2537 lines
106 KiB
Plaintext
2537 lines
106 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Lucia Pacheco, 2024
|
||
# Josep Anton Belchi, 2024
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Iran Villalobos López, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
|
||
msgid "Odoo essentials"
|
||
msgstr "Fundamentos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una "
|
||
"base de datos de Odoo. Estas se pueden planear desde cualquier página de la "
|
||
"base de datos que contenga un hilo del chatter, una vista kanban, una vista "
|
||
"de lista o una vista de actividades de una aplicación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Planear actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
|
||
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
|
||
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una forma de crear actividades es hacer clic en el botón :guilabel:`Planear "
|
||
"actividades`, ubicado en la parte superior del *chatter* en cualquier "
|
||
"registro. En la ventana emergente que aparece, seleccione un :guilabel:`Tipo"
|
||
" de actividad` del menú desplegable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
||
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
|
||
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* "
|
||
"específicas de esa aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las "
|
||
"actividades disponibles de la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM"
|
||
" --> Configuración --> Tipos de actividad`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
|
||
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se "
|
||
"ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
|
||
"activity is automatically assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignar la actividad a un usuario diferente, seleccione un nombre del "
|
||
"menú desplegable de :guilabel:`Asignado a`. Si no selecciona a nadie, el "
|
||
"usuario que crea la actividad será asignado de manera automática. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
|
||
":guilabel:`Log a note...` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, agregue cualquier información adicional que desee en el campo "
|
||
"opcional :guilabel:`Escribir una nota...`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
|
||
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
|
||
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Fecha límite` en la ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Planear actividad` se completa de manera automática según los "
|
||
"ajustes de la configuración para el :guilabel:`tipo de actividad` que "
|
||
"seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el"
|
||
" calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
|
||
msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
|
||
":guilabel:`Planned activities`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planear`: agrega la actividad al chatter en la sección "
|
||
":guilabel:`Actividades planeadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
|
||
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
|
||
"marked as completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al "
|
||
"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que "
|
||
"se marca automáticamente como hecha. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
|
||
"marked as done, and opens a new activity window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hecha \\y planear siguiente`: agrega la tarea en la sección "
|
||
":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una nueva ventana para otra "
|
||
"actividad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
|
||
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descartar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana "
|
||
"emergente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
|
||
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el tipo de actividad, el botón :guilabel:`Planear` se reemplazará por "
|
||
"un botón de :guilabel:`Guardar` o uno de :guilabel:`Abrir calendario`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
|
||
":guilabel:`Planned activities`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades planeadas se agregan al chatter para el registro en "
|
||
":guilabel:`Actividades planeadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
|
||
"of an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades también se pueden planear desde la vista kanban, de lista o "
|
||
"de actividades en una aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Vista de kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
|
||
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
|
||
"out the pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un registro en donde se planeará una actividad. Haga clic en el "
|
||
"icono :guilabel:`🕘 (reloj)`, luego en :guilabel:`Planear una actividad` y "
|
||
"luego complete el formulario emergente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista kanban de un flujo de CRM y la opción para planear una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Vista de listado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
|
||
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
|
||
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
|
||
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el registro donde se planeará la actividad. Haga clic en el icono"
|
||
" :guilabel:`🕘 (reloj)` y luego en :guilabel:`Planear una actividad`. Si el "
|
||
"registro ya tiene una actividad planeada, es posible que, en lugar del el "
|
||
"icono del reloj, aparezca el icono de guilabel:`📞 (teléfono)` o de "
|
||
":guilabel:`✉️ (sobre)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de lista de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Vista de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
|
||
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
|
||
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
|
||
"icon for the desired app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir la vista de actividad de una aplicación, seleccione el icono de "
|
||
":guilabel:`🕘 (reloj)` desde la barra del menú en cualquier lugar de la base "
|
||
"de datos. Seleccione cualquier aplicación en el menú desplegable y haga clic"
|
||
" en el icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` para la aplicación que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menú desplegable de actividades resaltando dónde abrir la vista de actividad"
|
||
" en CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
|
||
"find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un registro en dónde planear una actividad. Navegue a través de "
|
||
"la fila para encontrar el tipo de actividad que desee y haga clic en "
|
||
":guilabel:`+ (signo de más)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de actividad de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
|
||
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los colores de actividad, y su relación con la fecha limite de la misma, son"
|
||
" consistentes en Odoo sin importar el tipo de actividad o de vista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades que aparecen de color **verde** indican que la fecha límite "
|
||
"es en algún momento del futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
|
||
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
|
||
msgstr "El color **amarillo** indica que la fecha límite es para hoy."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color **reojo** indica que la actividad está vencida y la fecha límite ya"
|
||
" pasó. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
|
||
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
|
||
"on the kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si crea una actividad para una llamada y la fecha límite pasa, "
|
||
"la actividad aparecerá con un teléfono rojo en la vista de lista y con reloj"
|
||
" rojo en la vista kanban. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
|
||
msgid "View scheduled activities"
|
||
msgstr "Vista de las actividades planeadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
|
||
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
|
||
"to the far-right side of the other view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver las actividades planeadas, puede abrir la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas` o :menuselection:`CRM` y hacer clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🕘 (reloj)` que se ubica en la extrema derecha de las otras "
|
||
"opciones de vista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
|
||
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
|
||
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto hará que se abra un menú de actividades donde podrá ver todas las "
|
||
"actividades programadas para el usuario por defecto. Para mostrar todas las "
|
||
"actividades para todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` "
|
||
"desde la barra :guilabel:`de búsqueda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
|
||
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
|
||
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver una lista consolidada de actividades agrupadas por la aplicación "
|
||
"donde se crearon y por fecha límite, haga clic en el icono :guilabel:`🕘 "
|
||
"(reloj)` en el menú del encabezado para ver las actividades de esa "
|
||
"aplicación específica en un menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
|
||
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
|
||
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final de este menú desplegable tendrá la posibilidad de "
|
||
":guilabel:`agregar una nota nueva` y :guilabel:`solicitar un documento` si "
|
||
"hace clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de leads de CRM donde se resalta el menú de actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
|
||
msgid "Configure activity types"
|
||
msgstr "Configure los tipos de actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the types of activities in the database, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los tipos de actividades en la base de datos, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Conversaciones --> Actividades --> Tipos de "
|
||
"actividades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de ajustes donde se resalta el menú de tipos de "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
||
"activity types are found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto mostrará la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrá "
|
||
"encontrar los tipos de actividad existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
|
||
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un tipo de actividad existente, selecciónelo de la lista y "
|
||
"después haga clic en :guilabel:`Editar`. Para crear un nuevo tipo de "
|
||
"actividad, haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
|
||
":guilabel:`Name` for the new activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero debe elegir un :guilabel:`Nombre` para el nuevo tipo de actividad. "
|
||
"Esto lo puede hacer en la parte superior de un formulario de actividad en "
|
||
"blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "New activity type form."
|
||
msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
|
||
msgid "Activity settings"
|
||
msgstr "Ajustes de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo *Acción* especifica el propósito de la actividad. Algunas acciones "
|
||
"activarán comportamientos específicos después de programar una actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Subir documento`. se agregará un enlace para subir "
|
||
"un documento directamente a la actividad planeada en el chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta` los usuarios tendrán "
|
||
"la opción de abrir su calendario para agendar esta actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Solicitar firma` se agregará un enlace en el "
|
||
"chatter de la actividad planeada. Al hacer clic en este enlace se abrirá una"
|
||
" ventana emergente para solicitar la firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||
"applications currently installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad "
|
||
"varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
|
||
msgid "Default user"
|
||
msgstr "Usuario predeterminado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
|
||
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
|
||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||
" creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al "
|
||
"programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú "
|
||
"desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en "
|
||
"blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
|
||
msgid "Default summary"
|
||
msgstr "Resumen predeterminado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el "
|
||
"campo :guilabel:`Resumen predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y "
|
||
":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin "
|
||
"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se "
|
||
"guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr "Siguiente actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una"
|
||
" actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo "
|
||
"de encadenamiento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187
|
||
msgid "Suggest next activity"
|
||
msgstr "Sugerir la siguiente actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
|
||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` seleccione :guilabel:`Sugerir"
|
||
" siguiente actividad`. Al hacerlo, el campo de abajo cambiará a "
|
||
":guilabel:`Sugerir`. Haga clic en este campo para seleccionar las "
|
||
"actividades que recomienda como actividades que le sigan a este tipo de "
|
||
"actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
|
||
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
|
||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||
"deadline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Horario` seleccione una fecha límite predeterminada "
|
||
"para estas actividades. Para hacerlo, configure un número específico de "
|
||
":guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`. Después, decida "
|
||
"si debe pasar :guilabel:`después de la fecha de finalización` o "
|
||
":guilabel:`después de la fecha límite de actividad anterior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||
"activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede alterar la información del campo :guilabel:`Horario` antes de agendar "
|
||
"la actividad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
|
||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente de actividad programada con las actividades recomendadas "
|
||
"resaltadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
|
||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado "
|
||
"como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas "
|
||
"en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de "
|
||
"actividades que pueden ser el siguiente paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211
|
||
msgid "Trigger next activity"
|
||
msgstr "Activar la siguiente actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` a :guilabel:`Activar "
|
||
"siguiente actividad` hara que la siguiente actividad se active de inmediato "
|
||
"una vez que la actividad previa se termine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||
" launched once this activity is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a "
|
||
":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo "
|
||
":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez"
|
||
" que esta actividad se complete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente de programar siguiente información con énfasis en el botón"
|
||
" Hecho y continúe con el siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
|
||
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
|
||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` como "
|
||
":guilabel:`Activar siguiente actividad`, marque la actividad como `Lista` "
|
||
"para iniciar la siguiente actividad enlistada en el campo "
|
||
":guilabel:`Activador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Exportar e importar datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
|
||
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
|
||
"import of data into and out of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
|
||
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
|
||
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
|
||
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Exportar datos desde Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
|
||
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
|
||
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
||
"so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on"
|
||
" the items that need to be exported, and then select the records that should"
|
||
" be exported. To select a record, tick the checkbox next to the "
|
||
"corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
|
||
":guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
|
||
"window appears, with several options for the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
|
||
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
|
||
"helpful in the case where the existing records need to be updated. This "
|
||
"works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options"
|
||
" because it shows all the fields, not just the ones that can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
|
||
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
|
||
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
|
||
"formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
|
||
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
|
||
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
|
||
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
|
||
":guilabel:`Fields to export` list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
|
||
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
|
||
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
|
||
"down arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
|
||
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
|
||
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
|
||
"created. The next time the same list needs to be exported, select the "
|
||
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
|
||
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
|
||
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
|
||
"data exported is what should be modified and re-imported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Importar datos a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
|
||
"times where data needs to be updated in bulk. The following documentation "
|
||
"covers how to import data into an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
|
||
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
|
||
" created by the import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
|
||
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
|
||
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
|
||
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
|
||
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
|
||
"leads to a slower import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
|
||
"then all subfields within a field are used to match under the "
|
||
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Empezar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
|
||
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
|
||
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
|
||
"and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with"
|
||
" templates that can be downloaded and populated with the company's own data."
|
||
" Such templates can be imported in one click, since the data mapping is "
|
||
"already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for "
|
||
"Customers` at the center of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
|
||
":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when "
|
||
"importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0
|
||
msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all "
|
||
"columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free "
|
||
"of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
|
||
msgid "Adapt a template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
|
||
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
|
||
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
|
||
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
|
||
"column (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
|
||
":guilabel:`External ID` (ID) column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
|
||
"unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
|
||
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
|
||
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
|
||
" corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
|
||
" successful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
||
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
|
||
"there is not a sample import template, the names are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
|
||
msgid "Import from another application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
|
||
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en "
|
||
"muchos casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
|
||
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
|
||
"from the original application should be used to map it to the "
|
||
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
|
||
"be found using its name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
|
||
" the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
|
||
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
|
||
"good practice to specify it whenever possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184
|
||
msgid "Field missing to map column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
|
||
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
|
||
"with the *integer* type are presented as options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
|
||
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
|
||
"proposed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
|
||
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
|
||
"each column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "Searching for the field to match the tax column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203
|
||
msgid "Change data import format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
|
||
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
|
||
"process can work for many date formats, some date formats are not "
|
||
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
|
||
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e "
|
||
"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de"
|
||
" fecha utilizados con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede funcionar "
|
||
"para varios formatos de fecha, algunos otros no se reconocerán. Esto puede "
|
||
"causar confusión debido a las inversiones de día y mes, es difícil deducir "
|
||
"qué parte de un formato de fecha es el día y qué parte es el mes en una "
|
||
"fecha, como en `01-03-2016`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
|
||
":guilabel:`Formatting` options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
|
||
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
|
||
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
|
||
"format using *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
||
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
|
||
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
|
||
"should be written as `1981-07-24`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
|
||
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
|
||
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
|
||
" the date format columns to import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231
|
||
msgid "Import numbers with currency signs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
|
||
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
|
||
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
|
||
"number, and the import crashes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
|
||
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
|
||
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Ejemplos que no son compatibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32,000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
|
||
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
|
||
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
|
||
msgid "Import preview table not displayed correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file does not have these settings, modify the "
|
||
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
|
||
" (Comma-separated Values)` file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
|
||
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
|
||
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
|
||
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280
|
||
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
|
||
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
|
||
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
|
||
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
|
||
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
|
||
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
|
||
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
|
||
msgid "Difference between Database ID and External ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
|
||
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
|
||
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
|
||
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
|
||
" the ID PostgreSQL column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
|
||
" application (or the `.XML` file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
|
||
"import:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312
|
||
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
|
||
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
|
||
"used, according to the need:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
|
||
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
|
||
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
|
||
"unique Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
|
||
"from a third-party application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
|
||
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
|
||
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339
|
||
msgid "Import relation fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
|
||
" their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
|
||
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
|
||
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
|
||
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
|
||
msgid "Options for multiple matches on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"If, for example, there are two product categories with the child name "
|
||
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
|
||
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
|
||
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
|
||
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
|
||
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
|
||
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
|
||
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
|
||
" 'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
|
||
msgid "Import many2many relationship fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
|
||
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
|
||
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
|
||
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372
|
||
msgid "Import one2many relationships"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
|
||
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
|
||
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
|
||
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
|
||
"the order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
|
||
"quotations that can be imported, based on demo data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
|
||
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
|
||
"customers and their respective contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
|
||
msgid "Import records several times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
|
||
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
|
||
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
|
||
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
|
||
"times, while having made some changes in between two imports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
|
||
" or not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
|
||
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
|
||
msgid "Value not provided for a specific field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
||
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
|
||
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
|
||
" field, instead of assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418
|
||
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
|
||
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
|
||
"companies and people are imported, the link between each person and the "
|
||
"company they work for needs to be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
|
||
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
|
||
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
|
||
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
|
||
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
|
||
"of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
|
||
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
|
||
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
|
||
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436
|
||
msgid ""
|
||
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
|
||
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458
|
||
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
|
||
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
|
||
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
|
||
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
|
||
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
|
||
"who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
|
||
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
|
||
"companies, and then the people."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-app purchase (IAP)"
|
||
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
|
||
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
|
||
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP) son servicios "
|
||
"opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y cada uno de ellos "
|
||
"proporciona sus propias funciones. Consulte la lista completa de servicios "
|
||
"en el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
|
||
"services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
|
||
msgstr ""
|
||
"El catálogo de compras dentro de la aplicación con varios servicios "
|
||
"disponibles en iap.odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
|
||
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
|
||
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
|
||
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos "
|
||
"directo desde la base de datos. El servicio de :guilabel:`digitalización de "
|
||
"documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums "
|
||
"escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e "
|
||
"inteligencia artificial (IA)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
|
||
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
|
||
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
|
||
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"**No** es necesario que configure los servicios de |IAP| antes de usarlos. "
|
||
"Los usuarios de Odoo pueden hacer clic en el servicio en la aplicación para "
|
||
"activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de sus propios créditos "
|
||
"prepagados, y cuando se agotan, los usuarios **deben** :ref:`comprar más "
|
||
"<iap/buying_credits>` para seguir utilizándolos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Users with an Enterprise version of Odoo Online get free credits to test IAP"
|
||
" features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios con la versión Enterprise de Odoo en línea reciben créditos "
|
||
"gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:30
|
||
msgid "IAP services"
|
||
msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
|
||
"wide range of uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto Odoo como externos proporcionan los servicios de |IAP|, y tienen una "
|
||
"amplia variedad de usos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
|
||
msgid "The following |IAP| services are provided by Odoo:"
|
||
msgstr "Odoo proporciona los siguientes servicios de |IAP|:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
|
||
"expenses, and resumes with OCR and AI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Digitalización de documentos`: digitaliza facturas de "
|
||
"proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con "
|
||
"reconocimiento óptico de caracteres e inteligencia artificial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
|
||
"with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autocompletado de contactos`: completa los registros de contacto "
|
||
"de forma automática con datos empresariales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS`: envía mensajes de texto SMS a sus contactos directo desde "
|
||
"la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
|
||
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Generación de leads`: genera leads según un conjunto de criterios"
|
||
" y convierte a los visitantes del sitio web en leads y oportunidades de "
|
||
"calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
|
||
"post, worldwide."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de "
|
||
"seguimiento por correo postal por todo el mundo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on every service currently available, visit the `Odoo "
|
||
"IAP Catalog <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite el `catálogo de IAP de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
|
||
"services>`_ para obtener más información sobre los servicios disponibles por"
|
||
" el momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
|
||
msgid "Use IAP services"
|
||
msgstr "Uso de los servicios de compras dentro de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
|
||
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
|
||
"with it wherever it appears in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los servicios de |IAP| están integrados con Odoo de forma automática y "
|
||
"**no** es necesario que los usuarios configuren ningún ajuste. Para utilizar"
|
||
" un servicio solo deberá interactuar con el desde cualquier lugar de la base"
|
||
" de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
|
||
"contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se"
|
||
" utiliza desde el registro de un contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon within the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer esto si hace clic en el icono :guilabel:`📱 (teléfono) SMS` "
|
||
"dentro de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de SMS en un formulario de información de contacto típico ubicado "
|
||
"dentro de una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio "
|
||
"*SMS* de |IAP| con Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
|
||
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
|
||
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto "
|
||
"con un número telefónico disponible en el campo :guilabel:`Teléfono` o "
|
||
":guilabel:`Celular` del formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the mouse over the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` field, and "
|
||
"a :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon appears to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pase el cursor sobre el campo :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. A "
|
||
"la derecha aparecerá el icono :guilabel:`📱 (teléfono) SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`📱 (phone) SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
|
||
"Message` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono :guilabel:`📱 (teléfono) SMS` para abrir la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the :guilabel:`Send SMS "
|
||
"Text Message` pop-up window. Then, click the :guilabel:`Send SMS` button. "
|
||
"Odoo then sends the message, via SMS, to the contact, and logs what was sent"
|
||
" in the *chatter* of the contact's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Enviar mensaje de texto SMS` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje, vía SMS, al contacto y "
|
||
"registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
|
||
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
|
||
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restan en "
|
||
"automático de los créditos existentes una vez que se envió el mensaje SMS. "
|
||
"Odoo le solicitará al usuario que compre más créditos en caso de que no haya"
|
||
" suficientes para enviar el mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
|
||
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
|
||
"documentation below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo "
|
||
"utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas "
|
||
"relacionadas con la funcionalidad de SMS en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:83
|
||
msgid ":doc:`Lead mining </applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Minado de leads </applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
|
||
"</applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Enriquecer la base de contactos con la función Autocompletar contacto "
|
||
"</applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`SMS essentials "
|
||
"</applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Fundamentos de SMS "
|
||
"</applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:91
|
||
msgid "IAP credits"
|
||
msgstr "Créditos de compras dentro de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
|
||
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
|
||
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
|
||
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada que utiliza un servicio de |IAP| gasta los créditos prepagados para ese"
|
||
" servicio. Odoo le solicitará comprar más créditos cuando no cuenta con "
|
||
"suficientes para seguir utilizando un servicio. También pueden configurar "
|
||
"alertas por correo electrónico para cuando le :ref:`queden pocos créditos "
|
||
"<in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
|
||
" each service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los créditos se compran en *paquetes* con el `catálogo de IAP de Odoo "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ y los precios son "
|
||
"específicos para cada servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
|
||
"packs available, in denominations of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El `servicio de SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ cuenta "
|
||
"con cuatro paquetes disponibles en las siguientes denominaciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Paquete inicial`: 10 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
|
||
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Paquete estándar`: 100 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Paquete avanzado`: 500 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Paquete experto`: 1000 créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
|
||
msgstr "Cuatro paquetes de créditos distintos para el servicio SMS de IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
|
||
"country of destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de"
|
||
" destino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
|
||
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la documentación sobre :doc:`Precios de SMS y preguntas frecuentes "
|
||
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` para "
|
||
"obtener más información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
|
||
msgid "Buy credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
|
||
"automatically prompts the purchase of more credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma automática, la base de datos le solicitará comprar más créditos si "
|
||
"no cuenta con suficientes para realizar una tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
|
||
"manually purchase more credits, by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Search IAP --> View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> busque Compras "
|
||
"dentro de la aplicación --> Ver mis servicios` para consultar el saldo "
|
||
"actual de créditos para cada servicio y comprar más de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
|
||
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la "
|
||
"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos."
|
||
" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir la página de "
|
||
":guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos "
|
||
"adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:134
|
||
msgid "Manually buy credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos de forma manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
|
||
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
|
||
msgstr "Siga estos pasos para comprar créditos de forma manual en Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173
|
||
msgid "Go to the :menuselection:`Settings application`."
|
||
msgstr "Vaya a la :menuselection:`aplicación Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:139
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
|
||
msgid "Type `IAP` in the search bar."
|
||
msgstr "Escriba `IAP` en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:175
|
||
msgid "Click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Ajustes muestra el encabezado de Compras dentro de la "
|
||
"aplicación de Odoo y el botón Ver mis servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
|
||
"Credit` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Información de la cuenta` haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Comprar crédito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Account Information page for an IAP service showing the Buy Credit "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página Información de la cuenta para un servicio de IAP donde aparece el "
|
||
"botón Comprar crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new "
|
||
"tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, "
|
||
"follow the prompts to enter payment details, and confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción anterior abrirá la página :guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta"
|
||
" de compras dentro de la aplicación)` en una nueva pestaña. Busque el "
|
||
"paquete de créditos que desea adquirir y haga clic en :guilabel:`Comprar`. "
|
||
"Siga las indicaciones para proporcionar los detalles de pago y confirmar su "
|
||
"orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
|
||
"for purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página del servicio de SMS en iap.odoo.com muestra cuatro paquetes de "
|
||
"créditos disponibles para comprar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la transacción haya terminado podrá usar los créditos en la base"
|
||
" de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:168
|
||
msgid "Low-credit notification"
|
||
msgstr "Notificación sobre pocos créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
|
||
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
|
||
"this process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reciba notificaciones cuando tenga pocos créditos para que no se quede sin "
|
||
"ellos al usar un servicio de |IAP|. Siga las instrucciones a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
|
||
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
|
||
"service's :guilabel:`Account Information` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas de |IAP| disponibles aparecen en una vista de lista en la página"
|
||
" :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la aplicación`. Allí haga clic en "
|
||
"la cuenta |IAP| deseada para ver la página :guilabel:`Información de la "
|
||
"cuenta` de ese servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
|
||
"box. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and "
|
||
":guilabel:`Warning Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página :guilabel:`Información de la cuenta` seleccione la casilla "
|
||
":guilabel:`Recibir advertencia`. Esta acción abrirá dos campos en el "
|
||
"formulario: :guilabel:`Umbral` y :guilabel:`Correo para advertencia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will send an email alert when credits for this service fall below the "
|
||
"threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le enviará una alerta por correo electrónico cuando los créditos para "
|
||
"este servicio se encuentren por debajo del umbral establecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
|
||
"use as the minimum threshold for this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Umbral` escriba la cantidad de créditos que Odoo debe"
|
||
" utilizar como umbral mínimo para este servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Warning Email` field, enter the email address that should "
|
||
"receive the notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Correo para advertencia` escriba la dirección de "
|
||
"correo electrónico en donde desea recibir la notificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
|
||
"balance of credits falls below the amount listed as the "
|
||
":guilabel:`Threshold`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo enviará una alerta de créditos bajos al :guilabel:`correo para "
|
||
"advertencia` cuando el saldo o balance de créditos caiga por debajo de la "
|
||
"cantidad especificada en el :guilabel:`umbral`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
|
||
"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de"
|
||
" sus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Seleccionar una vista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
|
||
"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al "
|
||
"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
|
||
"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas "
|
||
"de gráfico y tabla dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vista de gráfico <reporting/using-graph>` se utiliza para "
|
||
"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar "
|
||
"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú "
|
||
":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en "
|
||
"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de "
|
||
"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "Seleccionar la vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
||
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` se utiliza para "
|
||
"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede "
|
||
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, "
|
||
"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga "
|
||
"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte "
|
||
"superior derecha de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Elegir medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
|
||
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
|
||
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran "
|
||
"<search>` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se "
|
||
"medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si "
|
||
"desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el "
|
||
"caso de las tablas dinámicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
|
||
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
|
||
"the total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
|
||
"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos "
|
||
"numéricos :ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/integer>`, "
|
||
":ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` y :ref:`monetarios "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Además, la opción \"número\" se "
|
||
"utiliza para contar el número total de registros filtrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar"
|
||
" <search/group>` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma "
|
||
"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la "
|
||
"evolución de las medidas a lo largo de los meses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
"another one appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo"
|
||
" con otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Using the comparison option"
|
||
msgstr "Uso de la opción de comparación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Seleccionar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
|
||
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
|
||
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y "
|
||
":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma "
|
||
"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Agrupar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
|
||
" rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel "
|
||
"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
|
||
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
|
||
" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the "
|
||
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
|
||
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite "
|
||
"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede "
|
||
"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en "
|
||
"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede"
|
||
" hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:`➕`) junto al "
|
||
"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y "
|
||
"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, "
|
||
"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en "
|
||
"los subgrupos recién creados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de "
|
||
"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de "
|
||
"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de "
|
||
"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón "
|
||
"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
|
||
" (⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en "
|
||
"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el"
|
||
" botón de descarga (:guilabel:`⭳`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
|
||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una "
|
||
"comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden "
|
||
"trabajar con conjuntos grandes de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series "
|
||
"temporales y tendencias a lo largo del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o "
|
||
"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un "
|
||
"conjunto significativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado"
|
||
" cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar "
|
||
"de uno junto al otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras apilado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas apiladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para "
|
||
"sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el "
|
||
"crecimiento durante un período de tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de líneas acumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
|
||
msgid "Search and filter records"
|
||
msgstr "Buscar y filtrar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
|
||
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
|
||
" search for specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en "
|
||
"función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede"
|
||
" editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:11
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Filtros preconfigurados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the default selection of records by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros "
|
||
"preconfigurados**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
|
||
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
|
||
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
|
||
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
|
||
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada "
|
||
"solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* "
|
||
"podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona "
|
||
":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de "
|
||
"un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar "
|
||
":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
|
||
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
|
||
"condition to be included. However, if you select filters from different "
|
||
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona filtros preconfigurados del mismo grupo (es decir, que *no* "
|
||
"están separados por una línea horizontal), los registros pueden coincidir "
|
||
"con *cualquier* condición que se incluya. Sin embargo, si selecciona filtros"
|
||
" de diferentes grupos, los registros deben coincidir con *todas* las "
|
||
"condiciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:34
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Filtros personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
|
||
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
|
||
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear filtros personalizados con la mayoría de los campos presentes en"
|
||
" el modelo. Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro "
|
||
"personalizado`, seleccione un campo, un operador, un valor y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
|
||
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
|
||
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
|
||
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podría incluir registros *únicamente* de un solo vendedor en el reporte de "
|
||
"Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, al seleccionar "
|
||
":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y "
|
||
"escribir `Mitchell Admin` como valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
|
||
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
|
||
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro "
|
||
"personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones,"
|
||
" agregue nuevos filtros personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:57
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Buscar valores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
|
||
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
|
||
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
|
||
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
|
||
"you are looking for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez "
|
||
"y agregarlos como filtro. Escriba el valor a buscar completo y seleccione el"
|
||
" campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el botón desplegable"
|
||
" (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el valor exacto que "
|
||
"está buscando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
|
||
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
|
||
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
|
||
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En lugar de agregar un filtro personalizado para seleccionar los registros "
|
||
"donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el reporte de análisis de ventas, "
|
||
"puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón desplegable (:guilabel:`⏵`) "
|
||
"junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar "
|
||
":guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
|
||
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
|
||
"selected field will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
|
||
"agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona "
|
||
"el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros "
|
||
"que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:82
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Agrupar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
|
||
" together according to one of the **preconfigured groups**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer clic en :guilabel:`Agrupar por` debajo del campo de búsqueda "
|
||
"para agrupar los registros según uno de los **grupos preconfigurados**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
|
||
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
|
||
"records are filtered out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas"
|
||
" haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. "
|
||
"No se filtra ningún registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
|
||
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
|
||
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos presentes"
|
||
" en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar grupo "
|
||
"personalizado`, seleccione un campo y luego haga clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
|
||
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
|
||
"categories, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es "
|
||
"la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del "
|
||
"grupo principal, y así sucesivamente."
|