6717 lines
286 KiB
Plaintext
6717 lines
286 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
||
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2022
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
|
||
# jabelchi, 2022
|
||
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
|
||
# marcescu, 2023
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-31 10:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
|
||
msgid "Discuss"
|
||
msgstr "Conversaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
|
||
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
|
||
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
|
||
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
|
||
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
|
||
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
|
||
msgid "Create a Twilio account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com_>`_ and click :guilabel:`Sign "
|
||
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
|
||
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
|
||
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
|
||
" per their instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
|
||
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
|
||
"into Twilio to verify your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
|
||
"answer Twilio's questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
|
||
":guilabel:`Video`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`With no code at all`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
|
||
"integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "The Twilio welcome page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
|
||
"Started with Twilio`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
|
||
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
|
||
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
|
||
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
|
||
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
|
||
msgid "Connect Twilio to Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
|
||
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
|
||
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
|
||
msgid "Define a list of custom ICE servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
|
||
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
|
||
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
|
||
" servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
|
||
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
|
||
"your own list of ICE servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
|
||
msgid "Get Started with Discuss"
|
||
msgstr "Empezar a usar Conversaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Discuss allows you to bring all of your company’s communication together "
|
||
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
|
||
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
|
||
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
|
||
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de Conversaciones le permite unificar todas las comunicaciones"
|
||
" de su empresa a través de mensajes, notas y chat. Comparta información, "
|
||
"proyectos, archivos, priorice tareas y permanezca conectado con colegas y "
|
||
"partners a través de todas las aplicaciones. Establezca mejores relaciones, "
|
||
"aumente la productividad y la transparencia al promover una forma "
|
||
"conveniente de comunicarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
|
||
msgid "Choose your notifications preference"
|
||
msgstr "Elija su preferencia de notificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
|
||
"to be handled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea que se manejen sus "
|
||
"notificaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
|
||
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
|
||
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el campo está configurado como *Manejar por correo "
|
||
"electrónico* y hace que los mensajes, notas y notificaciones donde se le "
|
||
"mencione o que usted siga se envíen por correo electrónico. Al elegir "
|
||
"*Manejar en Odoo*, se muestran en la *bandeja de entrada*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
|
||
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes se pueden *marcar como por realizar *, *respondido* o *marcar "
|
||
"como leído*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
|
||
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes etiquetados como *marcar como por realizar* también se muestran"
|
||
" en *destacado*, mientras que los *marcar como leídos* se mueven a "
|
||
"*historial*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "Empezar a chatear"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
|
||
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
|
||
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
|
||
" of where you are in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que inicia sesión en su cuenta, OdooBot le envía un mensaje "
|
||
"solicitando permiso para recibir notificaciones de escritorio en los chats. "
|
||
"Si acepta, recibirá notificaciones automáticas de los mensajes que se le "
|
||
"envíen independientemente de en qué parte de Odoo se encuentre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
|
||
"notifications for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||
" your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
|
||
"configuración de notificaciones de su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
|
||
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar un chat, haga clic en *nuevo mensaje* en el *menú de "
|
||
"mensajería*, o vaya a *conversaciones* y envíe un *mensaje directo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages "
|
||
"in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear :doc:`canales públicos y privados <team_communication>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
|
||
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
|
||
msgstr "Menciones en el chat y en el chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
|
||
"to a channel, type *#channel-name*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mencionar a un usuario dentro de un chat o en el chatter escriba "
|
||
"*@nombre-usuario *. Para referir a un canal, escriba *#nombre-canal *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
|
||
"through email, depending on his settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se envía una notificación a la *Bandeja de entrada* del usuario mencionado o"
|
||
" por correo electrónico, dependiendo de su configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
||
"first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the "
|
||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||
" scope of the search becomes all partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) "
|
||
"sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea "
|
||
"y, en segundo lugar, en función de *Empleados*. Si el registro que se busca "
|
||
"no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda se "
|
||
"convierte en todos los partners."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
|
||
msgid "Chat status"
|
||
msgstr "Estado del chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
||
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
|
||
"left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging "
|
||
"menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
|
||
" a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado "
|
||
"izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y"
|
||
" en el *menú de Mensajería*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
|
||
msgid "Green = online"
|
||
msgstr "Verde = en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
|
||
msgid "Orange = away"
|
||
msgstr "Naranja = ocupado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
|
||
msgid "White = offline"
|
||
msgstr "Blanco = sin conexión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
|
||
msgid "Airplane = out of the office"
|
||
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
|
||
msgid ":doc:`team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||
msgid "Get Organized by Planning Activities"
|
||
msgstr "Planifique actividades para organizarse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
|
||
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
|
||
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
|
||
"of having overlapping actions between team members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al planificar actividades minimiza el riesgo de incertidumbres, ya que "
|
||
"proporciona instrucciones claras para el curso de su próxima acción. Además "
|
||
"de eso, no deja espacio para actividades inútiles y reduce la posibilidad de"
|
||
" que haya acciones superpuestas entre los miembros del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
||
msgid "Where do I see my schedule activities?"
|
||
msgstr "¿Dónde veo mis actividades programadas?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
|
||
"*Activities* menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a sus actividades y adminístrelas en cualquier lugar de Odoo mediante"
|
||
" el menú *Actividades*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
|
||
msgid "Plan activities"
|
||
msgstr "Planear actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
|
||
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades se pueden planear y administrar desde el chatter. Solo haga "
|
||
"clic en *Programar actividad*, o mediante las vistas Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
|
||
msgid "Set your activity types"
|
||
msgstr "Establezca sus tipos de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
|
||
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios tipos de actividades disponibles automáticamente en Odoo "
|
||
"(llamada, correo electrónico, reunión, etc.). Sin embargo, puede establecer "
|
||
"nuevos en :menuselection:`Configuración --> Tipos de actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
|
||
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita crear un tipo de actividad con un calendario disponible, "
|
||
"asegúrese de crearlo con una *Acción por realizar* establecida como "
|
||
"*Reunión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
|
||
msgid "Recommend next activities"
|
||
msgstr "Recomendar próximas actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
|
||
"*Recommended Next Activities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo, puede establecer *Próximas actividades recomendadas*, lo que le "
|
||
"ayuda a planear su flujo de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
|
||
" next steps are suggested to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se complete la actividad respectiva, seleccione *Hecho y "
|
||
"programar siguiente* para que se le sugieran los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
|
||
"shown for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
|
||
msgid ":doc:`get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
|
||
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
|
||
msgstr "Comuníquese de manera eficiente mediante canales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
|
||
"departments, projects, or any other group that requires regular "
|
||
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
|
||
"latest developments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede utilizar canales para organizar conversaciones entre equipos "
|
||
"individuales, departamentos, proyectos o cualquier otro grupo que requieran "
|
||
"estar comunicados constantemente. De esta manera, mantendrá a todos "
|
||
"informados al día con los últimos desarrollos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
|
||
msgid "Public and Private channels"
|
||
msgstr "Canales públicos y privados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
||
"visible to users invited to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todo el mundo puede ver un canal *Público*, mientras que uno *Privado* solo "
|
||
"es visible para los usuarios invitados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
||
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
||
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
||
"specific department)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a "
|
||
"información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es "
|
||
"mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un "
|
||
"departamento específico)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by"
|
||
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes configurar el nombre, la descripción, el alias de correo electrónico "
|
||
"y la privacidad de un canal haciendo clic en el icono *Configuración de "
|
||
"canal * en la barra lateral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
|
||
msgid "Privacy and Members"
|
||
msgstr "Privacidad y miembros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control "
|
||
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
|
||
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
|
||
" a public one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al cambiar la opción *¿Quién puede seguir las actividades del grupo?* Podrá "
|
||
"controlar qué grupos pueden tener acceso al canal. Tenga en cuenta que "
|
||
"permitir que *Todos* sigan un canal privado permite que otros usuarios lo "
|
||
"vean y se unan, como lo harían con uno público."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
|
||
"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on "
|
||
"*Invite*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si eligió la opción *Solo personas invitadas*, vaya a la pestaña *Miembros* "
|
||
"para agregar a los usuarios que quiere, o vaya a la página principal de "
|
||
"Conversaciones, seleccione el canal y haga clic en *Invitar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
|
||
"automatically add its members as followers. In other words, while "
|
||
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
|
||
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
|
||
"are part of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para *Grupo seleccionado de usuarios*, la opción *Grupos de suscripción "
|
||
"automática* agrega automáticamente a sus miembros como seguidores. En otras "
|
||
"palabras, mientras que *Grupos autorizados* limita qué usuarios pueden "
|
||
"acceder al canal, *Grupos de suscripción automática* agrega automáticamente "
|
||
"al usuario como miembro siempre que sea parte del grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
|
||
msgid "Use a channel as a mailing list"
|
||
msgstr "Use un canal como lista de correos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
|
||
"mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La elección de *Enviar mensajes por correo electrónico* configura el canal "
|
||
"para que se comporte como una lista de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
|
||
"messages will need to be approved before being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar esta opción le permite *Moderar este canal*, esto significa que "
|
||
"los mensajes se deberán de aprobar antes de enviarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
|
||
" would like them to receive an *Automatic notification*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña *Moderación* elija todos los moderadores que necesite y si "
|
||
"desea que reciban una *Notificación automática*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
|
||
" to newcomers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque *enviarle las reglas a nuevos suscriptores* para que los nuevos "
|
||
"usuarios reciban las instrucciones automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los moderadores pueden: *aceptar*, *rechazar*, *descartar*, *siempre "
|
||
"permitir* o *prohibir* mensajes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
|
||
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los miembros de un canal de correo reciben mensajes por correo electrónico "
|
||
"independientemente de su :doc:`preferencia de notificación <get_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
|
||
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se modera un canal, el menú *Lista de prohibiciones* le permite "
|
||
"agregar direcciones de correo electrónico por cada canal moderado para "
|
||
"prohibir enviar mensajes automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
|
||
msgid "Quick search bar"
|
||
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
|
||
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
|
||
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
|
||
" and quickly find the one you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se anclan a la barra lateral al menos 20 canales, mensajes "
|
||
"directos y conversaciones de chat en vivo (si el módulo está instalado en su"
|
||
" base de datos) se muestra una barra de *Búsqueda rápida ...*. Esta barra es"
|
||
" una forma inteligente de filtrar conversaciones y encontrar rápidamente la "
|
||
"que necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
|
||
msgid "Finding channels"
|
||
msgstr "Encontrar canales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
|
||
"channels, and join or leave them from a single screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en *Canales* (en la barra lateral), explore la lista de canales "
|
||
"públicos y únase a ellos o déjelos desde una misma pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
|
||
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
|
||
"single character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplique criterios de filtros y guárdelos para usarlos después. La función de"
|
||
" búsqueda acepta caracteres comodines. Para esto, use el guion bajo *(_)* "
|
||
"para representar un solo caracter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
|
||
msgid ":doc:`plan_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`plan_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
|
||
msgid "Internet of Things (IoT)"
|
||
msgstr "Internet de las cosas (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
|
||
msgid "Connect an IoT Box to your database"
|
||
msgstr "Conecte una caja IoT a su base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
|
||
msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale la aplicación de internet de las cosas (IoT por su sigla en inglés) "
|
||
"en su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10
|
||
msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación de IoT y haga clic en conectar en la página de cajas "
|
||
"IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15
|
||
msgid "Follow the steps to connect your IoT Box."
|
||
msgstr "Siga estos pasos para conectarse a su caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21
|
||
msgid "Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Conexión ethernet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables"
|
||
" (ethernet, usb devices, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la caja IoT puede conectar todos los servicios que se tendrían que "
|
||
"conectar con cables (ethernet, dispositivos USB, entre otros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26
|
||
msgid "Power on the IoT Box."
|
||
msgstr "Encienda la Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the "
|
||
"IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lea el código de emparejamiento desde una pantalla o una impresora de "
|
||
"recibos conectada a la Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32
|
||
msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el código de emparejamiento y haga clic en el botón de Emparejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection "
|
||
"wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the"
|
||
" ``iot_pairing`` module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios recientes en navegadores web modernos nos obligaron a modificar "
|
||
"el asistente de conexión. Si su pantalla es diferente de las capturas de "
|
||
"pantalla, asegúrese de que instaló el módulo ``iot_pairing``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40
|
||
msgid "WiFi Connection"
|
||
msgstr "Conexión Wifi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42
|
||
msgid "Power on the IoT Box"
|
||
msgstr "Encienda la Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44
|
||
msgid "Copy the token"
|
||
msgstr "Copie el token."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable "
|
||
"plugged in your computer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conéctese a la red Wifi de la Caja IoT (asegúrese de que no hay ningún cable"
|
||
" ethernet conectado a su computadora)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect "
|
||
"to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) "
|
||
"and paste the token, then click on next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le va a redirigir a la página de inicio de la Caja IoT (si no funciona, "
|
||
"conéctese a la dirección IP de la caja). Dele un nombre a su Caja IoT "
|
||
"(aunque no es obligatorio), pegue el token y haga clic en \"Siguiente\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token "
|
||
"(e.g. this token "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should"
|
||
" become "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está en el Runbot, no olvide agregar -all o -base en el token (por "
|
||
"ejemplo, este token "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** se "
|
||
"vuelve "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if "
|
||
"there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being "
|
||
"redirected to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija la red Wifi a la que desea conectarse (introduzca la contraseña si es "
|
||
"necesario) y haga clic en Enviar. Espere algunos segundos y será redirigido "
|
||
"a su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72
|
||
msgid "You should now see the IoT Box."
|
||
msgstr "Ahora debería ver la Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78
|
||
msgid "IoT Box Schema"
|
||
msgstr "Diagrama de la Caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
|
||
msgid "Flashing your SD Card"
|
||
msgstr "Realizar el flash de su tarjeta SD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In some case, you may need to reflash your IoT Box’s SD Card to benefit from"
|
||
" our latest updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos puede ser necesario volver a instalar mediante la tarjeta "
|
||
"SD de su Caja IoT (el proceso se conoce como \"flash\") para obtener los "
|
||
"beneficios de las actualizaciones más recientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9
|
||
msgid "Upgrade from the IoT Box homepage"
|
||
msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la Caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. "
|
||
"If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade "
|
||
"to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself "
|
||
"to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de inicio de la Caja IoT, haga clic en *Actualizar* que se "
|
||
"encuentra al lado del número de la versión. Si hay una nueva versión de la "
|
||
"imagen de la Caja IoT disponible, verá un botón de *Actualizar a ___* al "
|
||
"final de la página, posteriormente la Caja IoT se realizará el flash a sí "
|
||
"misma para obtener su nueva versión. Se guardarán todas sus configuraciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
|
||
"IoT Box as it would leave it in an inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este proceso puede tomar más de 30 minutos. No apague o desconecte la Caja "
|
||
"IoT porque lo dejaría en un estado inconsistente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25
|
||
msgid "Upgrade with Etcher"
|
||
msgstr "Actualizar con Etcher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Balena’s website and download `Etcher <https://www.balena.io/>`__. "
|
||
"It’s a free and open-source utility used for burning image files. Install "
|
||
"and launch it. Download the latest image from `nightly "
|
||
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al sitio web de Balena y descargue `Etcher <https://www.balena.io/>`__."
|
||
" Es una herramienta gratis y de código abierto que se utiliza para quemar "
|
||
"archivos de imagen. Instálelo e inícielo. Descargue la imagen más reciente "
|
||
"`aquí <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just "
|
||
"downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. "
|
||
"Click on *Flash* and wait for the process to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, abra *Etcher* y seleccione *Flash desde un archivo* y busque"
|
||
" la imagen que acaba de descargar. Inserte la tarjeta SD de la Caja IoT en "
|
||
"su computadora y selecciónela. Haga clic en *Flash* y espere a que termine "
|
||
"el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
|
||
msgid "Use the IoT Box for the PoS"
|
||
msgstr "Utilizar la Caja IoT con el PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Prerrequisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
|
||
msgid "Before starting, make sure you have the following:"
|
||
msgstr "Antes de iniciar, asegúrese de tener lo siguiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
|
||
msgid "An IoT Box, with its power adapter."
|
||
msgstr "Una Caja IoT con su adaptador de energía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
|
||
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser"
|
||
msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"A running Odoo Online or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps "
|
||
"installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20
|
||
msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una red local configurada con DHCP (este es el ajuste predeterminado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22
|
||
msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)"
|
||
msgstr "Un cable ethernet RJ45 (opcional, el Wifi está integrado)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
|
||
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
|
||
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, escáner de código de "
|
||
"barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, "
|
||
"etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en `Página de "
|
||
"hardware de PdV <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30
|
||
msgid "Set Up"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to "
|
||
"your database. For this, follow this :doc:`documentation <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar hardware al PdV, el primer paso es conectar una Caja IoT a su "
|
||
"base de datos. Para hacer esto, consulte la :doc:`documentación <connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36
|
||
msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, debe conectar los dispositivos periféricos a su Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the "
|
||
"network and power it on."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Impresora**: conecte una impresora de recibos compatible a un puerto USB o"
|
||
" a la red y enciéndala."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an "
|
||
"RJ25 cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Caja registradora**: la caja registradora se debe conectar a la impresora "
|
||
"con un cable RJ25."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode"
|
||
" scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character "
|
||
"(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode "
|
||
"scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Lectores de códigos de barras**: conecte su lector de códigos de barras. "
|
||
"Para que su lector de códigos de barras sea compatible debe terminar códigos"
|
||
" de barras con un carácter de Enter (código de teclado 28). Esta es "
|
||
"probablemente la configuración predeterminada de su lector de códigos de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
|
||
msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on."
|
||
msgstr "**Báscula**: conecte su báscula y enciéndala. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Display**: Connect a screen to the IoT Box to display the PoS "
|
||
"order. Please refer to :doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please"
|
||
" refer to the :doc:`payment terminals documentation "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Terminal de pago**: el proceso de conexión depende de la terminal, "
|
||
"consulte la :doc:`documentación sobre terminales de pago "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and"
|
||
" select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, puede conectar la Caja IoT a su PdV. Para esto, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> PdV`, seleccione *Caja "
|
||
"IoT* y elija los dispositivos que desea utilizar en este Punto de venta. "
|
||
"Guarde los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
|
||
msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session."
|
||
msgstr "La configuración está lista. Puede iniciar una nueva sesión de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solución de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "IoT Box Connection"
|
||
msgstr "Conexión a la Caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box"
|
||
msgstr "No encuentro el código de emparejamiento para conectar mi Caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT "
|
||
"Box and should also be displayed on connected monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos "
|
||
"conectada a la Caja IoT y debe aparecer en los monitores conectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
|
||
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de emparejamiento no aparece en las siguientes circunstancias:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
|
||
msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;"
|
||
msgstr "La Caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
|
||
msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;"
|
||
msgstr "La Caja IoT no está conectada al internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's "
|
||
"automatically removed from connected displays when this delay has expired;"
|
||
msgstr ""
|
||
"El código solo es válido por los primeros 5 minutos después del inicio de la"
|
||
" Caja IoT. Se elimina automáticamente de las pantallas conectadas después de"
|
||
" este tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or "
|
||
"more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will"
|
||
" have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see "
|
||
":doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de la imagen de la Caja IoT es demasiado antigua. Debe usar la "
|
||
"versión 20.06 o más recientes. Si la imagen de su Caja IoT es de una versión"
|
||
" anterior, entonces deberá volver a realizar el flash de la tarjeta SD de su"
|
||
" Caja IoT para actualizar la imagen (consulte :doc:`Realizar el flash de su "
|
||
"tarjeta SD <flash_sdcard>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box "
|
||
"has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to"
|
||
" the micro-USB port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no es ninguno de los casos mencionados anteriormente, asegúrese de que la"
|
||
" Caja IoT se encendió de forma adecuada, verifique que un LED verde fijo "
|
||
"aparece a lado del puerto de micro-USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33
|
||
msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database"
|
||
msgstr "Conecté mi Caja IoT pero no aparece en mi base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if "
|
||
"that is the case, it might take up to one minute before appearing in your "
|
||
"database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that "
|
||
"your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't "
|
||
"use a multi-database environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando conecta una Caja IoT a una base de datos puede pasar que la Caja IoT "
|
||
"se reinicie, si esto pasa, tal vez demore un minuto antes de aparecer en su "
|
||
"base de datos. Si después de un tiempo la Caja IoT sigue sin aparecer, "
|
||
"asegúrese de que su base de datos se puede contactar con la Caja IoT y que "
|
||
"su servidor no utiliza un entorno de múltiples bases de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42
|
||
msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi Caja IoT está conectada a mi base de datos pero no se puede contactar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on"
|
||
" the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la Caja IoT y el dispositivo que ejecuta el navegador están"
|
||
" en la misma red, ya que la Caja IoT no se puede contactar fuera de la red "
|
||
"local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52
|
||
msgid "My printer is not detected"
|
||
msgstr "No se detecta mi impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT "
|
||
"Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una de sus impresoras no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la "
|
||
"página de inicio de la Caja IoT y asegúrese de que aparece en *Impresoras*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers "
|
||
"Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you "
|
||
"can't find your printer in the list, it's probably not connected properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su impresora no aparece en la página de inicio de la Caja IoT, haga clic "
|
||
"en *Servidor de impresoras*, vaya a la pestaña de *Administración* y haga "
|
||
"clic en *Agregar impresora*. Si no encuentra su impresora en la lista, "
|
||
"probablemente no se conectó de forma adecuada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
|
||
msgid "My printer outputs random text"
|
||
msgstr "Mi impresora imprime texto aleatorio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
|
||
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
|
||
"not be enough, and if no driver is found the printer might print random "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y "
|
||
"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, el mecanismo "
|
||
"de detección automática puede no ser suficiente, y si no se encuentra ningún"
|
||
" controlador, la impresora tal vez imprima caracteres aleatorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box "
|
||
"homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select "
|
||
"the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify "
|
||
"Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to "
|
||
"your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solución es seleccionar de forma manual el controlador correspondiente. "
|
||
"En la página de inicio de la Caja IoT, haga clic en *Servidor de "
|
||
"impresoras*, vaya a la pestaña de *Impresoras* y seleccione la impresora en "
|
||
"la lista. En el menú desplegable de Administración haga clic en *Modificar "
|
||
"impresora*. Siga los pasos y seleccione la marca y el modelo que "
|
||
"correspondan a su impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
|
||
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra "
|
||
"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se "
|
||
"seleccionó ningún controlador para esas impresoras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88
|
||
msgid "My Zebra Printer doesn't print anything"
|
||
msgstr "Mi impresora Zebra no imprime nada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is "
|
||
"printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, "
|
||
"try changing the format of the report that is sent to the printer by "
|
||
"accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer "
|
||
"mode and look for the corresponding template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código ZPL que se "
|
||
"imprime. Si no sale nada de la impresora o las etiquetas se imprimen en "
|
||
"blanco, intente cambiar el formato del reporte que se envía a la impresora "
|
||
"en :menuselection:`Ajustes ~~> Técnico ~~> Vistas` en el modo de "
|
||
"desarrollador y busque la plantilla correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97
|
||
msgid "Barcode Scanner"
|
||
msgstr "Lector de códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
|
||
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los caracteres leídos por el lector de códigos de barras no corresponden con"
|
||
" el código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. "
|
||
"This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode "
|
||
"scanner uses a different layout, please go to the form view of your device "
|
||
"and select the correct one."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, se asume que su lector de códigos de barras tiene "
|
||
"una configuración US QWERTY. Esta es la configuración predeterminada de la "
|
||
"mayoría de los lectores de códigos de barras. Si su lector utiliza un diseño"
|
||
" diferente, vaya al formulario de vista de su dispositivo y seleccione el "
|
||
"correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
|
||
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
|
||
msgstr "No pasa nada al escanear un código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale "
|
||
"configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character"
|
||
" (keycode 28) at the end of every barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración de "
|
||
"su Punto de venta y que su código de barras está configurado para enviar un "
|
||
"carácter ENTER (código de teclado 28) al final de cada código de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115
|
||
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
|
||
msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode "
|
||
"scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the "
|
||
"IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos lectores de código de barras mal construidos no se anuncian como "
|
||
"lectores de código de barras, sino como teclados USB y la Caja IoT no los "
|
||
"reconocerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually change the device type by going to its form view and "
|
||
"activating the *Is scanner* option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar manualmente el tipo de dispositivo al ir a su vista de "
|
||
"formulario y activar la opción de *Es un lector*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128
|
||
msgid "Cashdrawer"
|
||
msgstr "Cajón de monedas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131
|
||
msgid "The cashdrawer does not open"
|
||
msgstr "La caja registradora no abre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* "
|
||
"checkbox should be ticked in the POS configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja registradora se debe conectar a la impresora y se debe seleccionar "
|
||
"la casilla de *Caja registradora* en la configuración del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
|
||
msgid "Connect a Camera"
|
||
msgstr "Conectar una cámara"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can"
|
||
" be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you "
|
||
"can use it in your manufacturing process and link it to a control point. "
|
||
"Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality "
|
||
"control point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede necesitar usar una cámara al usar su *Caja IoT* en Odoo. Este "
|
||
"dispositivo es fácil de configurar, ya que se puede realizar en pocos pasos."
|
||
" Posteriormente, puede usarla en su proceso de fabricación y vincularla a un"
|
||
" punto de control. Hacer esto le permitirá tomar fotos al llegar al punto de"
|
||
" control de calidad elegido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar la cámara a la *Caja IoT*, solamente conecte ambos con un "
|
||
"cable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If your camera is a `*supported one* <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__, there is no need to set up anything as it will be detected as "
|
||
"soon as it is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su cámara es `*compatible* <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__, "
|
||
"no es necesario configurar nada porque lo detectará en cuanto la conecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
|
||
msgid "Link a Camera to a Quality Control Point"
|
||
msgstr "Vincular una cámara a un punto de control de calidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34
|
||
msgid "With the Manufacturing app"
|
||
msgstr "Con la aplicación de Fabricación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control "
|
||
"Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open "
|
||
"the control point you want to link with the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su *aplicación de Calidad* puede configurar el dispositivo en un *Punto "
|
||
"de control de calidad*. Vaya al menú de *Puntos de control*, en *Control de "
|
||
"calidad* y abra el punto de control que desea vincular con la cámara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown "
|
||
"list. Now, hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar el punto de control y seleccionar el dispositivo en la lista "
|
||
"desplegable. Posteriormente, haga clic en Guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the "
|
||
"manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before"
|
||
" will allow you to take a picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede utilizar su cámara con el *Punto de control* elegido. En su "
|
||
"proceso de fabricación, llegar al *Punto de control de calidad* que eligió "
|
||
"le permitirá tomar una fotografía."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
|
||
msgid "Connect a Footswitch"
|
||
msgstr "Conectar un interruptor de pie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working, it is always better to have your two hands available. Using "
|
||
"Odoo’s *IoT Box* and a footswitch will allow it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siempre es mejor tener ambas manos disponibles al trabajar. Usar la *Caja "
|
||
"IoT* de Odoo y un interruptor de pie le permitirán lograr esto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In fact, you will be able to go from one screen to another and perform "
|
||
"actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be "
|
||
"configured in a few steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hecho, podrá pasar de una pantalla a otra y realizar otras acciones "
|
||
"usando su pie y el interruptor. Es muy conveniente y se puede configurar en "
|
||
"algunos pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect"
|
||
" the two by cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar el interruptor de pie a la *Caja IoT* es sencillo, solo debe "
|
||
"conectar ambos con un cable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If your footswitch is a `supported one <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__, there is no need to set up anything since it will be "
|
||
"automatically detected when connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su interruptor de pie es `compatible <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__, no es necesario configurar nada porque lo detectará en cuanto "
|
||
"lo conecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26
|
||
msgid "Link a Footswitch to a Workcenter"
|
||
msgstr "Vincular un interruptor de pie con un centro de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a "
|
||
"workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add "
|
||
"the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and"
|
||
" also add a key to trigger it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe configurar el interruptor de pie en un centro de trabajo para poder "
|
||
"vincularlo con una acción. Vaya al centro de trabajo en el que desea "
|
||
"utilizar el interruptor de pie y agregue el dispositivo en la pestaña de "
|
||
"*Activadores de IoT*. Posteriormente, puede vincularlo a una acción y "
|
||
"también agregar una tecla para activarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order "
|
||
"matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, "
|
||
"automatically skip the current part of the process you work on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que se elegirá el primero en la lista. Por lo tanto, el orden"
|
||
" es importante. Por ejemplo, en la imagen que se presentó anteriormente, "
|
||
"usar el interruptor de pie hará que se salte automáticamente la parte actual"
|
||
" del proceso en el que trabaja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"When you are on the work order screen, a status button indicates if you are "
|
||
"correctly connected to the footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está en la pantalla de la orden de trabajo, un botón de estado indica"
|
||
" si el interruptor de pie se conectó correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
|
||
msgid "Connect a Measurement Tool"
|
||
msgstr "Conectar una herramienta de medición"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo’s *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your "
|
||
"database. Find the list of supported devices here: `Supported devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la *Caja IoT* de Odoo es posible conectar herramientas de medición a su "
|
||
"base de datos. Consulte la lista de dispositivos compatibles: `Dispositivos "
|
||
"compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10
|
||
msgid "Connect in USB"
|
||
msgstr "Conectar por USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, "
|
||
"and the device should appear in your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un dispositivo conectado mediante USB, conecte el cable USB a "
|
||
"la *Caja IoT*, el dispositivo debería aparecer en su base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19
|
||
msgid "Connect in Bluetooth"
|
||
msgstr "Conectar por Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further "
|
||
"explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active el Bluetooth de su dispositivo (consulte su manual para obtener más "
|
||
"información) y la Caja IoT tratará de conectarse al dispositivo de forma "
|
||
"automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25
|
||
msgid "Here is an example of what it should look like:"
|
||
msgstr "A continuación puede encontrar un ejemplo de cómo se debe ver:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31
|
||
msgid "Link a measurement tool to a quality control point"
|
||
msgstr "Vincular una herramienta de medición a un punto de control de calidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control "
|
||
"Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* "
|
||
"and open the control point to which you want to assign a measurement tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la *aplicación de Calidad* puede configurar un dispositivo en sus *Puntos"
|
||
" de control de calidad*. Para hacerlo, vaya al menú de *Puntos de control*, "
|
||
"en *Control de calidad* y abra el punto de control al que desea asignar la "
|
||
"herramienta de medición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown "
|
||
"list. Then, hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede editar el punto de control y elegir el dispositivo desde la "
|
||
"lista desplegable. Después, haga clic en guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The "
|
||
"value, which needs to be changed manually, will be automatically updated "
|
||
"while the tool is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su herramienta de medición ahora está vinculada al *Punto de control* que "
|
||
"eligió. El valor, el cual debe cambiarse de forma manual, se actualizará de "
|
||
"forma automática cuando se utilice la herramienta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
|
||
msgid "Connect a Printer"
|
||
msgstr "Conectar una impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so"
|
||
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
|
||
"it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tal vez necesite una impresora cuando utilice su *Caja IoT* en Odoo. Hacer "
|
||
"esto es fácil y conveniente, ya que se puede hacer en algunos pasos. "
|
||
"Posteriormente, puede usarla para imprimir recibos, órdenes o incluso "
|
||
"reportes en distintas aplicaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. "
|
||
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ will be "
|
||
"detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de USB, "
|
||
"Bluetooth o red inalámbrica. `Las impresoras compatibles "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ se detectarán de forma "
|
||
"automática y aparecerán en la lista de *dispositivos* en su aplicación de "
|
||
"IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18
|
||
msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impresora puede tardar hasta dos minutos en aparecer en su lista de "
|
||
"dispositivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24
|
||
msgid "Link the Printer"
|
||
msgstr "Vincular la impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27
|
||
msgid "To Work Orders"
|
||
msgstr "Con órdenes de trabajo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to "
|
||
"print labels for manufactured products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular *órdenes de trabajo* con impresoras a través de un *punto de "
|
||
"control de calidad* para imprimir etiquetas para productos fabricados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* "
|
||
"app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work "
|
||
"order operation. In type, choose *Print Label* and hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, debe crear un *punto de control de calidad* en la aplicación "
|
||
"*Calidad*. Posteriormente, puede seleccionar la operación de fabricación y "
|
||
"de orden de trabajo correctas. En el tipo, elija *Imprimir etiqueta* y haga "
|
||
"clic en guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a"
|
||
" *Print Label* button will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada vez que llegue al punto de control de calidad para el producto elegido,"
|
||
" aparecerá un botón de *Imprimir etiqueta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47
|
||
msgid "To Reports"
|
||
msgstr "Con reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, "
|
||
"go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora en específico. En "
|
||
"la aplicación *IoT*, vaya al menú de *Dispositivos* y seleccione la "
|
||
"impresora que desea configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56
|
||
msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab."
|
||
msgstr "Ahora vaya a la pestaña de *Imprimir reportes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check"
|
||
" all the types of reports that should be linked to this printer. Click on "
|
||
"select and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en Editar y luego en *Agregar una línea*. Aparecerá una ventana y "
|
||
"ahí elija todos los tipos de reportes que desea vincular a esta impresora. "
|
||
"Haga clic en seleccionar y en guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of "
|
||
"downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically"
|
||
" print it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora cada vez que haga clic en *Imprimir* en el panel de control, en lugar "
|
||
"de descargar un PDF, lo enviará a la impresora seleccionada y lo imprimirá "
|
||
"de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73
|
||
msgid "Print Receipts from the PoS"
|
||
msgstr "Imprimir recibos desde el PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts"
|
||
" directly from your *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular una impresora con su aplicación *Punto de venta* para poder "
|
||
"imprimir recibos directamente desde su *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point"
|
||
" of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check "
|
||
"the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the "
|
||
"dropdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer esto es fácil. Vaya a su aplicación *Punto de venta* y abra sus "
|
||
"ajustes de *punto de venta* en *Configuración*. Ahí haga clic en *Editar* y "
|
||
"seleccione la función de *Caja IoT*. Posteriormente, elija la opción de "
|
||
"*Impresora de recibos* en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: "
|
||
"**receipts**, **sale details** and **bills**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora podrá imprimir distintos tipos de tickets desde su *PdV*: **recibos**,"
|
||
" **detalles de venta** y **cuentas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Receipts are printed once the order is validated. The process is automated "
|
||
"when you enable the feature in your *PoS* configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los recibos se imprimen en cuanto se valida la orden. El proceso se "
|
||
"automatiza cuando habilita la función en su configuración de *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar "
|
||
"at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the "
|
||
"current day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los detalles de venta se pueden imprimir al hacer clic en el icono de "
|
||
"impresora en la barra de navegación en la parte superior del *PdV*. "
|
||
"Imprimirá los detales de las ventas del día actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant"
|
||
" settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the "
|
||
"left panel of the *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cuanto a la cuenta, solo está disponible en el modo de restaurante. En "
|
||
"sus ajustes de restaurante, active *Imprimr cuentas* y aparecerá un botón de"
|
||
" *Cuenta* en el panel izquierdo del *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107
|
||
msgid "Print Orders in the kitchen"
|
||
msgstr "Imprimir órdenes en la cocina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109
|
||
msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el modo de restaurante, puede enviar tickets de órdenes a la cocina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick "
|
||
"*Order Printer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a la aplicación *PdV* y abra sus ajustes de *PdV*. Luego,"
|
||
" seleccione la opción de *Impresora de órdenes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the "
|
||
"dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the "
|
||
"categories of products that should be printed on this printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora vaya al menú de *Impresoras*. Haga clic en Crear, seleccione la "
|
||
"impresora en el menú desplegable y, en el campo de *Categorías de producto "
|
||
"de impresoras*, elija todas las categorías de productos que se enviarán a "
|
||
"esta impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected "
|
||
"categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT "
|
||
"Box will print a receipt on the corresponding printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el *PdV*, cuando agrega o elimina un producto desde una de las categorías"
|
||
" seleccionadas, el botón de *Orden* será verde. Si hace clic en él, la Caja "
|
||
"IoT imprimirá un recibo en la impresora correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
|
||
msgid "Connect a Scale"
|
||
msgstr "Conectar una báscula"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so"
|
||
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
|
||
"it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if"
|
||
" their price are based on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar su **Caja IoT** con Odoo, tal vez necesite usar una báscula. Hacer "
|
||
"esto es fácil y conveniente porque se puede hacer en pocos pasos. Después, "
|
||
"podrá usar su aplicación **Punto de venta** para pesar sus productos, lo "
|
||
"cual es útil si su precio se basa en eso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
|
||
msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular una báscula a la **Caja IoT**, conecte ambos con un cable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15
|
||
msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed."
|
||
msgstr "En algunos casos, puede ser necesario un adaptador de serial a USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If your scale is `compatible with Odoo IoT Box "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
|
||
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no es necesario configurar nada "
|
||
"porque se detectará de forma automática en cuanto se conecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "IOT box auto detection."
|
||
msgstr "Detección automática de Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to restart the box and download your scales’ drivers from the "
|
||
"box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on "
|
||
"*drivers list*. Then, click on load drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tal vez necesite reiniciar la Caja y descargar los controladores de su "
|
||
"báscula. Para hacerlo, vaya a la *página de inicio de la Caja IoT* y haga "
|
||
"clic en la *lista de controladores*. Después, haga clic en cargar "
|
||
"controladores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
|
||
msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32
|
||
msgid "Use a Scale in Point of Sale"
|
||
msgstr "Usar una báscula con el Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to "
|
||
"configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una báscula en su aplicación *Punto de venta*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, abra "
|
||
"el que desea configurar, haga clic en *Editar* y habilite la función de "
|
||
"*Caja IoT*.5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings."
|
||
msgstr "Vista de la función de Caja IoT en los ajustes de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic "
|
||
"Scale* option. Then, you hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, elija la *Caja IoT* en el menú desplegable y seleccione la opción de "
|
||
"*Báscula electrónica*. Después, haga clic en Guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la "
|
||
"Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product "
|
||
"has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the "
|
||
"scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct "
|
||
"price to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La báscula ahora está disponible en todas sus sesiones de *PdV*. Si un "
|
||
"producto tiene un precio por peso establecido, al hacer clic en él en la "
|
||
"pantalla de *PdV* se abre la pantalla de la báscula, donde el cajero puede "
|
||
"pesar el producto y agregar el precio correcto al carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
|
||
msgid "Connect a screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box can be connected to a "
|
||
"screen display. After being connected, the screen can be used to display a "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order to a client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Access the customer display from any other computer by going to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage and clicking on the "
|
||
":guilabel:`POS Display` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` Box differs depending on the model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
|
||
msgid "IoT Box model 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Connect up to two screens with Micro-HDMI cables on the side of the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box. If two screens are connected, they can"
|
||
" display distinct content (see usage below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:30
|
||
msgid "IoT Box model 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` Box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"Box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
|
||
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box by unplugging it and "
|
||
"plugging it back into its power source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The usage of HDMI/Micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
|
||
"a blank, black screen on the screen display. Cable usage is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the connection was successful, the screen should display the "
|
||
":guilabel:`POS Client display` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
|
||
"connected to an IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un nombre de pantalla que se muestra en la página de inicio de la"
|
||
" Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
|
||
"Display` will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se detecta ninguna pantalla, se utilizará una pantalla predeterminada "
|
||
"con el nombre de :guilabel:`pantalla distanteDistant Display`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:66
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:69
|
||
msgid "Show Point of Sales orders to customers"
|
||
msgstr "Mostrar órdenes de Punto de venta a los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To use the screen in the :guilabel:`Point of Sale` app, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the"
|
||
" desired screen, click on :guilabel:`Edit`, and enable the :guilabel:`IoT "
|
||
"Box Devices` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar una pantalla en la aplicación guilabel:`Punto de venta`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, abra "
|
||
"la pantalla que desea configurar, haga clic en :guilabel:`Editar` y habilite"
|
||
" la función de :guilabel:`Dispositivos de la Caja IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Now, select :guilabel:`IoT Box` in the drop-down menu and choose the screen "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Display` option. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, seleccione :guilabel:`Caja IoT` en el menú desplegable y elija la "
|
||
"pantalla en la opción de :guilabel:`Pantalla de cliente`. Posteriormente, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
|
||
msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
|
||
"\"screen\" icon will appear in the top bar to inform the connection status "
|
||
"with the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla ahora está disponible para usar en las sesiones de :abbr:`PdV "
|
||
"(Punto de venta)`. Aparecerá un icono de \"pantalla\" en la barra superior "
|
||
"para informar del estado de la conexión con la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status"
|
||
" with the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de \"pantalla\" en la aplicación Punto de venta muestra el estado "
|
||
"de la conexión con la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
|
||
"and update when changes are performed on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla mostrará de forma automática las órdenes de :abbr:`PdV (Punto de"
|
||
" venta)` y se actualizará cuando se realicen cambios en las órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
|
||
msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:97
|
||
msgid "Display a website"
|
||
msgstr "Mostrar un sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the screen form view at :menuselection:`IoT --> Devices --> (screen "
|
||
"device)` allows the user to choose a particular website URL to display on "
|
||
"the screen with the :guilabel:`Screen URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir la vista de formulario de pantalla en :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Dispositivos --> (dispositivo de pantalla)` permite al usuario elegir un URL"
|
||
" de sitio web particular para mostrar en la pantalla mediante el campo de "
|
||
":guilabel:`URL de pantalla`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:202
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Conocimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal "
|
||
"users to enrich their business knowledge base and provide individually or "
|
||
"collaboratively gathered information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The pages on which they gather content are called *articles*. They are "
|
||
"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field "
|
||
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
|
||
" templates, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
|
||
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
|
||
msgid "Articles editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
|
||
msgid "Add and style content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is "
|
||
"automatically set to write the article's first-level header. Once you are "
|
||
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rstNone
|
||
msgid "knowledge's user interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically "
|
||
"match your :dfn:`h1 (First-level header)` title and the article's name. To "
|
||
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
|
||
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:22
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:24
|
||
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:26
|
||
msgid "Then, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown "
|
||
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
|
||
"→ Header 6, Quote`);"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put"
|
||
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
|
||
"strikethrough;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by "
|
||
"clicking the **pencil** icon:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
|
||
"the desired color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by"
|
||
" typing its hex code, or its RGBA values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient "
|
||
"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
|
||
"size;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an "
|
||
"ordered list, or a checklist;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:44
|
||
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rstNone
|
||
msgid "Text editor's toolbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens "
|
||
"the **powerbox**, which allows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:53
|
||
msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
|
||
"*quotes*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:57
|
||
msgid "Add a cover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover "
|
||
"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to"
|
||
" set a cover picture."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture"
|
||
" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover "
|
||
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
|
||
" and select another image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:66
|
||
msgid "Retrieve images from different sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:68
|
||
msgid "Search the **Unsplash** database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69
|
||
msgid "Enter a picture's **URL**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:70
|
||
msgid "**Upload** an image from a computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
|
||
":guilabel:`Remove Cover`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
|
||
":doc:`../../websites/website/optimize/unsplash`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the"
|
||
" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they "
|
||
"automatically resize depending on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:82
|
||
msgid "Add an icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. "
|
||
"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and "
|
||
"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click "
|
||
"the red-circled :guilabel:`x`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
|
||
"panel hierarchic tree."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
|
||
"article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el emoji del panel lateral para cambiarlo sin tener que abrir "
|
||
"el artículo relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:93
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's "
|
||
"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. "
|
||
"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but"
|
||
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
|
||
" other application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar un comando, escriba `/` y abra la **caja de herramientas**. "
|
||
"Escriba el nombre del comando o seleccione una de las varias funciones para "
|
||
"insertar bloques, imágenes, archivos, etc. Algunos de ellos, como `/Imagen` "
|
||
"o `/Artículo` se pueden utilizar en todas las aplicaciones, pero otros son "
|
||
"intrínsecos de la aplicación de Información y no se pueden encontrar o "
|
||
"utilizar en ninguna otra aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:101
|
||
msgid "List of commands"
|
||
msgstr "Lista de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:103
|
||
msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use."
|
||
msgstr "Los comandos se dividen en varias categorías según su uso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:106
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Estructura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:163
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:177
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:209
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:234
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:144
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:178
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:196
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:235
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:115
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116
|
||
msgid "Create a bulleted list."
|
||
msgstr "Crea una lista con viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:117
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
|
||
msgid "Create a list with numbering."
|
||
msgstr "Crear una lista con numeración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista de verificación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
|
||
msgid "Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr "Seguir tareas con una checklist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
|
||
msgid ":guilabel:`Table`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabla`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
|
||
msgid "Insert a table."
|
||
msgstr "Insertar una tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Separador`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124
|
||
msgid "Insert an horizontal rule separator."
|
||
msgstr "Insertar un separador de línea horizontal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita textual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
|
||
msgid "Add a blockquote section."
|
||
msgstr "Añadir una sección de citas en bloque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Code`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Código`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
|
||
msgid "Add a code section."
|
||
msgstr "Añadir una sección de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 columnas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130
|
||
msgid "Convert into 2 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 2 columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 columnas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132
|
||
msgid "Convert into 3 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 3 columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`"
|
||
msgstr ":guilabel:`4 columnas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134
|
||
msgid "Convert into 4 columns."
|
||
msgstr "Convertir en 4 columnas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:136
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatear"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:145
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Encabezado 1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146
|
||
msgid "Big section heading."
|
||
msgstr "Encabezado de sección grande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Encabezado 2`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
|
||
msgid "Medium section heading."
|
||
msgstr "Encabezado de sección mediana."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Encabezado 3`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
|
||
msgid "Small section heading."
|
||
msgstr "Encabezado de sección pequeña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cambiar orientación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
|
||
msgid "Switch the text's direction."
|
||
msgstr "Cambiar la dirección del texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Text`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Texto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154
|
||
msgid "Paragraph block."
|
||
msgstr "Bloque de párrafo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:156
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:165
|
||
msgid ":guilabel:`Image`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Imagen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:166
|
||
msgid "Insert an image."
|
||
msgstr "Insertar una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`Article`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Artículo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
|
||
msgid "Link an article."
|
||
msgstr "Vincula un artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:170
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Link`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Enlace`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180
|
||
msgid "Add a link."
|
||
msgstr "Añadir un vínculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:181
|
||
msgid ":guilabel:`Button`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Botón`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
|
||
msgid "Add a button."
|
||
msgstr "Añadir un Botón"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cita`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
|
||
msgid "Add a specific appointment."
|
||
msgstr "Agrega una cita específica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Calendario`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
|
||
msgid "Schedule an appointment."
|
||
msgstr "Programa una cita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:188
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:197
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198
|
||
msgid "Insert a rating over 3 stars."
|
||
msgstr "Insertar una calificación mayor a 3 estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
|
||
msgid "Insert a rating over 5 stars."
|
||
msgstr "Insertar una calificación mayor a 5 estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211
|
||
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Contenido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212
|
||
msgid "Add a table of content with the article's headings."
|
||
msgstr "Agrega un índice con los encabezados de los artículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213
|
||
msgid ":guilabel:`Index`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Índice`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
|
||
msgid "Show the first level of nested articles."
|
||
msgstr "Muestra el primer nivel de artículos anidados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
|
||
msgid ":guilabel:`Outline`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Esquema`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
|
||
msgid "Show all nested articles."
|
||
msgstr "Muestra todos los artículos anidados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
|
||
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
|
||
msgstr ":guilabel:`kanban de artículos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
|
||
msgid "Insert a kanban view of article items."
|
||
msgstr "Inserta una vista de kanban de elementos de artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
|
||
msgid ":guilabel:`Item List`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lista de artículos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
|
||
msgid "Insert a list view of article items."
|
||
msgstr "Inserta una vista de lista de elementos de artículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
|
||
msgid ":guilabel:`File`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Archivo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
|
||
msgid "Embed a file that can be downloaded."
|
||
msgstr "Inserta un archivo descargable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
|
||
msgid ":guilabel:`Template`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Plantilla`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
|
||
" or description in other applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrega una sección de plantilla que se puede insertar en mensajes, términos "
|
||
"y condiciones o descripciones en otras aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:227
|
||
msgid "Basic Blocks"
|
||
msgstr "Bloques básicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Firma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:237
|
||
msgid "Insert your signature."
|
||
msgstr "Insertar su firma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:240
|
||
msgid "Content from other app"
|
||
msgstr "Contenido de otras aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do "
|
||
"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click "
|
||
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
|
||
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Información le permite obtener vistas de contenido de otras "
|
||
"aplicaciones. Para hacerlo, acceda a su aplicación objetivo y cree la vista "
|
||
"deseada. Luego haga clic en :menuselection:`Favoritos --> Insertar vista en "
|
||
"artículo` y seleccione un artículo. La vista se inserta al final de la "
|
||
"página del artículo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking "
|
||
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
|
||
"*Sales Playbook* article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener la siguiente vista, la creamos en :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Icono de gráfico --> icono de ráfico circular` y la insertamos al hacer clic"
|
||
" en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en artículo` y seleccionamos"
|
||
" el artículo *Manual de ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
|
||
msgid "article view from the Sales app"
|
||
msgstr "Vista de artículo en la aplicación Ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access "
|
||
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
|
||
"the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios que **no**tienen acceso a la vista **no** podrán acceder a ella"
|
||
" en **Información**, a pesar de tener acceso al artículo que contienen la "
|
||
"vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Properties are fields containing data and that can be added to articles by "
|
||
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
|
||
"child articles and article items under the same parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las propiedades son campos que contienen datos y que cualquier usuario con "
|
||
"acceso **de escritura** puede agregar a los artículos. Todos los artículos "
|
||
"hijos y elementos de artículo en el mismo artículo padre comparten estos "
|
||
"campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
|
||
"or an **article item**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se pueden agregar propiedades a un artículo que sea un **artículo "
|
||
"hijo** o un **elemento de artículo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
|
||
msgid "Add property fields"
|
||
msgstr "Agregar campos de características"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click "
|
||
":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a "
|
||
"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, "
|
||
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
|
||
" creation window, click anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque el ratón sobre el encabezado de primer nivel para ver los botones. "
|
||
"Haga clic en :menuselection:`⚙ Añadir características --> Tipo de campo`, "
|
||
"seleccione el tipo y agregue un valor predeterminado si es necesario. Para "
|
||
"qeu el campo aparezca en las **vistas de kanban** seleccione la opción check"
|
||
" :guilabel:`ver en kanban`. Haga clic en cualquier parte de la pantalla para"
|
||
" validar y cerrar la ventana de creación de características."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone
|
||
msgid "Dropdown of property fields types"
|
||
msgstr "Lista desplegable de los tipos de campos de característica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
|
||
msgid "The different types assess what the field content can be:"
|
||
msgstr "Los distintos tipos definen cuál puede ser el contenido del campo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58
|
||
msgid "Types"
|
||
msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59
|
||
msgid "Uses"
|
||
msgstr "Usos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
|
||
msgid "Allows adding any content with no restriction."
|
||
msgstr "Permite agregar cualquier contenido sin restricciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Casilla de verificación`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37
|
||
msgid "Add a checkbox."
|
||
msgstr "Agrega una casilla de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Integer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Entero`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
|
||
msgid "Allows adding integer numbers."
|
||
msgstr "Permite agregar números enteros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Decimal`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Decimal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41
|
||
msgid "Allows adding any number."
|
||
msgstr "Permite agregar cualquier número."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Date`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43
|
||
msgid "Allows selecting a date."
|
||
msgstr "Permite seleccionar una fecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Date & Time`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45
|
||
msgid "Allows selecting a date and time."
|
||
msgstr "Permite seleccionar una fecha y hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
|
||
msgid "Some **field types** need to be configured:"
|
||
msgstr "Algunos **tipos de campo** se deben configurar primero:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone
|
||
msgid "property configuration form"
|
||
msgstr "Formulario de configuración de característica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Selección`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at "
|
||
"the property creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrega un menú desplegable de selección con valores restringidos que se "
|
||
"establecieron en la creación de la característica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` "
|
||
"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can "
|
||
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
|
||
"creation window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
|
||
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press "
|
||
"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close "
|
||
"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the "
|
||
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
|
||
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Many2one`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
|
||
"only select one result."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` "
|
||
"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## "
|
||
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
|
||
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Many2many`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
|
||
"select as many results as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
|
||
msgid "Delete property fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
|
||
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
|
||
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
|
||
msgid "Hide the property panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
|
||
msgid "Mail Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
|
||
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
|
||
"your mailbox by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los plugins de correo son conectores que unen su bandeja de entrada con su "
|
||
"base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de datos de "
|
||
"Odoo directamente desde su bandeja de entrada en los siguientes caso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
|
||
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la "
|
||
"aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
|
||
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
|
||
msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
|
||
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
|
||
msgstr "Crear tickets en la aplicación Servicio de asistencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
|
||
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
|
||
msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
|
||
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los plugins de correo están disponibles para :doc:`Outlook "
|
||
"<mail_plugins/outlook>` y :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
|
||
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
|
||
msgstr "La instalación y el uso de los plugins de correo es **gratis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
|
||
"service known as **Lead Generation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, pueden proporcionar **Enriquecimiento de leads**, el cual es "
|
||
"parte de un servicio pagado conocido como **Generación de leads**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
|
||
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
|
||
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
|
||
"this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los plugins de correo le permiten probar el Enriquecimiento de leads de "
|
||
"forma gratuita. Después de un tiempo, el plugin le solicita comprar "
|
||
":doc:`../general/in_app_purchase` créditos si desea seguir usando el "
|
||
"servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
|
||
msgid "Lead Generation IAP service"
|
||
msgstr "Servicio IAP de generación de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
|
||
"consumes one *Lead Generation credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio IAP de generación de "
|
||
"leads*. Cada solicitud consume un *crédito de generación de leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
|
||
"--> Buy credits` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> "
|
||
"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
|
||
"the suggested company is its website link and logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se le acabaron los créditos, la única información que aparece cuando hace"
|
||
" clic en la empresa sugerida es el enlace de su sitio web y su logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revise la `Política de privacidad del servicio IAP de generación de leads "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
|
||
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
|
||
msgid "Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Plugin de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
|
||
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *plugin de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja de "
|
||
"entrada de Gmail. De esta forma los usuarios pueden llevar el seguimiento de"
|
||
" todo su trabajo entre Gmail y Odoo, sin perder nada de información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
|
||
msgid "Odoo Online users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
|
||
"configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las bases de datos con alojamiento en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga "
|
||
"los pasos a continuación para configurar el plugin de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
|
||
msgid "Install the Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Instalar el plugin de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar "
|
||
"con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
|
||
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
|
||
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en"
|
||
" el panel que se encuentra a la derecha para obtener complementos. Si el "
|
||
"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina"
|
||
" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de "
|
||
"Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
|
||
" Inbox Addin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, utilice la barra de búsqueda para buscar `Odoo` y encontrar "
|
||
"el :guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"O vaya directamente a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en el "
|
||
"`Google Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Continue` to start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que encuentre el plugin, haga clic en :guilabel:`Instalar`. "
|
||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Continuar` para iniciar la "
|
||
"instalación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
|
||
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
|
||
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, seleccione qué cuenta de Gmail desea conectar con Odoo. "
|
||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Permitir` para brindar acceso a Odoo"
|
||
" a la cuenta de Google. Google mostrará una ventana emergente para confirmar"
|
||
" que la instalación se realizó con éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:131
|
||
msgid "Configure the Odoo database"
|
||
msgstr "Configurar la base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
|
||
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
|
||
" click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe habilitar la función de :guilabel:`Plugin de correo` en la base de "
|
||
"datos de Odoo para usar el plugin de Gmail. Para habilitar la función, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de "
|
||
":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Plugin de correo` "
|
||
"y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
|
||
msgstr "La función de Plugin de correo en los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:143
|
||
msgid "Configure the Gmail inbox"
|
||
msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
|
||
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
|
||
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
|
||
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la bandeja de entrada de Odoo ahora aparecere un icono morado de Odoo en "
|
||
"el panel lateral derecho. Haga clic en él para abrir la ventana del plugin "
|
||
"de Odoo. Posteriormente, haga clic en cualquier correo electrónico en la "
|
||
"bandeja de entrada. Haga clic en :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana "
|
||
"del plugin para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del "
|
||
"plugin de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
|
||
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Posteriormente, "
|
||
"introduzca el URL de la base de datos de Odoo que desea conectar con la "
|
||
"bandeja de entrada de Gmail e inicie sesión en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
|
||
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el URL general de la base de datos, no el URL de una página "
|
||
"específica en la base de datos. Por ejemplo, utilice "
|
||
"`https://miempresa.odoo.com` y no "
|
||
"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
|
||
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
|
||
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para brindar a Gmail acceso a "
|
||
"la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de "
|
||
":guilabel:`\"¡Éxito!\"`. Posteriormente, cierre la ventana. La bandeja de "
|
||
"entrada de Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
|
||
msgid "Odoo On-Premise users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
|
||
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de "
|
||
"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el "
|
||
"plugin de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
|
||
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
|
||
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
|
||
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
|
||
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
|
||
"url>`_.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de "
|
||
"complementos proporcionen una lista de URL que se pueden utilizar en "
|
||
"acciones y en las redirecciones que el complemento activa. Esto protege a "
|
||
"los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento redireccione"
|
||
" a los usuarios a un sitio web malicioso. (Puede leer más al respecto en "
|
||
"`Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
|
||
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
|
||
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
|
||
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que Odoo solo puede listar el dominio `odoo.com` y no los dominios de "
|
||
"cada servidor local único por cliente, los clientes con alojamiento local no"
|
||
" pueden instalar el plugin de Gmail desde el Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
|
||
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
|
||
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
|
||
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, acceda al `repositorio de GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
|
||
"client-extensions>`_ para ver los plugins de correo de Odoo. A continuación,"
|
||
" haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código`. Posteriormente, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del plugin de "
|
||
"correo en la computadora del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los "
|
||
"plugins de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
|
||
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
|
||
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el archivo ZIP en la computadora. Posteriormente, vaya a "
|
||
":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> vistas` "
|
||
"y abra el archivo :file:`login.ts` con cualquier software de edición de "
|
||
"texto, como Notepad (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del programa del "
|
||
"plugin de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
|
||
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`README`. Follow the "
|
||
"instructions in the :guilabel:`README` file to push the Gmail Plugin files "
|
||
"as a Google Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail` y abra el archivo de nombre :guilabel:`README`."
|
||
" Siga las instrucciones en el archivo :guilabel:`README` para convertir los "
|
||
"archidos del plugin de Gmail en un proyecto de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
|
||
"instructions on the :guilabel:`README` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"La computadora debe poder ejecutar comandos de Linux para poder seguir las "
|
||
"instrucciones en el archivo :guilabel:`README`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
|
||
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
|
||
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
|
||
"on` to install the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el "
|
||
"usuario desea conectar con Odoo. Posteriormente, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Publicar` y en :guilabel:`Desplegar desde el manifest`. Por "
|
||
"último, haga clic en :guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el "
|
||
"plugin de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Plugin de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
|
||
" on Odoo and Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`plugin de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe configurar "
|
||
"tanto en Odoo como en Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13
|
||
msgid "Enable Mail Plugin"
|
||
msgstr "Habilitar el plugin de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
|
||
"*Mail Plugin*, and *Save* the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, debe habilitar la función de *plugin de correo* en su base de "
|
||
"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Integraciones`, habilite el *plugin de correo*, y *guarde* la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
|
||
msgid "Install the Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Instalar el plugin de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23
|
||
msgid "Open your Outlook mailbox and select any email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra su bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
|
||
msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón de *Más acciones* y seleccione *Obtener complementos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "More actions button in Outlook"
|
||
msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
|
||
msgid "Select the *My add-ins* tab."
|
||
msgstr "Seleccione la pestaña de *Mis complementos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "My add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Mis complementos en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add "
|
||
"from URL...*"
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Complementos personalizados*, haga clic en *+ Agregar un complemento "
|
||
"personalizado* y luego en *Agregar desde dirección URL...*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Custom add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Complementos personalizados en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following URL "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press "
|
||
"*OK*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Entering the add-in URL in Outlook"
|
||
msgstr "Introducir el URL del complemento en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50
|
||
msgid "Read the warning and click on *Install*."
|
||
msgstr "Lea la advertencia y haga clic en *Instalar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
|
||
msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59
|
||
msgid "Connect your database"
|
||
msgstr "Conectar su base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, "
|
||
"and select *Odoo for Outlook*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra cualquier correo electrónico en su bandeja de entrada de Outlook, haga "
|
||
"clic en el botón de *Más acciones* y seleccione *Odoo para Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
|
||
msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
|
||
"click on *Login*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece una opción de **Información "
|
||
"de la empresa**. Al final de la página, haga clic en *Iniciar sesión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Logging in your Odoo database"
|
||
msgstr "Inicio de sesión en su base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are"
|
||
" available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits "
|
||
"<mail_plugins/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de *Información de"
|
||
" la empresa* (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función requiere"
|
||
" :ref:`créditos prepagados <mail_plugins/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that your "
|
||
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
|
||
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de "
|
||
"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos "
|
||
"ajustes también cambian si está en el modo de \"Navegación privada\" de su "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
|
||
"plugin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para arreglar este problema, configure su navegador para que siempre permita"
|
||
" cookies en la página de complementos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"For Google Chrome, you can do so by following the guide at: "
|
||
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
|
||
"cookies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Google Chrome, puede hacerlo al seguir esta guía: "
|
||
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||
" y agregar `download.odoo.com` a la lista de `Sitios que siempre pueden usar"
|
||
" cookies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
|
||
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
|
||
msgstr "Una vez hecho esto, debe abrir el panel de Outlook otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93
|
||
msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el URL de su base de datos de Odoo y haga clic en *Iniciar "
|
||
"sesión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Entering your Odoo database URL"
|
||
msgstr "Introducir el URL de su base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
|
||
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
|
||
msgstr "Haga clic en *Permitir* para abrir la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "New window pop-up warning"
|
||
msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105
|
||
msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no ha iniciado sesión en su base de datos, introduzca sus credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107
|
||
msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en *Permitir* para que el plugin de Outlook se conecte con su base"
|
||
" de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
|
||
msgstr "Permitir al plugin de Outlook conectarse a la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116
|
||
msgid "Add a shortcut to the plugin"
|
||
msgstr "Agregar un atajo al plugin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
|
||
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el plugin de Outlook se puede abrir desde el menú "
|
||
"de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible agregarlo al"
|
||
" lado de las demás acciones predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
|
||
"settings*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su bandeja de entrada de Outlook, haga clic en *Ajustes* luego en *Ver "
|
||
"todos los ajustes de Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Viewing all Outlook settings"
|
||
msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and "
|
||
"then *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione *Personalizar acciones* en *Correo*, haga clic en *Odoo para "
|
||
"Outlook* y luego en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Odoo for Outlook customized action"
|
||
msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133
|
||
msgid "Open any email; the shortcut should be displayed."
|
||
msgstr "Abra cualquier correo, el atajo debe aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin "
|
||
"necesidad de saber codificación. Por ejemplo, en cualquier aplicación puede "
|
||
"agregar o modificar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`Vistas <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ":doc:`Modelos <studio/models_modules_apps>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ":doc:`Acciones automatizadas <studio/automated_actions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`Reportes en PDF <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "Reglas de aprobación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "Reglas de seguridad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O puede :doc:`crear una aplicación desde cero <studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automated actions (automations)"
|
||
msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
|
||
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
|
||
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos "
|
||
"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando "
|
||
"un campo se establece con un valor específico) o según condiciones de tiempo"
|
||
" (por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última "
|
||
"actualización)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
|
||
"from anywhere within Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a "
|
||
":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de Studio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For every automated action you create, the following elements should be "
|
||
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los siguientes "
|
||
"elementos: el :ref:`studio/automated-actions/model`, el "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, el :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, y la :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
|
||
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
|
||
msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Activador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis "
|
||
"activadores disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid "On Creation"
|
||
msgstr "Al crear"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
|
||
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
|
||
msgstr "Se activa la acción cuando se crea un registro y se guarda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid "On Update"
|
||
msgstr "Al actualizar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se activa cuando un registro previamente guardado se edita y "
|
||
"guarda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
|
||
"trigger the action on their update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice :guilabel:`Campos activadores` para actualizar qué campos, y solo "
|
||
"esos campos, activan la acción a su actualización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
|
||
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
|
||
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
|
||
"record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un "
|
||
"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual "
|
||
"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizar el registro. "
|
||
"Posteriormente, establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-"
|
||
"on`, el cual verifica si se cumplió la condición después de la actualización"
|
||
" del registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
|
||
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
|
||
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que la acción automatizada suceda cuando se establece una dirección"
|
||
" de correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de "
|
||
"la actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer`, y el"
|
||
" dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an On Update trigger"
|
||
msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
|
||
msgid "On Creation & Update"
|
||
msgstr "Al crear y actualizar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
|
||
"afterward and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se activa cuando un registro se crea y guarda o se edita después y"
|
||
" se guarda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid "On Deletion"
|
||
msgstr "Al eliminar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
|
||
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
|
||
msgstr "La acción se activa cuando se elimina un registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este activador raramente se utiliza, ya que normalmente se prefiere archivar"
|
||
" registros en lugar de eliminarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
|
||
msgid "Based on Form Modification"
|
||
msgstr "Con base en la modificación de formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
|
||
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
|
||
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
|
||
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
|
||
"the user, the action will not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se activa cuando se realiza cualquier cambio en el valor de un "
|
||
"campo activador en la :ref:`Vista de formulario "
|
||
"<studio/views/general/form>`, incluso antes de guardar el registro. Este "
|
||
"activador solo funciona en la interfaz de usuario cuando un usuario realiza "
|
||
"una modificación. Si el campo se cambia debido a otra acción y no por el "
|
||
"usuario, la acción no se ejecutará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código "
|
||
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, por lo que requiere "
|
||
"desarrollo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
|
||
msgid "Based on Timed Condition"
|
||
msgstr "Con base en una condición de tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo "
|
||
"activador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
|
||
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
|
||
"To trigger the action before, add a negative number instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la acción después de la :guilabel:`Fecha de activador`, agregue"
|
||
" un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso después de "
|
||
"fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un número "
|
||
"negativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
|
||
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea enviar un correo electrónico de recordatorio 30 minutos antes del "
|
||
"inicio de un evento de calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento de "
|
||
"calendario)` en :guilabel:`Fecha de activador` y establezca el "
|
||
":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` como **-30** "
|
||
":guilabel:`minutos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
|
||
msgstr "Ejemplo de un activador Con base en una condición de tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activador cada 4 "
|
||
"horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
|
||
msgid "Apply on"
|
||
msgstr "Aplicar en"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
|
||
" It works the same way as when you apply filters on a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. "
|
||
"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
|
||
"eight types of action to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay "
|
||
"ocho tipos de acciones de las que elegir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
|
||
msgid "Execute Python Code"
|
||
msgstr "Ejecutar el código Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
|
||
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
|
||
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles "
|
||
"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se "
|
||
"utiliza para escribir su código, o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
|
||
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione "
|
||
":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de "
|
||
"sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
|
||
msgid "Create a new Record"
|
||
msgstr "Crear un nuevo registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
|
||
"another model than the one you are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`Modelo objetivo` si desea que un"
|
||
" modelo diferente al que en donde se encuentra sea el objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
|
||
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, "
|
||
"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear "
|
||
"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una "
|
||
"oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
|
||
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
|
||
":guilabel:`Evaluation Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para "
|
||
"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un "
|
||
":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor raw del "
|
||
"campo en la columna de :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
|
||
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la "
|
||
"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno "
|
||
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
|
||
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
|
||
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
|
||
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede "
|
||
"asignarla a un usuario en específico al establecer el :guilabel:`Campo` como"
|
||
" :guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de "
|
||
"evaluación` como :guilabel:`Referencia`, y el :guilabel:`Registro` a un "
|
||
"usuario específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create a new Record action"
|
||
msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
|
||
"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica "
|
||
"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python "
|
||
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
|
||
msgid "Update the Record"
|
||
msgstr "Actualizar el registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
|
||
" model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para establecer el valor o valores del campo o campos "
|
||
"de cualquier registro en el modelo actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
|
||
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso por completar en la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es "
|
||
"el mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-"
|
||
"record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
|
||
msgid "Execute several actions"
|
||
msgstr "Ejecutar varias acciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
|
||
"the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para activar múltiples acciones al mismo tiempo. Para "
|
||
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones hijas`,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Enviar correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
|
||
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto "
|
||
"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una "
|
||
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
|
||
msgid "Add Followers"
|
||
msgstr "Agregar seguidores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
|
||
msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
|
||
msgid "Create Next Activity"
|
||
msgstr "Crear nueva actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
|
||
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
|
||
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
|
||
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
|
||
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
|
||
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
|
||
"field name` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un "
|
||
"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con "
|
||
"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un "
|
||
":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario "
|
||
"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad "
|
||
"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica"
|
||
" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico "
|
||
"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
|
||
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
|
||
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, quiere que su acción"
|
||
" automatizada configure una llamada para el usuario responsable del lead. "
|
||
"Para hacerlo, establezca la :guilabel:`Actividad` como :guilabel:`Llamada` y"
|
||
" establezca el :guilabel:`tipo de usuario de actividad` como "
|
||
":guilabel:`Usuario genérico del registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Next Activity action"
|
||
msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
|
||
msgid "Send SMS Text Message"
|
||
msgstr "Mandar mensaje de texto SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
|
||
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. "
|
||
"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
|
||
"as Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione "
|
||
":guilabel:`Registrar como nota`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Campos y widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Si se imagina "
|
||
"que un modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las "
|
||
"columnas donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas)."
|
||
" Los campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus "
|
||
"widgets son los que definen cómo los datos se presentan y su formato en la "
|
||
":abbr:`UI (interfaz de usuario)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
|
||
"embargo, puede elegir de entre 20 campos en Studio, ya que algunos tipos de "
|
||
"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado "
|
||
"distinto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se pueden agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos "
|
||
"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Campos simples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos,"
|
||
" etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los widgets no predeterminados, si están disponibles, se presentarán a "
|
||
"continuación como viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Texto (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que contienen "
|
||
"cualquier carácter. Se muestra una línea de texto cuando se completa el "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
|
||
"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la UI, pero se puede "
|
||
"establecer un valor predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al "
|
||
"hacer clic en un botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* "
|
||
"en el que se puede hacer clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza un URL. El valor no se "
|
||
"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directamente, ya que la imagen no se "
|
||
"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el "
|
||
"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar "
|
||
"espacio de memoria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se "
|
||
"puede hacer clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar una opción de enviar un "
|
||
"SMS directamente desde Odoo junto al campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL`: el valor se convierte en un URL en el que se puede hacer "
|
||
"clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Texto multilínea (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
|
||
"que contienen cualquier tipo de carácter. Se muestran dos líneas de texto en"
|
||
" la UI cuando se completa el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Integer (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de :guilabel:`Integer` se utiliza para todos los números enteros "
|
||
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, sin decimales`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de "
|
||
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El valor no se puede editar"
|
||
" en la UI, pero se puede establecer un valor predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor a lado de una barra de "
|
||
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar"
|
||
" de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de "
|
||
"forma manual en la :ref:`vista de lista <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos Integer con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Decimal (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de :guilabel:`Decimal` se utiliza para números decimales "
|
||
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, con decimales`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números decimales se muestran en la UI con dos decimales después del "
|
||
"punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor precisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Se recomienda utilizar este último "
|
||
"porque ofrece más funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del "
|
||
"porcentaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje "
|
||
"circular, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar "
|
||
"de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de"
|
||
" 59 minutos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monetario (`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a"
|
||
" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. "
|
||
"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez "
|
||
"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar "
|
||
"mediante el editor HTML de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para "
|
||
"permitir editar el HTML raw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Fecha (`date`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
|
||
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Fecha y hora (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en "
|
||
"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se "
|
||
"utilizará la hora actual del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la "
|
||
"interfaz de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
|
||
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha y "
|
||
"hora actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo"
|
||
" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla "
|
||
"de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Botón`: muestra un botón de radio. El widget funciona sin tener "
|
||
"que cambiar al modo de edición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin "
|
||
"tener que cambiar al modo de edición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de casilla de verificación con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Seleccionar (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben "
|
||
"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de "
|
||
"formas rectangulares, organizadas horizontalmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores, "
|
||
"que pueden utilizarse para indicar un nivel de importancia o de "
|
||
"satisfacción. Esto tiene el mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de "
|
||
"prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>`, aunque, para este último,"
|
||
" ya hay cuatro valores de prioridad predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como botones de "
|
||
"radio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botones de radio se organizan verticalmente de forma predeterminada. "
|
||
"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se "
|
||
"muestran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Prioridad (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de "
|
||
"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la "
|
||
"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo"
|
||
" de selección <studio/fields/simple-fields/selection>` con el widget "
|
||
":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores "
|
||
"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, "
|
||
":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los "
|
||
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al añadir o eliminar "
|
||
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
|
||
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
|
||
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "
|
||
"sistema de clasificación de tres estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Archivo (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de "
|
||
"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
|
||
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
|
||
"tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que "
|
||
"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma "
|
||
"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo "
|
||
":ref:`Firmar <studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Imagen (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en "
|
||
"la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`. Este tipo de "
|
||
"campo es un :ref:`Campo de archivo <studio/fields/simple-fields/file>` que "
|
||
"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma "
|
||
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, :guilabel: "
|
||
"`Lector PDF` y :guilabel: `Firma` tienen los mismos propósitos que los "
|
||
"descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione "
|
||
":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción "
|
||
":guilabel:`Tamaño`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Firmar (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma "
|
||
"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>` con el widget :guilabel:`Firma` "
|
||
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
|
||
":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los "
|
||
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
|
||
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
|
||
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
|
||
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
|
||
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
|
||
"los datos del campo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Campos de relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los "
|
||
"registros de otro modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de "
|
||
"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el "
|
||
"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo "
|
||
":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular "
|
||
"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado,"
|
||
" marque :guilabel:`Desactivar creación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, "
|
||
"marque :guilabel:`Desactivar apertura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
|
||
"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes "
|
||
"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver"
|
||
" **varias** órdenes de venta de **un** cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan "
|
||
"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Las relaciones One2Many no "
|
||
"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las "
|
||
"relaciones Many2One existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Líneas (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y "
|
||
"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
|
||
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que "
|
||
"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Ejemplo de un campo de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de "
|
||
"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many "
|
||
"pueden utilizar :guilabel: `Desactivar creación`, :guilabel: `Desactivar "
|
||
"apertura`, :guilabel: `Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo :guilabel: "
|
||
"`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un solo "
|
||
"usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** usuarios "
|
||
"estén asignados a una sola tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios"
|
||
" valores utilizando las casillas de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en "
|
||
"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo "
|
||
"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Etiquetas (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
|
||
"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un "
|
||
"campo :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` que "
|
||
"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma "
|
||
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de "
|
||
"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los "
|
||
"descritos en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Usar colores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Campo de relación (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya"
|
||
" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una "
|
||
"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo "
|
||
"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` "
|
||
"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo"
|
||
" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción "
|
||
"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos "
|
||
"necesarios según la situación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` "
|
||
"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese"
|
||
" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los "
|
||
"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` "
|
||
"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo "
|
||
"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de "
|
||
"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la "
|
||
"interfaz del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si "
|
||
"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>`, y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo,"
|
||
" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará "
|
||
"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por "
|
||
"encima de la etiqueta del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe "
|
||
"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se "
|
||
"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada "
|
||
"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a "
|
||
"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios "
|
||
"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se "
|
||
"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es "
|
||
"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo "
|
||
"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un "
|
||
"*contacto* o un *producto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, "
|
||
"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes"
|
||
" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser "
|
||
"complementos de dichas aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Funciones sugeridas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por "
|
||
"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. "
|
||
"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y "
|
||
"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta "
|
||
"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir "
|
||
"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de "
|
||
"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan "
|
||
"entre sí para aumentar su utilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
|
||
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
|
||
"records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Detalles de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo "
|
||
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la vista de "
|
||
"formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo *Contacto* y dos"
|
||
" de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se "
|
||
"añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, y se activará la vista :ref:`Map "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Asignación de usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo "
|
||
":ref:`Many2One <studio/views/general/form>` a la vista del formulario "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculada al modelo *Contacto*, "
|
||
"con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario "
|
||
"externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de "
|
||
"*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También"
|
||
" se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Fecha y calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de "
|
||
":ref:`Fecha <studio/views/general/form>` a la vista de formulario "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` y se activará la vista de "
|
||
":ref:`Calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Rango de fechas y Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de "
|
||
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` en la :ref:`Vista de "
|
||
"formulario <studio/views/general/form>` uno para establecer una fecha de "
|
||
"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del "
|
||
"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt "
|
||
"<studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Etapas del flujo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de "
|
||
":ref:`Kanban <studio/views/multiregistros/kanban>`, se añadirán varios "
|
||
"campos como :ref:`Prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>` y "
|
||
":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En "
|
||
"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado "
|
||
"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario "
|
||
"<studio/views/general/form>`. También se añadirá el campo de "
|
||
":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista <studio/views/multi-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso "
|
||
"preconfigurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Imagen`, se añadirá un campo de :ref:`Imagen "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
|
||
"vista del formulario <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` dentro de una :guilabel:`Pestaña` "
|
||
"en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/html>` a la vista de :ref:`Formulario "
|
||
"<studio/views/general/form>` que utilizará todo el ancho del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Valor monetario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:` Valor monetario` se añadirá un campo "
|
||
":ref:`monetario <studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. También se activarán las vistas de "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado al modelo de *Empresa*"
|
||
" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Orden personalizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de "
|
||
"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista "
|
||
"de :ref:`Lista <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter "
|
||
"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la "
|
||
"vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "Función de chatter en la vista de formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción "
|
||
":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los "
|
||
"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Exportar e importar personalizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo "
|
||
"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero "
|
||
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá "
|
||
"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe"
|
||
" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero "
|
||
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el"
|
||
" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las"
|
||
" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se "
|
||
"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo "
|
||
"exportado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "Reportes en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
|
||
" or create new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:10
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
|
||
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
|
||
"current company."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
|
||
"affect the layout of a sample invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:23
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
|
||
msgid "Four layouts are available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Light"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Archivado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:41
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:47
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Listado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:56
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
|
||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:61
|
||
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
|
||
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:63
|
||
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:65
|
||
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:66
|
||
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:75
|
||
msgid "Company logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
|
||
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you"
|
||
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
|
||
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
|
||
" the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
|
||
msgid "Layout background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:96
|
||
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
|
||
msgid "Company tagline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
|
||
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid "Company details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
|
||
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pie de página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
|
||
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
|
||
"multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Formato de papel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
|
||
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
|
||
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
|
||
"app containing the report, then :menuselection:`Toggle Studio --> Reports "
|
||
"--> Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:146
|
||
msgid "Header and footer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
|
||
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
|
||
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
|
||
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
|
||
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:157
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
|
||
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Companies --> Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "Example of an External header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
|
||
" number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "Example of an External footer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:181
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
|
||
"Name`, and page number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:185
|
||
msgid "There is no footer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:190
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vacío"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:192
|
||
msgid "There is neither a header nor a footer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:197
|
||
msgid "Add tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
|
||
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
|
||
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:207
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:214
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:244
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
|
||
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
|
||
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
|
||
"*Email*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of an Address Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:235
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Inline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
|
||
"line and the width adapts to length of the content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:251
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Mesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
|
||
msgid "Table elements are used together to create a data table."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
|
||
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/one2many>` field on your model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of a Data table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
|
||
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:267
|
||
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
|
||
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
|
||
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
|
||
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
|
||
"are added before the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:279
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Columna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>` elements on the same line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:284
|
||
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:286
|
||
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:289
|
||
msgid "Report tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
|
||
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296
|
||
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
|
||
"button available on the record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "The Options tab for a text element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
|
||
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
|
||
msgid "Below are presented some of the most common options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
|
||
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
|
||
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
|
||
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
|
||
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to select a section or division above the element you want to "
|
||
"edit to see some of the options described above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
|
||
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
|
||
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
|
||
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
|
||
"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes "
|
||
"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en "
|
||
"cuatro categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`varios "
|
||
"registros <studio/views/multiple-records>`, :ref:`línea de tiempo "
|
||
"<studio/views/timeline>`, y :ref:`registros <studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer "
|
||
"como predeterminada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para "
|
||
"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la "
|
||
"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
|
||
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
|
||
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
|
||
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
|
||
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
|
||
" are automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios "
|
||
"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que "
|
||
"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. "
|
||
"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en "
|
||
"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y "
|
||
"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de "
|
||
"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se"
|
||
" modifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Vistas generales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la "
|
||
"vista, a menos que se especifique lo contrario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
|
||
" contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por "
|
||
"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de "
|
||
"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos "
|
||
":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ "
|
||
"Añadir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, "
|
||
"desmarque :guilabel:`Puede crear`, guilabel:`Puede editar`, o "
|
||
":guilabel:`Puede eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
|
||
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista "
|
||
"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas"
|
||
" a los registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
|
||
" and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para "
|
||
"filtrar, agrupar y buscar registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con "
|
||
":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la "
|
||
"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la"
|
||
" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, "
|
||
"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Vistas para varios registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
|
||
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
|
||
"inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos "
|
||
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y, además,"
|
||
" organiza los registros en *tarjetas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma "
|
||
"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de "
|
||
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque "
|
||
":guilabel:`Puede crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite "
|
||
":guilabel:`Creación rápida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
|
||
":guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un "
|
||
"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Vista kanban del proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
|
||
" records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo "
|
||
"tiempo y para buscar y editar registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
|
||
":guilabel:`Editable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione "
|
||
":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro "
|
||
"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario "
|
||
"<studio/views/general/form>` de la vista de :guilabel:`Lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque "
|
||
":guilabel:`Habilitar edición masiva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione "
|
||
"un campo en :guilabel:`Ordenar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de "
|
||
"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` con el widget :guilabel:`Manija`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la"
|
||
" vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Vista de lista de la orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
|
||
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por "
|
||
"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo "
|
||
"de organizar un itinerario entre diferentes tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado a un *Contacto*, ya "
|
||
"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los "
|
||
"registros en el mapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo "
|
||
"en el :guilabel:`Campo de contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione "
|
||
":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en "
|
||
":guilabel:`Campos adicionales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar "
|
||
"para ordenar los registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Vista de mapa en la tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Vistas de línea de tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de "
|
||
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` o :ref:`Fecha y hora "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` se deben usar para definir el "
|
||
"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede"
|
||
" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de "
|
||
"finalización` después de activar la vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
|
||
"a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una "
|
||
"vista general de los registros dentro de un calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de"
|
||
" formulario <studio/views/general/form>`, habilite la :guilabel:`Creación "
|
||
"rápida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden "
|
||
"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos "
|
||
"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de "
|
||
":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un "
|
||
"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que "
|
||
"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
|
||
" diferentes valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del "
|
||
"calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/checkbox>` que especifica que el evento dura "
|
||
"todo el día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los "
|
||
"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o "
|
||
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración "
|
||
"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`Integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>` en el modelo que especifica la "
|
||
"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha "
|
||
"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
|
||
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
|
||
" the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los "
|
||
"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación"
|
||
" de Suscripciones para ver la tasa de retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar una medida (p. ej, el valor agregado de algún campo) de manera "
|
||
"predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de medida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar"
|
||
" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, "
|
||
":guilabel:`Mes`, or :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione "
|
||
":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen "
|
||
"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`"
|
||
" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a "
|
||
"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el "
|
||
"tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (p. ej, las "
|
||
"columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
|
||
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
|
||
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Vista cohorte de una suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
|
||
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los "
|
||
"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque "
|
||
":guilabel:`Puede crear` y guilabel:`Puede editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un"
|
||
" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione "
|
||
":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es "
|
||
"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y "
|
||
"Fabricación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione "
|
||
":guilabel:`Mostrar fila con el total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione "
|
||
":guilabel:`Combinar primer nivel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma "
|
||
"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo "
|
||
"en :guilabel:``Automáticamente agrupar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros,"
|
||
" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or "
|
||
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en "
|
||
":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el "
|
||
"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
|
||
" diferentes valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de "
|
||
"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u "
|
||
":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o "
|
||
":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión"
|
||
" del mes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Vistas de los reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
|
||
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
|
||
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
|
||
"collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar "
|
||
"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la "
|
||
"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al "
|
||
"expandir y colapsar diferentes niveles de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en "
|
||
":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer "
|
||
"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en "
|
||
":guilabel:`Medidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una "
|
||
"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
|
||
"line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los "
|
||
"registros en un gráfico de barras, líneas o circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, "
|
||
":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un "
|
||
"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en "
|
||
":guilabel:`Segundo atributo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, "
|
||
"seleccione un campo en :guilabel:`Medir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes "
|
||
"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de "
|
||
"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en "
|
||
":guilabel: `Orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los "
|
||
"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, "
|
||
"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de"
|
||
" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se "
|
||
"mostrarán dos columnas, una encima de la otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
|
||
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
|
||
"depends on the configuration of the other reporting views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de "
|
||
"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran "
|
||
"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
|
||
msgstr "Vista de tablero del reporte de análisis de ventas"
|