msgid ""
"To avoid having to accept the self-signed certificate several times, you can"
" export it and then import it to your web browser or mobile device."
msgstr ""
"Para evitar aceptar el certificado autofirmado varias veces, puede "
"exportarlo y después importarlo a su navegador web o dispositivo móvil. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:59
msgid ""
"To do so, access your ePOS printer's settings with your web browser by "
"navigating to its IP address, for example, `https://192.168.1.25`. Then, "
"accept the self-signed certificate."
msgstr ""
"Para hacerlo, ingrese a los ajustes de su impresora ePOS desde su navegador "
"web, solo necesita la dirección IP, por ejemplo, `https://192.168.1.25`. "
"Después, acepte el certificado autofirmado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:63
msgid "Note that the protocol is now **HTTPS**."
msgstr "Note que el protocolo ahora es **HTTPS**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:65
msgid ""
"Click on :menuselection:`Connection is not secure --> Certificate is not "
"valid`."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`La conexión no es segura --> El certificado no "
"es válido`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rstNone
msgid ""
"The web browser indicates that the connection to the printer is not secure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:71
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Details` tab and click on :guilabel:`Export` Select "
"X.509 in base 64 and save it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:74
msgid "Import the Self-signed certificate to Windows (Using Chrome)"
msgstr "Importe el certificado autofirmado a Windows (usando Chrome)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:76
msgid ""
"In your Chrome browser, go to :menuselection:`Settings --> Privacy and "
"security --> Security --> Manage certificates`"
msgstr ""
"En su navegador Chrome, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y "
"seguridad --> Seguridad --> Gestionar certificados`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:79
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Authorities` tab and click on :guilabel:`Import` and "
"select your previous file. Accept all warnings and restart your browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:83
msgid "Import the Self-signed certificate to your Android device"
msgstr "Importe el certificado autofirmado a su dispositivo Android"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/epos_ssc.rst:85
msgid ""
"On your Android device, open the settings and search for *certificate*. "
"Then, click on **Certificate AC** (Install from device storage), and select "
"the certificate."
msgstr ""
"En su dispositivo Android, abra los ajustes y busque *certificado*. Después,"
" haga clic en **Certificado AC** (Instalar desde el almacenamiento del "
"dispositivo) y seleccione el certificado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:3
msgid "Getting started"
msgstr "Primeros pasos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:5
msgid ""
"**Point of Sale** is a fully integrated application that allows you to sell "
"products (online or offline) with any device. It also automatically "
"registers product moves in your stock, gives you real-time statistics, and "
"consolidations across all shops."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:13
msgid "Make products available"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:15
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "Making a product available in your POS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:24
msgid "Configure payment methods"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:26
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"Create`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
"payment method *exclusively* for registered customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:30
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
"payments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:41
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
" Payment Terminal` field in which you can add your terminal's information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:43
msgid ""
"Credentials are mandatory to use a payment terminal. To learn how to "
"configure the different terminals, check out the following documentation "
"pages:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:46
msgid ":doc:`Adyen configuration <../payment/adyen>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:47
msgid ":doc:`Vantiv configuration <../payment/vantiv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:48
msgid ":doc:`Ingenico configuration <../payment/ingenico>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:49
msgid ":doc:`Six configuration <../payment/six>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:50
msgid ":doc:`Worldline configuration <../payment/worldline>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:52
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of"
" Sale` and select a POS for which you wish to make the payment method "
"available. Click :guilabel:`Edit` and add the payment method under the "
":guilabel:`Payments` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:58
msgid "POS sessions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:63
msgid "Start a session"
msgstr "Iniciar una sesión"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:65
msgid ""
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session` and at the "
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
" already opened."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:70
msgid ""
"Multiple users can be connected to the same session at the same time. "
"However, the session can only be opened once on the same browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:73
msgid ""
"Click products to add them to the cart. To change the **quantity**, click "
":guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a "
"**discount** or modify the product **price**, click respectively "
":guilabel:`Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:77
msgid ""
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "POS session interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:86
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
msgstr "Como separador decimal, puede usar tanto `,` como `.`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:87
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:91
msgid "Return and refund products"
msgstr "Regresar y reembolsar productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:93
msgid "To return and refund a product,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:95
msgid ":ref:`start a session <pos/start-session>` from the **POS dashboard**;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:96
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:97
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:98
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:99
msgid ""
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
"refund;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:100
msgid ""
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
"customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:103
msgid ""
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:105
msgid ""
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
"the quantity of returned products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:110
msgid "Close the POS session"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:112
msgid ""
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
"From this screen, you can retrieve various information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:116
msgid ""
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:117
msgid ""
"the total of all the transactions made during the session grouped by payment"
" method;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:118
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:120
msgid ""
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone
msgid "How to close a POS session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:130
msgid ""
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
"to close and go back to the **POS dashboard**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:134
msgid ""
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Keep Session Open` or "
"abort and keep selling by clicking :guilabel:`Continue Selling`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:136
msgid ""
"Depending on your setup, you might not be allowed to close a session if the "
"expected cash revenue does not equal the counted cash. To close the session,"
" check :guilabel:`Accept payments difference and post a profit/loss journal "
"entry`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:141
msgid ""
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:142
msgid ""
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Orders --> Sessions`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:146
msgid "View statistics"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:148
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:152
msgid ""
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
"or group depending on your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Conexión segura (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:5
msgid ""
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
msgstr ""
"Si la opción **Dispositivos directos** está permitida en los ajustes de "
"Punto de venta (por ejemplo, si usa una impresora ePos), HTTP se convierte "
"en un protocolo por defecto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr "Fuerce su Punto de venta a usar una conexión segura (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:11
msgid ""
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
msgstr ""
"Agregue una nueva **clave** en los **Parámetros del sistema** para forzar a "
"que su Punto de venta use una conexión segura con el protocolo HTTPS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:14
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
" on *Save*."
msgstr ""
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollo <developer-mode>`, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema`, después cree un nuevo parámetro, agregue estos valores y haga clic"
" en *Guardar*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
msgstr "**Clave**: `point_of_sale.enforce_https`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:19
msgid "**Value**: `True`"
msgstr "**Valor**: `True`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/https.rst:22
msgid ":doc:`epos_ssc`"
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3
msgid "Register customers"
msgstr "Registrar clientes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5
msgid ""
"Registering your customers will give you the ability to grant them various "
"privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It "
"will also be required if they want an invoice and registering them will make"
" any future interaction with them faster."
msgstr ""
"Si sus clientes se registran podrá otorgarles diversos privilegios, como "
"descuentos, programas de lealtad y comunicación específica. También será "
"necesario registrarse si desean una factura y su registro hará que cualquier"
" interacción futura con ellos sea más rápida."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11
msgid "Create a customer"
msgstr "Crear un cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13
msgid "From your session interface, use the customer button."
msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18
msgid "Create a new one by using this button."
msgstr "Cree uno nuevo usando este botón."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with their information."
msgstr ""
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29
msgid ""
"Use the save button when you are done. You can then select that customer in "
"any future transactions."
msgstr ""
"Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podrá seleccionar ese "
"cliente en cualquier transacción futura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5
msgid "Payment Terminals"
msgstr "Terminales de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:5
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:11
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:15
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:36
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:63
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Configure el método de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:21
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings "
"--> Payment Terminals`, and enable :guilabel:`Adyen`. Then, go to "
":menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a new payment "
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:27
msgid ""
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
"payment terminal` field to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:30
msgid ""
"Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an"
" :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`."
msgstr ""
"Por último, complete los campos obligatorios con una :guilabel:`clave API de"
" Adyen`, y un :guilabel:`identificador de terminal Adyen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:34
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr "Generar una clave API de Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:36
msgid ""
"The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To "
"generate an API key, go to your **Adyen account**."
msgstr ""
"La **clave API de Adyen** es una clave que se utiliza para autenticar sus "
"solicitudes. Para generar una clave API, vaya a su **cuenta de Adyen**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:39
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new "
"credential or click on an existing one."
msgstr ""
"Posteriormente, vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Credenciales "
"API`. Cree una nueva credencial o haga clic en una existente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:42
msgid ""
"Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the "
"Odoo mandatory field."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Generar una clave API` y copie y pegue la clave en "
"el campo de Odoo obligatorio."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:45
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Documentos de Adyen - Credenciales API <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:49
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr "Ubicar el identificador de terminal Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:51
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is"
" used to identify the hardware."
msgstr ""
"El **identificador de terminal Adyen** es el número de serie de su terminal,"
" el cual se utiliza para identificar el hardware."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:54
msgid ""
"To find this number, go to your **Adyen account**. Then, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, "
"and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field."
msgstr ""
"Para encontrar este número, vaya a su **cuenta de Adyen**. Posteriormente, "
"vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Terminales`, seleccione la "
"terminal a vincular y copie y pegue su número de serie en el campo de Odoo "
"obligatorio."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:59
msgid "Set the Event URLs"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:61
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
"URLs**. To do so,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:63
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:64
msgid ""
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:66
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:67
msgid ""
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:68
msgid ""
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:70
msgid ""
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:73
msgid "Add a new payment method"
msgstr "Añadir un nuevo método de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:75
msgid ""
"To add a new **payment method** to a point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. Then, "
"select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and "
"add your new method for Adyen."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo **método de pago** en un punto de venta, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. "
"Posteriormente, seleccione el PdV y vaya a :menuselection:`Pagos --> Métodos"
" de pago`, y agregue su nuevo método para Adyen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:80
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:86
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:82
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Adyen` como método de pago. "
"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el"
" pago, el estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:0
msgid ""
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
" payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to validate"
" the order."
msgstr ""
"En caso de problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, se puede "
"forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`Forzar hecho`, lo que le permite "
"validar la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
"Esta opción solo está disponible después de recibir un mensaje de error que "
"le informa que la conexión falló."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/adyen.rst:91
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
"Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en :guilabel:`cancelar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago le permite ofrecerle a sus clientes un flujo "
"de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:8
msgid ""
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
"Benelux."
msgstr ""
"Tome en cuenta que Ingenico solo está disponible en la región de Benelux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:15
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Conecte una caja IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:17
msgid ""
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere "
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
"IoT</applications/productivity/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:22
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
msgstr "Configure Lane/500 para Ingenico BENELUX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:24
msgid ""
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
msgstr ""
"Haga clic en el botón F de la terminal, luego vaya a :menuselection:`Menú de"
" PdV --> Ajustes` e ingrese la contraseña de los ajustes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:27
msgid ""
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en cambios de conección y TCP/IP. Ingrese la IP de su *caja"
" IoT* (puede encontrarla desde la vista de formulario para su caja IoT). "
"Después, ingrese 9000 como puerto. La terminal se reiniciará y cuando "
"termine, vaya al formulario de su *caja IoT* en Odoo y verifique que la "
"terminal se encontró."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:38
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
"setting."
msgstr ""
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación de PdV y active los "
"ajustes de Ingenico."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:44
msgid ""
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
"Ingenico, and select your payment terminal device."
msgstr ""
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
"venta`, vaya a la sección de pagos y acceda a sus métodos de pagos. Cree un "
"nuevo método de pago para Ingenico, seleccione la opción de terminal de pago"
" Ingenico y seleccione su dispositivo de terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:55
msgid ""
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
"Successful*."
msgstr ""
"Al procesar un pago en la *interfaz de PdV* seleccione un *método de pago* "
"con una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que "
"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Cuando se "
"realice el pago, el estado cambiará a *Pago realizado*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:64
msgid ""
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
"retry to send the payment request."
msgstr ""
"Si quiere cancelar la petición de pago, haga clic en cancelar. Puede "
"intentar enviar la petición de pago de nuevo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:67
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
msgstr ""
"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa "
"*Forzar listo*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si la "
"conexión entre la tarminal y Odoo tiene problemas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:73
msgid ""
"This option will only be available if you received an error message telling "
"you the connection failed."
msgstr ""
"La opción solo estará disponible si recibe un mensaje de error en el que "
"diga que la conexión falló."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:76
msgid ""
"Once your payment is processed, on the payment record, youll find the type "
"of card that has been used and the transaction ID."
msgstr ""
"Una vez que se haya procesado su pago, verá el tipo de tarjeta que se usó y "
"el ID de la transacción en el registro del pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr "SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
"to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago SIX le permite ofrecerle a sus clientes un "
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:9
msgid ""
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
"use a Six payment terminal in PoS."
msgstr ""
"A partir de julio de 2022 ya **no** será posible conectar y usar terminales "
"de pago Six en PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:11
msgid ""
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
"Aunque Worldline acaba de comprar SIX Payment Services y ambas empresas usan"
" terminales de pago Yomani, el firmware con el que trabajan es diferente. Es"
" por esto que las terminales recibidas desde Worldline no son compatibles "
"con esta integración."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "Configure el método de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:21
msgid ""
"First, make sure that the :guilabel:`POS Six` module is installed. For this,"
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
"*POS Six*."
msgstr ""
"Primero, asegúrese de que el módulo :guilabel:`Six PdV` esté instalado. Para"
" hacer esto, vaya a :guilabel:`Aplicaciones`, elimine el filtro de "
":guilabel:`Aplicaciones` y busque *Six PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone
msgid "The POS Six module."
msgstr "El módulo PdV Six."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:28
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, click :guilabel:`Create` to create a new payment method for SIX, "
"select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment "
"terminal IP address."
msgstr ""
"En :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago`, "
"haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo método de pago para SIX, "
"seleccione la opción de terminal de pago :guilabel:`SIX` e introduzca la "
"dirección IP de la terminal de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr "Crear un nuevo método de pago para la terminal de pago de SIX."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "Pague con una terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:39
msgid ""
"In the :abbr:`PoS (Point of Sale)` interface, at the moment of the payment, "
"select a payment method using a payment terminal. Verify that the amount in "
"the tendered column is the one that has to be sent to the payment terminal "
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
":guilabel:`Cancel`."
msgstr ""
"En la interfaz de :abbr:`PdV (Punto de venta)`, al momento del pago, "
"seleccione un método de pago que utiliza una terminal de pago. Verifique que"
" el importe en la columna licitada es el que se debe enviar a la terminal de"
" pago y haga clic en :guilabel:`Enviar`. Para cancelar la solicitud de pago,"
" haga clic en :guilabel:`Cancelar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone
msgid "The PoS interface."
msgstr "Interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:48
msgid ""
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
":guilabel:`Reverse`."
msgstr ""
"Cuando se realiza el pago, el estado cambiará a :guilabel:`Pago exitoso`. Si"
" es necesario, revierta la última transacción al hacer clic en "
":guilabel:`Revertir`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rstNone
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
msgstr "Botón \"revertir\" en la interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:55
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the :guilabel:`Force Done` button. This will allow you to "
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
"payment terminal and Odoo."
msgstr ""
"Si hay algún problema con la terminal de pago, puede forzar el pago mediante"
" el botón de :guilabel:`Forzar hecho`. Esto le permitirá validar la orden en"
" Odoo incluso si hay problemas de conexión entre la terminal de pago y Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr "Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago Vantiv le permite ofrecerle a sus clientes un "
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Note que MercuryPay solo funciona con bancos de Estados Unidos y Canadá, lo "
"que hace que este procedimiento sea apropiado para empresas norteamericanas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr ""
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación de PdV y active los "
"ajustes de Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
msgstr ""
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
"venta`, vaya a la sección de pagos y acceda a sus métodos de pagos. Cree un "
"nuevo método de pago para Vantiv, seleccione la opción de terminal de pago "
"Vantiv y cree nuevas credenciales para Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr ""
"Para crear nuevas credenciales de Vantiv llene su ID y contraseña de "
"comerciante y luego guarde. Asegúrese de que las credenciales que creó están"
" seleccionadas y guarde el método de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr ""
"Al momento del pago, en su interfaz de PdV seleccione el método de pago "
"Vantiv y... eso es todo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:3
msgid "Worldline"
msgstr "Worldline"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:9
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
msgstr ""
"Tome en cuenta que Worldline solo está disponible para países que pertenecen"
" a la Benelux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:17
msgid ""
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago Worldline a Odoo es una función que requiere "
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
"IoT</applications/productivity/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:22
msgid "Configure the protocol"
msgstr "Configure el protocolo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:24
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 "
"--> 0 --> 9`. Ingrese la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga clic en "
":menuselection:`Cambio --> CTEP (como protocolo ECR) --> OK`. Haga clic en "
"**OK** tres veces en las siguientes pantallas (*CTEP ticket ECR*, *ECR "
"ticket width*, and *Character set*). Finalmente, haga clic en **Parar** tes "
"veces. La terminal se reiniciará automáticamente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:31
msgid "Set the IP address"
msgstr "Ingrese la dirección IP"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:33
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
" (*TCP Configuration client* screen)."
msgstr ""
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> pare --> 3 "
"--> 0 --> 9`. Ingrese la contraseña del técnico **\"1235789\"** y haga clic "
"en :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Después haga clic en "
":menuselection:`Cambiar --> TCP/IP` (*TCP pantalla de configuración física*)"
" :menuselection:`--> OK --> OK` (*TCP pantalla de configuración del "
"cliente)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:38
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
msgstr "Por último, configure un nombre de alojamiento y un número de puerto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:41
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de alojamiento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:44
msgid ""
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
msgstr ""
"Para configurar el nombre de alojamiento, ingrese la secuencia de números de"
" la dirección IP de su Caja IoT y presione **OK** con cada \".\" hasta que "
"llegue al signo de los dos puntos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:45
msgid "Then, press **OK** twice."
msgstr "Después, presione **OK** dos veces."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:0
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
msgstr "Esta es una secuencia de dirección IP: `10.30.19.4:8069`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:0
msgid ""
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
msgstr ""
"En la *pantalla del nombre del alojamiento¨, escriba 10 --> OK --> 30 --> OK"
" --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:53
msgid ""
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
"database."
msgstr ""
"La dirección IP de su Caja IoT está disponible en la base de datos de la "
"aplicación de su caja IoT."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:56
msgid "Port number"
msgstr "Número de puerto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:58
msgid ""
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en "
"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) "
":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se"
" reiniciará de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:65
msgid ""
"From the Point of Sale application, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings --> Payment terminals` and activate the *Worldline* payment "
"terminal."
msgstr ""
"En la aplicación Punto de venta, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
"Ajustes --> Terminales de pago` y active la terminal de pago *Worldline*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:71
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Configuration --> Payment methods` and create a "
"new payment method for *Worldline*. Select the payment terminal *Worldline* "
"and your payment terminal device on your *Payment Method form*."
msgstr ""
"Después vaya a :menuselection:`Configuraciónj --> Métodos de pago` y cree "
"un nuevo método de pago para *Worldline*. Seleccione la terminal de pago "
"*Worldline* y su dispositivo de terminal de pago en su *Formulario de "
"terminal de pago*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:78
msgid "Technician password: `1235789`"
msgstr "Contraseña técnica: `1235789`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:79
msgid ""
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
msgstr ""
"Para contactar al soporte técnico de Worldline llame al `02 727 61 11` y "
"seleccione \"comerciante\". Su llamada se transferirá al servicio deseado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:81
msgid ""
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
"terminal."
msgstr ""
"Configure la terminal de cajero si tiene tanto una terminal de cliente como "
"una de cajero."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:82
msgid ""
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
msgstr ""
"Para evitar bloquear la terminal, primero revise la configuración inicial."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:83
msgid ""
"Set a fixed IP to your IoT Boxs router to prevent losing the connexion."
msgstr ""
"Configure una dirección IP fija en el router de su Caja IoT para evitar "
"perder la conexión."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:88
msgid ""
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
"changes to *Payment Successful*."
msgstr ""
"Al procesar un pago, seleccione *Worldline* como método de pago. Compruebe "
"el importe y haga clic en *Enviar*. Una vez que el pago tenga éxito, el "
"estado cambia a *Pago exitoso*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:91
msgid ""
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
" appear on the payment record."
msgstr ""
"Una vez que se procese el pago, el tipo de tarjeta que se utilizó y el ID de"
" la transacción aparece en el registro del pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:98
msgid ""
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
"order. This option is only available after receiving an error message "
"informing you that the connection failed."
msgstr ""
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
"fuerce el pago al hacer clic en *Forzar terminación*, lo cual le permite "
"validar la orden. Esta opción solo está disponible después de recibir un "
"mensaje de error que indique que la conexión falló."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/worldline.rst:101
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant Features"
msgstr "Funciones para restaurantes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Print the Bill"
msgstr "Imprimir la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This "
"is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the "
"definitive ticket."
msgstr ""
"Use la función de *Imprimir cuenta* para imprimir la cuenta antes de "
"realizar el pago. Esto es útil si todavía se debe cambiar la cuenta y, por "
"lo tanto, no es el ticket definitivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
msgid "Configure Bill Printing"
msgstr "Configurar la impresión de facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para activar la *impresión de cuentas*, vaya a :menuselection:`Punto de "
"venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option."
msgstr ""
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Imprimir "
"cuentas*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22
msgid "Split a Bill"
msgstr "Dividir la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24
msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button."
msgstr "En su interfaz de PdV ahora tiene un botón de *Cuenta*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29
msgid "When you use it, you can then print the bill."
msgstr "Al usarlo, puede imprimir la cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3
msgid "Using fiscal positions in PoS"
msgstr "Usar posiciones fiscales en el PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"In Odoo, *Fiscal Positions* let you apply different taxes based on the "
"customer location. In a *Point of Sale*, such as a restaurant, it can be "
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
"away."
msgstr ""
"En Odoo, las *posiciones fiscales* le permiten aplicar distintos impuestos "
"según la ubicación del cliente. En un *Punto de venta*, como un restaurante,"
" se puede usar para aplicar distintos impuestos dependiendo de si el cliente"
" come en el lugar o pide para llevar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:11
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
msgstr "Establecer posiciones fiscales para un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:13
msgid ""
"To enable this feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
msgstr ""
"Para habilitar esta función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta` y seleccione *Posiciones fiscales por "
"orden*. Ahora puede elegir las posiciones fiscales que desee para su *PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:21
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
msgstr "Debe crear sus posiciones fiscales antes de usar esta función."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:24
msgid "Using fiscal positions"
msgstr "Usar posiciones fiscales "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:26
msgid ""
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
"fiscal position you need for the current order."
msgstr ""
"Una vez que esté en su interfaz de *PdV*, haga clic en el botón de "
"*Impuesto*. Posteriormente, elija la posición fiscal que necesita para la "
"orden actual."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:33
msgid "Set up a default fiscal position"
msgstr "Configurar una posición fiscal predeterminada"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:35
msgid ""
"If you want to use a default fiscal position, meaning that a preexisting "
"value is always automatically assigned, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
"choose one to set as the default one."
msgstr ""
"Si desea usar una posición fiscal predeterminada, lo que significa que un "
"valor preexistente siempre se asigna automáticamente, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
"habilite la función de *Posición fiscal*. Ahora elija una para establecerla "
"como predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:43
msgid ""
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
"interface."
msgstr ""
"El botón de *Impuesto* lo remplaza el botón de *En el lugar* en la interfaz "
"de *PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Print orders at the kitchen or bar"
msgstr "Imprimir órdenes en la cocina o bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
"can be a tremendous help."
msgstr ""
"Para facilitar el flujo de trabajo entre la parte delantera y la parte "
"trasera de la casa, imprimir las órdenes que se toman en la interfaz del PdV"
" directamente en la cocina o el bar puede ser de gran ayuda."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
msgstr "Activar la impresora del bar o la cocina"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para activar la función de *Impresión de órdenes*, vaya a "
":menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
"seleccione su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
msgid ""
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
msgstr ""
"En la categoría de Caja IoT/Proxy de hardware encontrará *Impresoras de "
"órdenes*. Tome en cuenta que necesita una Caja IoT para conectar su "
"impresora al PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
msgid "Add a printer"
msgstr "Agregar una impresora"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
" you can add the printer."
msgstr ""
"Ahora tendrá en su menú de configuración una opción de *Impresoras de "
"órdenes* en donde puede agregar su impresora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
msgid "Print a kitchen/bar order"
msgstr "Imprimir una orden de cocina o bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid "Select or create a printer."
msgstr "Seleccione o cree la impresora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
msgstr "Imprimir la orden en la cocina o bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
msgstr "En su interfaz de PdV ahora tiene un botón de \"Ordenar\""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ""
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
msgstr ""
"Al presionarlo, imprimirá la orden en la impresora de su cocina o bar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:3
msgid "Manage your tables"
msgstr "Gestionar sus mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:5
msgid ""
"Restaurants have specific needs that shops dont have. Thats why Odoo gives"
" restaurant owners several unique features to help them manage their "
"business in the best possible way."
msgstr ""
"Los restaurantes tienen necesidades específicas que las tiendas no tienen. "
"Por eso Odoo le da a los propietarios de restaurantes varias funciones "
"únicas para ayudarles a gestionar su empresa de la mejor manera posible."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:9
msgid ""
"Floor and table management, bill splitting, or even the possibility to print"
" orders from the kitchen, everything is there to help your business shine "
"and your employees to work efficiently."
msgstr ""
"La gestión de piso y mesas, división de cuenta, o incluso la posibilidad de "
"imprimir órdenes en la cocina, todo está ahí para ayudar a su empresa a "
"triunfar y a sus empleados a trabajar con eficacia. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:16
msgid ""
"To activate the bar/restaurant features, go to :menuselection:`Point of Sale"
" --> Configuration --> Point of Sale` and open your PoS. Now, select *Is a "
"Bar/Restaurant*."
msgstr ""
"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y abra "
"su PdV. Ahora seleccione *Es un bar/restaurante*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "Restaurant set up. Enabling the is a bar/Restaurant feature on a PoS"
msgstr ""
"Configuración de restaurante. Se habilita la función de \"Es un "
"bar/restaurante\" en un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:24
msgid ""
"New features are shown with a fork and a knife next to it, indicating that "
"they are restaurant-specific."
msgstr ""
"Las nuevas funciones se muestran con un cuchillo y un tenedor a lado para "
"indicar que son específicas de restaurantes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "Several restaurant features. Bill printing, bill splitting and tips"
msgstr ""
"Varias funciones de restaurante. Impresión de cuentas, división de cuentas y"
" propinas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:32
msgid "Add a floor"
msgstr "Agregar un piso"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:34
msgid ""
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"Una vez que configuró su *Punto de venta*, seleccione *Gestión de mesas* en "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Haga "
"clic en *Pisos* para crear y darle nombre a sus pisos y mesas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid ""
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
"pos"
msgstr "Vista de la función de gestión de mesas. Creación de pisos en un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid ""
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
"table"
msgstr ""
"Vista en el backend de un piso de restaurante. Nombre de mesa y número de "
"asientos para cada mesa"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:47
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:50
msgid "Add tables"
msgstr "Agregar mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:52
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr ""
"Para agregar mesas, puede abrir la interfaz de su PdV para ver sus pisos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
msgstr "Vista del menú de pisos para gestionar varios a la vez"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:59
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr ""
"Haga clic en el *Modo de edición* (el icono de lápiz en la esquina superior "
"derecha) para poder crear, mover y modificar mesas, entre otras cosas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid ""
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
" their shape"
msgstr ""
"Vista de la gestión de piso. Se pueden agregar mesas, el número de asientos,"
" su nombre y forma."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:67
msgid ""
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr ""
"Para facilitar el encontrar su mesa, puede cambiar su nombre, forma, tamaño "
"o incluso color. También es posible agregar el número máximo de asientos que"
" una mesa puede tener."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:72
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "Registrar las órdenes de sus mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:74
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr ""
"Para registrar una orden, haga clic en la mesa correspondiente. Hacer esto "
"lo lleva a la interfaz principal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "View of the pos interface to register orders"
msgstr "Vista de la interfaz de PdV para registrar órdenes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:82
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "Transferir clientes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:84
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr ""
"Si sus clientes desean moverse a otra mesa después de que ordenaron, use el "
"botón de transferir. De esta forma su orden se mueve con ellos a la nueva "
"mesa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:88
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr "Para hacerlo, seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
msgstr ""
"Vista de las mesas del restaurante, una mesa tiene una orden pendiente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:94
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr ""
"Luego haga clic en el botón de Transferir y seleccione la mesa a la que "
"desea transferir al cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid ""
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
"to another"
msgstr ""
"Vista de la interfaz de PdV y el botón de transferir. Cómo transferir clientes de una mesa\n"
"a otra"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:103
msgid "Register an additional order"
msgstr "Registrar una orden adicional"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:105
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr ""
"Al registrar una orden, use el botón de + para pasar simultáneamente a otra."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:108
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr ""
"Posteriormente, puede cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando "
"sea necesario."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
msgstr ""
"Vista del botón +, lo que permite a los empleados abrir o agregar una orden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:116
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3
msgid "Offer a bill-splitting option"
msgstr "Ofrecer la opción de dividir la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5
msgid ""
"Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them "
"with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-"
"box in the Odoo Point of Sale application."
msgstr ""
"El ofrecer a sus clientes una solución sencilla para dividir la cuenta les "
"dará una experiencia positiva. Por eso es que esta función está disponible "
"de inmediato en la aplicación Punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12
msgid ""
"To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para activar la función de *Dividir la cuenta* vaya a :menuselection:`Punto "
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su interfaz de "
"PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting "
"option."
msgstr ""
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de Dividir la "
"cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23
msgid "Split a bill"
msgstr "Dividir una cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25
msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button."
msgstr "Ahora tendrá un botón de *Dividir* en su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30
msgid ""
"When you use it, you will be able to select what that guest should had and "
"process the payment, repeating the process for each guest."
msgstr ""
"Al usarla podrá seleccionar lo que ese cliente ordenó y procesar el pago, y "
"repetir el proceso para cada persona."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Integrate a tip option into payment"
msgstr "Integrar una opción de propina en el pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
"important to have the option in your PoS interface."
msgstr ""
"En muchos países es costumbre dejar propina y es importante tener dicha "
"opción en su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
msgid "Configure Tipping"
msgstr "Configurar propinas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
msgid ""
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Para activar la función de *Propinas* vaya a :menuselection:`Punto de venta "
"--> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
msgstr ""
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Propinas*. "
"Selecciónela y cree un *Producto de propina*, en este caso, las *Propinas*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
msgid "Add Tips to the bill"
msgstr "Agregar propinas a la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
msgstr "Ahora tiene un nuevo botón de *Propina* en la interfaz de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
msgstr "Agregue la propina que su cliente desea dejar y procese el pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop Features"
msgstr "Funciones de tienda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "Códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de"
" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más"
" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear "
"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función "
"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` "
"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rstNone
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Configurar un lector de códigos de "
"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode "
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Activar los lectores de códigos de "
"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, "
"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un"
" número de código de barras asignado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr "Asignar códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr "A productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de "
"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un"
" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la "
"pestaña :guilabel:`información general`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr "A empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"Para asignarle un número de idenfitifación a un empleado, vaya a la "
"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un "
"número de identificación para el empleado y complete el campo "
":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr "Usar códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "Escanear productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de "
"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar "
"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en"
" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de "
"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al "
"carrito."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid ":doc:`Get started <../overview/getting_started>`"
msgstr ":doc:`Empezando <../overview/getting_started>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:61
msgid "Log employees"
msgstr "Registrar empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:63
msgid ""
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
msgstr ""
"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus "
"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso <restrict-employee-pos>` "
"al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras para que sus empleados inicien "
"sesión <employee-barcode>` en su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash Rounding"
msgstr "Redondeo de efectivo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
"de cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
"sea en efectivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de "
"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y "
"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`,"
" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de "
"*Redondeo de efectivo*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga "
"clic en *Crear y editar...*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr ""
"Defina su *Precisión de redondeo*, *Cuenta de ganancias* y *Cuenta de "
"pérdidas*. Posteriormente, guarde tanto su método de redondeo como los "
"ajustes de su Punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr ""
"Ahora todos los importes totales de este punto de venta agregan una línea "
"para aplicar el redondeo según sus ajustes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only support the *Add a rounding line* rounding "
"strategies and *Half-up* rounding methods."
msgstr ""
"El Punto de venta de Odoo solo es compatible con las estrategias de redondeo"
" de *Agregar una línea de redondeo* y el método de redondeo *al alza*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3
msgid "Invoice from the PoS interface"
msgstr "Facturar desde la interfaz de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5
msgid ""
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
msgstr ""
"Algunos de sus clientes pueden solicitar una factura al comprar en su Punto "
"de venta, puede gestionarlo con facilidad directamente desde la interfaz de "
"PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9
msgid "Activate invoicing"
msgstr "Activar facturación"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" select your Point of Sale:"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` "
"y seleccione su Punto de venta:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17
msgid ""
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
msgstr ""
"En *Facturas y recibos* verá la opción de facturación, selecciónela. No "
"olvide elegir en qué diario se deben crear las facturas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25
msgid "Select a customer"
msgstr "Seleccionar un cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27
msgid "From your session interface, use the customer button"
msgstr "En la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32
msgid ""
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
"or create a new one by using this button."
msgstr ""
"Posteriormente, puede seleccionar un cliente existente y establecerlo como "
"su cliente o crear uno nuevo con este botón."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
msgstr ""
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41
msgid "Invoice your customer"
msgstr "Facturar a su cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43
msgid ""
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
"select it and validate."
msgstr ""
"En la pantalla de pago ahora tiene una opción de factura, use el botón para "
"seleccionarla y validarla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
msgstr "Posteriormente, puede imprimir la factura y pasar a su próxima orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Obtener facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54
msgid ""
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
"invoice."
msgstr ""
"Una vez que salga de la interfaz del PdV (:menuselection:`Cerrar --> "
"Confirmar` en la esquina superior derecha) encontrará todas sus órdenes en "
":menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Órdenes` y en la pestaña de "
"estado verá cuáles han sido facturadas. Puede acceder a la factura al hacer "
"clic en una orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3
msgid "Log in with employee"
msgstr "Iniciar sesión como empleado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:5
msgid ""
"With Odoo *Point of Sale*, you can manage multiple cashiers. This feature "
"allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier "
"made for that session."
msgstr ""
"Con el *Punto de venta* de Odoo puede gestionar múltiples cajeros. Esta "
"función le permite llevar el seguimiento de quién está trabajando y cuándo, "
"así como de cuánto ganó cada cajero en esa sesión."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:9
msgid ""
"There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*,"
" by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*."
msgstr ""
"Hay tres formas de cambiar cajeros en Odoo: al *seleccionar el cajero*, al "
"*ingresar un código NIP* o al *escanear un código de barras*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:13
msgid ""
"To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)."
msgstr ""
"Necesita varios empleados (por lo menos dos) para gestionar múltiples "
"cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:18
msgid "Set up log in with employees"
msgstr "Configurar el inicio de sesión con Empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:20
msgid ""
"To enable the feature, go to your *PoS settings* and check log in with "
"employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to "
"the cash register."
msgstr ""
"Para habilitar esta función, vaya a sus *ajustes de PdV* y seleccione la "
"opción de \"Iniciar sesión con Empleados\" en el *formulario de PdV*. "
"Posteriormente, agregue los empleados que tendrán acceso a la caja "
"registradora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:27
msgid "Now, you can switch cashier easily."
msgstr "Ahora puede cambiar de cajero con facilidad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:30
msgid "Switch without pin codes"
msgstr "Cambiar sin códigos NIP"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:32
msgid ""
"The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the"
" cashier name in your PoS interface."
msgstr ""
"La forma más fácil de cambiar cajeros es sin un código. Para hacer esto, "
"haga clic en el nombre del cajero en su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:38
msgid "Now, you just have to click on your name."
msgstr "Ahora solo debe hacer clic en su nombre."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:46
msgid "Switch cashier with pin codes"
msgstr "Cambiar cajeros con códigos NIP"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:48
msgid ""
"You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the "
"employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*."
msgstr ""
"Puede establecer un código NIP en cada cajero. Para configurar un código "
"NIP, vaya al formulario del empleado y agregue un NIP de seguridad en la "
"*pestaña de ajustes de RR. HH.*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:54
msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked."
msgstr "Ahora se solicitará una contraseña NIP al cambiar de cajero."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:62
msgid "Switch cashier with barcodes"
msgstr "Cambiar cajeros con códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:64
msgid ""
"You can ask your employees to log themselves with their badges. To do so, "
"set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and"
" when they will scan it, the cashier will be switched to that employee."
msgstr ""
"También puede pedirle a sus empleados que inicien sesión ellos mismos con "
"sus identificaciones. Para hacer esto, configure un código de barras en el "
"mismo lugar en el que agregó el código NIP. Imprima la identificación y "
"cuando la escaneen, el cajero se cambiará a ese empleado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:73
msgid "Find who was the cashier"
msgstr "Encontrar quién fue el cajero"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:75
msgid ""
"Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the "
"amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu."
msgstr ""
"Una vez que haya cerrado su *sesión de PdV* puede obtener un resumen de la "
"cantidad vendida por cada cajero. Para hacer esto, vaya al menú de órdenes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:81
msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products."
msgstr ""
"Ahora puede abrir la orden y obtener un resumen de los productos vendidos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:3
msgid "Receipts"
msgstr "Recepciones"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:8
msgid ""
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección "
":guilabel:`facturas y recibos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:11
msgid ""
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
"receipts."
msgstr ""
"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la "
"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con "
"la información que se debe imprimir en los recibos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:14
msgid ""
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
msgstr ""
"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago,"
" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
msgid "pos receipt"
msgstr "Recibo de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:22
msgid ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
msgstr ":doc:`../restaurant/bill_printing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:23
msgid ":doc:`../restaurant/split`"
msgstr ":doc:`../restaurant/split`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:26
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Volver a imprimir un recibo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:28
msgid ""
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
msgstr ""
"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú "
"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y "
"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a "
":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic"
" en :guilabel:`imprimir recibo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rstNone
msgid "print receipt button from the backend"
msgstr "Botón \"imprimir recibo\" en el backend"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/receipts.rst:37
msgid ""
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su "
"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o"
" :guilabel:`cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders in PoS"
msgstr "Órdenes de venta en PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
"from your point of sale."
msgstr ""
"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos "
"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación Punto de "
"venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación Ventas, lo que "
"significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde su"
" punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
msgid "Select a sales order"
msgstr "Seleccionar una orden de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
msgid ""
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
"sales orders created on the sales application."
msgstr ""
"Desde la aplicación **Punto de venta**, abra una nueva sesión. "
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener "
"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en Ventas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rstNone
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
msgstr ""
"Botón de cotizaciones y órdenes de venta en la interfaz de Punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
msgid ""
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
"particular customer."
msgstr ""
"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista "
"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer "
"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para "
"reducir la lista a un cliente en particular."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
msgid "Apply a down payment or settle the order"
msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rstNone
msgid "list view of sales orders and quotations"
msgstr "Vista de lista de órdenes de venta y cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr "Puede:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
msgstr ""
"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en "
":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que "
"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`"
" y continúe con la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
msgid ""
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
"pay for the total of the sales order."
msgstr ""
"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la "
"orden` para pagarel total de la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
msgid ""
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
"deducted from the total amount."
msgstr ""
"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de "
"forma automática del importe total."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
msgstr "Números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
"based on their last movement."
msgstr ""
"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los "
"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema "
"identifica su ubicación según su último movimiento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
msgid ""
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la"
" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de "
":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone
msgid "Enable traceability settings"
msgstr "Habilitar los ajustes de trazabilidad"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
msgid "Serial numbers and lots importation"
msgstr "Importación de números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
msgid ""
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Puede importar números de serie en la aplicación Punto de venta. Para "
"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que "
"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, "
"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de "
"venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone
msgid "Pop-up window for serial number import"
msgstr "Ventana emergente para importación de números de serie"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
msgid ""
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
msgstr ""
"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos "
"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista "
"junto a los productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
msgid "Serial numbers and lots creation"
msgstr "Creación de números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
msgid ""
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
"**enter** to validate and start a new line."
msgstr ""
"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito "
"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de "
"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto "
"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rstNone
msgid "adding new serial and lots numbers"
msgstr "Agregar nuevos números de serie y de lote"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
msgid ""
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
msgstr ""
"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico "
"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega "
"los números de serie y de lote faltantes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
"**not** prevent from completing the sale."
msgstr ""
":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los"
" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no "
"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "Alquiler"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
msgstr ""
"La aplicación **Alquiler** de Odoo es una solución exhaustiva para gestionar"
" sus propiedades."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
" customers."
msgstr ""
"Desde una única vista, puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, "
"programar alquileres, registrar cuándo se recolectan y devuelven los "
"productos y facturar a sus clientes."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr ""
"`Alquiler de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Alquiler <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Rental Pricing"
msgstr "Precio de alquiler"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
"usually to give out discounts for longer rental durations."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Productos`, seleccione o cree un "
"producto y haga clic en la pestaña de *Alquiler* del producto. En *Precio de"
" alquiler* haga clic en *Agregar un precio*. Posteriormente, elija una "
"*unidad* de tiempo (horas, días, semanas, o meses), una *duración*, y un "
"*precio*. Puede agregar tantas líneas de precio como sean necesarias, "
"normalmente para dar descuentos para duraciones de alquiler más largas."
#: ../../content/applications/sales/rental.rstNone
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
msgstr ""
"Ejemplo de la configuración de precios de alquiler en la aplicación de "
"Alquiler de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
" temporarily unavailable between two rental orders."
msgstr ""
"En *Reservaciones* puede agregar multas por cualquier *hora extra* o *día "
"extra*. También puede establecer un *tiempo de seguridad*, que se expresa en"
" horas, para hacer que un producto no esté disponible de forma temporal "
"entre dos órdenes de alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
msgid ""
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
msgstr ""
"Si desea rentar un producto que se creó fuera de la aplicación Alquiler, no "
"olvide seleccionar la opción de *Se puede rentar*, la cual se encuentra "
"debajo del nombre del producto. Esta opción se selecciona de forma "
"predeterminada cuando crea un producto directamente en Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
msgid "Computing"
msgstr "Cálculo"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
msgid ""
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
" a rental order:"
msgstr ""
"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando "
"crea una orden de alquiler:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid "Only one price line is used."
msgstr "Solo se utiliza una línea de precio."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr "Se selecciona la línea más barata."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr ""
"Considere la siguiente configuración de precio de alquiler para un producto:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid "1 day: $100"
msgstr "1 día: $100"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
msgid "3 days: $250"
msgstr "3 días: $250"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "1 week: $500"
msgstr "1 semana: $500"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr ""
"Un cliente desea rentar este producto por ocho días. ¿Qué precio pagará?"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
msgid ""
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"Después de que se crea una orden, Odoo selecciona la segunda línea porque es"
" la opción más barata. El cliente tiene que pagar '3 días' tres veces para "
"cubrir los ocho días del alquiler, lo que da como resultado $750."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
msgid "Customer signature"
msgstr "Firma del cliente"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
"make sure your products are returned on time and in their original "
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
msgstr ""
"Puede solicitar a sus clientes que firmen un acuerdo de alquiler que "
"delimita el arreglo entre usted y sus clientes antes de que recolecten los "
"productos, con el fin de asegurarse de que devuelvan sus productos a tiempo "
"y en su condición original. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Alquiler "
"--> Configuración --> Ajustes`, active la función de *Documentos digitales* "
"y haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rstNone
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
msgstr "Ajustes de documentos digitales en la aplicación de Alquiler de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
msgid ""
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
msgstr ""
"Esta función necesita la aplicación :doc:`Firma <../finance/sign>`. Si es "
"necesario, Odoo la instala después de activar los *documentos digitales*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
msgid ""
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
"clicking on *Upload Template*."
msgstr ""
"Una vez que guarde los ajustes de la aplicación, tiene la opción de cambiar "
"el *acuerdo de alquiler* predeterminado en el menú desplegable. Puede elegir"
" cualquier documento que haya subido a la aplicación *Firma*, o puede subir "
"uno nuevo a *Firma* al hacer clic en *subir plantilla*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
"start the signing process with your customer. Once the document is "
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
msgstr ""
"Para solicitar una firma de cliente, seleccione una orden de alquiler "
"confirmada, haga clic en *Firmar documentos*, elija la plantilla de "
"documento y vuelva a hacer clic en *Firmar documentos*. En la siguiente "
"ventana, seleccione su cliente y haga clic en *Firmar ahora* para iniciar el"
" proceso de firma de su cliente. Una vez que se complete el documento, haga "
"clic en *Validar y enviar documento completo*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Firma <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
msgstr "Recibo de recolección y devolución"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
msgid ""
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
"information about the current status of the rented items: which were picked "
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
"potential rental delay costs."
msgstr ""
"Puede imprimir recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten y/o "
"devuelvan sus productos. Para hacerlo, abra cualquier orden de alquiler, "
"haga clic en *Imprimir* y seleccione *Recibo de recolección y devolución*. "
"Odoo genera un PDF que detalla toda la información sobre el estado actual de"
" los artículos rentados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su "
"devolución, cuáles se devolvieron y posibles costos de retraso del alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rstNone
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
msgstr ""
"Imprimir un recibo de recolección y devolución en la aplicación de Alquiler "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas** es la que ejecuta su proceso de ventas (desde la "
"cotización hasta la orden de venta) y entrega y factura lo que se vendió."
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: tutoriales de Ventas "
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Conector de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector Features"
msgstr "Funciones del conector de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
msgstr ""
"El **conector de Amazon** sincroniza las órdenes entre Amazon y su base de "
"datos de Odoo, lo cual reduce de forma considerable la cantidad de tiempo "
"que pasa en su tablero de la Central de vendedor de Amazon, lo que hace que "
"su rutina diaria sea más sencilla."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported Features"
msgstr "Funciones compatibles"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The connector is able to:"
msgstr "El conector puede:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
"their order items which include:"
msgstr ""
"Sincronizar (entre Amazon y Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA "
"como FBM) con los artículos en ellas, lo que incluye:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "the products name, description and quantity"
msgstr "el nombre, descripción y cantidad de producto,"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "the shipping costs for the product"
msgstr "los costos de envío del producto,"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "the gift wrapping charges"
msgstr "el costo de la envoltura de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
"supported: contact and delivery)."
msgstr ""
"Crear en Odoo cualquier partner faltante relacionado con la orden (tipos de "
"contacto compatibles: contacto y entrega)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
msgid ""
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
msgstr ""
"Notificar a Amazon de un envío confirmado en Odoo (FBM) con el fin de "
"cobrar."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "Tener varias cuentas de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "Tener varios mercados por cuenta de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr "Por Amazon (FBA)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr "Por el comerciante (FBM)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "**Orders**"
msgstr "**Órdenes**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
msgstr "Sincroniza órdenes enviadas y canceladas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
msgstr "Sincroniza órdenes sin enviar y canceladas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "**Shipping**"
msgstr "**Envío**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "Charges"
msgstr "Costos."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Delivery created"
msgstr "Entrega creada."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "**Envoltura de regalo**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Handled by Amazon"
msgstr "Gestionado por Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Gift wrapping charges"
msgstr "Costos de envoltura de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "Gift message"
msgstr "Mensaje del regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**Gestión de existencias**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "One stock move created per sales order item"
msgstr ""
"Se crea un movimiento de existencias por artículo de la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "Handled by the delivery"
msgstr "Gestionado por la entrega"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "**Confirmation**"
msgstr "**Confirmación**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
msgstr "Notificar a Amazon al confirmar la entrega"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid ""
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
msgstr ""
"El conector está diseñado para sincronizar los datos de las órdenes, como se"
" explicó anteriormente. Otras acciones, como la descarga de reportes de "
"cuotas mensuales, la gestión de disputas, o la emisión de reembolsos, se "
"deben gestionar en la Central de vendedor de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
msgid "Supported Marketplaces"
msgstr "Mercados compatibles"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
msgid ""
"The Amazon Connector currently supports 9 marketplaces. If a marketplace is "
"not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an "
"unsupported marketplace <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
msgstr ""
"El conector de Amazon actualmente es compatible con 9 mercados. Si el "
"mercado no se encuentra en la siguiente lista, puede :ref:`agregarlo como un"
" mercado no compatible <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:62
msgid "**North America region**"
msgstr "**Norte América**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
msgid "Amazon.ca"
msgstr "Amazon.ca"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
msgid "Amazon.com.mx"
msgstr "Amazon.com.mx"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
msgid "US"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
msgid "Amazon.com"
msgstr "Amazon.com"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
msgid "**Europe region**"
msgstr "**Europa**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
msgid "Amazon.de"
msgstr "Amazon.de"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
msgid "Amazon.es"
msgstr "Amazon.es"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "Amazon.fr"
msgstr "Amazon.fr"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "UK"
msgstr "Reino Unido"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "Amazon.co.uk"
msgstr "Amazon.co.uk"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
msgid "Amazon.it"
msgstr "Amazon.it"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "Amazon.nl"
msgstr "Amazon.nl"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:59
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:89
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:60
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
msgstr "Gestionar órdenes de Amazon en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Synchronization of orders"
msgstr "Sincronización de órdenes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
" are not yet registered."
msgstr ""
"Las órdenes se obtienen automáticamente de Amazon y se sincronizan con Odoo "
"en intervalos regulares. La sincronización se basa en el estado de Amazon: "
"solo se obtienen de Amazon las órdenes cuyo estado haya cambiado desde la "
"última sincronización. Para **FBA** (logística por Amazon), solo se obtienen"
" las órdenes **enviadas** y **canceladas**. Para **FBM** (logística por el "
"comerciante), se hace lo mismo con las órdenes **sin enviar** y "
"**canceladas**. Se crea en Odoo una orden de venta y un cliente por cada "
"orden sincronizada, si no están registrados aún."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, se"
" cancela de forma automática la orden de venta correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
msgid ""
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
"save."
msgstr ""
"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado no ha cambiado desde "
"la última sincronización, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>`, navegue a través de su cuenta de Amazon y modifique la fecha en "
":menuselection:`Seguimiento de órdenes --> Sincronización de la última "
"orden`. Elija una fecha anterior al último cambio de estado de la orden que "
"desea sincronizar y guardar."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
msgid ""
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
"**SYNC PICKINGS**."
msgstr ""
"Para sincronizar de inmediato las órdenes de su cuenta de Amazon, cambie al "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, diríjase a su cuenta de "
"Amazon y haga clic en **SINCRONIZAR ÓRDENES**. Puede hacer lo mismo con las "
"recolecciones al hacer clic en **SINCRONIZAR RECOLECCIONES**."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr "Gestionar entregas en FBM"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
msgid ""
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
"products partially by using backorders."
msgstr ""
"Cuando se sincroniza en Odoo una orden **FBM** (logística por el "
"comerciante), se crea una recolección junto a la orden de venta y el "
"cliente. Puede enviar todos los productos ordenados a su cliente a la vez o "
"enviar los productos de forma parcial mediante las órdenes parciales."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
"it) is on its way."
msgstr ""
"Cuando se confirma una recolección relacionada con la orden, se envía una "
"notificación a Amazon que, a su vez, notificará al cliente que la orden (o "
"parte de ella) va en camino."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
msgid ""
"Amazon requires to provide a tracking reference with each delivery. You'll "
"need to assign a carrier. If the carrier doesn't automatically provide a "
"tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all "
"marketplaces."
msgstr ""
"Amazon requiere que se proporcione una referencia de seguimiento con cada "
"entrega. Debe asignar el transportista. Si el transportista no proporciona "
"automáticamente la referencia de seguimiento, debe establecer una "
"manualmente. Esto concierne a todos los mercados."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
msgid ""
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
"recognize them."
msgstr ""
"Si el transportista que eligió no es compatible con Odoo, puede crear un "
"transportista con su nombre (por ejemplo, cree un transportista con el "
"nombre `Colissimo`). Este nombre no distingue entre mayúsculas y minúsculas,"
" pero tenga cuidado con los errores, ya que Amazon no los reconocerá."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
msgid ""
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
msgstr ""
"Cree un transportista de envío con el nombre `Autoentrega` para informar a "
"Amazon que realiza sus propias entregas. Aún así, debe introducir una "
"referencia de rastreo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
msgid ""
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
"customer."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que al cliente se le notifica de la entrega a través de "
"correo electrónico, y el transportista y la referencia de rastreo aparecen "
"en el correo electrónico al cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr "Seguimiento de entregas en FBA"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:59
msgid ""
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
"under the FBA program."
msgstr ""
"Cuando se sincroniza una orden **FBA** (logística por Amazon) con Odoo, se "
"registra un movimiento de existencias por cada artículo de la orden de venta"
" que esté guardado en su sistema. Los gerentes de inventario pueden "
"encontrar dichos movimientos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
"Movimientos de productos`. Recolectan productos en una ubicación de "
"inventario específica que se llama **Amazon**. Esta ubicación representa sus"
" existencias en los almacenes de Amazon y le permite gestionar las "
"existencias de sus productos en el programa FBA."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
msgid ""
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
msgstr ""
"Para seguir sus existencias de Amazon (FBA) en Odoo, puede hacer un ajuste "
"de inventario después de reabastecerlas. También puede activar un "
"reabastecimiento automatizado desde las reglas de reordenamiento en la "
"ubicación de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:71
msgid ""
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
" your account."
msgstr ""
"La ubicación de Amazon se puede configurar por la cuenta de Amazon que se "
"gestiona en Odoo. Todas las cuentas de la misma empresa utilizan la misma "
"ubicación de forma predeterminada. Sin embargo, es posible seguir las "
"existencias por mercado. Primero, elimine el mercado para el que desea "
"seguir las existencias por separado de la lista de mercados sincronizados. A"
" continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los "
"mercados, excepto el que desea aislar de los demás. Por último, asigne otra "
"ubicación de existencias al segundo registro de su cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:79
msgid "Issue invoices and register payments"
msgstr "Emitir facturas y registrar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:81
msgid ""
"You can issue invoices for Amazon orders in Odoo. Click **Create Invoice** "
"in the sales order to do so. You can also do it in batch from the list view "
"of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers."
msgstr ""
"En Odoo, puede emitir facturas para las órdenes de Amazon. Haga clic en "
"**Crear factura** en la orden de venta para hacerlo. También puede hacerlo "
"por lotes en la vista de lista de las órdenes. Posteriormente, confirme y "
"envíe las facturas a sus clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:86
msgid ""
"To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter "
"orders based on the sales team."
msgstr ""
"Para mostrar solo órdenes relacionadas con Amazon en la vista de lista, "
"puede filtrar las órdenes según los equipos de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:89
msgid ""
"As the customer has paid Amazon as an intermediary, you should register "
"invoice payments in a payment journal dedicated to Amazon (e.g. Amazon "
"Payments, with a dedicated intermediary account). You can do the same with "
"the vendor bill received from Amazon and dedicated to commissions. When you "
"receive the balance on your bank account at the end of the month and record "
"your bank statements in Odoo, you simply credit the Amazon intermediary "
"account by the amount received."
msgstr ""
"Como el cliente le pagó a Amazon como intermediario, debe registrar los "
"pagos de las facturas en un diario de pagos dedicado a Amazon (por ejemplo, "
"Pagos de Amazon, con una cuenta intermediaria dedicada). Puede hacer lo "
"mismo con la factura de proveedor recibida de Amazon y dedicada a las "
"comisiones. Cuando reciba el balance de su cuenta bancaria a final de mes y "
"registre sus estados de cuenta bancarios en Odoo, simplemente acredite la "
"cuenta intermediaria de Amazon por el importe recibido."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:96
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
msgstr "Seguir sus ventas de Amazon en los reportes de ventas"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98
msgid ""
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
" of your company's accounts."
msgstr ""
"Como se establece un equipo de ventas en su cuenta en la pestaña de "
"**Seguimiento de órdenes**, esto le permite consultar las cifras en tan solo"
" unos clics con los reportes de Ventas. De forma predeterminada, su equipo "
"de ventas de la cuenta se comparte entre todas las cuentas de su empresa."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
msgid ""
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
"perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Si así lo desea, puede cambiar el equipo de venta de su cuenta por otro para"
" realizar un reporte separado de las ventas de esta cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
msgid ""
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
"two registrations of your account."
msgstr ""
"También es posible realizar reportes por mercado o de formas similares. "
"Primero, elimine el mercado que desea rastrear por separado de la lista de "
"mercados sincronizados. Posteriormente, cree otro registro para esta cuenta "
"y elimine todos los mercados, excepto el aislado de los demás. Por último, "
"asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de su cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:118
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:58
msgid ":doc:`features`"
msgstr ":doc:`features`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
msgstr "Configurar el conector de Amazon con Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
msgstr "Registrar su cuenta de Amazon en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
msgid ""
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
msgstr ""
"Para registrar su cuenta de vendedor en Odoo, vaya a :menuselection:`Ventas "
"--> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon "
"--> Cuentas de Amazon` y haga clic en :guilabel:`CREAR`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
msgid ""
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
msgstr ""
"Elija un nombre significativo para su cuenta (por ejemplo, `Europa`) y "
"seleccione su :guilabel:`inicio de sesión de mercado`. Este es el inicio de "
"sesión de mercado original de su cuenta de vendedor (por ejemplo, si creo su"
" cuenta en Amazon Alemania, su inicio de sesión de mercado será `amazon.de`)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
msgid ""
"Upon saving, a button to :guilabel:`link with Amazon` appears. Click on it "
"to be redirected to the Amazon login page, or directly to the consent page "
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
"Odoo access to your account and related data."
msgstr ""
"Al guardar, aparece un botón para :guilabel:`vincular con Amazon`. Haga clic"
" en él para que se le redirija a la página de inicio de sesión de Amazon, o "
"directamente a la página de consentimiento si ya inició sesión. Ahí, "
"confirme que desea que Amazon otorgue a Odoo acceso a su cuenta y datos "
"relacionados."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
msgstr "Amazon lo redirigirá a Odoo, con su cuenta registrada."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
"are synchronized and listed under the :guilabel:`Marketplaces` tab. If you "
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
"to disable their synchronization."
msgstr ""
"Una vez que la cuenta esté registrada, los mercados disponibles para esta "
"cuenta se sincronizan y enlistan en la pestaña de :guilabel:`Mercados`. Si "
"así lo desea, puede eliminar algunos elementos de la lista de mercados "
"sincronizados para deshabilitar su sincronización."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
msgid "Match database products in Amazon"
msgstr "Coincidir productos de la base de datos con Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
" charges (if any)."
msgstr ""
"Cuando se sincroniza una orden de Amazon, se crean en Odoo hasta tres "
"artículos de orden de venta para cada producto vendido en Amazon: uno para "
"el producto de mercado, uno para los costos de envío (si los hay) y uno para"
" los costos de envoltura de regalo (si los hay)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
"for gift wrapping charges."
msgstr ""
"La selección de un producto de la base de datos para un artículo de una "
"orden de venta se hace al coincidir su **referencia interna** con el **SKU**"
" de los artículos del mercado, el **código de envío** para los costos de "
"envío y el código de **envoltura de regalo** para los costos de envoltura."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
"automatically created when the pairing is established and are used for "
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
msgstr ""
"En el caso de los productos del mercado, las coincidencias se guardan como "
"**Ofertas de Amazon**, las cuales se encuentran en el botón de **Ofertas** "
"en el formulario de la cuenta. Las ofertas se crean de forma automática "
"cuando se establece la coincidencia y se usan para buscar los SKU de órdenes"
" subsecuentes. Si no se encuentra ninguna oferta que coincida con un SKU, "
":ref:`se utiliza la referencia interna en su lugar <amazon/matching>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46
msgid ""
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
" under different conditions."
msgstr ""
"Es posible obligar el emparejamiento de un artículo de mercado con un "
"producto específico al cambiar ya sea el producto o el SKU de una orden. La "
"oferta se puede crear de forma manual si aún no ha sucedido de forma "
"automática. Esto es útil si no utiliza la referencia interna como el SKU o "
"si vende el producto bajo condiciones distintas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
"the shipping code."
msgstr ""
"Si no se encontró ningún producto con una coincidencia de referencia interna"
" para un SKU específico o para un código de envoltura de regalo, se utiliza "
"un producto de base de datos de **Venta de Amazon** predeterminado. Lo mismo"
" pasa con el producto **Envío de Amazon** predeterminado y el código de "
"envío."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56
msgid ""
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
"Para modificar los productos predeterminados, active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon --> "
"Productos predeterminados`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61
msgid "Configure taxes of products"
msgstr "Configurar los impuestos de los productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
" subtotals between Seller Central and Odoo."
msgstr ""
"Para permitir reportes de impuestos de ventas de Amazon con Odoo, los "
"impuestos que se aplican a los artículos de la orden de venta son aquellos "
"que se establecieron en el producto o que determina la posición fiscal. "
"Asegúrese de haber establecido de forma correcta los impuestos en sus "
"productos en Odoo o haberlo hecho con una posición fiscal para evitar "
"discrepancias en los subtotales entre la Centra de vendedor y Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
"reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
"Como Amazon no necesariamente aplica los mismos impuestos que los "
"configurados en Odoo, es posible que los totales de la orden difieran en la "
"Central de vendedor por algunos centavos. Esas diferencias se pueden "
"resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
msgid "Add an unsupported marketplace"
msgstr "Agregar un mercado no compatible"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78
msgid ""
"Some Amazon Marketplaces, such as Amazon Brazil, are not created by default "
"as they are not officially supported by Odoo but might be compatible with "
"your seller account. These marketplaces can be added manually should you "
"wish to use them. See :ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the "
"exhaustive list of natively supported marketplaces."
msgstr ""
"Algunos mercados de Amazon, como Amazon Brasil, no se crean de forma "
"predeterminada porque no son compatibles de forma oficial con Odoo, pero "
"pueden ser compatibles con su cuenta de vendedor. Estos mercados se pueden "
"agregar de forma manual si desea utilizarlos. Consulte :ref:`aquí "
"<amazon/supported-marketplaces>` la lista completa de mercados compatibles "
"de forma nativa."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
msgid ""
"To find out if a marketplace is eventually compatible, check the `Amazon "
"Documentation <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. The marketplace must belong to the "
"same region as that of your seller account."
msgstr ""
"Para descubrir si un mercado eventualmente es compatible, consulte la "
"`Documentación de Amazon <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. El mercado debe pertenecer a la misma "
"región de su cuenta de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
msgid ""
"To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo mercado, active el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
msgid ""
"Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> "
"Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon --> Mercados de Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
msgid ""
"From there, create a new marketplace record. Enter the Marketplace ID and "
"select the Amazon Region for your marketplace as described in the `Amazon "
"Documentation for marketplace IDs <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/marketplace-ids>`_, and the Seller Central URL as described in"
" the `Amazon Documentation for seller central URLs <https://developer-"
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
"Desde ahí, cree un nuevo registro de mercado. Introduzca el ID de mercado y "
"seleccione la región de Amazon de su mercado, como se describe en la "
"`Documentación de Amazon sobre los ID de mercado <https://developer-"
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/marketplace-ids>`_, y el URL de central"
" de vendedor, como se describe en la `Documentación de Amazon para los URL "
"de central de vendedor <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/seller-central-urls>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:99
msgid ""
"Set the name of the record to ``Amazon.<country code>`` to easily retrieve "
"it (e.g.: ``Amazon.se``). The :guilabel:`API Identifier`, the "
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"Establezca el nombre de registro como ``Amazon.<country code>`` para "
"obtenerlo con facilidad (por ejemplo: ``Amazon.se``). Los campos "
":guilabel:`identificador API`, la :guilabel:`región` y el :guilabel:`URL de "
"central de vendedor` deben contener respectivamente los valores de *ID de "
"mercado*, la región de Amazon seleccionada y el *URL de central de vendedor*"
" de la documentación de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
msgid ""
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
"going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors"
" --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`. Open the account on which you wish to"
" use the new marketplace, go to the :guilabel:`Marketplaces` tab and click "
"on :guilabel:`Update available marketplaces` (an animation should confirm "
"the success of the operation). Newly added marketplaces are automatically "
"added to the list of synchronized marketplaces. If the new marketplace is "
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
"unavailable for your seller account."
msgstr ""
"Una vez que guarde el mercado, actualice la configuración de la cuenta de "
"Amazon en to :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
"Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`. Abra la "
"cuenta en la que desea usar el nuevo mercado, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Mercados` y haga clic en :guilabel:`Actualizar mercados "
"disponibles` (una animación debe confirmar que la operación tuvo éxito). Los"
" mercados agregados recientemente se agregan de forma automática a la lista "
"de mercados sincronizados. Si el nuevo mercado no se agrega a la lista, "
"significa que no es compatible o no está disponible para su cuenta de "
"vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
msgid ""
"As manually added marketplaces are not officially supported by Odoo, there "
"is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this "
"be considered as a bug when contacting Odoo Support."
msgstr ""
"Como los mercados agregados de forma manual no son compatibles con Odoo de "
"forma oficial, no hay garantía de que agregar uno como se describe "
"anteriormente funcionará, tampoco se puede considerar como un bug al "
"contactar al soporte de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:3
msgid "Install the Amazon Selling Partner API Update"
msgstr "Instalar la actualización de API de partner de venta de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:5
msgid ""
"Starting July 2022, due to a change in Amazon's API, the Amazon Connector "
"needs to be updated to continue to exchange information with Amazon. This "
"also makes it easier for you to set up the Connector."
msgstr ""
"A partir de julio de 2022, debido a un cambio en la API de Amazon, el "
"conector de Amazon debe actualizarse para continuar el intercambio de "
"información con Amazon. Esto hace que sea más fácil configurar el conector."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:10
msgid ""
"If your Odoo database is created after the update was released, the update "
"module is installed automatically. To check if this module is already "
"installed, go to :guilabel:`Apps`, remove the ``Apps`` filter and search for"
" ``Amazon``. If the module :guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` is "
"present and marked as installed, your Odoo database is already up-to-date "
"and you can proceed with the :doc:`setup <setup>` step of the Amazon "
"Connector."
msgstr ""
"Si su base de datos de Odoo se crea después de la liberación de la "
"actualización, el módulo de actualización se instala de forma automática. "
"Para verificar que este módulo está instalado, vaya a "
":guilabel:`Aplicaciones`, elimine el filtro ``Aplicaciones`` y busque "
"``Amazon``. Si el módulo :guilabel:`Amazon/Parche de API de partner de "
"venta` está presente y aparece como instalado, su base de datos ya está al "
"día y puede continuar con el paso de :doc:`configuración <setup>` del "
"conector de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:17
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr "Actualizar Odoo a la versión más reciente"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:19
msgid ""
"The new authentication mechanism is made available through a new Odoo "
"module; to be able to install it, you must make sure that your Odoo source "
"code is up-to-date."
msgstr ""
"El nuevo mecanismo de autenticación está disponible a través del nuevo "
"módulo de Odoo. Para poder instalarlo, debe asegurarse que su código fuente "
"de Odoo esté actualizado."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:22
msgid ""
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
"date and you can proceed to the next step."
msgstr ""
"Si utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su código ya "
"está actualizado y puede pasar al siguiente paso."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:25
msgid ""
"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, then you must"
" update your installation as detailed in :doc:`this documentation page "
"</administration/maintain/update>` or by contacting your integrating "
"partner."
msgstr ""
"Si utiliza Odoo en una configuración local o a través de un partner, debe "
"actualizar su instalación como se indica en :doc:`esta página de "
"documentación </administration/maintain/update>` o al contactar a su partner"
" de integración."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:31
msgid "Update the list of available modules"
msgstr "Actualizar la lista de módulos disponibles"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:33
msgid ""
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
"the **Apps** menu."
msgstr ""
"Su instancia de Odoo debe *descubrir* nuevos módulos para que estén "
"disponibles en el menú de **Aplicaciones**."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:36
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, y "
"vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. "
"Un asistente le pedirá confirmar."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:40
msgid "Install the Amazon/Selling Partner API Patch"
msgstr "Instalar el parche de API de partner de venta/de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:43
msgid ""
"You should never install new modules in your production database without "
"first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com "
"customers, a duplicate database can be created from the database management "
"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For"
" on-premise users, you should use a staging environment---contact your "
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
"in your particular setup."
msgstr ""
"Jamás debe instalar nuevos módulos en su base de datos de producción sin "
"probarlos primero en un entorno duplicado o de prueba. Para clientes de "
"Odoo.com, una base de datos publicada se puede crear desde la página de "
"gestión de base de datos. Para los usuarios de Odoo.sh, debe usar una base "
"de datos de prueba o un duplicado. Para usuarios locales, debe usar un "
"entorno de prueba, contacte a su partner de integración para obtener más "
"información sobre cómo probar un nuevo módulo en su configuración en "
"particular."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:49
msgid ""
"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the"
" ``Apps`` filter and search for ``Amazon``; the module "
":guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` should be available for "
"installation. If you cannot find the module after having updated the list of"
" available modules, it means your Odoo source code is not up-to-date; refer "
"to step one of this page."
msgstr ""
"El módulo debe estar disponible en su menú de :guilabel:`Aplicaciones`. "
"Elimine el filtro de ``Aplicaciones`` y busque ``Amazon``; el módulo "
":guilabel:`Parche de API de vendedor/de Amazon` debe estar disponible para "
"instalación. Si no puede encontrar el módulo después de actualizar la lista "
"de módulos disponibles, esto significa que su código fuente de Odoo no está "
"actualizado, consulte el paso uno de esta página."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:54
msgid ""
"Once the module is installed, link your Amazon account by following the "
"instructions on the :doc:`setup <setup>` page."
msgstr ""
"Una vez que el módulo esté instalado, vincule su cuenta de Amazon mediante "
"los pasos de la página de :doc:`configuración <setup>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "Conector de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "¿Cómo publicar un producto?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
msgid "Listing without variation"
msgstr "Publicar sin variaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
msgid ""
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
"product form. The eBay tab will be available."
msgstr ""
"Para publicar un producto, debe seleccionar el campo **Usar eBay** en un "
"formulario de producto. La pestaña de eBay estará disponible."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
msgstr ""
"Cuando se selecciona el campo de **Usar cantidad de existencias**, la "
"cantidad que se establece en eBay será la **Cantidad pronosticada** de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
"Description**."
msgstr ""
"La **plantilla de descripción** le permite usar plantillas para sus "
"publicaciones. La plantilla predeterminada solo usa el campo de "
"**Descripción en eBay** del producto. Puede usar HTML dentro de la "
"**plantilla de descripción** y en la **descripción en eBay**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
msgid ""
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
"the product template."
msgstr ""
"Para poder utilizar imágenes en sus publicaciones, debe agregarlas como "
"**archivos adjuntos** en la plantilla de productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
msgid "Listing with variations"
msgstr "Publicar con variaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
msgid ""
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
"well as set the price and the quantity for each variant."
msgstr ""
"El formulario de eBay es un poco diferente cuando se selecciona **Usar "
"eBay** en un producto con variaciones y con **Precio fijo** como el **Tipo "
"de publicación**. En la bandeja de variantes puede elegir qué variante se "
"publicará en eBay, así como establecer el precio y la cantidad de cada "
"variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Publicar artículos específicos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
"one value in the **Variants** tab on the product form."
msgstr ""
"Para agregar características específicas de artículos, debe crear un "
"atributo de producto con un valor en la pestaña de **Variantes** en el "
"formulario del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
msgid "Product Identifiers"
msgstr "Identificadores de productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
"listing."
msgstr ""
"Los identificadores de productos, como EAN, UPC, Marca, o MPN son necesarios"
" en la mayoría de las categorías de eBay. El módulo gestiona los "
"identificadores EAN y UPC con el campo de **Código de barras** de la "
"variante de producto. Si el campo de **Código de barras** está vacío o tiene"
" un valor no válido, los valores EAN y UPC se establecerán como 'No aplica' "
"como eBay recomienda. Los valores de Marca y MPN funcionan como "
"características específicas del artículo y se deben definir en la pestaña de"
" **Variantes** en el formulario del producto. Si no se establecen estos "
"valores, se utilizará 'No aplica' en la publicación de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
msgstr "¿Cómo configurar eBay en Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Create eBay tokens"
msgstr "Crear tokens de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
"clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Para crear sus tokens, debe crear una cuenta de desarrollador en el `portal "
"de desarrollador <https://go.developer.ebay.com/>`_. Una vez haya iniciado "
"sesión, puede crear **Claves sandbox** y **Claves de producción** al hacer "
"clic en los botones adecuados."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
msgid ""
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
"needed to configure the module in Odoo."
msgstr ""
"Después de la creación de las claves, puede obtener el token de usuario. "
"Para hacerlo, haga clic en el enlace **Obtener un token de usuario** al "
"final de la página. Revise el formulario, inicie sesión en su cuenta de eBay"
" y obtendrá las claves y el token necesarios para configurar el módulo en "
"Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "Set up tokens in Odoo?"
msgstr "¿Configurar tokens en Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Para configurar la integración con eBay, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid ""
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
"Key**. Apply the changes."
msgstr ""
"Primero elija si desea usar el sitio de eBay de producción o de sandbox. "
"Luego complete los campos de **Clave de desarrollador**, **Token**, **Clave "
"de aplicación**, **Clave de certificado**. Aplique los cambios."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid ""
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
"other fields."
msgstr ""
"Una vez que la página se vuelve a cargar, es necesario sincronizar la "
"información de eBay. Haga clic en **Sincronizar países y divisas**, para "
"completar los demás campos."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid ""
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
"the policies by clicking on the adequate buttons."
msgstr ""
"Cuando todos los campos se completan, puede sincronizar las categorías y las"
" políticas al hacer clic en los botones adecuados."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Accept account deletion notifications"
msgstr "Aceptar notificaciones de eliminación de cuenta"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid ""
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"Desde septiembre de 2021 **eBay exige compatibilidad con las notificaciones "
"de eliminación o cierre de cuentas de clientes**. Por lo tanto, cuando eBay "
"recibe una solicitud de eliminación, todos los partners de eBay deben "
"confirmar la recepción de la solicitud y tomar medidas adicionales si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid ""
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
"the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo tiene un punto final de comunicación de notificaciones para recibir "
"dichas notificaciones, confirme la recepción de la solicitud y gestione el "
"primer conjunto de acciones para anonimizar los detalles de la cuenta en "
"**Contactos** y elimine el acceso del cliente al portal."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid ""
"Make sure to correctly :ref:`set up your subscription to the marketplace "
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
"until the subscription is completed."
msgstr ""
"Asegúrese de :ref:`configurar de forma adecuada su suscripción a las "
"notificaciones de eliminación de cuenta de mercado <ebay/subscribe-account-"
"deletion-notifications>` ya que tal vez eBay deshabilite temporalmente la "
"cuenta de eBay relacionada hasta que se complete la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
msgstr "Recuperar los detalles de los puntos finales de comunicación en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
msgid ""
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
" --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your "
"**Verification Token**."
msgstr ""
"Puede encontrar los detalles de los puntos finales de comunicación en "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> eBay`. Haga clic en"
" *Generar token* para obtener su **Token de verificación**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone
msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo"
msgstr "Botón para generar un token de verificación de eBay en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
msgstr "Suscribirse a las notificaciones de eliminación de cuenta"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72
msgid ""
"Log in on the `developer portal of eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
"and go to **Alerts & Notifications**."
msgstr ""
"Inicie sesión en el `portal de desarrollador de eBay "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ y vaya a **Alertas y notificaciones**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
msgstr "Vista general del tablero de Alertas y notificaciones de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79
msgid ""
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
msgstr ""
"Para suscribirse a las notificaciones de eliminación o cierre, eBay necesita"
" algunos detalles:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
msgid ""
"An **email address** to send notifications to if the endpoint is "
"unreachable."
msgstr ""
"Una **dirección de correo electrónico** a la cual enviar las notificaciones "
"si no se puede contactar al punto final de comunicación."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:82
msgid "The **endpoint details**:"
msgstr "Los **detalles del punto final de comunicación**:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
msgstr ""
"El URL del punto final de comunicación de la notificación de eliminación de "
"la cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:85
msgid "A verification token"
msgstr "Un token de verificación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
msgstr "Campos dedicados para ingresar los detalles de puntos finales"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92
msgid ""
"You can edit the last two fields once the email address field is filled out."
msgstr ""
"Puede editar los dos últimos campos una vez que complete el campo de "
"dirección de correo electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
msgstr "Verificar la conectividad con el punto final de comunicación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
msgid ""
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
"testing the connectivity with the **Send Test Notification** button."
msgstr ""
"Después de establecer los detalles del punto final de comunicación obtenidos"
" en el tablero de eBay, considere realizar pruebas de conectividad con el "
"botón de **Enviar notificación de prueba**."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:100
msgid ""
"You should get the following confirmation message: \"A test notification was"
" sent successfully!\""
msgstr ""
"Debe recibir el siguiente mensaje de confirmación: \"¡Se envió con éxito una"
" notificación de prueba!\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rstNone
msgid "Button to send test notification"
msgstr "Botón para enviar notificaciones de prueba"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107
msgid "Using the updated synchronisation method"
msgstr "Usar el método de sincronización actualizado"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:109
msgid ""
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
"that eBay enforces."
msgstr ""
"Si tiene muchos productos, el API de eBay puede rechazar algunas llamadas de"
" sincronización debido a un límite de tiempo en el número de solicitudes que"
" eBay impone."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
msgid ""
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
"systems running in parallel in existing installations."
msgstr ""
"Para arreglar este problema, se desarrolló un nuevo mecanismo de "
"implementación. Sin embargo, este mecanismo actualizado no está habilitado "
"de forma predeterminada para evitar tener los 2 sistemas en ejecución en "
"paralelo en las instalaciones existentes."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
msgstr "Para cambiar al nuevo mecanismo de sincronización:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:119
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Acciones programadas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:120
msgid ""
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
"product status*)"
msgstr ""
"Archive las acciones de sincronización antiguas (ambas se llaman *eBay: "
"actualizar estado de producto*)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
msgid ""
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
msgstr ""
"Active las nuevas acciones de sincronización (*eBay: recibir nuevas órdenes*"
" que se ejecuta cada 15 minutos de forma predeterminada y *eBay: sincronizar"
" existencias (para la sincronización 'recibir nuevas órdenes')*, la cual se "
"ejecuta una vez al día de forma predeterminada)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:124
msgid ""
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
"near future"
msgstr ""
"Asegúrese de que la **siguiente fecha de ejecución** para ambas acciones sea"
" en el futuro cercano."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
msgid ""
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
"of the old one."
msgstr ""
"A partir de la siguiente fecha de ejecución, el nuevo método se utilizará en"
" lugar del antiguo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Método de facturación"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Request a down payment"
msgstr "Solicitar un anticipo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' full commitment (seller and buyer) "
"to honor the contract. With a down payment, the buyers show their will to "
"acquire the product and agree to pay the rest later, while the sellers are "
"obliged to provide the goods by accepting it."
msgstr ""
"Un anticipo es un pago parcial que hace un comprador al concluir un contrato"
" de venta. Esto implica el compromiso total de ambas partes (el vendedor y "
"el comprador) de cumplir el contrato. Con un anticipo, los compradores "
"muestran su voluntad de adquirir el producto y se comprometen a pagar el "
"resto después, mientras que los vendedores al aceptarlo tienen la obligación"
" de proporcionar los productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10
msgid ""
"Sometimes a down payment is required for expensive orders or projects. That "
"way, you can protect yourself and make sure that your customer is reliable."
msgstr ""
"Algunas veces se necesita un anticipo para órdenes o proyectos caros. De "
"esta forma, se puede proteger y asegurarse de que su cliente sea confiable."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:14
msgid "First time you request a down payment"
msgstr "Primera vez que solicita un pago inicial"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16
msgid ""
"When a sales order is confirmed, you then have the possibility to create an "
"invoice. Invoices are automatically created in drafts so that you can review"
" them before validation. To create an invoice, Odoo Sales offers you 3 "
"options:"
msgstr ""
"Cuando se confirma una orden de venta, tiene la posibilidad de crear una "
"factura. Las facturas se crean de forma automática como borradores para que "
"los pueda revisar antes de validarlos. Para crear una factura, la aplicación"
" Ventas le ofrece 3 opciones:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
msgid "Regular invoice"
msgstr "Factura regular"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:21
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "Anticipo (porcentaje)"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "Anticipo (importe fijo)"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
msgid ""
"In terms of down payment, it can either be a fixed amount or a percentage of"
" the total amount. The first time you request a down payment, you can set a "
"percentage or a fixed amount of your choice, and select the right income "
"account and taxes. These settings will be reused for future down payments."
msgstr ""
"En cuanto al anticipo, puede ser un importe fijo o un porcentaje del importe"
" total. La primera vez que solicite un anticipo, puede establecer un "
"porcentaje o un importe fijo de su elección, y seleccionar la cuenta de "
"ingresos y los impuestos adecuados. Estos ajustes se reutilizarán para "
"futuros anticipos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "How can you do a down payment on Odoo Sales?"
msgstr "¿Cómo hacer un anticipo en la aplicación de Ventas de Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"When you request your first down payment, a new product called **Down "
"payment** will be created. This product will be registered as a **service** "
"product with an invoicing policy of **ordered quantities**. As a reminder, "
"you can edit this product and modify it at any time. Please note that if you"
" choose **delivered quantities** as invoicing policy, **you will not be able"
" to create an invoice**."
msgstr ""
"Cuando solicita un anticipo por primera vez, se crea un nuevo producto que "
"se llama **Anticipo**. Este producto se registrará como un producto de "
"**servicio** con una política de facturación de **cantidades ordenadas**. Le"
" recordamos que puede editar este producto y modificarlo en cualquier "
"momento. Tome en cuenta que si elige **cantidades ordenadas** como política "
"de facturación, **no podrá crear una factura**."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41
msgid "Basic sales flow using down payments"
msgstr "Flujo de ventas básico al usar anticipos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
msgid ""
"For this first example, we will use a 50% amount down payment with a product"
" using **ordered quantities** as invoicing policy. Make sure to check out "
"our documentation about invoicing policies here: :doc:`invoicing_policy` , "
"before requesting your first down payment. When it comes to create and view "
"the invoice, you will only have access to a draft invoice mentioning the "
"down payment (as you can see below)."
msgstr ""
"Para este primer ejemplo utilizaremos un importe de 50% como anticipo con un"
" producto que utiliza **cantidades ordenadas** como política de facturación."
" Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre políticas de facturación"
" aquí: :doc:`invoicing_policy` antes de solicitar su primer anticipo. A la "
"hora de crear y ver la factura, solo tendrá acceso a un borrador de factura "
"en el que se menciona el anticipo (como puede ver a continuación)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (1)?"
msgstr ""
"Flujo básico de ventas que utiliza anticipos en la aplicación de Ventas (1)"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:53
msgid ""
"There, you can post the invoice and register the payment of your customer. "
"But, we all know that in real life this flow does not happen immediately. "
"So, for now, you can return to the sales order. There, you will have the "
"possibility to see the order as a customer with the **Customer preview** "
"button or to reach easily the previous draft invoice with the **Invoice** "
"button. In any case, the down payment will be mentioned on both (sales order"
" and draft invoice)."
msgstr ""
"Ahí puede publicar la factura y registrar el pago de su cliente. Sin "
"embargo, todos sabemos que en la vida real este flujo no pasa de inmediato. "
"Así que, por ahora, puede volver a la orden de venta. Ahí tendrá la "
"posibilidad de ver la orden como un cliente con el botón de **Vista previa "
"del cliente** o ir al borrador de factura anterior con facilidad con el "
"botón de **Factura**. En cualquier caso, el anticipo se mencionará en ambos "
"(la orden de venta y el borrador de factura)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (2)?"
msgstr ""
"Flujo básico de ventas que utiliza anticipos en la aplicación de Ventas (2)"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:63
msgid ""
"To complete the flow, when the customer wants to pay the rest of his sales "
"order, you must create another invoice. Once again, you will have the choice"
" to make another down payment or to deduct all the down payments and so, "
"paying the rest of the invoice as a regular invoice."
msgstr ""
"Para completar el flujo, cuando el cliente quiere pagar el resto de su orden"
" de venta, usted debe crear otra factura. Una vez más, tendrá la opción de "
"realizar otro anticipo o deducir todos los anticipos, y así pagar el resto "
"de la factura como una factura regular."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (3)?"
msgstr ""
"Flujo básico de ventas que utiliza anticipos en la aplicación de Ventas (3)"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
msgid ""
"This flow is also possible with a down payment taking into account a fixed "
"amount."
msgstr "Este flujo también es posible con un anticipo con un importe fijo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:74
msgid ""
"Be careful that if you do a down payment with a product using **delivered "
"quantities** as invoicing policy, you wont be able to deduct all the down "
"payments when it comes to invoicing your customer. Indeed, you have to "
"deliver a product before creating the final invoice. If nothing has been "
"delivered, you create a **credit note** that cancels the draft invoice "
"created after the down payment. To do so, you have to install the "
"**Inventory App** to confirm the delivery. Otherwise, you can enter the "
"delivered quantity manually on the sales order."
msgstr ""
"Tenga cuidado, ya que si hace un anticipo con un producto que usa "
"**cantidades entregadas** como política de facturación, no podrá deducir "
"todos los anticipos al querer facturar a su cliente. Tiene que entregar un "
"producto antes de crear la factura final. Si no se ha entregado nada, debe "
"crear una **nota de crédito** que cancele el borrador de factura que se creó"
" después del anticipo. Para hacerlo, debe instalar la **aplicación "
"Inventario** para confirmar la entrega. De lo contrario, puede introducir "
"manualmente en la orden de venta la cantidad entregada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
msgid "Modify the income account and customer taxes"
msgstr "Modificar la cuenta de ingresos y los impuestos de clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
msgid "From the products list, search for the **Down Payment** product."
msgstr "En la lista de productos, busque el producto de **Anticipo**."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "Creation of a down payment product on Odoo Sales"
msgstr ""
"Creación de un producto de anticipo en la aplicación de Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:90
msgid ""
"You can edit it and under the **General Information Tab** you will be able "
"to change the customer taxes. Now, to change the income account, you will "
"need to install the **Accounting App** to have the possibility to see the "
"**Accounting Tab** on the product form."
msgstr ""
"Puede editarlo, en la **pestaña de Información general** podrá cambiar los "
"impuestos de los clientes. Para cambiar la cuenta de ingresos, debe instalar"
" la aplicación **Contabilidad** para poder ver la **pestaña de "
"Contabilidad** en el formulario del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone
msgid "How to modify the income account link to down payments"
msgstr "Cómo modificar el enlace de la cuenta de ingresos con anticipos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
msgstr ""
"A menudo ocurre que sus empleados tienen que gastar su dinero personal "
"mientras trabajan en un proyecto para su cliente. Tomemos el ejemplo de un "
"consultor que paga un hotel para trabajar en las instalaciones de su "
"cliente. Como empresa, quiere poder facturar ese gasto a su cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Configuración de Gastos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
msgstr ""
"Para rastrear y facturar gastos, necesitará la aplicación Gastos. Vaya a: "
"menuselection: `Aplicaciones -> Gastos` para instalarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"También debe activar la función de cuentas analíticas para vincular los "
"gastos con la orden de venta. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Facturación --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"*Contabilidad analítica*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Agregar gastos a su orden de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
msgstr ""
"En la aplicación Gastos, usted o su asesor pueden crear uno nuevo, por "
"ejemplo, el hotel de la primera semana en las instalaciones de su cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
msgstr ""
"Después puede introducir una descripción relevante y seleccionar un producto"
" existente o crear uno nuevo ahí mismo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Aquí estamos creando un producto que se llama *Hotel*:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"En la pestaña de facturación, seleccione *Cantidades entregadas* y *Al "
"costo* o *Precio de venta*, dependiendo de si desea facturar el costo de su "
"gasto o un precio de venta que se acordó previamente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
msgstr ""
"Para modificar o crear más productos, vaya a :menuselection:`Gastos --> "
"Configuración --> Productos de gasto`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
msgstr ""
"Regrese al gasto y agregue la orden de venta original en el gasto por "
"enviar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr ""
"Posteriormente, puede enviarse al gerente, aprobarse y, por último, "
"publicarse."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr "Estará en la orden de venta y estará listo para facturarse."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Factura basada en cantidades entregadas u ordenadas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr ""
"Diferentes políticas empresariales pueden requerir diferentes opciones de "
"facturación:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The **Invoice what is ordered** rule is used as **default mode** in Odoo "
"Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr ""
"Se utiliza la regla **facturar lo que se ordenó** como **modo "
"predeterminado** en la aplicación Ventas, lo cual significa que se facturará"
" a los clientes cuando se confirme la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
msgid ""
"The **Invoice what is delivered** rule will invoice customers once the "
"delivery is done. This rule concerns businesses that sell materials, liquids"
" or food in large quantities. In these cases, the quantity might diverge a "
"little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually"
" delivered."
msgstr ""
"La regla **Facturar lo que se entregó** facturará a los clientes cuando se "
"realice la entrega. Esta regla afecta a las empresas que venden materiales, "
"líquidos o alimentos en grandes cantidades. En estos casos, la cantidad "
"puede diferir un poco y, por lo tanto, es preferible facturar la cantidad "
"que se entregó en realidad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
msgid ""
"Being able to have different invoicing options allow you more flexibility. "
"Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different"
" situations."
msgstr ""
"Tener distintas opciones de facturación le permite tener más flexibilidad. "
"Debe saber exactamente cómo facturar a sus clientes en distintas "
"situaciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid "Activate these features"
msgstr "Activar estas funciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under "
"**Invoicing policy** choose the rule you want to apply."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y en **Política"
" de facturación** elija la regla que desea aplicar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
msgid "How to choose your invoicing policy on Odoo Sales?"
msgstr ""
"Cómo elegir su política de facturación en la aplicación de Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30
msgid ""
"If you decide to choose the **Invoice what is delivered** rule, you will not"
" be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which "
"automatically generates invoices when the online payment is confirmed."
msgstr ""
"Si elige la regla **Facturar lo que se entregó**, no podrá activar la "
"función que se llama **Facturación automática**, la cual genera facturas de "
"forma automática cuando se confirma el pago en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
msgid "Choose an invoicing policy on a product form"
msgstr "Elegir una política de facturación en un formulario de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
msgid ""
"From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing "
"policy, which can be manually changed."
msgstr ""
"En cualquier página de producto, en la **pestaña de Ventas**, encontrará la "
"política de facturación, la cual se puede cambiar de forma manual."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales?"
msgstr ""
"Cómo cambiar la política de facturación en un formulario de producto en la "
"aplicación de Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "Impacto en el flujo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48
msgid ""
"On Odoo Sales, the basic sales flow will be to create a quotation, send it "
"to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create "
"an invoice."
msgstr ""
"En la aplicación Ventas, el flujo de ventas básico es crear una cotización, "
"enviarla a su cliente, esperar la confirmación, confirmar la orden de venta "
"y crear una factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you"
" can invoice as soon as the sale is confirmed."
msgstr ""
"**Facturar lo que se ordenó**: No tiene impacto en este flujo de ventas "
"básico. Puede facturar en cuanto se confirma la venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54
msgid ""
"**Invoice what is delivered**: Small impact on sales flow because you will "
"have to manually enter the delivered quantity on the sales order or to "
"install the **Inventory App** to confirm the delivered quantity before "
"creating an invoice, with the **Sales App**. Indeed, if you try to create an"
" invoice without validating the delivered quantity, you will receive an "
"error message as below."
msgstr ""
"**Facturar lo que se entregó**: Tiene un impacto pequeño en el flujo de "
"ventas porque debe introducir manualmente la cantidad ordenada en la orden "
"de venta o instalar la **aplicación Inventario** para confirmar la cantidad "
"entregada antes de crear una factura con la **aplicación Ventas**. Si trata "
"de crear una factura sin validar la cantidad entregada, recibirá un mensaje "
"de error como se muestra a continuación."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"How the choice of your invoicing policy impacts your sales flow on Odoo "
"Sales?"
msgstr ""
"El impacto de elegir una política de facturación en su flujo de ventas en la"
" aplicación de Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65
msgid ""
"Once the quotation is confirmed and that the status went from **Quotation "
"sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced "
"quantities directly from your sales order (it is true for both rules)."
msgstr ""
"Una vez que se confirma la cotización y que el estado cambió de **Cotización"
" enviada** a **Orden de venta**, podrá ver sus cantidades entregadas y "
"facturadas directamente en su orden de venta (esto es verdadero para ambas "
"reglas)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales?"
msgstr ""
"¿Cómo ver sus cantidades entregadas y facturadas en la aplicación de Ventas "
"de Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74
msgid ""
"Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a "
"partial delivery)."
msgstr ""
"Odoo agregará de forma automática las cantidades a la factura (incluso si es"
" una entrega parcial)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76
msgid ""
"Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: "
"regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)."
msgstr ""
"Por último, para crear una factura, tiene diferentes opciones: factura "
"regular o anticipo (porcentaje o importe fijo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Be sure to check out our documentation about down payment here: "
":doc:`down_payment`, to master this incredible feature."
msgstr ""
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre anticipos "
":doc:`down_payment` para dominar esta increíble función."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Facturar objetivos de proyecto"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
msgstr ""
"La facturación por objetivos se puede utilizar para proyectos caros o de "
"gran escala, en los que cada objetivo representa una secuencia clara de "
"trabajo que se irá acumulando hasta la finalización del contrato. Este "
"método de facturación es cómodo tanto para la empresa, que se asegura de "
"obtener un flujo de efectivo constante a lo largo de la vida del proyecto, "
"como para el cliente, que puede monitorear el progreso del proyecto y pagar "
"en varios plazos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr "Crear productos de objetivo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
msgstr ""
"En Odoo, cada objetivo de su proyecto se considera un producto. Para "
"configurar que los productos funcionen de esta forma, vaya al formulario de "
"cualquier producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
msgstr ""
"Debe establecer el tipo de producto como *Servicio* en la pestaña de "
"información general y seleccionar *Objetivos* en la pestaña de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Facturar objetivos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
"En la orden de venta puede editar de forma manual la cantidad entregada "
"cuando cumpla un objetivo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr "Posteriormente, puede facturar ese primer objetivo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Enviar una factura proforma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a "
"delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and"
" other important information such as weight and transportation charges. Pro-"
"forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, "
"or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in"
" not being a demand or request for payment."
msgstr ""
"Una factura proforma es una factura abreviada o estimada antes de una "
"entrega de bienes. En ella se indica el tipo y la cantidad de bienes, su "
"valor y otros datos importantes, como el peso y los gastos de transporte. "
"Las facturas proforma se utilizan habitualmente como facturas preliminares "
"con una cotización, o a efectos aduaneros en la importación. Se diferencian "
"de una factura normal en que no exigen o solicitan un pago."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Activate the feature"
msgstr "Activar esta característica"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the"
" *Pro-Forma Invoice* feature."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`VENTAS --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"función de *Factura proforma*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24
msgid ""
"From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-"
"forma invoice."
msgstr ""
"Ahora tendrá la opción de enviar una factura proforma desde cualquier "
"cotización u orden de compra."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30
msgid ""
"When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice "
"in attachment."
msgstr ""
"Odoo enviará un correo electrónico con la factura proforma como archivo "
"adjunto cuando haga clic en enviar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
msgstr "Vender suscripciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
msgid ""
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
"planning ahead much easier."
msgstr ""
"La venta de productos de suscripción te proporcionará ingresos predecibles, "
"lo que facilitará mucho la planificación."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
msgid "Make a subscription from a sales order"
msgstr "Hacer una suscripción de un pedido de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
msgid ""
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
msgstr ""
"Cree una cotización para su cliente desde la aplicación de Ventas y "
"seleccione el producto de suscripción que creó previamente desde la "
"aplicación de Suscripciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
msgid ""
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
"upper right corner."
msgstr ""
"Cuando confirmes la venta, la suscripción se creará automáticamente. Veras "
"un enlace directo desde la orden de venta a la Suscripción en la esquina "
"superior derecha."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Factura basada en tiempo y materiales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
msgstr ""
"El tiempo y los materiales se utilizan generalmente en proyectos en los que "
"no es posible estimar con precisión el tamaño del proyecto, o cuando se "
"espera que los requisitos del proyecto cambien. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
msgstr ""
"Esto es lo opuesto a un contrato de precio fijo en el cual el propietario "
"acuerda pagarle al contratista una suma fija por el cumplimiento del "
"contrato, sin importar lo que los contratistas paguen a sus empleados, "
"subcontratistas y proveedores."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
msgstr ""
"Para esta documentación utilizaré el ejemplo de un consultor, deberá "
"facturar su tiempo, sus diversos gastos (transporte, alojamiento, ...) y "
"compras."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Configuración para la facturación de tiempo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
"Para llevar un seguimiento del proceso del proyecto, necesita la aplicación "
"de *Proyecto*. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Proyecto` para "
"instalarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
msgstr ""
"Una vez en *Proyecto* utilizará hoja de horas. Para ello, vaya a "
":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Ajustes` y active la función "
"de *Hoja de horas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Facturar tu tiempo invertido"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
msgstr ""
"Desde una página de producto configurado como servicio, encontrará dos "
"opciones en la pestaña de contabilidad, seleccione *Hojas de horas en las "
"tareas* y *Crear una tarea en un nuevo proyecto*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "También puede agregar la tarea a un proyecto existente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
msgstr ""
"Una vez que confirme un pedido de venta, ahora verá dos nuevos botones, uno "
"para el resumen del proyecto y otro para la tarea actual."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
msgstr ""
"Usted estará directamente en la tarea si hace clic en ella, también puede "
"acceder a ella desde la aplicación *Project*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
msgstr ""
"Bajo las hojas de horas, puede asignar quién trabaja en él. Puede o pueden "
"agregar cuántas horas trabajaron en el proyecto hasta el momento."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "A partir de la orden de venta, puede facturar esas horas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"También debe activar la función de cuentas analíticas para vincular los "
"gastos con la orden de venta. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Ajustes` y active la "
"*Contabilidad analítica*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Bajo la pestaña de contabilidad, seleccione *Cantidades entregadas* y ya sea"
" *al costo* o *Precio de venta* también dependiendo de si desea facturar el "
"costo de sus gastos o un precio de venta previamente acordado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Facturar Compras"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
msgstr ""
"Lo último que puede necesitar agregar a la orden de venta son las compras "
"realizadas para ella."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
msgstr ""
"Necesitará la función *Analítica de compras*, para activarla, vaya a "
":menuselection:`Facturación --> Configuración --> Ajustes` y seleccione "
"*Analítica de compras*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
msgstr ""
"Al hacer la orden de compra no olvide añadir la cuenta analítica adecuada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
"Una vez que se confirme y reciba la orden de compra, puede crear la factura "
"de proveedor, lo cual la agregará automáticamente a la orden de compra para "
"poder facturarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Productos y precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Gestiona tus precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Cómo vender en monedas extranjeras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"Las listas de precios también se pueden utilizar para administrar los "
"precios en monedas extranjeras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
"Selecciona *Permitir multidivisas* en "
":menuselection:`Facturación/Contabilidad --> Ajustes`. Como administrador, "
"necesita derechos de acceso de *Asesor* en las aplicaciones de "
"Facturación/Contabilidad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
"Cree una lista de precios por divisa. Aparecerá un nuevo campo de *Divisa* "
"en el formulario de configuración de la lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
"Para activar una nueva divisa vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Divisas`, selecciónela en la lista y haga clic en "
"*Activar* en la esquina superior derecha. Ahora aparecerá en las listas "
"despegables de divisas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr "Los precios en monedas extranjeras se pueden definir de dos maneras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Conversión automática del precio público."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
"El precio público de su empresa es su divisa principal "
"(:menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`) y se establece en el formulario "
"del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
"Puede encontrar los tipos de conversión en :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Divisas`. Se actualizan desde Yahoo o el Banco Central "
"Europeo según su conveniencia: de forma manual, diaria, semanal, etc. "
"Consulte :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Establece tus propios precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Esto se recomienda si no deseas que tus precios cambien junto con las tasas "
"de cambio."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Cómo adaptar tus precios a tus clientes y aplicar descuentos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several criteria to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10
msgid ""
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
":menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Como las listas de precios solo sugieren precios, los vendedores pueden "
"sustituirlos al completar las órdenes de venta. Elija su estrategia de "
"precios en :menuselection:`Ventas --> Configuración`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
msgid "Several prices per product"
msgstr "Varios precios por producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26
msgid ""
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Para aplicar varios precios por producto, selecciona *Precios diferentes por"
" segmento de cliente* en: menuselection: `Ventas -> Ajustes`. Luego, abre la"
" pestaña *Ventas* en el formulario de detalles del producto. Puedes "
"configurar las siguientes estrategias."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Precios por segmento de clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33
msgid ""
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Cree listas de precios para sus segmentos de clientes: p.ej, registrado, "
"premium, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
msgid ""
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"La lista de precios predeterminada aplicada a cualquier nuevo cliente es "
"*Lista de precios pública*. Para segmentar a tus clientes, abre el "
"formulario de detalles del cliente y cambia la *Lista de precios de venta* "
"en la pestaña *Ventas y compras*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
msgid "Temporary prices"
msgstr "Precios temporales"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Aplica ofertas para días festivos, etc. Ingresa las fechas de inicio y "
"finalización."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54
msgid ""
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Asegúrate de tener los precios predeterminados establecidos en la lista de "
"precios fuera del período de ofertas. De lo contrario, podrías tener "
"problemas una vez finalizado el período."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Precios por cantidad mínima."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
msgid ""
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"El orden de los precios no importa. El sistema es inteligente y aplica los "
"primeros precios que coinciden con la fecha del pedido y / o las cantidades "
"mínimas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Descuentos, márgenes, redondeos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
"Los *Precios avanzados basados en fórmulas* permiten establecer reglas de "
"cambio de precios. Los cambios pueden referirse al precio de la lista de "
"productos/catálogo, al precio de costo del producto o a otra lista de "
"precios. Estos cambios se calculan mediante descuentos o cargos adicionales "
"y se pueden forzar para que se ajusten a los márgenes mínimos y máximos. Los"
" precios pueden redondearse al céntimo/dólar más cercano o a un múltiplo de "
"cualquiera de ellos (5 céntimos más cercanos, 10 dólares más cercanos)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
"Una vez instalado vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Listas"
" de precios` (o :menuselection:`Administración del sitio web --> Catálogo "
"--> Listas de precios` si utiliza Comercio electrónico)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Cada elemento de la lista de precios se puede asociar a todos los productos,"
" a una categoría interna del producto (conjunto de productos) o a un "
"producto específico. Al igual que en la segunda opción, puede establecer "
"fechas y cantidades mínimas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
msgid ""
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Una vez más el sistema es inteligente. Si se establece una regla para un "
"artículo en particular y otra para su categoría, Odoo tomará la regla del "
"artículo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Asegúrate de que al menos un artículo de la lista de precios cubra todos sus"
" productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Hay 3 modos de cálculo: precio fijo, descuento y fórmula."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr ""
"Aquí hay diferentes configuraciones de precios posibles gracias a las "
"fórmulas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Descuentos con redondeos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "p.ej. Descuentos del 20% con precios redondeados hasta 9.99."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Costos con recargos (venta minorista)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
"Por ejemplo, precio de venta = 2*costo (100% de margen) con $5 de margen "
"mínimo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
msgid "Prices per country"
msgstr "Precios por pais"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
msgid ""
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"Las listas de precios se pueden establecer por grupo de países. Cualquier "
"cliente nuevo registrado en Odoo obtiene una lista de precios "
"predeterminada, es decir, la primera en la lista que coincide con el país. "
"En caso de que no se establezca un país para el cliente, Odoo toma la "
"primera lista de precios sin ningún grupo de países."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"La lista de precios predeterminada se puede reemplazar al crear un pedido de"
" venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Puede cambiar la secuencia de listas de precios arrastrando y soltando en la"
" vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Calcular y mostrar % de descuento a los clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ""
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"En caso de descuento, puedes mostrar el precio público y el % de descuento "
"calculado en pedidos de venta impresos y en tu catálogo de comercio "
"electrónico. Para hacerlo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
msgid ""
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Poner una palomita en * Permitir descuentos en líneas de orden de venta * en"
" :menuselection: 'Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Cotizaciones & "
"Ventas --> Descuentos'."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr ""
"Aplica la opción en el formulario de configuración de la lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "Gestiona tus productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
msgstr "Cómo importar productos con categorías y variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"En la **herramienta de importación** se proporcionan plantillas de los datos"
" más comunes a importar (contactos, productos, estados de cuenta bancarios, "
"etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hoja de cálculo (Microsoft "
"Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Cómo customizar el archivo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
" column (see why below)."
msgstr ""
"Elimine las columnas que no necesita. Sin embargo, recomendamos no eliminar "
"la de *ID* (damos la explicación abajo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Establezca una identificación única para cada registro arrastrando hacia "
"abajo la secuencia de identificación."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
msgstr ""
"No cambie las etiquetas de las columnas que desea importar, ya que Odoo no "
"las reconocerá más, y tendrá que asignarlas manualmente en la pantalla de "
"importación."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
"when importing by browsing a list of available fields."
msgstr ""
"Siéntase libre de agregar nuevas columnas, pero los campos deben existir en "
"Odoo. Si Odoo tiene problemas al relacionar el nombre de la columna con un "
"campo, puede relacionarlo de forma manual buscando en una lista de campos "
"disponibles durante la importación."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
msgid "Why an “ID” column?"
msgstr "Por qué usar una columna de “ID”"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
msgstr ""
"El ID es un identificador único para cada registro. Puede utilizar uno de su"
" software anterior para facilitar la transición a Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en "
"muchos casos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Actualizar importaciones: puede importar el mismo archivo varias veces sin "
"crear duplicados."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importa campos de relación (ver a continuación)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Cómo importar campos de relación"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objeto de Odoo siempre está relacionado con muchos otros objetos (por "
"ejemplo, un producto está vinculado a categorías de productos, atributos, "
"vendedores, etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los "
"registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
msgid ""
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Puede hacerlo utilizando el nombre del registro relacionado o su ID. En el "
"caso de que dos registros tengan el mismo nombre, se recomienda utilizar el "
"ID. En tal caso, añada \" / ID\" al final del título de la columna (por "
"ejemplo, para los atributos del producto: Atributos del producto / Atributo "
"/ ID)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
msgid "Automatically get product images with Google Images"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
msgid ""
"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a "
"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful "
"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**"
" allows finding images automatically for your product, based on their "
"barcode, keeping your focus on what matters in your business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15
msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17
msgid ""
"With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If "
"you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23
msgid "Google API dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25
msgid ""
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
"Search API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials. Give it an "
"explicit name (e.g. Odoo Images)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31
msgid ""
"In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API"
" Keys**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
msgid ""
"Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45
msgid "Enable the API."
msgstr "Active el API"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud "
"Platform"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54
msgid "Google Programmable Search dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
msgid ""
"Go to `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ and click on **Get "
"Started**. Log in with your Google account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n"
"of the page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64
msgid ""
"Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit "
"name (e.g. Odoo Images)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68
msgid ""
"Google doesn't allow to create a search engine without having entered at "
"least one specific site to search on. You can put any website (e.g. "
"www.google.com) for this step, we will remove it later."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72
msgid ""
"Validate the form by clicking on **Create**. Then, go to the edition mode of"
" the search engine that you created (either by clicking on **Control Panel**"
" on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine "
"on the Home page)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76
msgid ""
"In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** "
"and **Search the entire web**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80
msgid ""
"Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site "
"that you put at the previous step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
msgid ""
"Save your **Search Engine Id**. Youll need it for the next step in Odoo!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:90
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
"activate **Google Images** and save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
msgid ""
"Go back to :menuselection:`Settings --> General Settings--> Integrations`, "
"enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** "
"settings and save again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101
msgid ""
"The action to automatically get your product images in Odoo appears in any "
"Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from "
"the Inventory app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
msgid ""
"Go to the Products menu (:menuselection:`Products --> Products` or "
":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that "
"uses products like Inventory or Sales."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107
msgid "On the list view, select the products that needs an image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110
msgid ""
"Only the 10,000 first selected products or product variants will be "
"processed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113
msgid ""
"Only the products or product variants with a barcode and without an image "
"will be processed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114
msgid ""
"If you select a product that has one or more variants from the Products "
"view, each variant matching the previous criteria will be processed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117
msgid ""
"In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate "
"by clicking on **Get picture**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
msgid "You should see your images appearing incrementally."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123
msgid ""
"Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than "
"10, the rest will be fetched as a background job."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125
msgid ""
"The background job process about 100 images in a minute. If you reach the "
"quota authorized by Google (either with a free or a paid plan), the "
"background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it "
"stopped the day before."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130
msgid ""
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to give single products a variety of different "
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
msgid ""
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
msgstr ""
"Como ejemplo, una compañía que vende camisetas puede tener el siguiente "
"producto:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
msgid "T-shirt"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Tamaños: S, M, L, XL, XXL"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
msgid ""
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
"**S** and **Blue** are values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
msgid ""
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid "Activating product variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
msgid ""
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Activating product variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
msgid "Creating attributes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Products --> Attributes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
msgid ""
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
msgid ""
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Attribute creation window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Display Types on Product Configurator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
"create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
" and values are added to a sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
msgid ""
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
" From there, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid "Type in the value's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
msgid ""
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
"customer provides unique specifications)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
msgid ""
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
"salespeople and customers to know what they're selecting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
msgid ""
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Selecting a color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid ""
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
"product in the database that is currently using the attribute."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
msgid "Creating product variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
msgid ""
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
"clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
"indicates the number of currently configured variants on the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
msgid ""
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
msgid "Managing product exclusions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
msgid ""
"The following examples are all based on a product template that has two "
"attributes:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid "T-Shirt"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
msgid "Color: Blue, Red, White"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
msgid ""
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
":guilabel:`Configure` button next to the relevant attribute value. Then "
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Excluding attributes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
msgid "Setting a price per variant"
msgstr "Establecer un precio por variante"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
msgid ""
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
"variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
msgid ""
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
"access the list of product variant values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
msgid ""
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rstNone
msgid "Value Price Extra setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid "Impact of variants"
msgstr "Impacto de variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
" variant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Process returns and refunds"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
"based on whether an invoice has been sent or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product before an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
"be installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
"To start a return, open the :guilabel:`Sales` app, navigate to the "
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
"to open the associated delivery order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
msgid ""
"On the validated delivery order, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. By default, the "
":guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from the delivery "
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
" line item to remove it from the return."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). Upon receiving the"
" return, the warehouse team validates the warehouse operation. Then, on the "
"original sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity will reflect the "
"difference between the initial validated quantities and the returned "
"quantities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
"products they are keeping."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
msgid "After invoicing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
msgid ""
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
"insufficient since validated or sent invoices cannot be changed. However, "
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
"complete the customer's return."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
msgid ""
"To start a return, navigate to the relevant sales order. If there is a "
"payment registered on the sales order, then the payment details will appear "
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
" smart button) will have a green banner across it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
msgid ""
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. Next, edit the "
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` as needed for the return, and "
"then click :guilabel:`Return`. This generates a new warehouse operation for "
"the incoming returned product(s), which is validated by the warehouse team "
"once the return is received. Then, on the sales order, the "
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
"initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
msgid ""
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
"Credit Note` from the validated invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rstNone
msgid ""
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
"invoicing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
msgid ""
"A :guilabel:`Reason` for the credit and a :guilabel:`Specific Journal` to "
"use to process the credit can be specified. If a :guilabel:`Specific "
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse`. Then, "
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
" to confirm the credit note."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5
msgid "Set taxes"
msgstr "Establecer impuestos"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "Enviar cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Use quotations deadline to stimulate your customers"
msgstr "Utilice la fecha límite de cotización para incentivar a sus clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"When sending quotations, it is important to set a deadline to encourage your"
" customers to act. Indeed, this will stimulate them because they will be "
"afraid of missing a good deal and it will also allow you to protect yourself"
" in case you have to fulfill an order at a price that is no longer "
"profitable for you."
msgstr ""
"Cuando envíe cotizaciones, es importante fijar una fecha límite para motivar"
" a sus clientes. De hecho, esto los estimulará porque temerán perderse una "
"buena oferta y también a usted le permitirá protegerse en caso de que tenga "
"que cumplir una orden a un precio que ya no le resulte rentable."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Set a deadline"
msgstr "Establece una fecha límite"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"With Odoo Sales, it is possible to instantly add an **Expiration Date** from"
" the quotation or the sales order."
msgstr ""
"Con la aplicación de Ventas de Odoo, es posible agregar inmediatamente una "
"**Fecha de vencimiento** de la cotización o de la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:22
msgid "Use deadline in your quotation templates"
msgstr "Utilice la fecha límite en sus plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:24
msgid ""
"It is also possible to add a deadline to every quotation template created. "
"Whenever a specific quotation template is used in a quote, its associated "
"deadline will be automatically applied. Be sure to check out our "
"documentation about :doc:`quote_template` to excel in their use."
msgstr ""
"También es posible añadir una fecha límite a cada plantilla de cotización "
"creada. Siempre que se utilice una plantilla de cotización específica en una"
" cotización, su fecha límite asociada se aplicará automáticamente. Asegúrese"
" de consultar nuestra documentación sobre :doc:`quote_template` para "
"destacar en su uso."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see when"
" the offer expires. For your information, the number of days will be the "
"same as those mentioned in the quotation template."
msgstr ""
"Si hace clic en el botón **Previsualización del cliente**, podrá ver cuándo "
"caduca la oferta. El número de días será el mismo que el mencionado en la "
"plantilla de la cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:44
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:50
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:115
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ":doc:`quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliver and invoice to different addresses"
msgstr "Entrega y facturación a diferentes direcciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"With Odoo Sales, you can configure different addresses for delivery and "
"invoicing. For some customers, it will be very practical to define specific "
"billing and shipping addresses. Indeed, not everyone will have the same "
"delivery location as the invoicing location."
msgstr ""
"Con la aplicación de Ventas de Odoo, puede configurar diferentes direcciones"
" para la entrega y la facturación. Para algunos clientes, esta función será "
"muy práctica para definir direcciones específicas, ya que no todos tienen la"
" misma ubicación de entrega que la de facturación."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Customer Addresses** feature."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"función de *Direcciones de clientes*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
msgid "How to enable different customer addresses on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Add addresses from a quotation"
msgstr "Añadir direcciones desde una cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"When you create a quotation, you must add a customer. This customer can be a"
" company or a person with specific billing and shipping addresses already "
"defined and registered in the system, or it can be a new customer. In this "
"case, you have to **Create and edit** the contact form for your new customer"
" and link it, if necessary, to a company. In this contact form, you will be "
"able to add, delete and modify invoice and delivery addresses."
msgstr ""
"Se debe agregar un cliente cuando se crea una cotización. El cliente puede "
"ser tanto una empresa como una persona específica con direcciones de "
"facturación y entrega definidas y registradas en el sistema, o un cliente "
"nuevo. En este caso, debe **Crear y editar** el formulario de su nuevo "
"cliente y vincularlo, si es necesario, a una empresa. En este formulario de "
"contacto, podrá agregar, eliminar y modificar las direcciones de facturación"
" y entrega."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
msgid "How to add addresses from a quotation on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:35
msgid ""
"If you select a customer with defined invoice and delivery addresses, Odoo "
"will automatically use them to fill in the fields. Now, if you want to "
"change it instantly, it is possible to do so directly from the quotation or "
"the sales order."
msgstr ""
"Si selecciona un cliente con direcciones de facturación y entrega definidas,"
" Odoo usará esta información para completar los campos. Ahora, si desea "
"cambiarlos en el momento, puede hacerlo directamente desde la cotización o "
"la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40
msgid "Add addresses from a contact form"
msgstr "Añadir direcciones desde un formulario de contacto"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42
msgid ""
"Previously, we talked about the contact form that you can fill in directly "
"from a quotation or a sales order to add billing and shipping addresses to "
"customers. But, if you go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
"Customers`, you can create or modify every customer you want and add, delete"
" or modify invoice and delivery addresses instantly there, before creating a"
" quotation."
msgstr ""
"Anteriormente se mencionó que se puede editar un formulario de contacto "
"desde una cotización u orden de venta para añadir direcciones de facturación"
" y entrega a un cliente. Sin embargo, si se dirige a :menuselection:`Venta "
"--> ´Órdenes --> Clientes`, puede crear o modificar cualquier cliente e "
"incluso añadir, eliminar o modificar las direcciones de facturación y "
"entrega antes de crear una cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
msgid "How to add addresses from a contact form on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:54
msgid "Deal with different addresses"
msgstr "Lidiar con diferentes direcciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Like for the previous example, go to :menuselection:`Sales --> Orders --> "
"Customers` and create a new customer. There, you can add company information"
" but, more importantly, you can enter billing and shipping addresses under "
"the **Contacts & Addresses** tab."
msgstr ""
"Para el ejemplo anterior, vaya a :menuselection:``Ventas --> ´Órdenes --> "
"Clientes` y cree un nuevo cliente. Ahí puede añadir información de la "
"empresa y, más importante, direcciones de facturación y entrega en la "
"pestaña de **Contactos y direcciones**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
msgid "How to manage different customer addresses on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:65
msgid ""
"Once done, you can return to your Sales dashboard and create a new "
"quotation. Now, if you enter your new customer, you will see that the other "
"fields will fill in by themself with the information previously saved for "
"billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Una vez que termine, puede regresar al tablero de Ventas y crear una nueva "
"cotización. Si escogió a su cliente nuevo, verá que los otros campos se "
"completaron de forma automática con la información guardada de las "
"direcciones de facturación y entrega."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone
msgid "Automatic quotation fields filling on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"With Odoo Sales, it is now very convenient to play with various addresses in"
" terms of invoice and delivery features."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación de Ventas de Odoo, ahora es muy útil tener varias "
"direcciones, ya que sirven con las funciones de facturación y entrega."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
msgstr "Recibe el pago para confirmar un pedido"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"In general, online payments are considered as a fast and secure alternative "
"to traditional payment methods. It is generally cheaper, easier and faster "
"than other payment methods. It is particularly useful and efficient for "
"international transactions. With Odoo Sales, you can use online payments to "
"get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so "
"it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process."
msgstr ""
"En general, se considera que los pagos en línea son una alternativa más "
"rápida, barata y segura comparada con los métodos tradicionales de pago. Con"
" la aplicación de Ventas de Odoo, puede usar los pagos en línea para "
"automatizar la confirmación de las órdenes. Los pagos en línea se realizan "
"de manera instantánea, lo cual es muy conveniente y ahorra mucho tiempo en "
"el proceso básico de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
msgid "Enable online payment"
msgstr "Habilitar el pago en línea"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Online Payment** feature."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"función de **Pago en línea**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:22
msgid ""
"There, you will have direct access to the **Payment Acquirers** page. It "
"will allow you to select and configure your acquirers of choice. Before "
"creating or modifying a payment acquirer, be sure to check out our "
"documentation about how to be paid with payment acquirers such as "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`, "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`, and others in the "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers` documentation."
msgstr ""
"Desde ahí puede acceder directamente a la página de **Métodos de pago**, en "
"la cual podrá seleccionar y configurar sus métodos de elección. Antes de "
"crear o modificar un método de pago, asegúrese de leer nuestra documentación"
" acerca de cómo recibir pagos con los diferentes métodos de pago, por "
"ejemplo :doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`, "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`, y "
":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
msgid ""
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`; you can "
"activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, "
"under their confirmation tab."
msgstr ""
"Si está familiarizado con esta documentación: :doc:`quote_template`; puede "
"elegir si activar o no la función de **Pago en línea** para cada plantilla, "
"aparecerá bajo su pestaña de confirmación."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid "Register a payment"
msgstr "Registrar un pago"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:37
msgid ""
"After opening quotations from their received email, your customers will have"
" different possibilities to make their online payments. For example:"
msgstr ""
"Después de abrir las cotizaciones que llegaron a sus correos electrónicos, "
"sus clientes tendrán varias opciones sobre cómo realizar sus pagos. Por "
"ejemplo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone
msgid "How to register a payment on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:46
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
" your customers will have to choose when it comes to payment."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón **Vista previa del cliente**, podrá ver las "
"opciones de pago que tendrán sus clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/paypal`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_acquirers/authorize`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Get a signature to confirm an order"
msgstr "Obtener una firma para confirmar un pedido"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"Online signatures are like electronic \"fingerprints\". By using them on "
"Odoo, you will get automatic orders confirmation. You and your customers "
"will save a lot of time by using this feature compared to a traditional "
"process."
msgstr ""
"Las firmas en línea son como \"huellas dactilares\" electrónicas. Si decide "
"usarlas en Odoo, obtendrá confirmaciones automáticas en sus órdenes. Usted y"
" sus clientes ahorrarán mucho tiempo al usar esta función, en comparación "
"con el proceso tradicional."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10
msgid "Activate online signature"
msgstr "Activar firma online"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the"
" **Online Signature** feature."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"función de **Pago en línea**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:21
msgid ""
"If you are familiar with this documentation: :doc:`quote_template`, you can "
"activate or not the **Online Signature** feature for each quotation template"
" you use, under their confirmation tab. Example:"
msgstr ""
"Si está familiarizado con esta documentación: :doc:`quote_template`; puede "
"elegir si activar o no la función de **Firma electrónica** para cada "
"plantilla, aparecerá bajo su pestaña de confirmación. Por ejemplo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:31
msgid "Confirm an order with a signature"
msgstr "Confirmar una orden con una firma"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:33
msgid ""
"When you send quotations to clients, they can instantly accept and sign it "
"online. When they click on **Sign & Pay**, they have the choice to draw "
"their own signature, automatically fill in the field with an automated "
"signature or load a file from their computer. Here below, it is an example "
"of an automated signature:"
msgstr ""
"Cuando envíe cotizaciones, sus clientes podrán aceptarlas y firmarlas en "
"línea de manera inmediata. Cuando hagan clic en **Firmar y pagar**, tendrán "
"las opciones de dibujar su firma, completar con una firma automatizada o "
"subir un archivo desde su computadora. El siguiente es un ejemplo de una "
"firma automatizada:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:43
msgid ""
"Once signed, you will have the possibility to choose your payment methods. "
"Then, when the quotation will be paid and confirmed, a delivery order will "
"be created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Una vez firmado, tendrá la posibilidad de escoger su método de pago. "
"Después, cuando pague y confirme la cotización, Odoo creará automáticamente "
"una orden de entrega."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:47
msgid ""
"Be careful that delivery orders are only generated for storable products and"
" if the **Inventory app** is already installed."
msgstr ""
"Recuerde que las órdenes de entrega solo se generan para productos "
"almacenables y si la **aplicación de Inventario** está instalada."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Add optional products"
msgstr "Agregar productos opcionales"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy for cross-selling "
"products along with a core product. The aim is to offer useful and related "
"products to your customers. For instance, if a customer wants to buy a car, "
"he has the choice to order an automatic opening trunk and massaging seats, "
"or not to order such high-quality products and simply buy his car."
msgstr ""
"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que se usa "
"para los productos de venta cruzada junto con un producto base. El objetivo "
"es ofrecer productos útiles y relacionados a sus clientes. Por ejemplo, si "
"un cliente quiere comprar un auto, tiene la opción de ordenar un maletero "
"con apertura automática o asientos masajeadores, o no ordenar estos "
"productos de gran calidad y solo comprar su auto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:11
msgid "Add optional products to your quotations"
msgstr "Añadir productos opcionales a sus cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:13
msgid ""
"With Odoo Sales, it is possible to add or modify optional products directly "
"on quotations (under the **Optional Products** tab, as you can see below)."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación de Ventas, puede añadir o modificar productos "
"opcionales directamente en las cotizaciones (en la pestaña de **Productos "
"opcionales**, como puede ver a continuación)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:22
msgid ""
"By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what"
" your customers will have as possibilities after opening a quotation from "
"their received email."
msgstr ""
"Si hace clic en el botón de **Vista previa del cliente**, podrá ver las "
"opciones que sus clientes tienen disponibles al abrir una cotización desde "
"su correo electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:30
msgid ""
"In practice, your customers will be able to add different optional products "
"to their order by using associated carts, with a user-friendly layout. More "
"than that, if a customer selects all the optional products suggested, these "
"additional items will automatically fill in the quotation managed by the "
"salesman."
msgstr ""
"En la práctica, sus clientes podrán agregar dos productos opcionales a su "
"orden usando carritos relacionados, con un diseño más accesible. Además, si "
"un cliente selecciona todos los productos opcionales sugeridos, estos "
"artículos adicionales se añadirán de forma automática a la cotización del "
"vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to select optional products on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:40
msgid ""
"Like this, salespeople will see each movement made by the customer and "
"tracking the order will be all the better."
msgstr ""
"De esta forma, los vendedores podrán ver cada movimiento hecho por el "
"cliente y el seguimiento de la orden será aún más fácil. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:49
msgid "Add optional products to your quotation templates"
msgstr "Añadir productos opcionales a sus plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
msgid ""
"Be sure to check out our documentation about :doc:`quote_template` to "
"understand how you can enable, create, design and manage your own quotation "
"templates before reading this part."
msgstr ""
"Asegúrese de leer nuestra documentación :doc:`quote_template` para entender "
"cómo habilitar, crear, diseñar y administrar sus plantillas de cotización "
"antes de leer esta sección."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
msgid ""
"For quotation templates, you also have an **Optional Products** tab where "
"you can add related products or services."
msgstr ""
"Para las plantillas de cotización, también existe una pestaña de **Productos"
" opcionales** en la cual puede añadir productos o servicios relacionados."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone
msgid "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
msgid ""
"With Odoo Sales, it is now very easy to understand your customer's needs."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación de Ventas, ahora es más fácil entender las "
"necesidades del cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Use product variants on quotations and sales orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
"Product Configurator, Variant Grid Entry, or both."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
msgid ""
"To enable product variants on quotations and sales orders, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Product Catalog` "
"and activate one or both of the :guilabel:`Product Configurator` and "
":guilabel:`Variant Grid Entry` settings. Finally, click :guilabel:`Save` to "
"apply the settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
msgid "Activating entry type settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
msgid ""
"After saving the settings, configure the product form. Head over to "
":menuselection:`Sales --> Products --> Products` and select any product (or "
"click :guilabel:`Create` to create a new one). On the product form, click "
":guilabel:`Edit`, and then click on the :guilabel:`Variants` tab. Under "
":guilabel:`Sales Variant Selection`, choose either :guilabel:`Product "
"Configurator` or :guilabel:`Order Grid Entry`. This selection determines "
"which method is used to add the product to quotations or sales orders. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
msgid "Sales variant selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:32
msgid ""
"The product must have at least two variants (one attribute with two values) "
"created in order for the :guilabel:`Sales Variant Selection` option to "
"appear. Click :guilabel:`Add a line` under :guilabel:`Attribute` to add "
"attributes and values to this product and create product variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Use the Product Configurator"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` appears on a quotation or sales order "
"when products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Product Configurator` option selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Product Configurator` lets salespeople choose exactly which "
"product variant to add to the quotation or sales order using a format "
"similar to online shopping. Color options display any HTML color codes set "
"up in the :guilabel:`Color` attribute. Features with an additional cost will"
" display the additional cost next to their name. Once the desired product "
"variant attributes are selected, click :guilabel:`Add` to add the product "
"variant to the quotation or sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
msgid "Product Configurator and Price Extras."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:52
msgid ""
"By default, the product variant attributes are displayed on the quotation or"
" sales order in the :guilabel:`Description` column, but the "
":guilabel:`Product Variant` column can be added through the additional "
"options menu (3 vertical dots icon)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:57
msgid "Use Variant Grid Entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entries` appear on a quotation or sales order when "
"products are added that have both variants configured and the "
":guilabel:`Order Grid Entry` option selected. Grid entry can streamline the "
"process of creating large, varied quotations by letting salespeople enter "
"exact quantities of each product variant all at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Variant Grid Entry` displays a grid of every variant available "
"for the selected product. Choose the exact quantities of each product "
"variant for a quotation or sales order by typing in the number or using the "
"arrows. :guilabel:`Not Available` is displayed when a particular variant has"
" been deactivated in the database. Once all the product variants and their "
"quantities have been set, click :guilabel:`Confirm` to add them to the "
"quotation or sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
msgid "Variant Grid Entry pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
msgid ""
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
"sales order, because each of these items has its own stock."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rstNone
msgid "Line items for grid variants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Usar plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"By creating custom quotation templates, you will save a lot of time. Indeed,"
" with the use of templates, you will be able to send complete quotations at "
"a fast pace."
msgstr ""
"Si crea plantillas de cotización personalizadas, ahorrará mucho tiempo. Con "
"el uso de plantillas podrá enviar cotizaciones completas a un ritmo rápido."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:11
msgid ""
"To enable this feature, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings` and activate **Quotation Templates**."
msgstr ""
"Para habilitar esta función vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración "
"--> Ajustes` y active **Plantillas de cotización**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
msgid ""
"For even more convenience, it is also recommended to add the **Quotation "
"Builder** feature which will help you design your quotation templates very "
"easily. This option will automatically install the Odoo Website App."
msgstr ""
"También se recomienda añadir la función de **Generador de cotizaciones**, la"
" cual ayuda a diseñar sus plantillas de cotización de manera sencilla. Esta "
"opción instalará automáticamente la aplicación de Sitios web."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:29
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
msgid "Create your first template"
msgstr "Crea tu primera plantilla"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31
msgid ""
"Quotation templates are under :menuselection:`Sales --> Configuration`."
msgstr ""
"Puede encontrar las plantillas de cotización en :menuselection:`Ventas --> "
"Configuración`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
msgid ""
"You can create a new template or edit an existing one. Once named, you will "
"be able to select products and quantities as well as the expiration time of "
"the quotation."
msgstr ""
"Puede crear una plantilla nueva o editar una que ya existe. Una vez que "
"tenga nombre, será capaz de seleccionar productos y cantidades, al igual que"
" el vencimiento de la cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
msgid "Design your template"
msgstr "Diseñe su plantilla"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:44
msgid ""
"You will have the possibility to design your template and edit the customer "
"interface in order to manage what clients will see before accepting and "
"paying the quotation. For example, you will be able to describe your "
"company, your services and your products. To do so, you can click on "
"**Edit** and you will be brought to the quotation builder."
msgstr ""
"Tendrá la posibilidad de diseñar su plantilla y editar la interfaz de "
"clientes para manejar lo que verán los clientes antes de aceptar y pagar la "
"cotización. Por ejemplo, podrá describir su empresa, servicios y productos. "
"Para hacerlo, puede hacer clic en **Editar** y regresará al Generador de "
"cotizaciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid "Design your quotation template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
msgid ""
"You can easily edit the content of your template by dragging & dropping "
"different building blocks to organize your quotation. For example, you can "
"add a content block to describe your products."
msgstr ""
"Puede editar el contenido de su plantilla al arrastrar y soltar bloques de "
"creación para organizar su cotización. Por ejemplo, puede agregar un bloque "
"de contenido para describir sus productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid ""
"Drag & drop building blocks to create your quotation template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
msgid "Use a quotation template"
msgstr "Utiliza una plantilla de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:65
msgid "When creating a quotation, you can choose a specific template."
msgstr "Cuando cree una cotización, puede escoger una plantilla específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid "Select a specific template on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:73
msgid ""
"You can select any template of your choice and suggest it as the default "
"template in the **Sales** settings."
msgstr ""
"Puede seleccionar cualquier plantilla de su elección y sugerirla como "
"plantilla predeterminada en los ajustes de la aplicación de **Ventas**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77
msgid "Confirm the quotation"
msgstr "Confirmar la cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:79
msgid ""
"Templates facilitate the confirmation process by allowing customers to sign "
"electronically or to pay online. You can activate these two options directly"
" in the quotation template itself."
msgstr ""
"Las plantillas facilitan el proceso de confirmación al permitir que los "
"clientes firmen de manera electrónica o paguen en línea. Puede activar estas"
" dos opciones directamente en la misma plantilla de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone
msgid ""
"Allow your customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:88
msgid ""
"Every quotation will now have this setting. Of course you can always change "
"it and make it specific for each quotation."
msgstr ""
"Ahora cada cotización tendrá esa configuración, aunque siempre puede "
"cambiarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:116
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:93
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:117
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
msgid "Add terms & conditions"
msgstr "Agregar términos y condiciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
msgid ""
"Specifying terms and conditions is essential to set out important "
"contractual points such as payment terms, limitation of liability and "
"delivery terms between customers and sellers. Every seller must declare all "
"formal information concerning products and company policy. On the other "
"hand, each customer must take note of all these conditions before committing"
" to anything. With Odoo Sales, it is very easy to include your default terms"
" and conditions on every quotation, sales order, and invoice that you "
"manage."
msgstr ""
"Especificar los términos y condiciones es esencial para exponer los puntos "
"contractuales importantes como términos de pago, limitación de "
"responsabilidad y condiciones de entrega entre los clientes y vendedores. "
"Cada vendedor debe declarar toda la información oficial de la política de "
"sus productos y su empresa. Por otro lado, cada cliente debe tener en cuenta"
" todas estas condiciones antes de comprometerse a cualquier cosa. Gracias a "
"la aplicación de Ventas, es muy fácil incluir sus términos y condiciones "
"predeterminados en cada cotización, orden de venta y factura que maneje."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:13
msgid "Default Terms & Conditions"
msgstr "Términos y condiciones predeterminados"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and "
"activate *Default Terms & Conditions*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y active "
"*Términos y condiciones predeterminados*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "How to enable Default Terms & Conditions on Odoo Sales?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:27
msgid ""
"Please note that this feature is activated via the settings of the "
"**Invoicing App** and **not** via the settings of the **Sales App**. "
"Moreover, you don't need to install the invoicing application since it is "
"done automatically with the installation of the sales application."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta función se activa en los ajustes de la **aplicación"
" de Facturación** y **no** en los ajustes de la **aplicación de Ventas**. "
"Además, no necesita instalar la aplicación de Facturación ya que se hace "
"automáticamente cuando se instala la aplicación de Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32
msgid "DT&C on your quotations, sales orders, and invoices"
msgstr ""
"Términos y condiciones en sus cotizaciones, órdenes de venta y facturaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:34
msgid ""
"In the settings of the **Invoicing App**, you have the possibility to insert"
" your default terms and conditions."
msgstr ""
"Tiene la posibilidad de añadir sus términos y condiciones predeterminadas en"
" los ajustes de la **aplicación de Facturación**."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "Default Terms & Conditions on quotation on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
msgid "They appear subsequently on every quotation, sales order, and invoice."
msgstr "Después aparecen en cada cotización, orden de venta y factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45
msgid "DT&C on your quotation templates"
msgstr ""
"Términos y condiciones predeterminadas en sus plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47
msgid ""
"According to your business needs, you can specify your terms and conditions "
"on your quotation templates. This is interesting if you have different terms"
" and conditions within your company."
msgstr ""
"Puede especificar los términos y condiciones en sus plantillas de cotización"
" de acuerdo con las necesidades de su empresa. Esto es interesante si tiene "
"diferentes términos y condiciones dentro de su empresa."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid ""
"Add Default Terms & Conditions to your quotation templates on Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:56
msgid ""
"Be sure to check out our documentation about quotation templates: "
":doc:`quote_template`, to master each step of this amazing feature."
msgstr ""
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre plantillas de cotización:"
" :doc:`quote_template`, para conocer cada etapa de esta increíble función."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:60
msgid "General Terms & Conditions"
msgstr "Términos y condiciones generales"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:63
msgid "GT&C on your website"
msgstr "Términos y condiciones generales en su sitio web"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:65
msgid ""
"Use the **Website App** and create your own general terms and conditions "
"page. For example, here is the Odoo terms and conditions page:"
msgstr ""
"Utilice la **aplicación de Sitio web** y cree su propia página de términos y"
" condiciones generales. Por ejemplo, aquí está la página de términos y "
"condiciones de Odoo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "General Terms & Conditions on your website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
msgid ""
"You can refer to this page in the footer of all your documents. The layout "
"is available in the **General Settings** under the **Business Documents** "
"category. For example, this footer appears in every document from Odoo."
msgstr ""
"Puede hacer referencia a esta página en el pie de página de todos sus "
"documentos. El diseño está disponible en la **Configuración general** bajo "
"la categoría **Documentos empresariales**. Por ejemplo, este pie de página "
"aparece en todos los documentos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "General Terms & Conditions in your business documents"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
msgid "GT&C as attachment in your emails"
msgstr ""
"Términos y condiciones generales como archivo adjunto en sus correos "
"electrónicos"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:85
msgid ""
"Attach an external document with your general terms and conditions when you "
"are about to send your quotation by email to your customers."
msgstr ""
"Adjunte un documento externo con sus condiciones generales cuando vaya a "
"enviar su cotización por correo electrónico a sus clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "General Terms & conditions as attachment in your email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:94
msgid "GT&C as attachment in your quotation templates"
msgstr ""
"Términos y condiciones generales como archivo adjunto en sus plantillas de "
"cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:96
msgid ""
"Create and edit email templates to set a default attachment for all "
"quotation emails that you will send in the future. To do so, you have to go "
"to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Quotation templates` and "
"create a new quotation template or modify an existing one. Under the "
"confirmation tab, you are now able to activate online signatures, online "
"payments and to set a confirmation mail in which you have the possibility to"
" configure the default attachment. There, you can put your general terms & "
"conditions."
msgstr ""
"Cree y edite plantillas de correo electrónico para establecer un archivo "
"adjunto predeterminado para todos los correos electrónicos de cotización que"
" enviará en el futuro. Para ello, debe ir a :menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Plantillas de cotización` y cree una nueva plantilla de "
"cotización o modifique una existente. En la pestaña de confirmación, puede "
"activar las firmas en línea, los pagos en línea y establecer un correo de "
"confirmación en el que tiene la posibilidad de configurar el archivo adjunto"
" predeterminado. Ahí puede poner sus condiciones generales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone
msgid "General Terms & conditions as attachment in your quotation templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:109
msgid ""
"To customize your email templates, activate the **developer mode** and go to"
" :menuselection:`Settings --> Technical --> Email --> Templates`."
msgstr ""
"Para personalizar sus plantillas de correo electrónico, active el **modo de "
"desarrollador** y vaya a :menuselección:`Configuración --> Técnica --> "
"Correo electrónico --> Plantillas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112
msgid "With Odoo Sales it is now very simple to deal with terms & conditions."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación de Ventas de Odoo, ahora es muy sencillo tratar con "
"los términos y condiciones."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:8
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:10
msgid ""
"**Odoo Subscriptions** is used to run recurring businesses: sell new "
"contracts, upsell customers, keep the churn under control and have reporting"
" on the main KPIs: MRR, ARR, retention, churn, upselling, etc."
msgstr ""
"La aplicación de **Suscripción de Odoo** se utiliza para administrar "
"actividades recurrentes: vender nuevos contratos, aumentar las ventas de los"
" clientes, mantener las cancelaciones bajo control y elaborar reportes sobre"
" los principales KPI: MRR, ARR, retención, cancelación, venta adicional, "
"etc."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Suscripción "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
msgid "Add subscription products"
msgstr "Añadir productos de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5
msgid ""
"To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**"
" application, you must follow these steps:"
msgstr ""
"Para vender correctamente sus suscripciones utilizando nuestra increíble "
"aplicación de **Suscripción de Odoo**, debe seguir estos pasos:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8
msgid "**Create your own subscription templates**"
msgstr "**Cree sus propias plantillas de suscripción**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9
msgid "**Create your own subscription products with the right settings**"
msgstr ""
"**Cree sus propios productos de suscripción con la configuración adecuada**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11
msgid ""
"As a result, you will be able to manage your subscriptions like any other "
"product, create your quotations and continue the sales flow to track the "
"number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate."
msgstr ""
"Como resultado, podrá gestionar sus suscripciones como cualquier otro "
"producto, crear sus cotizaciones y continuar con el flujo de ventas para "
"hacer un seguimiento del número de suscripciones que vende y gestionar los "
"ingresos que generan."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` to learn how "
"you can configure your own subscription products. You have the possibility "
"to create a new product or edit an existing one. Once named, be careful to "
"select the option *Can be sold* and deselect *Can be purchased*. For the "
"product type, it is recommended to use *Service* for subscription products "
"as they are non-material products that you provide to your customers. "
"Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection: `Suscripción --> Productos de suscripción` para saber"
" cómo puede configurar sus propios productos de suscripción. Tiene la "
"posibilidad de crear un nuevo producto o editar uno existente. Una vez que "
"le haya puesto nombre, tenga cuidado de seleccionar la opción *Se puede "
"vender* y desmarcar *Se puede comprar*. Para el tipo de producto, se "
"recomienda utilizar *Servicio* para los productos de suscripción, ya que son"
" productos no materiales que usted proporciona a sus clientes. Por último, "
"puede adaptar sus precios y también añadir una referencia interna."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rstNone
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
msgid ""
"In the Sales tab, underneath the Subscriptions section, make sure the "
"*Subscription products* option is activated. In fact, if you create a "
"subscription product from the **Odoo Subscriptions** application, this "
"option is selected by default. However, if you create a product from another"
" application, it is not the case."
msgstr ""
"En la pestaña de Ventas, debajo de la sección de Suscripciones, asegúrese de"
" que la opción *Productos de suscripción* esté activada. De hecho, si crea "
"un producto de suscripción desde la aplicación de **Suscripción de Odoo**, "
"esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Sin embargo, si crea "
"un producto desde otra aplicación, no es así."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39
msgid "You can also choose the subscription templates you want to use."
msgstr ""
"También puede elegir las plantillas de suscripción que desea utilizar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to create, edit and manage "
"your own :doc:`Subscription templates "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` before creating "
"your own subscription products. Once created, check out our documentation on"
" how to :doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales "
"flow."
msgstr ""
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo crear, editar y "
"gestionar sus propias :doc:`Plantillas de suscripción "
"<../../suscripciones/configuración/plantillas_de_suscripción>` antes de "
"crear sus propios productos de suscripción. Una vez creados, consulte "
"nuestra documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización utilizando "
"productos de suscripción "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, para completar el "
"flujo de ventas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:79
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
msgid "Use subscription templates"
msgstr "Usar plantillas de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5
msgid ""
"The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering "
"why?"
msgstr ""
"El modelo de negocio de suscripción es cada vez más popular. ¿Sabe por qué?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7
msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:"
msgstr "Para los **clientes**, el valor se encuentra en la **conveniencia**:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9
msgid ""
"Subscriptions simplify the business process. Indeed, subscribers never have "
"to remember to renew their orders every month, which gives them the "
"assurance that they will have everything they need before they actually need"
" it."
msgstr ""
"Las suscripciones simplifican el proceso comercial. De hecho, los "
"suscriptores nunca tienen que acordarse de renovarlas cada mes, lo que les "
"da la seguridad de que tendrán todo lo que necesitan antes de que lo "
"necesiten realmente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12
msgid "Subscriptions help customers stay on budget."
msgstr "Las suscripciones ayudan a los clientes a no salirse del presupuesto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14
msgid ""
"For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring "
"revenue**:"
msgstr ""
"Para las **empresas**, el valor se encuentra en la **capacidad de anticipar "
"los ingresos recurrentes**:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16
msgid ""
"Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer"
" retention."
msgstr ""
"Las suscripciones reducen la tasa de abandono de clientes y aumentan "
"significativamente la retención de clientes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17
msgid ""
"Subscriptions provide much higher payment security for your business. They "
"stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly "
"revenues and adding value to your business."
msgstr ""
"Las suscripciones garantizan una seguridad de pago mucho mayor para su "
"negocio. Estabilizan y mantienen los flujos de ingresos recurrentes "
"garantizando los ingresos mensuales y añadiendo valor a su negocio."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27
msgid ""
"**Odoo Subscriptions** help you save time and money. Subscription templates "
"can help you generate recurring invoices and manage renewals at a fast pace."
" With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own "
"subscription templates."
msgstr ""
"La aplicación de **Suscripción de Odoo** le permite ahorrar tiempo y dinero."
" Las plantillas de suscripción pueden ayudarle a generar facturas "
"recurrentes y gestionar las renovaciones a un ritmo rápido. Con Odoo tiene "
"la posibilidad de crear, editar y gestionar sus propias plantillas de "
"suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. By default, Odoo suggests you two types of subscription (MON - "
"Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create "
"your own ones."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Plantillas de "
"suscripción`. De forma predeterminada, Odoo le sugiere dos tipos de "
"suscripción (mensual *o* anual). También puede crear las suyas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone
msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
msgid ""
"The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**"
" and **Odoo Invoicing** as they work integrated."
msgstr ""
"La aplicación de **Suscripción de Odoo** instala automáticamente la "
"aplicación de **Ventas de Odoo** y la de **Facturación de Odoo** ya que "
"trabajan juntas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49
msgid ""
"You can create a new template or edit an existing one. The first thing you "
"need to do is give your template a name. After that, choose an *Invoicing "
"period* and specify whether you would like to invoice your customers per "
"*Days*, *Weeks*, *Months* or *Years*. On *Duration*, determine if the "
"subscription must go on *Forever* (until its manually closed), or for a "
"*Fixed amount* of time. Among the payment options, an additional field "
"called *Invoice email* appears when you choose *Send*, *Send & try to "
"charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an "
"invoice email template to your subscription templates."
msgstr ""
"Puede crear una plantilla nueva o editar una existente. Lo primero que debe "
"hacer es nombrarla. Después, elija un *periodo de facturación* y especifique"
" si desea facturar a sus clientes por *días*, *semanas*, *meses* o *años*. "
"En *Duración*, determine si la suscripción debe continuar *Por siempre* "
"(hasta que se cancele manualmente), o por una *Cantidad fija* de tiempo. "
"Entre las opciones de pago, aparece un campo adicional llamado *Correo "
"electrónico de la factura* cuando se elige *Enviar*, *Enviar e intentar "
"cobrar* o *Enviar después de pagar con éxito*. Este campo le permite añadir "
"una plantilla de correo electrónico de factura a sus plantillas de "
"suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone
msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
msgid ""
"For each template, you can also choose if you want your customers to be able"
" to close their subscriptions or not. If enabled, you can set an *Automatic "
"closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* "
"options."
msgstr ""
"Además, puede elegir en cada plantilla si desea que sus clientes puedan "
"cancelar sus suscripciones o no. Si está activado, puede establecer un "
"límite de *cancelación automática* y especificar las opciones *Grupo de "
"suscripción* y *Diario*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66
msgid ""
"On each template, you can add your **Terms and Conditions**. Specifying "
"terms and conditions is essential to set out important contractual points "
"between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation,"
" complaints, etc.)."
msgstr ""
"Puede añadir sus **términos y condiciones** en cada plantilla. Especificar "
"los términos y condiciones es esencial para establecer puntos contractuales "
"importantes entre los clientes y los vendedores (pago, política de "
"reembolso, cancelación, reclamaciones, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
msgid ""
"Finally, if you want to know the basic running health status of your "
"subscriptions, you also have access to a specific tab called **Health "
"Check**. There, you can edit and create your own filters to define what is a"
" subscription in good health *vs* bad health. The system automatically "
"summarizes all the records corresponding to these filters and you are able "
"to manage them in one click."
msgstr ""
"Por último, si desea conocer el estado de salud básico de sus suscripciones,"
" también tiene acceso a una pestaña específica llamada **Chequeo de salud**."
" En ella, puede editar y crear sus propios filtros para definir qué es una "
"suscripción con buena salud *y* con mala salud. El sistema resume "
"automáticamente todos los registros correspondientes a estos filtros y usted"
" puede gestionarlos con un solo clic."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
msgid "Health check on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
msgid ""
"After creating your own subscription templates, be sure to check out our "
"documentation on how to create, edit and manage your own :doc:`Subscription "
"products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to "
"complete the sales flow."
msgstr ""
"Después de crear sus propias plantillas de suscripción, asegúrese de "
"consultar nuestra documentación sobre cómo crear, editar y gestionar sus "
"propios :doc:`Productos de suscripción <../.. "
"/subscriptions/configuration/subscription_products>`, para completar el "
"flujo de ventas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguimiento"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3
msgid "Set up automatic alerts"
msgstr "Establecer alertas automáticas"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
msgstr ""
"Ahora que ya tiene suscripciones funcionando, quiere estar al día con sus "
"clientes. Sería bueno contar con algo de automatización que evite tener que "
"ir revisando suscripción por suscripción para ver su estado. Para esto es la"
" función de *Alertas automáticas*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
"their dissatisfaction."
msgstr ""
"Por ejemplo, cuando los clientes se suscriben a su revista, probablemente "
"quiera enviarles un correo electrónico para darles la bienvenida y expresar "
"su gratitud. O, si la tasa de satisfacción se encuentra por debajo del 50%, "
"querrá agendar una llamada para saber cuál fue la razón de su valoración."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
" now possible."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación de **Suscripción de Odoo**, puede establecer correos"
" electrónicos automáticos, crear una tarea de \"Llamada\" para que alguno de"
" sus vendedores sepa por qué el cliente no está satisfecho, y, por último, "
"¿por qué no enviar una encuesta de satisfacción para que sus clientes puedan"
" evaluar sus servicios? Todo eso es posible."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20
msgid "Create a new automatic alert"
msgstr "Crear una nueva alerta automática"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22
msgid ""
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra cómo crear una alerta automática para enviar "
"encuestas de satisfacción a sus clientes, por correo electrónico, una vez "
"que cumplan un mes suscritos. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Alertas` y cree una nueva."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
msgid ""
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
"stage to which you want to apply this alert."
msgstr ""
"En la sección de *Aplicar a*, póngale nombre a su alerta. Después puede "
"elegir si desea aplicar la alerta a una plantilla de suscripción, a un "
"cliente o a un producto en específico. Si desea añadir más especificaciones,"
" también puede especificar el valor de su MRR, el cambio de su MRR en cierto"
" periodo de tiempo, el valor de su tasa de satisfacción e incluso la etapa "
"en la que quiera aplicar esta alerta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37
msgid ""
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
msgstr ""
"En este ejemplo, se aplicó esta alerta a un producto en específico y la "
"etapa cambia de *Sin definir* a *En progreso*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40
msgid ""
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
msgstr ""
"En la sección de *Acción*, especifique la *Acción* y *Activar en*. Si "
"establece *Activar en* en *Modificación*, la acción se activará cada que "
"haya un cambio en la suscripción y se cumplan todas las condiciones de la "
"sección *Aplicar en*. En cambio, si establece *Activar en* en *Condición de "
"tiempo*, la acción se activará en función del tipo de *Fecha de activación*."
" Después puede escoger su *Acción*. Cuenta con las opciones *Crear siguiente"
" actividad*, *Establecer una etiqueta en la suscripción*, *Establecer una "
"etapa para la suscripción*, *Marcar como 'A renovar'*, *Enviar un correo "
"electrónico al cliente* y *Enviar un mensaje de texto SMS al cliente*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50
msgid ""
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
"*Email template* can be chosen."
msgstr ""
"En el ejemplo anterior, se estableció *Activar en* en *Condición de tiempo*,"
" por lo tanto, se deben especificar la *Fecha de activación* y *Retraso "
"después de la activación*. Y como se aplicó la acción de *Enviar un correo "
"electrónico al cliente*, debe elegir una *Plantilla de correo electrónico*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54
msgid ""
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
"in the chatter of your respective subscription."
msgstr ""
"Como resultado, esta alerta enviará una encuesta de satisfacción después de "
"un mes a los clientes que hayan comprado este producto en específico. La "
"encuesta aparecerá en el chatter de su respectiva suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
msgid "Modify an existing automatic alert"
msgstr "Modificar una alerta automática existente"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65
msgid ""
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
" satisfied clients*."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Odoo sugiere una alerta automática llamada "
"*Contactar a los clientes menos satisfechos*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
msgid ""
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
msgstr ""
"Esta alerta se aplica en la *Valoración de satisfacción* de sus clientes y "
"se activa por *Condición de tiempo*. Si su tasa de satisfacción está por "
"debajo del 50%, un vendedor contactará al cliente. Esta acción se le asigna "
"automáticamente al vendedor que maneja la suscripción y la fecha límite es 5"
" días después de haber activado la acción. Esta alerta asegura que sus "
"clientes estén contentos y que usted tome acciones si no lo están. Ayuda a "
"mantener la tasa retención de clientes muy alta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79
msgid ""
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
msgstr ""
"Al editar la alerta, puede modificar las secciones *Aplicar en*, *Acción* y "
"*Actividad* para adaptarlas a su gusto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3
msgid "Generate subscription reports"
msgstr "Generar reportes de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5
msgid ""
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
"or products."
msgstr ""
"Como sabemos, conocer el estado actual de nuestro negocio y hacia dónde se "
"dirige es una parte esencial del éxito. En especial si trabajamos con "
"servicios o productos de suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8
msgid ""
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
"reports:"
msgstr ""
"Antes de adentrarnos más al tema, es importante recordar ciertos conceptos "
"clave para poder entender los siguientes reportes:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11
msgid ""
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
msgstr ""
"**Ingreso mensual recurrente (MRR, por sus siglas en inglés)**: El MRR suele"
" ser la métrica más importante para las empresas de suscripción. Muestra los"
" ingresos mensuales obtenidos por productos o servicios de suscripción. Es "
"un número consistente que se utiliza para hacer un seguimiento de todos los "
"ingresos recurrentes a lo largo del tiempo, por mes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15
msgid ""
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
" estimation does not take variations and growth into account."
msgstr ""
"**Proyección anual (ARR, por sus siglas en inglés)**: La ARR es la versión "
"anual del MRR, basada en el MRR actual, para estimar el rendimiento del "
"siguiente año. Sin embargo, esta estimación no tiene en cuenta las "
"variaciones y el crecimiento."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
msgid ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
"businesses."
msgstr ""
"**Ingresos no recurrentes (NRR, por sus siglas en inglés)**: Los NRR "
"muestran los ingresos obtenidos por todo lo que no son productos o servicios"
" de suscripción. Esto incluye ganancias poco frecuentes o únicas que "
"probablemente no se produzcan en el curso ordinario de una empresa."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27
msgid ""
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
msgstr ""
"**Retención de clientes**: Prácticas para atraer a los clientes existentes "
"con el fin de que sigan comprando productos o servicios de su empresa. La "
"retención de clientes puede ser un reto, porque debe demostrar que es digno "
"de la confianza de sus clientes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31
msgid ""
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
"distinguish two types of Churn:"
msgstr ""
"**Tasa de cancelación**: También conocido como tasa de abandono o "
"cancelación de clientes, la tasa de cancelación se puede definir como el "
"porcentaje de suscriptores que cancelaron sus suscripciones en cierto "
"periodo. Se pueden distinguir dos tipos:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
msgstr ""
"**Rotación de clientes**: Corresponde a la tasa de cancelación de la "
"suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37
msgid ""
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
"rate."
msgstr ""
"**Pérdida de ingresos**: Corresponde a la tasa de pérdida de ingresos "
"recurrentes mensuales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:40
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
msgstr "Imaginemos un aumento de $2 en un servicio de suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42
msgid ""
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
"of 15%."
msgstr ""
"Perdimos 3 clientes de los 20 iniciales, lo cual genera una **rotación de "
"clientes** del 15%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid ""
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
"**Revenue Churn**"
msgstr ""
"Por lo tanto, los $56 de diferencia de MRR de los $600 iniciales provocan "
"una **pérdida de ingresos**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid "of 9,33%."
msgstr "del 9.33%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
msgid ""
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
"time, it might not be the case all the time."
msgstr ""
"Recordatorio: aunque parece que avanzan hacia la misma dirección, puede que "
"no sea así todo el tiempo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53
msgid ""
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
msgstr ""
"**Valor de por vida del cliente (CLV, por sus siglas en inglés)**: Indica "
"cuántos ingresos se pueden esperar de un cliente durante todo su contrato. "
"Este enfoque hace hincapié en la importancia de la retención de los "
"clientes, desplazando nuestra atención de un enfoque trimestral o anual a "
"uno a largo plazo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57
msgid ""
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
"Subscriptions** application."
msgstr ""
"Conozca los diferentes tipos de reportes a los que tiene acceso en la "
"aplicación de *Suscripción de Odoo*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61
msgid "Subscriptions analysis report"
msgstr "Reporte de análisis de suscripciones"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
"*Week*, to get a clear view of your report."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Suscripciones`. Estando "
"ahí puede cambiar las *Medidas*. Odoo usa el *Ingreso mensual recurrente* de"
" manera predeterminada. También escoger *Cantidad*, *Precio recurrente*, "
"*Ingresos anuales recurrentes* y *Cuenta*. En este ejemplo, se añade "
"*Cantidad*. De esta manera puede revisar ambas medidas al mismo tiempo. "
"Incluso puede *Agrupar por fecha de inicio* o por *Semana*, para obtener una"
" mejor vista de su reporte."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
msgid "Retention analysis report"
msgstr "Reporte del análisis de retención"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Retención`. La medida "
"predeterminada es *Cuenta*, pero puede cambiarla por la que más le convenga."
" En el siguiente ejemplo se eligió *Ingresos recurrentes mensuales*, y la "
"periodicidad de *Mes* se mantiene intacta. Utilizando estos criterios, puede"
" ver la progresión de la retención desde su inicio."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
msgid "Revenue KPIs report"
msgstr "Reporte de los ingresos de KPI"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
" for specific information."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Ingresos de KPIs`. Desde"
" ahí puede ver los diferentes KPIs: *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos "
"netos*, *Ingresos no recurrentes*, *Ingresos por suscripción*, *Proyección "
"anual*, *Valor de por vida*, y más. También puede filtrar esta información "
"para las suscripciones, empresas y equipos de venta. Esto es muy útil si "
"busca información en específico."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
msgid ""
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra el reporte detallado del *Ingreso mensual "
"recurrente*. Por el momento no hay datos, lo cual es normal para las "
"empresas que van empezando. Pero, a medida que su empresa crezca a lo largo "
"de los meses, estos gráficos se irán llenando con más y más datos. De nuevo,"
" puede filtrar KPI específicos para suscripciones, empresas y equipos de "
"ventas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
msgid "Salesperson dashboard report"
msgstr "Reporte del tablero del vendedor"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Tablero del vendedor`."
" Esta página muestra un resumen del *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos "
"no recurrentes*, *Modificaciones en suscripciones*, y *Facturas no "
"recurrentes* de cada vendedor. Puede escoger el periodo y el vendedor a "
"analizar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
msgid "Sales flow"
msgstr "Flujo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"
msgstr "Cancelar una suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5
msgid ""
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
"happening."
msgstr ""
"Perder un cliente siempre es difícil, en especial si suele poner mucho "
"esfuerzo en hacer que se registren a sus productos/servicios. Sin embargo, "
"muchas empresas usan métodos cuestionables para reducir la probabilidad de "
"que esto pase."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14
msgid ""
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
"subscription status."
msgstr ""
"Si adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siembra miedo "
"hacia las suscripciones, sin pensar en el impacto negativo que los clientes "
"insatisfechos podrían tener en su negocio y, que frustran a los clientes de "
"una u otra manera. Sin embargo, en un momento dado, es comprensible que no "
"quiera que sus clientes participen en su estado de suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19
msgid ""
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
msgstr ""
"Si no adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siguen "
"evolucionando en un modelo de negocio de suscripción a largo plazo, "
"especialmente en una era de comunicación ultrarrápida entre clientes "
"insatisfechos y los que conservan a sus clientes facilitándoles la salida si"
" lo desean. Al darles la oportunidad de cancelar sus propias suscripciones, "
"sus clientes no se sienten atrapados por haberse suscrito a sus "
"productos/servicios."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25
msgid ""
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
" we will show you how to do that in our amazing application."
msgstr ""
"En resumen, la aplicación de *Suscripción de Odoo* le da la **oportunidad de"
" escoger lo que quiera aplicar**. De hecho, usted puede decidir si dar a sus"
" clientes la opción de cancelar sus suscripciones cuando quieran o "
"restringir esta posibilidad. La decisión es suya, aquí mostraremos cómo "
"hacerlo en nuestra increíble aplicación."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
" their own subscriptions."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Plantillas de "
"suscripción`. Desde ahí puede crear una nueva *Plantilla de suscripción* o "
"modificar una existente. Cuando edite su plantilla, tiene la posibilidad de "
"activar la opción *Cancelable por el cliente* en la pestaña de facturación. "
"Una vez habilitada, sus clientes podrán cancelar sus suscripciones."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
"templates <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` to "
"fully understand the importance of this feature in a basic flow using the "
"**Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo :doc:`Usar "
"plantillas de suscripción "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` para entender "
"por completo la importancia de esta función en un flujo básico utilizando la"
" aplicación de **Suscripción de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49
msgid "Close your first subscription"
msgstr "Cancelar su primera suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52
msgid "Administrator view"
msgstr "Vista de administrador"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54
msgid ""
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
msgstr ""
"Una vez que se confirma una cotización, se vuelve una orden de venta y se "
"crea automáticamente una suscripción. Por esta razón el estado de la "
"suscripción es *En progreso*. Después tendrá la opción de cancelarla."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid ""
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
msgid ""
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
"subscription."
msgstr ""
"Al utilizar el botón inteligente *Cancelar*, tiene que introducir un motivo "
"de cancelación. Por ejemplo, \"La suscripción es demasiado cara\", \"La "
"suscripción no cumple mis requisitos\", \"La suscripción llegó a su fecha de"
" finalización\", etc. Inmediatamente después de confirmar el motivo de "
"cancelación, puede observar que el estado de la suscripción cambió a "
"*Cancelada* y que el motivo de cancelación se menciona en la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
msgid "Customer view"
msgstr "Vista del cliente"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74
msgid ""
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
"Subscription* button."
msgstr ""
"Como se explicó en la sección *Vista de administrador*, puede visualizar "
"desde el formulario de suscripción lo que verán sus clientes en sus "
"suscripciones haciendo clic en el botón *Vista previa del cliente*. En este "
"ejemplo, el cliente tiene la opción de cancelar su suscripción cuando quiera"
" hacerlo gracias al botón, *Cancelar suscripción*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid ""
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
msgid ""
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
msgstr ""
"Si se usa este botón, el cliente podrá especificar la razón por la cual "
"canceló su suscripción e incluso podrá dejar un mensaje."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid ""
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
"Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
msgid ""
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
"text added by the customer."
msgstr ""
"Al confirmar la cancelación, se redirecciona al cliente a su portal y se "
"informa al administrador de esta modificación. Efectivamente, el estado de "
"la suscripción cambió a *Cancelada* y aparece una nota en el chatter con la "
"nueva etapa, la fecha de finalización, el motivo de cancelación y el texto "
"de cancelación del cliente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone
msgid ""
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
msgid ""
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how "
"subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Antes de cancelar una suscripción, consulte nuestra documentación sobre cómo"
" :doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` para entender cómo se "
"manejan las suscripciones en la aplicación de **Suscripción de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3
msgid "Create a quotation using subscription products"
msgstr "Crear una cotización usando productos de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5
msgid ""
"Selling a digital product or service gives instant gratification. However, "
"you have to work hard for a new customer to make a purchase. It costs time "
"and money. By convincing customers to sign up for a subscription, you "
"maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of"
" product or service through a subscription business model."
msgstr ""
"La venta de un producto o servicio digital proporciona una gratificación "
"instantánea. Sin embargo, hay que trabajar duro para que un nuevo cliente "
"haga una compra, lo cual cuesta tiempo y dinero. Si convence a los clientes "
"de comprar una suscripción, maximizará sus ingresos y agilizará su flujo de "
"caja. Puede vender cualquier tipo de producto o servicio mediante un modelo "
"de negocio de suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15
msgid ""
"Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation "
"including subscription products."
msgstr ""
"El siguiente es un ejemplo de cómo crear una cotización que incluya "
"productos de suscripción usando la aplicación de **Suscripción de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19
msgid "Create your first quotation"
msgstr "Crear su primera cotización"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21
msgid ""
"Before creating your first quotation, be sure to check out our documentation"
" on how to create and manage your own :doc:`Subscription templates "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` and on how to "
"add :doc:`Subscription products "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your "
"templates."
msgstr ""
"Antes de crear su primera cotización, asegúrese de leer nuestra "
"documentación acerca de como crear y gestionar sus propias :doc:`Plantillas "
"de suscripción <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` y"
" cómo añadir :doc:`Productos de suscripción "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` a sus plantillas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30
msgid ""
"These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo "
"Subscriptions**."
msgstr ""
"Estos pasos son **obligatorios** para lograr un flujo de ventas sencillo "
"usando la aplicación de **Suscripción de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32
msgid ""
"Go to **Odoo Sales** and create a new quotation. Then, choose a customer and"
" add a product. Be careful to select a product that you previously "
"configured as a *Subscription product*."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación de **Ventas de Odoo** y cree una nueva cotización. "
"Después escoja un cliente y añada un producto. Asegúrese de añadir un "
"producto establecido como *producto de suscripción*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
msgid "View of a quotation form in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39
msgid ""
"When your quotation is ready, you have the possibility to send it to your "
"customers or to confirm it. It is better to first *Send by email* the "
"quotation to your customers to have their confirmation and, then, *Confirm* "
"it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of"
" what your customers will see when receiving your quotation."
msgstr ""
"Cuando termine de hacer su cotización, tiene la opción de enviarla a sus "
"clientes o confirmarla. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* para "
"obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la "
"aplicación de **Ventas de Odoo**. Al hacer clic en *vista previa del "
"cliente*, podrá darse una idea de lo que ve su cliente cuando recibe su "
"cotización."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
msgid "Customer preview of a quotation form in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48
msgid ""
"From there, your customers have three choices: *Sign & Pay* the quotation, "
"give you a *Feedback* or *Reject* the quotation. It appears that they are "
"very happy and accept the option *Sign & Pay*. Then, they have to validate "
"the order with a signature and by choosing a payment method. When it is "
"done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it."
msgstr ""
"Ahora, sus clientes tienen tres opciones: *firmar y pagar* la cotización, "
"darle una *retroalimentación* o *rechazar* la cotización. Al parecer, están "
"muy contentos y aceptan la opción *firmar y pagar*. A continuación, tienen "
"que validar la orden con una firma y elegir su método de pago. Cuando lo "
"hagan, usted puede ver la cotización en la aplicación de **Ventas de Odoo** "
"y *Confirmarla*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54
msgid "Manage your subscriptions from your SO"
msgstr "Gestione las suscripciones provenientes de sus órdenes de venta"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56
msgid ""
"Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button "
"appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created."
msgstr ""
"Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de venta y "
"aparece un nuevo botón llamado *Suscripciones*. Efectivamente, se crea "
"automáticamente una suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
msgid "Quotation form in Odoo Sales with a button \"Subscriptions\""
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63
msgid ""
"By clicking on the *Subscriptions* button, you can see that the status of "
"the subscription is *In progress*. From there, you will have three options: "
":doc:`Renew <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Close "
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell "
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón *Suscripciones*, podrá ver que el estado de la "
"suscripción es *En progreso*. A partir de ahí, tendrá tres opciones: "
":doc:`Renovar <../../subscriptions/sales_flow/renewals>` o :doc:`Cancelar "
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` su suscripción o :doc:`Hacer una "
"venta adicional <../../subscriptions/sales_flow/upselling>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone
msgid "Use of the intelligent button \"Subscriptions\" in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73
msgid ""
"In the top-right corner, you can see the status of the subscription. When a "
"subscription is new and created from **Odoo Subscriptions**, the status is "
"*Draft*. When a sales order has been validated, the status is *In progress*."
" Finally, when a customer decides to close his subscription, the status "
"becomes *Closed*."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha, puede ver el estado de la suscripción. "
"Cuando se crea una nueva suscripción desde la aplicación de **Suscripción de"
" Odoo**, su estado es *Borrador*. Cuando se valida una orden de venta, el "
"estado cambia a *En progreso*. Finalmente, cuando un cliente decide cancelar"
" su suscripción, el estado pasa a *Cancelada*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"
msgstr "Renovar una suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5
msgid ""
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
"access to a product or a service."
msgstr ""
"La característica principal de un modelo de negocio de suscripción son los "
"pagos recurrentes. En este modelo, los clientes pagan una cantidad "
"recurrente a cambio de acceder a un producto o servicio."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14
msgid ""
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
"manual subscription renewals are still the preferred option."
msgstr ""
"Cada suscriptor renueva su suscripción cada mes, año u otra duración, "
"dependiendo de su contrato. La mayoría de las empresas de suscripción optan "
"por automatizar sus procesos de renovación aunque, en algunos casos, la "
"opción preferida son las renovaciones manuales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación de **Suscripción de Odoo**, puede tener todas sus "
"suscripciones en una sola aplicación, sugerir la renovación automática de "
"una suscripción a sus clientes (o una manual), y, por último, filtrar todas "
"sus suscripciones para encontrar fácilmente las que necesitan renovación "
"(con ayuda de la etiqueta *a renovar*)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23
msgid "Renew your first subscription"
msgstr "Renovar su primera suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25
msgid ""
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
"documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` utilizando productos de"
" suscripción. Efectivamente, una vez confirmada, la cotización se convierte "
"en una orden de venta y se crea automáticamente una nueva suscripción. Por "
"lo tanto, esta suscripción tiene el estado *En progreso*. A partir de ahí, "
"tiene la posibilidad de renovar la suscripción. Puede activar la opción *a "
"renovar* en la pestaña de más información, debajo de la sección a renovar. "
"Cuando se activa, aparece automáticamente una etiqueta amarilla en la "
"esquina superior derecha de la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
msgid ""
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
"on the top right corner."
msgstr ""
"La etiqueta *a renovar* aparece automáticamente cuando falla un pago. Este "
"indicador también aparece en el portal del cliente. Para visualizarlo, solo "
"debe hacer clic en el botón *Vista previa del cliente*. La etiqueta *a "
"renovar* aparece en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
msgid ""
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
msgstr ""
"Cuando se necesita renovar una suscripción, tiene la posibilidad de usar un "
"nuevo botón llamado *cotización de la renovación*. Si hace clic en este "
"botón, se crea una nueva cotización. Desde ahí, empiece un flujo de ventas "
"sencillo que le permita confirmar o enviar la cotización por correo "
"electrónico a sus clientes. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* "
"para obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la "
"aplicación de **Ventas de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53
msgid ""
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"En el chatter de esta nueva cotización se menciona que \"esta orden de "
"renovación se creó desde la suscripción anterior\". Una vez que sus clientes"
" la hayan confirmado, esta cotización se convierte en una orden de venta y "
"se menciona una nueva venta en la esquina superior derecha de la "
"suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
msgid ""
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
"can easily visualize which one is your renewal."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón *Ventas*, obtendrá un resumen de sus órdenes de "
"venta en una vista de lista. La única diferencia entre sus dos cotizaciones "
"es la descripción debajo de la categoría *Gestión de suscripción*. Ahí puede"
" visualizar fácilmente cuál es la renovación."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
msgstr "Visualice sus suscripciones a renovar"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72
msgid ""
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
"filter *To renew*."
msgstr ""
"Por último, si desea visualizar todas sus suscripciones y encontrar "
"fácilmente las que deben renovarse, puede ir a su *tablero de suscripciones*"
" y utilizar el filtro *a renovar*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone
msgid ""
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
msgid "Upsell a subscription"
msgstr "Realice una venta adicional de una suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
"or change the products quantities to accommodate their needs. Two "
"situations can happen:"
msgstr ""
"Las suscripciones son recurrentes y se prolongan indefinidamente. Con el "
"paso del tiempo, puede que nuestros clientes quieran modificarlas. Entonces "
"debemos ser capaces de adaptar los precios o cambiar las cantidades de los "
"productos para adaptarnos a sus necesidades. Pueden pasar dos situaciones:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9
msgid ""
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
"something additional than it would be to a new customer."
msgstr ""
"**Clientes fieles:** Este tipo de clientes ya confían en su marca. Por lo "
"tanto, están seguros de lo que usted ofrece ya que siguen pagando por sus "
"productos y servicios. Por lo tanto, es más fácil venderles algo adicional "
"que a un nuevo cliente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14
msgid ""
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
"increases their retention."
msgstr ""
"**Nuevos clientes:** Para este tipo de clientes, hay que presentar algo "
"nuevo, algo atractivo. ¿Descuentos? Todas las suscripciones terminan después"
" de un tiempo determinado. Ofrecer este tipo de ofertas a los nuevos "
"clientes refuerza su relación y aumenta su retención."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27
msgid ""
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
"order lines."
msgstr ""
"Como se explicó anteriormente, para vender una suscripción a nuevos "
"clientes, se recomienda ofrecer *Descuentos*. Para activar esta opción, vaya"
" a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y, en la categoría "
"*Precios*, tiene la posibilidad de ofrecer descuentos en las líneas de orden"
" de venta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
msgid "Upsell your first subscription"
msgstr "Realice una venta adicional de su primera suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38
msgid ""
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
"your subscription."
msgstr ""
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
"documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` utilizando productos de"
" suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de"
" venta y se crea automáticamente una nueva suscripción. Por lo tanto, esta "
"suscripción tiene el estado *En progreso*. A partir de ahí, tiene la "
"posibilidad de hacer una venta adicional de la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
msgid ""
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
msgstr ""
"Si usa el botón *Venta adicional* puede crear una nueva cotización con "
"nuevos productos de suscripción y enviarla a su cliente para obtener su "
"aprobación."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
msgid ""
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
msgid ""
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
"remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
"Cuando sus clientes confirman la cotización, se añaden los productos a la "
"suscripción inicial. Entonces, los precios de las cotizaciones se reparten "
"entre el tiempo restante del periodo de facturación en curso."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60
msgid ""
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
"wanted to purchase."
msgstr ""
"Claro que, antes de enviar esta nueva cotización a sus clientes, puede "
"cambiar el precio unitario, los impuestos e, incluso, el descuento que desea"
" ofrecer. El botón inteligente *Vista previa del cliente* permite reproducir"
" lo que verá el cliente. En este caso, podemos decir con seguridad que el "
"cliente *firmará y pagará* esta nueva cotización. Una vez hecho esto, hay "
"que volver al modo de edición, confirmar la cotización y hacer clic en el "
"botón inteligente *Suscripciones* para ver todas las actualizaciones. Desde "
"ahí, puede ver que se añadió una línea adicional a la suscripción con el "
"nuevo servicio adicional que el cliente quería adquirir."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
msgid ""
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
"sales orders in a list view."
msgstr ""
"Además, al hacer clic en el botón de *Ventas*, obtendrá un resumen de sus "
"órdenes de venta en vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
msgid ""
"The only difference between your two sales orders is the description "
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
"visualize which one is your upselling."
msgstr ""
"La única diferencia entre sus dos órdenes de venta es la descripción debajo "
"de la categoría *Gestión de suscripción*. Así podrá saber fácilmente cuál es"
" su venta adicional."