6129 lines
273 KiB
Plaintext
6129 lines
273 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Emanuel Bruda, 2023
|
||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023
|
||
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 09:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productivitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
|
||
msgid "Discuss"
|
||
msgstr "Discută"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
|
||
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
|
||
msgstr "Configurați serverele ICE cu Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
|
||
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
|
||
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
|
||
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
|
||
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Discuss utilizează API-ul WebRTC și conexiunile peer-to-peer pentru "
|
||
"apeluri vocale și video. Dacă unul dintre participanți la apel este în "
|
||
"spatele unui NAT simetric, trebuie să configurați un server ICE pentru a "
|
||
"stabili o conexiune cu participantul la apel. Pentru a configura un server "
|
||
"ICE, creați mai întâi un cont Twilio pentru apeluri video, apoi conectați "
|
||
"acel cont Twilio la Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
|
||
msgid "Create a Twilio account"
|
||
msgstr "Creați un cont Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com_>`_ and click :guilabel:`Sign "
|
||
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
|
||
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
|
||
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
|
||
" per their instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"În primul rând, accesați `Twilio <https://www.twilio.com_>`_ și faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Sign up` pentru a crea un nou cont Twilio. În continuare, "
|
||
"introduceți numele și adresa de e-mail, creați o parolă și acceptați "
|
||
"termenii de serviciu Twilio. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Start your free"
|
||
" trial`. Verificați adresa dvs. de e-mail cu Twilio, conform instrucțiunilor"
|
||
" lor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
|
||
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
|
||
"into Twilio to verify your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"În continuare, introduceți numărul dvs. de telefon în Twilio. Apoi, Twilio "
|
||
"va trimite un mesaj text SMS care conține un cod de verificare. Introduceți "
|
||
"codul de verificare în Twilio pentru a verifica numărul dvs. de telefon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
|
||
"answer Twilio's questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"După aceea, Twilio redirecționează către o pagină de bun venit. Utilizați "
|
||
"următoarea listă pentru a răspunde la întrebările Twilio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
|
||
":guilabel:`Video`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, selectați "
|
||
":guilabel:`Video`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, selectați "
|
||
":guilabel:`Other`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`With no code at all`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, selectați "
|
||
":guilabel:`With no code at all`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
|
||
"integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru :guilabel:`What is your goal today?`, selectați :guilabel:`3rd party "
|
||
"integrations`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "The Twilio welcome page."
|
||
msgstr "Pagina de bun venit Twilio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
|
||
"Started with Twilio`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este necesar, modificați țara de facturare. În cele din urmă, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Get Started with Twilio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
|
||
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
|
||
msgstr "Găsiți Twilio Account SID și Auth Token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
|
||
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
|
||
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
|
||
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a localiza Account SID și Auth Token, accesați panoul de control al "
|
||
"contului Twilio. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Develop` din bara laterală."
|
||
" În secțiunea :guilabel:`Account Info`, localizați :guilabel:`Account SID` "
|
||
"și :guilabel:`Auth Token`. Ambele sunt necesare pentru conectarea Twilio la "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twilio Account SID și Auth Token pot fi găsite în secțiunea Account Info."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
|
||
msgid "Connect Twilio to Odoo"
|
||
msgstr "Conectați Twilio la Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
|
||
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
|
||
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideți baza de date Odoo și accesați :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Discuss`. Bifați caseta lângă :guilabel:`Use Twilio ICE"
|
||
" servers` și introduceți :guilabel:`Account SID` și :guilabel:`Auth "
|
||
"Token`contului Twilio. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Save` "
|
||
"pentru a aplica aceste modificări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "Activați opțiunea \"Use Twilio ICE servers\" în setările generale Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
|
||
msgid "Define a list of custom ICE servers"
|
||
msgstr "Definiți o listă de servere ICE personalizate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
|
||
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
|
||
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
|
||
" servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest pas nu este necesar pentru configurarea Twilio. Cu toate acestea, dacă"
|
||
" Twilio nu este configurat sau nu funcționează într-un moment dat, Odoo va "
|
||
"reveni la lista de servere ICE personalizate. Utilizatorul trebuie să "
|
||
"definească lista de servere ICE personalizate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
|
||
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, faceți clic "
|
||
"pe butonul :guilabel:`ICE Servers` sub :guilabel:`Custom ICE server list`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "Butonul \"ICE Servers\" în setările generale Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
|
||
"your own list of ICE servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo va redirecționa către pagina :guilabel:`ICE servers`. Aici puteți "
|
||
"defini propria listă de servere ICE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
|
||
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
|
||
msgstr "Pagina \"ICE servers\" în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Prezentare generală"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
|
||
msgid "Get Started with Discuss"
|
||
msgstr "Începeți cu Mesageria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Discuss allows you to bring all of your company’s communication together "
|
||
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
|
||
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
|
||
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
|
||
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesageria vă permite să aduceți împreună toată comunicarea companiei prin "
|
||
"mesaje, note și chat. Partajați informații, proiecte, fișiere, prioritizați "
|
||
"sarcinile și rămâneți conectat cu colegii și partenerii prin intermediul "
|
||
"aplicațiilor. Construiți relații mai bune, creșteți productivitatea și "
|
||
"transparența prin promovarea unei modalități convenabile de comunicare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
|
||
msgid "Choose your notifications preference"
|
||
msgstr "Alegeți preferința dvs. de notificări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
|
||
"to be handled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați *Preferințe* și alegeți cum doriți să fie gestionate notificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vizualizare a paginii preferințelor pentru Odoo Mesagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
|
||
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
|
||
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, câmpul este setat ca *Handle by Emails* făcând mesaje, note"
|
||
" și notificări unde ați fost menționat sau pe care le urmăriți, să fie "
|
||
"trimise prin e-mail. Prin alegerea *Handle in Odoo*, acestea sunt afișate în"
|
||
" *Inbox*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
|
||
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesajele pot fi atunci *Marcate ca de făcut*, *Răspunse*, sau *Marcate ca "
|
||
"Citite*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a unui mesaj din Inbox și opțiunile de acțiune în Odoo Mesagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
|
||
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesajele marcate ca *Marcate ca de făcut* sunt de asemenea afișate în "
|
||
"*Starred*, în timp ce cele *Marcate ca Citite* sunt mutate în *Istoric*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vizualizare a mesajelor marcate ca de făcut în Odoo Mesagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "Începeți Chatul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
|
||
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
|
||
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
|
||
" of where you are in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima dată când vă conectați la contul dvs., OdooBot vă trimite un mesaj "
|
||
"care vă cere permisiunea de a primi notificări desktop pentru chat. Dacă "
|
||
"este acceptată, primiți notificări push la mesajele trimise dvs. în ciuda "
|
||
"unde sunteți în Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
|
||
"notifications for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a mesajelor sub meniul de mesagerie care subliniază cererea de notificări push\n"
|
||
"pentru Odoo Mesagerie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||
" your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a opri primirea notificărilor desktop, resetați setările de "
|
||
"notificări ale browserului dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
|
||
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a începe un chat, faceți clic pe *Mesaj nou* din *Messaging Menu*, "
|
||
"sau mergeți la *mesagerie* și trimiteți un *Mesaj direct*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages "
|
||
"in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vizualizare a panoului de discuți"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
|
||
msgstr "Puteți crea și :doc:`canale publice și private <team_communication>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
|
||
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
|
||
msgstr "Menționări în chat și pe Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
|
||
"to a channel, type *#channel-name*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a menționa un utilizator într-un chat sau în chatter, tastați *@user-"
|
||
"name*; pentru a face referirela un canal, tastați *#channel-name*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
|
||
"through email, depending on his settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O notificare este trimisă utilizatorului menționat fie la *Inbox* sauprin "
|
||
"e-mail, în funcție de setările sale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Imagine a câtorva mesaje din fereastra de chat a Mesageriei Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
||
"first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the "
|
||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||
" scope of the search becomes all partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când un utilizator este menționat, lista de căutare (lista de nume) "
|
||
"sugerează valoriprima dată pe baza urmăritorilor sarcinii și apoi bazat pe "
|
||
"*Angajați*. Dacăînregistrarea căutată nu se potrivește cu niciun urmăritor "
|
||
"sau angajat, domeniulcăutării devine toți partenerii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
|
||
msgid "Chat status"
|
||
msgstr "Statusul conversației"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
||
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
|
||
"left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging "
|
||
"menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este util să vedeți ce fac colegii și cât de repede potrăspunde la mesaje "
|
||
"verificând *Statusul* lor. Statusul este afișat pepartea stângă a numelui "
|
||
"unui contact din bara laterală a Mesageriei și pe *Meniul Mesageriei*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
|
||
msgid "Green = online"
|
||
msgstr "Verde = online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
|
||
msgid "Orange = away"
|
||
msgstr "Portocaliu = plecat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
|
||
msgid "White = offline"
|
||
msgstr "Alb = offline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
|
||
msgid "Airplane = out of the office"
|
||
msgstr "Airplane = plecat de la birou"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
|
||
msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Imagine a statusului contactelor pentru Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
|
||
msgid ":doc:`team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||
msgid "Get Organized by Planning Activities"
|
||
msgstr "Organizați-vă prin Planificarea Activităților"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
|
||
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
|
||
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
|
||
"of having overlapping actions between team members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când planificați activități, minimizați riscul incertitudinilor, "
|
||
"deoareceoferiți direcții clare pentru cursul următoarei acțiuni. În plus,nu "
|
||
"lăsați spațiu pentru activități inutile și reduceți șansade a avea acțiuni "
|
||
"suprapuse între membrii echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
||
msgid "Where do I see my schedule activities?"
|
||
msgstr "Unde pot vedea activitățile mele?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
|
||
"*Activities* menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesați și gestionați activitățile oriunde sunteți în Odoo prinmeniul "
|
||
"*Activități*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu pagina pistelor CRM care evidențiază meniul activităților pentru "
|
||
"Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
|
||
msgid "Plan activities"
|
||
msgstr "Planificați activitățile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
|
||
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activitățile pot fi planificate și gestionate din chatter princlick pe "
|
||
"*Planifică activitatea*, sau prin vizualizarea de tip Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu pistele CRM și opțiunea de a planifica o activitate pentru "
|
||
"Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
|
||
msgid "Set your activity types"
|
||
msgstr "Setați tipurile de activități"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
|
||
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un număr de tipuri de activități sunt disponibile în mod implicit în Odoo "
|
||
"(telefon, emailîntâlnire, etc.). Cu toate acestea, puteți seta noi tipuri de"
|
||
" activități mergând la:menuselection:`Setări --> Tipuri de activități`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu pagina de setări care evidențiază meniul tipurilor de activități "
|
||
"pentru Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
|
||
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aveți nevoie să creați un tip de activitate cu un calendar disponibil, "
|
||
"asigurați-văcă l-ați creat cu o *Acțiune de efectuat* setată ca *Întâlnire*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
|
||
msgid "Recommend next activities"
|
||
msgstr "Recomandă următoarele activități"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
|
||
"*Recommended Next Activities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vă ajută să planificați un flux de activități prinposibilitatea de a "
|
||
"seta *Următoarele activități recomandate*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu formularul tipului de activitate care evidențiază câmpul următoarele activități recomandate pentru\n"
|
||
"Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
|
||
" next steps are suggested to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce activitatea respectivă este finalizată, selectați *Finalizat și "
|
||
"planifică următorul* și următorii pași vă sunt sugerați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
|
||
"shown for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu o activitate care este planificată și care evidențiază câmpul următoarele activități recomandate fiind\n"
|
||
"afișat pentru Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
|
||
msgid ":doc:`get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
|
||
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
|
||
msgstr "Comunicați Eficient Utilizând Canalele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
|
||
"departments, projects, or any other group that requires regular "
|
||
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
|
||
"latest developments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți utiliza canalele pentru a organiza discuțiile între echipe "
|
||
"individuale, departamente, proiecte, sau orice alt grup care necesită o "
|
||
"comunicare regulată. Astfel, păstrați pe toată lumea la curent cu cele mai "
|
||
"recente dezvoltări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
|
||
msgid "Public and Private channels"
|
||
msgstr "Canale publice și private"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
||
"visible to users invited to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal *Public* poate fi văzut de toată lumea, în timp ce unul *Privat* "
|
||
"este vizibil doarutilizatorilor invitați pe canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu bara laterală a Mesageriei și un canal care este creat în "
|
||
"Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
||
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
||
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
||
"specific department)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal public este cel mai bine utilizat atunci când mai mulți angajați au"
|
||
" nevoie să acceseze informații (de exemplu anunțuri ale companiei), în timp "
|
||
"ce un canal privat ar putea fi utilizatatunci când informațiile trebuie "
|
||
"limitate unor grupuri specifice (de exemplu undepartament anume)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Optiuni de configurare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by"
|
||
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți configura numele, descrierea, aliasul de e-mail și confidențialitatea"
|
||
" unui canal apăsând pe pictograma *Setări canal* din bara laterală."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Imagine cu formularul de setări ale unui canal în Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
|
||
msgid "Privacy and Members"
|
||
msgstr "Confidențialitate și Membri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control "
|
||
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
|
||
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
|
||
" a public one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schimbarea *Cine poate urmări activitățile grupului?* vă permite să "
|
||
"controlați care grupuri pot avea acces la canal. Rețineți că a permite ca "
|
||
"*Oricine* sa urmărească un canal privat, permite altor utilizatori să-l vadă"
|
||
" și să se alăture, așa cum ar face cu un canal public."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
|
||
"members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on "
|
||
"*Invite*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă alegeți *Doar persoane invitate*, mergeți la tab-ul *Membri* pentru a "
|
||
"adăuga membrii, sau, mergeți la pagina principală a Mesageriei, selectați "
|
||
"canalul și apăsați pe *Invitați*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu bara laterală a Mesageriei care evidențiază opțiunea de a invita "
|
||
"membri în Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
|
||
"automatically add its members as followers. In other words, while "
|
||
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
|
||
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
|
||
"are part of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru *Grupuri de utilizatori selectate*, opțiunea *Grupuri cu Autoabonare*"
|
||
" adăuga automat membrii grupului ca urmăritori. Cu alte cuvinte, în timp ce "
|
||
"*Grupuri autorizate* limitează care utilizatori pot accesa canalul, *Grupuri"
|
||
" cu Autoabonare* adaugă automat utilizatorul ca membru atâta timp cât acesta"
|
||
" face parte din grup."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
|
||
msgid "Use a channel as a mailing list"
|
||
msgstr "Utilizarea unui canal ca o listă de email-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
|
||
"mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegerea opțiunii *Trimite mesaje prin e-mail* configurează canalul pentru a"
|
||
" se comporta ca o listă de email-uri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
|
||
"messages will need to be approved before being sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activarea acestei opțiuni vă permite să *Moderați acest canal*, ceea ce "
|
||
"înseamnă că mesajele trebuie să fie aprobate înainte de a fi trimise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu un mesaj cu un status de moderare în așteptare în Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
|
||
" would like them to receive an *Automatic notification*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub tab-ul *Moderare*, alegeți câți moderatori aveți nevoie, și dacă doriți "
|
||
"ca ei să primească o *Notificare automată*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
|
||
" to newcomers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcați *Trimiteți îndrumar pentru abonații noi* pentru a trimite automat "
|
||
"instrucțiuni pentru noii veniți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu formularul de setări ale unui canal care evidențiază tab-ul de "
|
||
"moderare în Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moderatorii pot: *Acceptă*, *Respinge*, *Renunță*, *Permite întotdeauna* sau"
|
||
" *Blochează* mesajele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Imagine cu un mesaj care trebuie moderat în Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
|
||
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Membrii unui canal de email-uri primesc mesaje prin email indiferent de "
|
||
"preferințele lor de :doc:`notificare <get_started>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
|
||
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce un canal este moderat, meniul *Lista blocați* vă permite să "
|
||
"adăugați adrese de email per canal moderat pentru a-i bloca automat de la a "
|
||
"trimite mesaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu formularul de setări ale unui canal care evidențiază meniul de "
|
||
"liste blocate în Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
|
||
msgid "Quick search bar"
|
||
msgstr "Bara de căutare rapidă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
|
||
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
|
||
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
|
||
" and quickly find the one you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce cel puțin 20 canale, mesaje directe și conversații de chat live "
|
||
"(dacă modulul este instalat în baza dvs. de date) sunt fixate în bara "
|
||
"laterală, atunci apare o *Bară de căutare rapidă*. Este o modalitate "
|
||
"inteligentă de a filtra conversațiile și de a găsi rapid pe cele de care ai "
|
||
"nevoie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagine cu bara laterală a Mesageriei Odoo care evidențiază bara de căutare "
|
||
"rapidă în Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
|
||
msgid "Finding channels"
|
||
msgstr "Căutare canale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
|
||
"channels, and join or leave them from a single screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apăsați pe *Canale* (în bara laterală), răsfoiți lista de canale publice și "
|
||
"alăturați-vă sau părăsiți-le dintr-un singur ecran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
|
||
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
|
||
"single character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicați criteriile de filtrare și salvați-le pentru utilizare ulterioară. "
|
||
"Funcția de căutare acceptă caractere asterisk utilizând caracterul "
|
||
"underscore *(_)* pentru a reprezenta un singur caracter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
|
||
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Imagine cu un canal căutat prin filtre în Mesageria Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
|
||
msgid ":doc:`plan_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`plan_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
|
||
msgid "Internet of Things (IoT)"
|
||
msgstr "Internetul lucrurilor (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
|
||
msgid "Connect an IoT Box to your database"
|
||
msgstr "Conectați un dispozitiv IoT Box la baza dvs. de date"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
|
||
msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalați aplicația Internetul lucrurilor (IoT) pe baza dvs. de date Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10
|
||
msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mergeți în aplicația IoT și faceți clic pe Conectați în pagina dispozitive "
|
||
"IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15
|
||
msgid "Follow the steps to connect your IoT Box."
|
||
msgstr "Urmați pașii pentru a conecta dispozitivul dvs. IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21
|
||
msgid "Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Conexiune Ethernet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables"
|
||
" (ethernet, usb devices, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectați la dispozitivul IoT toate dispozitivele care trebuie conectate cu "
|
||
"cabluri (ethernet, dispozitive USB, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26
|
||
msgid "Power on the IoT Box."
|
||
msgstr "Porniți dispozitivul IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the "
|
||
"IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Citiți codul de asociere de pe un ecran sau de pe o imprimantă de chitanțe "
|
||
"conectată la dispozitivul IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32
|
||
msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button."
|
||
msgstr "Introduceți codul de asociere și faceți clic pe butonul Asociază."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection "
|
||
"wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the"
|
||
" ``iot_pairing`` module is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificările recente în browserele moderne ne-au obligat să modificăm "
|
||
"asistentul de conectare. Dacă ecranul dvs. este diferit de câpturile de "
|
||
"ecran, asigurați-vă că modulul ``iot_pairing`` este instalat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40
|
||
msgid "WiFi Connection"
|
||
msgstr "Conexiune WiFi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42
|
||
msgid "Power on the IoT Box"
|
||
msgstr "Porniți dispozitivul IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44
|
||
msgid "Copy the token"
|
||
msgstr "Copiază tokenul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable "
|
||
"plugged in your computer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectați-vă la rețeaua WiFi a dispozitivului IoT Box (asigurați-vă că nu "
|
||
"există niciun cablu Ethernet conecat la calculator)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect "
|
||
"to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) "
|
||
"and paste the token, then click on next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veți fi redirecționat către pagina de pornire a dispozitivului IoT Box (dacă"
|
||
" nu funcționează, conectați-vă la adresa IP a dispozitivului). Dați un nume "
|
||
"dispozitivului dvs. IoT Box (nu este necesar) și introduceți tokenul, apoi "
|
||
"faceți clic pe următorul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token "
|
||
"(e.g. this token "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should"
|
||
" become "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă sunteți pe Runbot, nu uitați să adăugați -all sau -base în token (de "
|
||
"exemplu, acest token "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** ar "
|
||
"trebui să devină "
|
||
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if "
|
||
"there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being "
|
||
"redirected to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegeți rețeaua WiFi la care doriți să vă conectați (introduceți parola dacă"
|
||
" există una) și faceți clic pe Trimite. Așteptați câteva secunde înainte de "
|
||
"a fi redirecționat la baza dvs. de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72
|
||
msgid "You should now see the IoT Box."
|
||
msgstr "Acum ar trebui să vezi dispozitivul IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78
|
||
msgid "IoT Box Schema"
|
||
msgstr "Schema dispozitivului IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
|
||
msgid "Flashing your SD Card"
|
||
msgstr "Scrieți cardului dvs SD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In some case, you may need to reflash your IoT Box’s SD Card to benefit from"
|
||
" our latest updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"În unele cazuri, puteți avea nevoie să rescrieți cardul SD al dispozitivului"
|
||
" IoT Box pentru a beneficia de ultimele noastre actualizări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9
|
||
msgid "Upgrade from the IoT Box homepage"
|
||
msgstr "Actuazlizați de pe pagina de pornire a dispozitivului IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. "
|
||
"If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade "
|
||
"to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself "
|
||
"to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați pagina de pornire a dispozitivului IoT, faceți clic pe "
|
||
"*Actualizare*, lângă numărul versiunii. Dacă o nouă versiune a imaginii "
|
||
"dispozitivului IoT este disponibilă, veți vedea un buton *Actualizare la "
|
||
"___* în partea de jos a paginii, dispozitivul IoT va scrie automat noua "
|
||
"versiune a dispozitivului IoT. Toate configurările dvs. vor fi salvate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
|
||
"IoT Box as it would leave it in an inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest proces poate dura mai mult de 30 de minute. Nu opriți sau deconectați "
|
||
"dispozitivul IoT, deoarece ar putea lăsa dispozitivul într-un stadiu "
|
||
"incoerent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25
|
||
msgid "Upgrade with Etcher"
|
||
msgstr "Actualizați cu Etcher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Balena’s website and download `Etcher <https://www.balena.io/>`__. "
|
||
"It’s a free and open-source utility used for burning image files. Install "
|
||
"and launch it. Download the latest image from `nightly "
|
||
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați site-ul Balena și descărcați `Etcher <https://www.balena.io/>`__. "
|
||
"Este o unealtă gratuită și open-source utilizată pentru scrierea fișierelor "
|
||
"de imagini. Instalați și lansați-l. Descărcați ultima imagine de pe `nightly"
|
||
" <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just "
|
||
"downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. "
|
||
"Click on *Flash* and wait for the process to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"În continuare, deschideți *Etcher* și selectați *Scrieți din fișier (Flash "
|
||
"from file)*, găsiți imaginea pe care tocmai ți-ați descărcat-o. Introduceți "
|
||
"cardul SD al dispozitivului IoT în calculatorul dvs. și selectați-l. Faceți "
|
||
"clic pe *Scrieți (Flash)* și așteptați ca procesul să se finalizeze."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
|
||
msgid "Use the IoT Box for the PoS"
|
||
msgstr "Foloșiți dispozitivul IoT pentru PoS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Precondiții"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
|
||
msgid "Before starting, make sure you have the following:"
|
||
msgstr "Inainte de a începe, asigurați-vă că aveți următoarele elemente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
|
||
msgid "An IoT Box, with its power adapter."
|
||
msgstr "Un dispozitiv IoT, cu adaptatorul de alimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
|
||
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser"
|
||
msgstr "Un Computer sau Tableta cu un browser web actualizat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"A running Odoo Online or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps "
|
||
"installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"O instanță Odoo Online sau Odoo care rulează cu aplicațiile PoS și IoT "
|
||
"instalate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20
|
||
msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O configurație de rețea locală de tip DHCP (aceasta este setarea implicită)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22
|
||
msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)"
|
||
msgstr "Un cablu Ethernet RJ45 (opțional, WiFi este integrat)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
|
||
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
|
||
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oricare dintre hardware-urile suportate (imprimantă de bonuri, scanner de "
|
||
"coduri de bare, sertar de numerar, terminal de plată, balanță, afișaj pentru"
|
||
" clienți, etc.). Lista hardware-urilor suportate poate fi găsită pe pagina "
|
||
"`POS Hardware page <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30
|
||
msgid "Set Up"
|
||
msgstr "Configurarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to "
|
||
"your database. For this, follow this :doc:`documentation <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a conecta hardware-ul la PoS, primul pas este să conectați un "
|
||
"dispozitiv IoT la baza dvs. de date. Pentru aceasta, urmați aceast document "
|
||
":doc:`documentation <connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36
|
||
msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"În continuare, trebuie să conectați dispozitivele periferice la dispozitivul"
|
||
" IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the "
|
||
"network and power it on."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Imprimantă**: Conectați o imprimantă de bonuri suportată la un port USB "
|
||
"sau la rețea și porniți-o."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an "
|
||
"RJ25 cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sertar de numerar**: Sertarul de numerar trebuie să fie conectat la "
|
||
"imprimantă cu un cablu RJ25."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode"
|
||
" scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character "
|
||
"(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode "
|
||
"scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Scanner de coduri de bare**: Conectați scannerul de coduri de bare. Pentru"
|
||
" ca scannerul dvs. de coduri de bare să fie compatibil, trebuie să se "
|
||
"termine cu un caracter Enter (keycode 28). Aceasta este cel mai probabil "
|
||
"configurația implicită a scannerului de coduri de bare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
|
||
msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on."
|
||
msgstr "**Cântar**: Conectați cântarul și porniți-l."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Display**: Connect a screen to the IoT Box to display the PoS "
|
||
"order. Please refer to :doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Afișaj pentru clienți**: Conectați un ecran la dispozitivul IoT pentru a "
|
||
"afișa comanda PoS. Vă rugăm să consultați "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please"
|
||
" refer to the :doc:`payment terminals documentation "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Terminal de plată**: Procesul de conectare depinde de terminal, vă rugăm "
|
||
"să consultați documentația :doc:`payment terminals documentation "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and"
|
||
" select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce a ați terminat, puteți conecta dispozitivul IoT la PoS. Pentru "
|
||
"aceasta, mergeți în :menuselection:`Punct de vânzare --> Configurări --> "
|
||
"PoS`, bifați *IoT Box* și selectați dispozitivele pe care doriți să le "
|
||
"utilizați în acest Point of Sale. Salvați modificările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
|
||
msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session."
|
||
msgstr "Configurarea este finalizată, puteți lansa o nouă sesiune PoS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Depanare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "IoT Box Connection"
|
||
msgstr "Conexiunea dispozitivului IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box"
|
||
msgstr "Nu pot găsi codul de asociere pentru a conecta dispozitivul IoT Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT "
|
||
"Box and should also be displayed on connected monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codul de asociere ar trebui să fie imprimat pe imprimantele de bonuri "
|
||
"conectate la dispozitivul IoT Box și ar trebui să fie afișat și pe "
|
||
"monitoarele conectate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
|
||
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
|
||
msgstr "Codul de asociere nu se afișează în următoarele situații:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
|
||
msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;"
|
||
msgstr "Dispozitivul IoT Box este deja conectat la o bază de date Odoo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
|
||
msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;"
|
||
msgstr "Dispozitivul IoT Box nu este conectat la Internet;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's "
|
||
"automatically removed from connected displays when this delay has expired;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Codul este valabil doar 5 minute după pornirea dispozitivului IoT Box. Este "
|
||
"eliminat automat de pe ecranele conectate atunci când acest interval a "
|
||
"expirat;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or "
|
||
"more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will"
|
||
" have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see "
|
||
":doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versiunea imaginii dispozitivului IoT Box este prea veche. Ar trebui să "
|
||
"folosiți versiunea 20.06 sau mai recentă. Dacă imaginea dispozitivului IoT "
|
||
"Box este dintr-o versiune mai veche, atunci va trebui să rescrieți cardul SD"
|
||
" al dispozitivului IoT Box pentru a actualiza imaginea (vezi :doc:`Flashing "
|
||
"your SD Card <flash_sdcard>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box "
|
||
"has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to"
|
||
" the micro-USB port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu sunteți în niciunul din cazurile enumerate mai sus, asigurați-vă că "
|
||
"dispozitivul IoT Box a pornit corect, verificând dacă un LED verde este "
|
||
"afișat lângă portul micro-USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33
|
||
msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database"
|
||
msgstr "Am conectat dispozitivul IoT Box, dar acesta nu apare în baza de date"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if "
|
||
"that is the case, it might take up to one minute before appearing in your "
|
||
"database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that "
|
||
"your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't "
|
||
"use a multi-database environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când conectați un dispozitiv IoT Box la o bază de date, dispozitivul IoT Box"
|
||
" se poate reporni, dacă acesta este cazul, ar putea dura până la un minut "
|
||
"până să apară în baza de date. Dacă după un timp dispozitivul IoT nu mai "
|
||
"este afișat, asigurați-vă că baza de date poate fi accesată de la "
|
||
"dispozitivul IoT Box și că serverul dvs. nu utilizează un mediu multi-bază "
|
||
"de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42
|
||
msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispozitivul IoT Box este conectat la baza de date, dar nu poate fi accesat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on"
|
||
" the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că dispozitivul IoT Box și dispozitivul care rulează browserul "
|
||
"sunt localizate în aceeași rețea, deoarece dispozitivul IoT Box nu poate fi "
|
||
"accesat din afara rețelei locale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimantă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52
|
||
msgid "My printer is not detected"
|
||
msgstr "Imprianta nu este detectată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT "
|
||
"Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă una dintre imprimantele dvs. nu apare în lista dispozitivelor, accesați"
|
||
" pagina de pornire a dispozitivului IoT Box și asigurați-vă că este listată "
|
||
"sub *Printers*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers "
|
||
"Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you "
|
||
"can't find your printer in the list, it's probably not connected properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă imprimanta dvs. nu este prezentă pe pagina de pornire a dispozitivului "
|
||
"IoT Box, apăsați *Printers Server*, accesați fila *Administration* și faceți"
|
||
" clic pe *Add Printer*. Dacă nu puteți găsi imprimanta dvs. în lista, "
|
||
"probabil că nu este conectată corect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
|
||
msgid "My printer outputs random text"
|
||
msgstr "Imprimanta afișează text aleator"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
|
||
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
|
||
"not be enough, and if no driver is found the printer might print random "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru majoritatea imprimantelor, driverul corect ar trebui să fie detectat "
|
||
"și selectat automat. Cu toate acestea, în unele cazuri, mecanismul de "
|
||
"detectare automată nu poate fi suficient, iar dacă nu se găsește niciun "
|
||
"driver, imprimanta poate afișa caractere aleatorii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box "
|
||
"homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select "
|
||
"the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify "
|
||
"Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to "
|
||
"your printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soluția este să selectați manual driverul corespunzător. Pe pagina de "
|
||
"pornire a dispozitivului IoT Box, faceți clic pe *Printers Server*, accesați"
|
||
" fila *Printers* și selectați imprimanta din lista. În meniul de "
|
||
"administrare, faceți clic pe *Modify Printer*. Urmați pașii și selectați "
|
||
"marca și modelul corespunzător imprimantei dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
|
||
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimantele pentru bonuri Epson și Star și imprimantele Zebra pentru "
|
||
"etichete nu necesită un driver pentru a funcționa. Asigurați-vă că nu este "
|
||
"selectat un driver pentru aceste imprimante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88
|
||
msgid "My Zebra Printer doesn't print anything"
|
||
msgstr "Imprimanta Zebra nu printează nimic"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is "
|
||
"printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, "
|
||
"try changing the format of the report that is sent to the printer by "
|
||
"accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer "
|
||
"mode and look for the corresponding template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimantele Zebra sunt destul de sensibile la formatul codului ZPL care "
|
||
"este printat. Dacă nimic nu iese din imprimantă sau etichete goale sunt "
|
||
"printate, încercați să schimbați formatul raportului care este trimis la "
|
||
"imprimantă accesând :menuselection:`Setărti ~~> Tehnic~~> Vizualizări` în "
|
||
"modul de dezvoltare și căutați șablonul corespunzător."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97
|
||
msgid "Barcode Scanner"
|
||
msgstr "Cititor de coduri de bare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
|
||
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracterele citite de cititorul de coduri de bare nu se potrivesc cu codul "
|
||
"de bare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. "
|
||
"This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode "
|
||
"scanner uses a different layout, please go to the form view of your device "
|
||
"and select the correct one."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, presupunem că cititorul dvs. de coduri de bare este "
|
||
"configurat în US QWERTY. Acesta este configurația implicită a majorității "
|
||
"cititorilor de coduri de bare. Dacă cititorul dvs. de coduri de bare "
|
||
"folosește o configurație diferită, mergiți la formularul de vizualizare a "
|
||
"dispozitivului dvs. și selectați una corectă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
|
||
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
|
||
msgstr "Nu se întâmplă nimic când un cod de bare este scanat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale "
|
||
"configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character"
|
||
" (keycode 28) at the end of every barcode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că dispozitivul corect este selectat în configurația dvs. Punct"
|
||
" de vânzare și că codul dvs. de bare este configurat pentru a trimite un "
|
||
"caracter ENTER (keycode 28) la sfârșitul fiecărui cod de bare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115
|
||
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
|
||
msgstr "Codul de bare este detectat ca o tastatură"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode "
|
||
"scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the "
|
||
"IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unele cititoare de coduri de bare construite prost nu se anunță ca cititoare"
|
||
" de coduri de bare, ci ca tastatură USB, și nu vor fi recunoscute de IoT "
|
||
"Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"You can manually change the device type by going to its form view and "
|
||
"activating the *Is scanner* option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți schimba manual tipul dispozitivului mergând la formularul de "
|
||
"vizualizare și activând opțiunea *Is scanner (Este scaner)*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128
|
||
msgid "Cashdrawer"
|
||
msgstr "Sertar de numerar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131
|
||
msgid "The cashdrawer does not open"
|
||
msgstr "Sertarul de numerar nu se deschide"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* "
|
||
"checkbox should be ticked in the POS configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertarul de numerar trebuie să fie conectat la imprimantă și căsuța de "
|
||
"selectare *Cashdrawer (Sertar de numerar)* trebuie să fie bifată în "
|
||
"configurația POS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispoezitive"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
|
||
msgid "Connect a Camera"
|
||
msgstr "Conectați o cameră"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can"
|
||
" be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you "
|
||
"can use it in your manufacturing process and link it to a control point. "
|
||
"Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality "
|
||
"control point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când utilizați *IoT Box* în Odoo, puteți avea nevoie să utilizați o cameră. "
|
||
"Chiar dacă trebuie să fie făcută în câteva pași, configurarea acestui "
|
||
"dispozitiv este foarte ușoară. Apoi, o puteți utiliza în procesul dvs. de "
|
||
"fabricație și deasemenea puteți să o conecați la un punct de control al "
|
||
"calității. Procedând astfel, veți putea să faceți fotografii când veți "
|
||
"ajunge la punctul de control al calității ales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexiune"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a conecta camera la *IoT Box*, conectați-le pur și simplu prin cablu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If your camera is a `*supported one* <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__, there is no need to set up anything as it will be detected as "
|
||
"soon as it is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă camera dvs. este una `*acceptată* <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__, nu este nevoie să setați nimic, deoarece va fi detectată "
|
||
"imediat după conectare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
|
||
msgid "Link a Camera to a Quality Control Point"
|
||
msgstr "Conectați o Cameră la un Punct de Control al Calității"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34
|
||
msgid "With the Manufacturing app"
|
||
msgstr "Cu aplicația Producție"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control "
|
||
"Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open "
|
||
"the control point you want to link with the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"În aplicația *Calitate*, puteți configura dispozitivul la un *Punct de "
|
||
"Control*. Accesați meniul *Puncte de Control*, în meniul *Controlul "
|
||
"calității* și deschideți punctul de control pe care doriți să-l conectați cu"
|
||
" camera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown "
|
||
"list. Now, hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, puteți edita punctul de control și să selectați dispozitivul din lista"
|
||
" de opțiuni. Apoi, apăsați pe salvare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the "
|
||
"manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before"
|
||
" will allow you to take a picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, camera dvs. poate fi utilizată cu *Punctul de Control* ales. În timpul"
|
||
" procesului de producție, ajungerea la *Punctul de control al calitătii* pe "
|
||
"care l-ați ales înainte, vă va permite să faceți o fotografie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
|
||
msgid "Connect a Footswitch"
|
||
msgstr "Conectați un comutator de picior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working, it is always better to have your two hands available. Using "
|
||
"Odoo’s *IoT Box* and a footswitch will allow it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când lucrați, este întotdeauna mai bine să aveți ambele mâini disponibile. "
|
||
"Aceasta se poate realiza utilizând *IoT Box-ul* Odoo și un comutator de "
|
||
"picior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In fact, you will be able to go from one screen to another and perform "
|
||
"actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be "
|
||
"configured in a few steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fapt, veți putea să treceți de la un ecran la altul și să efectuați "
|
||
"acțiuni utilizând piciorul dvs. și comutatorul de picior. Foarte convenabil,"
|
||
" poate fi configurat în câteva pași."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect"
|
||
" the two by cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"A conecta comutatorul de picior la *IoT Box* este simplu, doar trebuie să "
|
||
"conectați cele douăprin cablu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If your footswitch is a `supported one <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`__, there is no need to set up anything since it will be "
|
||
"automatically detected when connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă comutatorul de picior este unul `acceptat "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__, nu este nevoie să setați nimic,"
|
||
" deoarece va fi detectat automat la conectare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26
|
||
msgid "Link a Footswitch to a Workcenter"
|
||
msgstr "Conectarea unui Comutator de Picior la un Centru de Lucru"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a "
|
||
"workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add "
|
||
"the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and"
|
||
" also add a key to trigger it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a conecta comutatorul de picior la o acțiune, acesta trebuie să fie "
|
||
"configurat pe un centru de lucru. Accesați centrul de lucru pe care doriți "
|
||
"să utilizați comutatorul de picior și adăugați dispozitivul în tab-ul "
|
||
"*Declanșatoare IoT*. Apoi, puteți să-l conectați la o acțiune și de asemenea"
|
||
" să-i adăugați o tastă ce să fie acționată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order "
|
||
"matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, "
|
||
"automatically skip the current part of the process you work on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rețineți că primul dispozitiv din listă va fi ales. Deci, ordinea contează! "
|
||
"În imaginea de mai sus, de exemplu, utilizarea comutatorului de picior va "
|
||
"sări în mod automat peste etapa actuală a procesului la care lucrați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"When you are on the work order screen, a status button indicates if you are "
|
||
"correctly connected to the footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când sunteți pe ecranul comenzii de lucru, un buton de stare vă indică dacă "
|
||
"sunteți conectat corect la comutatorul de picior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
|
||
msgid "Connect a Measurement Tool"
|
||
msgstr "Conectarea unui Instrument de Măsurare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo’s *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your "
|
||
"database. Find the list of supported devices here: `Supported devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu *IoT Box-ul* Odoo, este posibil să conectați instrumente de măsurare la "
|
||
"baza de date. Gasiti lista de dispozitive acceptate aici: `Dispozitive "
|
||
"acceptate <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10
|
||
msgid "Connect in USB"
|
||
msgstr "Conectare prin USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, "
|
||
"and the device should appear in your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un dispozitiv conectat prin USB, conectați cablul USB la "
|
||
"*IoT Box*, și dispozitivul ar trebui să apară în baza de date Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19
|
||
msgid "Connect in Bluetooth"
|
||
msgstr "Conectare prin Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further "
|
||
"explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activați Bluetooth-ul pe dispozitivul dvs. (vedeți manualul dispozitivului "
|
||
"pentru mai multe explicații) și IoT Box-ul va încerca automat să se "
|
||
"conecteze la dispozitiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25
|
||
msgid "Here is an example of what it should look like:"
|
||
msgstr "Aici este un exemplu de cum ar trebui să arate:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31
|
||
msgid "Link a measurement tool to a quality control point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarea unui instrument de măsurare la un punct de control al calității"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control "
|
||
"Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* "
|
||
"and open the control point to which you want to assign a measurement tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"În aplicația *Calitate*, puteți configura un dispozitiv pe *Punctele de "
|
||
"Control Calitate*. Pentru a face acest lucru, accesați meniul *Puncte de "
|
||
"Control*, în meniul *Controlul calității* și deschideți punctul de control "
|
||
"la care doriți să atribuiți un instrument de măsurare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown "
|
||
"list. Then, hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, puteți edita punctul de control și alegeți dispozitivul din lista de "
|
||
"opțiuni. Apoi apăsați pe salvare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The "
|
||
"value, which needs to be changed manually, will be automatically updated "
|
||
"while the tool is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, instrumentul dvs. de măsurare este conectat la *Punctul de Control* "
|
||
"ales. Valoarea, care trebuie modificată manual, va fi actualizată automat în"
|
||
" timp ce instrumentul este utilizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
|
||
msgid "Connect a Printer"
|
||
msgstr "Conectarea unei Imprimante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so"
|
||
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
|
||
"it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când utilizați *IoT Box-ul* în Odoo, puteți avea nevoie să utilizați o "
|
||
"imprimantă. Acest lucru este ușor și convenabil, deoarece poate fi făcut în "
|
||
"doar în câteva pași. Apoi, puteți să o utilizați pentru a imprima bonuri, "
|
||
"comenzi sau chiar rapoarte în diferite aplicații Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. "
|
||
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ will be "
|
||
"detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"IoT Box-ul acceptă imprimante conectate prin USB, rețea sau Bluetooth. "
|
||
"`Imprimante acceptate <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ vor fi "
|
||
"detectate automat și vor apărea în lista de *Dispozitive* a aplicației IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18
|
||
msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impirmantei îi poate lua până la două minute pentru a apărea în lista de "
|
||
"dispozitive."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24
|
||
msgid "Link the Printer"
|
||
msgstr "Conectarea imprimantei"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27
|
||
msgid "To Work Orders"
|
||
msgstr "La Comenzi de Lucru"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to "
|
||
"print labels for manufactured products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți conecta *Comenzile de Lucru* la imprimante prin intermediul unui "
|
||
"*Punct de Control Calitate* pentru a imprima etichete pentru produse "
|
||
"fabricate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* "
|
||
"app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work "
|
||
"order operation. In type, choose *Print Label* and hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, trebuie să creați un *Punct de Control Calitate* "
|
||
"din aplicația *Calitate*. Apoi, puteți selecta operația de producție corectă"
|
||
" și operația comenzii de lucru. La tip, alegeți *Imprimare Etichetă* și "
|
||
"apăsați pe salvare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a"
|
||
" *Print Label* button will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, de fiecare dată când ajungeți la punctul de control al calității "
|
||
"pentru produsul ales, va apărea un buton *Imprimare Etichetă*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47
|
||
msgid "To Reports"
|
||
msgstr "La Rapoarte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, "
|
||
"go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți conecta de asemenea un tip de raport la o anumită imprimantă. În "
|
||
"aplicația *IoT*, mergeți la meniul *Dispozitive* și selectați imprimanta pe "
|
||
"care doriți să o configurați."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56
|
||
msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab."
|
||
msgstr "Acum, mergeți în tab-ul *Rapoarte Imprimantă*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check"
|
||
" all the types of reports that should be linked to this printer. Click on "
|
||
"select and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apăsați pe editare și apoi, apăsați pe *Adăugați o linie*. În fereastra care"
|
||
" apare, bifați toate tipurile de rapoarte care ar trebui să fie conectate la"
|
||
" această imprimantă. Apăsați pe selectare și salvare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of "
|
||
"downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically"
|
||
" print it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, de fiecare dată când apăsați pe *Imprimare* în panoul de control, în "
|
||
"loc să descărcați un PDF, veți putea trimite raportul la imprimanta "
|
||
"selectată, iar aceasta îl va imprima automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73
|
||
msgid "Print Receipts from the PoS"
|
||
msgstr "Imprimarea Bonurilor din PoS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts"
|
||
" directly from your *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți conecta o imprimantă la aplicația *Punct de Vânzare* astfel încât să "
|
||
"puteți imprima bonuri direct din *PoS*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point"
|
||
" of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check "
|
||
"the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the "
|
||
"dropdown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Să faceți acest lucru este foarte ușor. Mergeți la aplicația *Punct de "
|
||
"Vânzare* și deschideți setările *Punct de Vânzare*, din *Configurare*. "
|
||
"Acolo, apăsați pe *Editare* și bifați funcția *Box IoT*. Apoi, alegeți "
|
||
"*Imprimantă Bonuri* din lista de opțiuni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: "
|
||
"**receipts**, **sale details** and **bills**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, veți putea imprima diferite tipuri de bilete din *PoS*: **bonuri**, "
|
||
"**detalii vânzare** și **facturi**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Receipts are printed once the order is validated. The process is automated "
|
||
"when you enable the feature in your *PoS* configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonurile sunt imprimate odată ce comanda este validată. Procesul este "
|
||
"automatizat catunci ând activați această funcție în setările *PoS*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar "
|
||
"at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the "
|
||
"current day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detaliile vânzărilor pot fi imprimare apăsând pe pictograma imprimantei din "
|
||
"bara de navigare în partea de sus a *PoS*. Aceasta va imprima detaliile "
|
||
"vânzărilor din ziua curentă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant"
|
||
" settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the "
|
||
"left panel of the *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"În ceea ce privește factura, aceasta este disponibilă doar în modul "
|
||
"restaurant. În setările restaurantului, activați *Imprimare Facturi* și un "
|
||
"buton *Factură* va apărea în panoul din stânga al *PoS*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107
|
||
msgid "Print Orders in the kitchen"
|
||
msgstr "Imprimarea Comenzilor în bucătărie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109
|
||
msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen."
|
||
msgstr "În modul restaurant, puteți trimite bilete de comandă în bucătărie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick "
|
||
"*Order Printer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, mergeți la aplicația *PoS* și deschideți setările"
|
||
" *PoS*. Apoi, bifați *Imprimantă Comenzi*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the "
|
||
"dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the "
|
||
"categories of products that should be printed on this printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, mergeți la meniul *Imprimante*. Apăsați pe creare, selectați "
|
||
"imprimanta din lista de opțiuni și, în câmpul *Categorii Produse Imprimate*,"
|
||
" alegeți toate categoriile de produse care ar trebui să fie imprimate pe "
|
||
"această imprimantă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected "
|
||
"categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT "
|
||
"Box will print a receipt on the corresponding printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"În *PoS*, când adăugați sau eliminați un produs din una dintre categoriile "
|
||
"selectate, butonul *Comandă* va fi verde. Dacă apăsați pe el, IoT Box va "
|
||
"imprima un bon pe imprimanta corespunzătoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
|
||
msgid "Connect a Scale"
|
||
msgstr "Conectarea la un cântar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so"
|
||
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
|
||
"it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if"
|
||
" their price are based on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când utilizați **IoT Box** în Odoo, puteți avea nevoie să utilizați un "
|
||
"cântar. Acest lucru este ușor și convenabil deoarece poate fi făcut în doar "
|
||
"câteva pași. Apoi, puteți să-l utilizați în aplicația **Punct de vânzare** "
|
||
"pentru a vă cântări produsele, ceea ce este util dacă prețul lor este în "
|
||
"funcție de greutate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
|
||
msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable."
|
||
msgstr "Pentru a conecta cântarul la **IoT Box**, conectați-le cu un cablu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15
|
||
msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed."
|
||
msgstr "În unele cazuri, este necesar un adaptor serial-USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If your scale is `compatible with Odoo IoT Box "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
|
||
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă cântarul dvs. este `compatibil cu Odoo IoT Box "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, nu este necesar să setați nimic "
|
||
"deoarece va fi detectat automat imediat ce este conectat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "IOT box auto detection."
|
||
msgstr "Auto detectare a IOT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to restart the box and download your scales’ drivers from the "
|
||
"box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on "
|
||
"*drivers list*. Then, click on load drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"În unele cazuri, este nevoie să reporniți IoT box-ul și să descărcați "
|
||
"driverele cântarului de pe IoT box. Pentru a face acest lucru, mergeți la "
|
||
"*Pagina de pornire IoT Box* și apăsați pe *lista drivere*. Apoi, apăsați pe "
|
||
"încărcare drivere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
|
||
msgstr "Imaginea setărilor IoT box și a listei de drivere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32
|
||
msgid "Use a Scale in Point of Sale"
|
||
msgstr "Utilizarea unui cântar în Punct de Vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to "
|
||
"configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza cântarul în aplicația *Punct de Vânzare*, mergeți la "
|
||
":menuselection:`Punct de Vânzare --> Configurare --> Punct de Vânzare`, "
|
||
"deschideți cel pe care doriți să-l configurați, apoi apăsați pe *Editare* și"
|
||
" activați funcția *IoT Box*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings."
|
||
msgstr "Imagine cu funcția IoT box în cadrul setărilor PoS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic "
|
||
"Scale* option. Then, you hit save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, alegeți *IoT Box* din meniul de selecție și verificați opțiunea "
|
||
"*Cântar electronic*. Apoi, apăsați pe salvare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
|
||
msgstr "Lista de instrumente externe care pot fi utilizate cu PoS și IoT box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product "
|
||
"has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the "
|
||
"scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct "
|
||
"price to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cântarul este acum disponibil în toate sesiunile *PoS*. Apoi, dacă un produs"
|
||
" are un preț pe greutate setat, apăsând pe el pe ecranul *PoS* se va "
|
||
"deschide ecranul cântarului, unde casierul poate cântări produsul și adăuga "
|
||
"prețul corect în coș."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
|
||
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panoul de bord al cântarului electronic atunci când nu sunt cântărite "
|
||
"articole."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
|
||
msgid "Connect a screen"
|
||
msgstr "Conectarea unui ecran"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box can be connected to a "
|
||
"screen display. After being connected, the screen can be used to display a "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order to a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Odoo, un :abbr:`IoT Box (Internetul lucrurilor)` poate fi conectat la un "
|
||
"ecran. După conectare, ecranul poate fi utilizat pentru a afișa o comandă "
|
||
":abbr:`PoS (Punct de Vânzare)` unui client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
|
||
msgstr "Un exemplu de comandă PoS (punct de vânzare) pe un ecran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Access the customer display from any other computer by going to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage and clicking on the "
|
||
":guilabel:`POS Display` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați afișajul clientului de pe orice alt computer mergând la pagina de "
|
||
"pornire a :abbr:`IoT Box (Internetul lucrurilor)` și apăsați pe butonul "
|
||
":guilabel:`Afișaj PoS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` Box differs depending on the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"MOdalitatea de conectare a ecranului la :abbr:`IoT Box (Internetul "
|
||
"lucrurilor)` diferă în funcție de model."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
|
||
msgid "IoT Box model 4"
|
||
msgstr "IoT Box model 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Connect up to two screens with Micro-HDMI cables on the side of the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box. If two screens are connected, they can"
|
||
" display distinct content (see usage below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectați până la două ecrane cu cabluri Micro-HDMI pe partea laterală a "
|
||
":abbr:`IoT Box (Internetul lucrurilor)`. Dacă sunt conectate două ecrane, "
|
||
"acestea pot afișa conținut diferit (vedeți modul de utilizare de mai jos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:30
|
||
msgid "IoT Box model 3"
|
||
msgstr "IoT Box model 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectați ecranul cu un cablu HDMI pe partea laterală a :abbr:`IoT Box "
|
||
"(Internetul lucrurilor)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"Box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
|
||
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box by unplugging it and "
|
||
"plugging it back into its power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecranul(ele) trebuie să fie conectat(e) înainte de pornirea IoT Box-ului "
|
||
"(Internetul lucrurilor)`. Dacă este deja pornit, conectați ecranul(ele), "
|
||
"apoi reporniți :abbr:`IoT Box (Internetul lucrurilor)` prin deconectarea și "
|
||
"deconectarea surselor de alimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The usage of HDMI/Micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
|
||
"a blank, black screen on the screen display. Cable usage is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizarea adaptoarelor HDMI/Micro-HDMI poate cauza probleme care vor duce "
|
||
"la un ecran alb, negru pe ecranul afișat. Se recomandă utilizarea "
|
||
"cablurilor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the connection was successful, the screen should display the "
|
||
":guilabel:`POS Client display` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă conexiunea a fost efectuată cu succes, ecranul ar trebui să afișeze "
|
||
":guilabel:`Afișaj client PoS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
|
||
"connected to an IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecranul implicit \"Afișaj client PoS\" care apare atunci când un ecran este conectat cu succes\n"
|
||
"la un IoT Box."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecranul ar trebui să apară și în lista :guilabel:`Afișaje` pe pagina de "
|
||
"pornire a :abbr:`IoT Box (Internetul lucrurilor)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un exemplu de nume de ecran afișat pe pagina de pornire a IoT Box-ului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
|
||
"Display` will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu este detectat niciun ecran, va fi utilizat un ecran implicit numit "
|
||
":guilabel:`Afișaj la distanță`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecramul cu numele \"Afișaj la distanță\" va fi utilizat dacă nu este "
|
||
"detectat niciun ecran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:66
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilizare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:69
|
||
msgid "Show Point of Sales orders to customers"
|
||
msgstr "Arată comenzile de vânzări la clienți"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To use the screen in the :guilabel:`Point of Sale` app, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the"
|
||
" desired screen, click on :guilabel:`Edit`, and enable the :guilabel:`IoT "
|
||
"Box Devices` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza ecranul în aplicația :guilabel:`Punct de vânzare`, accesați"
|
||
" :menuselection:`Punct de vânzare --> Configurare --> Punct de vânzare`, "
|
||
"deschideți ecranul dorit, faceți clic pe :guilabel:`Editare` și activați "
|
||
"funcția :guilabel:`Dispozitive IoT Box`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Now, select :guilabel:`IoT Box` in the drop-down menu and choose the screen "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Display` option. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, selectați :guilabel:`IoT Box` din meniul drop-down și alegeți ecranul "
|
||
"în opțiunea :guilabel:`Afișaj client`. Apoi, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Salvare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
|
||
msgstr "Conectați ecranul la aplicația Punct de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
|
||
"\"screen\" icon will appear in the top bar to inform the connection status "
|
||
"with the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecranul este acum disponibil pentru sesiunile :abbr:`PoS (Punct de "
|
||
"vânzare)`. O pictogramă de \"ecran\" va apărea în bara de sus pentru a "
|
||
"informa starea conexiunii cu ecranul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status"
|
||
" with the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pictograma de \"ecran\" pe ecranul Punctului de vânzare arată starea "
|
||
"conexiunii cu ecranul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
|
||
"and update when changes are performed on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecranul va afișa automat comenzile :abbr:`PoS (Punct de vânzare)` și se va "
|
||
"actualiza când se efectuează modificări asupra comenzii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
|
||
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
|
||
msgstr "Un exemplu de comandă PoS pe un ecran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:97
|
||
msgid "Display a website"
|
||
msgstr "Afișează un site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Opening the screen form view at :menuselection:`IoT --> Devices --> (screen "
|
||
"device)` allows the user to choose a particular website URL to display on "
|
||
"the screen with the :guilabel:`Screen URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschiderea formei de vizualizare a ecranului la :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Dispozitive --> (dispozitiv ecran)` permite utilizatorului să aleagă un URL "
|
||
"de site web anume pentru a-l afișa pe ecran cu câmpul :guilabel:`URL ecran`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
|
||
msgid "Mail Plugins"
|
||
msgstr "Pluginuri de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
|
||
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
|
||
"your mailbox by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginurile de e-mail sunt conectoare care conectează casuța dvs. de e-mail "
|
||
"cu baza de date Odoo. Cu ele, puteți interacționa cu baza de date Odoo "
|
||
"direct din casuța dvs. de e-mail prin:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
|
||
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crearea de piste și centralizarea e-mailurilor clienților potențiali în "
|
||
"aplicația CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
|
||
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
|
||
msgstr "Generarea sarcinilor în orice proiect Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
|
||
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
|
||
msgstr "Crearea de tichete în aplicația Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
|
||
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
|
||
msgstr "A cauta și stoca informații despre contactele dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
|
||
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginurile de e-mail sunt disponibile pentru :doc:`Outlook "
|
||
"<mail_plugins/outlook>` și :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Costuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
|
||
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginurile de e-mail sunt **gratuite** pentru instalare și utilizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
|
||
"service known as **Lead Generation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu toate acestea, acestea pot oferi **îmbogățirea pistelor**, care face "
|
||
"parte dintr-un serviciu plătit numit **Generare de Piste**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
|
||
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
|
||
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
|
||
"this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginurile de e-mail vă permit să testați Îmbogățirea pistelor gratuit, "
|
||
"indiferent dacă conectați pluginurile la o bază de date sau nu. După un "
|
||
"timp, pluginurile vă cer să cumpărați credite "
|
||
":doc:`../general/in_app_purchase` dacă doriți să continuați să utilizați "
|
||
"acest serviciu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
|
||
msgid "Lead Generation IAP service"
|
||
msgstr "Serviciul de Generare de Piste IAP (achiziționare în aplicație)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
|
||
"consumes one *Lead Generation credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Îmbogățirea pistelor utilizează *serviciul de Generare de Piste IAP "
|
||
"(achiziționare în aplicație)*. Fiecare solicitare consumă un *Credit de "
|
||
"Generare de Piste*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
|
||
"--> Buy credits` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a cumpăra credite, mergeți la :menuselection:`Setări --> CRM --> "
|
||
"Îmbogățirea pistelor --> Cumpărați credite` și selectați un pachet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
|
||
"the suggested company is its website link and logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu aveți credite, singura informație completată atunci când faceți clic"
|
||
" pe compania sugerată este legătura site-ului web și logo-ul său."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultați `Politica de confidențialitate a serviciului de Generare de Piste"
|
||
" IAP (achiziționare în aplicație) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
|
||
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
msgstr "Tutoriale Odoo: Îmbogățirea pistelor <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
|
||
msgid "Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Plugin Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
|
||
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Pluginul Gmail* integrează o bază de date Odoo cu o casuță de email Gmail, "
|
||
"astfel încât utilizatorii pot urmări toată munca lor între Gmail și Odoo, "
|
||
"fără a pierde nicio informație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
|
||
msgid "Odoo Online users"
|
||
msgstr "Utilizatori Odoo Online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
|
||
"configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru bazele de date găzduite pe Odoo Online (sau Odoo.sh), urmați pașii de"
|
||
" mai jos pentru configurarea pluginului Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
|
||
msgid "Install the Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Instalați pluginul Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"În primul rând, conectați-vă la contul Gmail pe care utilizatorul dorește "
|
||
"să-l conecteze la Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
|
||
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
|
||
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din casuța de email Gmail, faceți clic pe pictograma semnului plus din "
|
||
"panoul lateral drept pentru obțineți add-ons. Dacă panoul lateral nu este "
|
||
"vizibil, faceți clic pe pictograma săgeții din colțul din dreapta jos al "
|
||
"casuței de email pentru a-l dezvălui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pictograma cu semnul plus din panoul lateral al casuței de email Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
|
||
" Inbox Addin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, utilizați bara de căutare pentru a căuta `Odoo` și localizați "
|
||
":guilabel:`Odoo Inbox Addin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr "Odoo Inbox Addin pe Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau, mergeți direct la pagina :guilabel:`Odoo Inbox Addin` pe `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Continue` to start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce pluginul este localizat, faceți clic pe :guilabel:`Instalați`. "
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Continuați` pentru a începe instalarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
|
||
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
|
||
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"În continuare, selectați care dintre conturile Gmail doriți să le conectați "
|
||
"la Odoo. Apoi faceți clic pe :guilabel:`Permiteți` pentru a permite accesul "
|
||
"Odoo la contul Google. Google va afișa apoi o fereastră pop-up care confirmă"
|
||
" faptul că instalarea a fost cu succes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:131
|
||
msgid "Configure the Odoo database"
|
||
msgstr "Configurare baza de date Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
|
||
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
|
||
" click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția :guilabel:`Plugin Email` trebuie să fie activată în baza de date "
|
||
"Odoo pentru a utiliza pluginul Gmail. Pentru a activa funcția, mergeți la "
|
||
":menuselection:`Setări --> Setări generale`. Sub secțiunea "
|
||
":guilabel:`Integrări`, activați :guilabel:`Plugin Email`, apoi faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
|
||
msgstr "Funcția Email Plugin în Setări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:143
|
||
msgid "Configure the Gmail inbox"
|
||
msgstr "Configurare casuță de email Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
|
||
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
|
||
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
|
||
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"În casuța de email Gmail, o pictogramă Odoo violet este acum vizibilă pe "
|
||
"panoul lateral drept. Faceți clic pe pictograma Odoo pentru a deschide "
|
||
"fereastra plugin Odoo. Apoi, faceți clic pe orice email din inbox. Faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Autorizați Acces`, în fereastra plugin, pentru a acorda "
|
||
"Odoo acces la casuța de email Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buttonul Autorizați Acces în bara laterală dreaptă a panoului plugin Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
|
||
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"În continuare, faceți clic pe :guilabel:`Autentificare`. Apoi, introduceți "
|
||
"URL-ul bazei de date Odoo pe care utilizatorul dorește să o conecteze la "
|
||
"casuța de email Gmail, și conectați-vă la baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
|
||
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosiți URL-ul general pentru baza de date, nu URL-ul unei pagini specifice"
|
||
" în baza de date. De exemplu, folosiți `https://mycompany.odoo.com`, nu "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
|
||
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
|
||
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Permiteți` pentru a permite "
|
||
"Gmail să acceseze baza de date Odoo. Browser-ul va afișa apoi un mesaj "
|
||
":guilabel:`Succes!`. După aceea, închideți fereastra. Casuța de email Gmail "
|
||
"și baza de date Odoo sunt acum conectate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
|
||
msgid "Odoo On-Premise users"
|
||
msgstr "Useri Odoo On-Premise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
|
||
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru bazele de date găzduite pe servere diferite de Odoo Online (sau "
|
||
"Odoo.sh), urmați pașii de mai jos pentru a configura pluginul Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
|
||
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
|
||
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
|
||
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
|
||
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
|
||
"url>`_.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ca parte a ghidurilor lor de securitate, Google cere creatorilor de add-on-"
|
||
"uri să furnizeze o listă de URL-uri care pot fi utilizate în acțiuni și "
|
||
"redirecționări lansate de add-on. Acest lucru protejează utilizatorii prin "
|
||
"asigurarea, de exemplu, că nici un add-on nu redirecționează utilizatorii "
|
||
"către un site web rău intenționat. (Citiți mai multe pe `Google Apps Script "
|
||
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
|
||
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
|
||
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece Odoo poate lista doar domeniul `odoo.com` și nu și fiecare domeniu "
|
||
"unic de server client on-premise, clienții on-premise nu pot instala "
|
||
"pluginul Gmail din Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
|
||
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
|
||
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
|
||
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"În primul rând, accesați `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-"
|
||
"client-extensions>`_ pentru pluginurile Odoo Mail. În continuare, faceți "
|
||
"clic pe butonul verde :guilabel:`Cod` . Apoi, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Descărcați ZIP` pentru a descărca fișierele pluginului Mail pe "
|
||
"calculatorul utilizatorului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
|
||
msgid ""
|
||
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărcați fișierul ZIP din depozitul GitHub Odoo pentru pluginurile Mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
|
||
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
|
||
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideți fișierul ZIP pe calculator. Apoi, mergeți la "
|
||
":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, "
|
||
"și deschideți fișierul :file:`login.ts` folosind orice software de editare "
|
||
"text, cum ar fi Notepad (Windows), TextEdit (Mac), sau Visual Studio Code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ștergeți următoarele trei linii de text din fișierul :file:`login.ts` :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru elimină restricția de domeniu `odoo.com` din programul "
|
||
"pluginului Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
|
||
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`README`. Follow the "
|
||
"instructions in the :guilabel:`README` file to push the Gmail Plugin files "
|
||
"as a Google Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"În continuare, în fișierul ZIP, mergeți la :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail`, și deschideți fișierul numit "
|
||
":guilabel:`README`. Urmați instrucțiunile din fișierul :guilabel:`README` "
|
||
"pentru a încărca fișierele pluginului Gmail ca un proiect Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
|
||
"instructions on the :guilabel:`README` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calculatorul trebuie să poată rula comenzi Linux pentru a urma "
|
||
"instrucțiunile din fișierul :guilabel:`README`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
|
||
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
|
||
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
|
||
"on` to install the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"După aceea, partajați proiectul Google cu contul Gmail pe care utilizatorul "
|
||
"dorește să se conecteze la Odoo. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Publică` și"
|
||
" :guilabel:`Deploy from manifest`. În cele din urmă, faceți clic pe "
|
||
":guilabel:`Install the add-on` pentru a instala pluginul Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Pugin Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
|
||
" on Odoo and Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pluginul Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` trebuie configurat "
|
||
"atât în Odoo căt și în Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13
|
||
msgid "Enable Mail Plugin"
|
||
msgstr "Activați Mail Plugin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
|
||
"*Mail Plugin*, and *Save* the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"În primul rând, trebuie să activați funcția *Mail Plugin* în baza de date. "
|
||
"Mergeți la :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
|
||
"activați *Mail Plugin*, și *Salvați* configurarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
|
||
msgid "Install the Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Instalare pluginul Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23
|
||
msgid "Open your Outlook mailbox and select any email."
|
||
msgstr "Deschideți casuța de email Outlook și selectați orice e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
|
||
msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*."
|
||
msgstr "Faceți clic pe butonul *More actions* și selectați *Get Add-ins*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "More actions button in Outlook"
|
||
msgstr "Mai multe acțiuni în Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
|
||
msgid "Select the *My add-ins* tab."
|
||
msgstr "Selectați fila *My add-ins*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "My add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Add-ins-urile mele în Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add "
|
||
"from URL...*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub *Custom add-ins*, faceți clic pe *+ Add a custom add-in*, apoi pe *Add "
|
||
"from URL...*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Custom add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Add-ins personalizate în Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following URL "
|
||
"`https://download.odoo.com/plugins/outlook/manifest.xml` and press *OK*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introdiți următorul URL "
|
||
"`https://download.odoo.com/plugins/outlook/manifest.xml` și apăsați *OK*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Entering the add-in URL in Outlook"
|
||
msgstr "Introducerea URL-ului add-in în Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50
|
||
msgid "Read the warning and click on *Install*."
|
||
msgstr "Citiți avertizarea și faceți clic pe *Install*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
|
||
msgstr "Avertizare de instalare add-in personalizat în Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59
|
||
msgid "Connect your database"
|
||
msgstr "Conectați-vă baza de date"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, "
|
||
"and select *Odoo for Outlook*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideți orice e-mail în casuța de email Outlook, faceți clic pe butonul "
|
||
"*More actions*, și selectați *Odoo for Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
|
||
msgstr "Odoo pentru Outlook add-in buton"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
|
||
"click on *Login*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panoul din partea dreaptă poate acum afișa **Company Insights**. La partea "
|
||
"de jos, faceți clic pe *Login*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Logging in your Odoo database"
|
||
msgstr "Conectarea la baza de date Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are"
|
||
" available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits "
|
||
"<mail_plugins/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numai o cantitate limitată de cereri *Company Insights* (*Lead Enrichment*) "
|
||
"sunt disponibile ca o probă. Această funcție necesită :ref:`prepaid credits "
|
||
"<mail_plugins/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that your "
|
||
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
|
||
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă, după o scurtă perioadă de timp, panoul este încă gol, este posibil ca "
|
||
"setările cookie ale browserului să îl împiedice să se încarce. Rețineți că "
|
||
"aceste setări se schimbă și dacă sunteți în modul \"Incognito\" pe browserul"
|
||
" dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
|
||
"plugin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a rezolva această problemă, configurați browserul pentru a permite "
|
||
"întotdeauna cookie-uri pe pagina plugin Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"For Google Chrome, you can do so by following the guide at: "
|
||
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
|
||
"cookies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru Google Chrome, puteți face asta urmând ghidul la: "
|
||
"'https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||
" și adăugând `download.odoo.com` la lista `Sites that can always use "
|
||
"cookies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
|
||
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată finalizată acțiunea, panoul Outlook trebuie să fie deschis din nou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93
|
||
msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*."
|
||
msgstr "Introdiți URL-ul bazei de date Odoo și faceți clic pe *Login*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Entering your Odoo database URL"
|
||
msgstr "INtroducerea URL-ului bazei de date Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
|
||
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
|
||
msgstr "Faceți clic pe *Allow* pentru a deschide fereastra pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "New window pop-up warning"
|
||
msgstr "Felerestra nouă pop-up de avertizare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105
|
||
msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu sunteți conectat la baza de date, introduceți datele dvs. de "
|
||
"conectare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107
|
||
msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe *Allow* pentru a permite pluginului Outlook să se conecteze "
|
||
"la baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
|
||
msgstr "Permite pluginului Outlook să se conecteze la o bază de date"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116
|
||
msgid "Add a shortcut to the plugin"
|
||
msgstr "Adăugarea unei scurtături la plugin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
|
||
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, pluginul Outlook poate fi deschis din meniul *More "
|
||
"actions*. Cu toate acestea, pentru a economisi timp, este posibil să-l "
|
||
"adăugați lângă alte acțiuni implicite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
|
||
"settings*."
|
||
msgstr ""
|
||
"În casuta dvs. de email Outlook, faceți clic pe *Settings*, apoi pe *View "
|
||
"all Outlook settings*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Viewing all Outlook settings"
|
||
msgstr "Vizualiarea tuturor setărilor Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and "
|
||
"then *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați *Customize actions* sub *Mail*, faceți clic pe *Odoo for Outlook*,"
|
||
" și apoi pe *Save*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Odoo for Outlook customized action"
|
||
msgstr "Odoo pentru acțiune personalizată Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133
|
||
msgid "Open any email; the shortcut should be displayed."
|
||
msgstr "Descchiideți orice email; scurtătura ar trebui să fie afișată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Studio este o unealtă care vă permite să personalizați Odoo fără cunoștințe "
|
||
"de codare. De exemplu, puteți, în orice aplicație, adăuga sau modifica:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Câmpuri <studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`Vizualizări <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ":doc:`Modele <studio/models_modules_apps>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ":doc:`Acțiuni automate <studio/automated_actions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`Rapoarte PDF <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "Reguli de aprobare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "Reguli de securitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau puteți :doc:`crea o aplicație de la zero <studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "Tutoriale Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automated actions (automations)"
|
||
msgstr "Acțiuni automate (automatizări)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
|
||
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
|
||
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunile automate sunt utilizate pentru a declanșa modificări automate pe "
|
||
"baza acțiunilor utilizatorului (de exemplu, aplicarea unei modificări atunci"
|
||
" când un câmp este setat la o valoare specifică) sau pe baza condițiilor de "
|
||
"timp (de exemplu, arhivarea unui înregistrare 7 zile după ultima "
|
||
"actualizare)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
|
||
"from anywhere within Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o acțiune automată cu Studio, mergeți la "
|
||
":guilabel:`Automatizări` de oriunde în Studio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For every automated action you create, the following elements should be "
|
||
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru fiecare acțiune automată pe care o creați, următoarele elemente "
|
||
"trebuie definite: :ref:`studio/automated-actions/model`, "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, și :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Exemplu de acțiune automată pe modelul Abonament"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
|
||
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
|
||
msgstr "Selectați modelul unde acțiunea automată trebuie aplicată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelul pe care sunteți când faceți clic pe :guilabel:`Automatizări` este "
|
||
"preselectat implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Declanșator"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiți când acțiunea automată trebuie aplicată. Șase declanșatoare sunt "
|
||
"disponibile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid "On Creation"
|
||
msgstr "La creare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
|
||
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și apoi "
|
||
"salvată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid "On Update"
|
||
msgstr "La actualizare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare salvată anterior este "
|
||
"editată și apoi salvată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
|
||
"trigger the action on their update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosiți :guilabel:`Câmpuri declanșatoare` pentru a specifica care câmpuri -"
|
||
" și numai acelea - declanșează acțiunea la actualizarea lor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
|
||
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
|
||
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
|
||
"record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a detecta când o înregistrare se schimbă de la o stare la alta, "
|
||
"definiți un filtru :guilabel:`Înainte de actualizare domeniu`, care verifică"
|
||
" dacă condiția este îndeplinită înainte ca înregistrarea să fie actualizată."
|
||
" Apoi setați un filtru :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, care "
|
||
"verifică dacă condiția este îndeplinită după ce înregistrarea este "
|
||
"actualizată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
|
||
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
|
||
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doriți ca acțiunea automată să aibă loc atunci când o adresă de e-mail "
|
||
"este setată pe un contact, definiți :guilabel:`Înainte de actualizare "
|
||
"domeniu` la `E-mailul nu este setat`, și :guilabel:`Aplică pe` domeniul la "
|
||
"`E-mailul este setat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an On Update trigger"
|
||
msgstr "Exemplu de declanșator la actualizare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
|
||
msgid "On Creation & Update"
|
||
msgstr "La creație și actualizare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
|
||
"afterward and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și salvată "
|
||
"sau editată ulterior și salvată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid "On Deletion"
|
||
msgstr "La ștergere"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
|
||
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
|
||
msgstr "Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este ștearsă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest declanșator este folosit rar, deoarece arhivarea înregistrărilor este "
|
||
"de obicei preferată față de ștergere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
|
||
msgid "Based on Form Modification"
|
||
msgstr "Bazați pe modificarea formularului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
|
||
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
|
||
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
|
||
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
|
||
"the user, the action will not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este declanșată atunci când orice modificare este făcută la o "
|
||
"valoare a câmpului declanșator pe :ref:`Vizualizare formular "
|
||
"<studio/views/general/form>`, chiar înainte de a salva înregistrarea. Acest "
|
||
"declanșator funcționează numai pe interfața utilizatorului atunci când o "
|
||
"modificare este făcută de către un utilizator. Dacă câmpul este modificat "
|
||
"prin altă acțiune și nu de către utilizator, acțiunea nu va rula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest declanșator poate fi utilizat numai cu :ref:`Execută cod Python "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, astfel încât dezvoltarea de "
|
||
"cod este necesară."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
|
||
msgid "Based on Timed Condition"
|
||
msgstr "Bazat pe o condiție de timp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este declanșată atunci când o valoare de tip dată sau de tip dată "
|
||
"și timp a câmpului declanșator este atinsă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
|
||
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
|
||
"To trigger the action before, add a negative number instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a declanșa acțiunea după :guilabel:`Data declanșator`, adăugați un "
|
||
"număr de minute, ore, zile sau luni sub :guilabel:`Întârziere după data "
|
||
"declanșator`. în schimb, pentru a declanșa acțiunea înainte, adăugați un "
|
||
"număr negativ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
|
||
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doriți să trimiteți un e-mail de reamintire 30 de minute înainte de "
|
||
"începerea unui eveniment din calendar, selectați :guilabel:`Start (Eveniment"
|
||
" din Calendar)` sub :guilabel:`Data de declanșare` și setați "
|
||
":guilabel:`Întârziere după data declanșatoare` la **-30** "
|
||
":guilabel:`Minute`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
|
||
msgstr "Exemplu de declanșator bazat pe o condiție de timp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, programatorul verifică pentru datele declanșatoare la "
|
||
"fiecare 4 ore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
|
||
msgid "Apply on"
|
||
msgstr "Aplică la"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
|
||
" It works the same way as when you apply filters on a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiți pe care înregistrări ale modelului ar trebui să fie aplicată "
|
||
"acțiunea automată. Funcționează la fel ca atunci când aplicați filtre pe un "
|
||
"model."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acțiune"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
|
||
"eight types of action to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determinați ce ar trebui să facă acțiunea automată (acțiune de server). "
|
||
"Există opt tipuri de acțiuni de ales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
|
||
msgid "Execute Python Code"
|
||
msgstr "Execută cod Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
|
||
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
|
||
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este utilizată pentru a executa cod Python. Variabilele disponibile"
|
||
" sunt descrise în tab-ul :guilabel:`Cod Python`, tot acolo se scrie si codul"
|
||
" dvs., sau în tab-ul :guilabel:`Ajutor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
|
||
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a permite rularea acțiunii prin intermediul site-ului web, bifați "
|
||
":guilabel:`Disponibil pe site-ul web` și adăugați :guilabel:`Calea site-ului"
|
||
" web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
|
||
msgid "Create a new Record"
|
||
msgstr "Crează o înregistrare nouă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este utilizată pentru a crea o înregistrare nouă pe orice model."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
|
||
"another model than the one you are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea unui :guilabel:`Model țintă` este necesară numai dacă doriți să "
|
||
"vă îndreptați către un alt model decât cel pe care sunteți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
|
||
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a lega înregistrarea care a declanșat crearea noii înregistrări, "
|
||
"selectați un câmp la :guilabel:`Câmp de legătură`. De exemplu, puteți crea "
|
||
"un contact automat atunci când o pistă este transformată într-o "
|
||
"oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
|
||
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
|
||
":guilabel:`Evaluation Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tab-ul :guilabel:`Date de scris` este folosit pentru a specifica valorile "
|
||
"noului înregistrări. După selectarea unui :guilabel:`Câmp`, selectați "
|
||
":guilabel:`Tipul de evaluare` al acestuia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valoare`: utilizat pentru a da direct valoarea brută a câmpului "
|
||
"în coloana :guilabel:`Valoare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
|
||
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referință`: utilizat pentru a selecta înregistrarea din coloana "
|
||
":guilabel:`Înregistrare` și să lăsați Studio să adauge ID-ul intern în "
|
||
"coloana :guilabel:`Valoare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
|
||
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
|
||
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
|
||
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă o acțiune automată creează o nouă sarcină într-un proiect, puteți să-i "
|
||
"atribuiți un utilizator specific prin setarea :guilabel:`Câmp` la "
|
||
":guilabel:`Utilizator responsabil (Proiect)`, :guilabel:`Tipul de evaluare` "
|
||
"la :guilabel:`Referință`, și :guilabel:`Înregistrare` la un utilizator "
|
||
"specific."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create a new Record action"
|
||
msgstr "Exemplu de acțiune Crează o înregistrare nouă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
|
||
"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expresie Python`: utilizat pentru a defini dinamic valoarea "
|
||
"înregistrării nou create pentru un câmp utilizând codul Python în coloana "
|
||
":guilabel:`Valoare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
|
||
msgid "Update the Record"
|
||
msgstr "Actualizați înregistrarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
|
||
" model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este utilizată pentru a seta valoarea/valori pentru câmp(uri) de "
|
||
"orice tip de înregistrare pe modelul curent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
|
||
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procesul de completare a tabului :guilabel:`Date de scris` este același ca "
|
||
"cel descris în :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
|
||
msgid "Execute several actions"
|
||
msgstr "Execută mai multe acțiuni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
|
||
"the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este utilizată pentru a declanșa mai multe acțiuni în același timp."
|
||
" Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adaugă o linie` sub "
|
||
"tab-ul :guilabel:`Acțiuni`. În pop-up-ul :guilabel:`Acțiuni copil`, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Crează` și configurați acțiunea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Trimiteți un e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
|
||
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un e-mail unui contact legat de o "
|
||
"înregistrare specifică. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un "
|
||
":guilabel:`Șablon de e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
|
||
msgid "Add Followers"
|
||
msgstr "Adaugați urmăritori"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este utilizată pentru a abona contactele existente la înregistrare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
|
||
msgid "Create Next Activity"
|
||
msgstr "Creați următoarea activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
|
||
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
|
||
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
|
||
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
|
||
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
|
||
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
|
||
"field name` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este utilizată pentru a programa o nouă activitate legată de "
|
||
"înregistrare. Utilizați tab-ul :guilabel:`Activitate` pentru a o configura "
|
||
"ca de obicei, dar în locul câmpului :guilabel:`Atrubuit lui`, selectați un "
|
||
":guilabel:`Activitate Tip Utilizator`. Selectați :guilabel:`Utilizator "
|
||
"specific` și adaugați utilizatorul sub :guilabel:`Responsabil` dacă "
|
||
"activitatea ar trebui întotdeauna să fie atribuită același utilizator. "
|
||
"Pentru a face referire dinamic la un utilizator legat de înregistrare, "
|
||
"selectați :guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare` și schimbați "
|
||
":guilabel:`Responsabil` dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
|
||
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
|
||
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce o pistă este transformată într-o oportunitate, doriți ca acțiunea "
|
||
"automată să planifice un apel pentru utilizatorul responsabil de pistă. "
|
||
"Pentru a face acest lucru, setați :guilabel:`Activitate` la :guilabel:`Apel "
|
||
"telefonic` și setați :guilabel:`Activitate Tip Utilizator` la "
|
||
":guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Next Activity action"
|
||
msgstr "Exemplu de acțiune Crează următoarea activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
|
||
msgid "Send SMS Text Message"
|
||
msgstr "Trimitere mesaj text SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
|
||
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un SMS unui contact legat de "
|
||
"înregistrare. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un "
|
||
":guilabel:`Șablon SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
|
||
"as Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doriți ca mesajele trimise să fie înregistrate în Chatter, bifați "
|
||
":guilabel:`Înregistrează ca Notă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Câmpuri și widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpurile compun structura unei baze de date. Dacă vă imaginați un model ca "
|
||
"o tabelă sau un tabel, câmpurile sunt coloanele unde datele sunt stocate în "
|
||
"înregistrări (adică rândurile). Câmpurile definesc de asemenea tipul de date"
|
||
" stocate în ele. Modul în care sunt prezentate și forma datelor în :abbr:`UI"
|
||
" (Interfața Utilizator)` este definit de widget-ul lor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din punct de vedere tehnic, există 15 tipuri de câmpuri în Odoo. Cu toate "
|
||
"acestea, puteți alege din 20 de câmpuri în Studio, deoarece unele tipuri de "
|
||
"câmpuri sunt disponibile de mai multe ori cu un widget implicit diferit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Câmpuri noi` pot fi adăugate doar la vizualizările de tip "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Pe alte vizualizări, puteți adăuga doar :guilabel:`Câmpuri "
|
||
"existente` :dfn:`(câmpuri deja existente pe model)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Câmpuri simple"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpurile simple conțin valori de bază, cum ar fi text, numere, fișiere, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr "Widget-urile non-implicit, sunt prezentate mai jos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Text (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Text` este utilizat pentru text scurt care conține orice "
|
||
"caracter. O singură linie de text este afișată la completarea câmpului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similar cu o"
|
||
" etichetă. Valoarea nu poate fi editată în UI, dar o valoare implicită poate"
|
||
" fi setată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copiază în Clipboard`: utilizatorii pot copia valoarea apăsând pe"
|
||
" un buton."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`: valoarea devine un link *mailto* (email către)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagine`: afișează o imagine folosind un URL. Valoarea nu poate "
|
||
"fi editată manual, dar o valoare implicită poate fi setată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta funcționează diferit decât selectarea câmpului :ref:`Imagine "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` direct, deoarece imaginea nu este "
|
||
"stocată în Odoo atunci când utilizați un câmp :guilabel:`Text` cu widget-ul "
|
||
":guilabel:`Imagine`. De exemplu, poate fi util dacă doriți să economisiți "
|
||
"spațiu pe disc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefon`: valoarea devine un link *tel*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bifați :guilabel:`Activează SMS` pentru a adăuga o opțiune de a trimite un "
|
||
"SMS direct din Odoo lângă câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL`: valoarea devine un URL pe care se poate face clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exdemple de câmpuri Text cu diferite widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Text Multilinie (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Text Multilinie` este utilizat pentru text mai lung care "
|
||
"conține orice tip de caracter. Două linii de text sunt afișate în UI la "
|
||
"completarea câmpului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemple de câmpuri Text Multilinie cu diferite widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Întregi (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Integer` este utilizat pentru toate numerele întregi "
|
||
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, fără zecimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Procentaj tip plăcintă`: afișează valoarea într-un cerc "
|
||
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi "
|
||
"editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bară de progres`: afișează valoarea lângă o bară procentuală, de "
|
||
"obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat manual, dar o "
|
||
"valoare implicită îi poate fi setată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manevră`: afișează o pictogramă de manevră pentru a ordona "
|
||
"înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemple de câmpuri Integer cu diferite widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Zecimal (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Zecimal` este utilizat pentru toate numerele zecimale "
|
||
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, cu zecimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfață cu Utilizatorul) cu două "
|
||
"zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai "
|
||
"mare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Este recomandat să se utilizeze "
|
||
"ultimul deoarece oferă mai multe funcționalități."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Procentaj`: afișează un caracter procent `%` după valoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Procentaj tip plăcintă`: afișează valoarea într-un cerc "
|
||
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat "
|
||
"manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Timp`: valoarea trebuie să urmeze formatul *hh:mm*, cu un maxim "
|
||
"de 59 minute."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemple de câmpuri Zecimale cu diferite widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monetar (`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Monetar` este utilizat pentru toate valorile monetare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`Monetar`, vă este solicitat să "
|
||
"adăugați un câmp :guilabel:`Monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo "
|
||
"vă oferă să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat, "
|
||
"adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Exemplu de câmp Monetar împreună cu câmpul Monedă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Html` este utilizat pentru a adăuga text care poate fi "
|
||
"editat folosind editorul HTML al Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Text Multilinie`: dezactivează editorul HTML al Odoo pentru a "
|
||
"permite editarea HTML brut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemple de câmpuri Html cu diferite widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Dată calendaristică (`date`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Dată calendaristică` este utilizat pentru a selecta o dată"
|
||
" pe un calendar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte de data selectată să"
|
||
" fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemple de câmpuri Dată calendaristică cu diferite widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Dată și oră (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un "
|
||
"calendar și un timp pe o ceas. Timpul curent al utilizatorului este utilizat"
|
||
" automat dacă nu este setat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dată`: este utilizat pentru a înregistra timpul fără a-l afișa pe"
|
||
" UI (Interfața cu Utilizatorul)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte de data "
|
||
"selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și "
|
||
"ora curente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemple de câmpuri Dată și oră cu diferite widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Bifă (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie "
|
||
"adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unei bifă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Buton`: afișează un buton radio. Widget-ul funcționează fără a "
|
||
"trebui să treci în modul de editare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comutator`: afișează un buton de comutare. Widget-ul funcționează"
|
||
" fără a trebui să treci în modul de editare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemple de câmpuri Bifă cu diferite widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Selcție (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Selcție` este utilizat atunci când utilizatorii trebuie să"
|
||
" selecteze o singură valoare dintr-un grup de valori predefinite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichete`: afișează toate valorile selectabile simultan în "
|
||
"interiorul formelor dreptunghiulare, organizate orizontal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioritate`: afișează simboluri de tip stea în loc de valori, "
|
||
"care pot fi folosite pentru a indica un nivel de importanță sau de "
|
||
"satisfacție, de exemplu. Acest lucru are aceeași efect ca și selectarea "
|
||
"câmpului :ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>`, deși, "
|
||
"pentru acesta, patru valori de prioritate sunt deja predefinite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: afișează toate valorile selectabile simultan ca butoane "
|
||
"radio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, butoanele radio sunt organizate vertical. Bifați "
|
||
":guilabel:`afișează orizontal` pentru a schimba modul în care sunt afișate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemple de câmpuri Selcție cu diferite widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Prioritate (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Prioritate` este utilizat pentru a afișa un sistem de "
|
||
"evaluare cu trei stele, care poate fi utilizat pentru a indica un nivel de "
|
||
"importanță sau de satisfacție. Acest tip de câmp este un :ref:`Câmp de "
|
||
"selecție <studio/fields/simple-fields/selection>` cu widget-ul "
|
||
":guilabel:`Prioritate` selectat în mod implicit și patru valori de "
|
||
"prioritate predefinite. În consecință, widget-urile :guilabel:`Etichetă`, "
|
||
":guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Radio`, și :guilabel:`Selcție` au același "
|
||
"efecte ca și cele descrise în :ref:`Selcție <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a modifica numărul de stele disponibile prin adăugarea sau eliminarea"
|
||
" valorilor, faceți clic pe :guilabel:`Editează valorile`. Rețineți că prima "
|
||
"valoare este egală cu 0 stele (adică, de exempu, atunci când nu este făcută "
|
||
"nicio selecție), astfel încât având patru valori rezultă într-un sistem de "
|
||
"evaluare cu trei stele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Exemplu de câmp Prioritate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Fișier (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Fișier` este utilizat pentru a încărca orice tip de "
|
||
"fișier, sau pentru a semna un formular (:guilabel:`Semnează` widget)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagine`: utilizatorii pot încărca un fișier imagine, care este "
|
||
"apoi afișat în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`. "
|
||
"Acest lucru are același efect ca utilizarea :ref:`Câmpului imagine "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: utilizatorii pot încărca un fișier PDF, care poate "
|
||
"fi apoi vizualizat din :ref:`Vizualizare formular "
|
||
"<studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Semnează`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest "
|
||
"lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Exemple de câmpuri Fișier cu diferite widget-uri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Imagine (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Imagine` este utilizat pentru a încărca o imagine și "
|
||
"pentru a o afișa în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`."
|
||
" Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-fields/file>`"
|
||
" cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, "
|
||
"widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și "
|
||
":guilabel:`Semnează` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a modifica dimensiunea afișării imaginilor încărcate, selectați "
|
||
":guilabel:`Mic`, :guilabel:`Mediu`, sau :guilabel:`Mare` sub opțiunea "
|
||
":guilabel:`Dimensiune`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Semnătură (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Semnează` este utilizat pentru a semna electronic "
|
||
"formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>` cu widget-ul :guilabel:`Semnează` selectat în mod implicit. În"
|
||
" consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și "
|
||
":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier"
|
||
" <studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a da utilizatorilor opțiunea :guilabel:`Auto` când trebuie să "
|
||
"deseneze semnătura, selectați unul dintre câmpurile disponibile "
|
||
":guilabel:`Auto-completează cu` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, "
|
||
"și :ref:`Câmp Relaționat <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
|
||
"doar pe model). Semnătura este generată automat folosind datele din câmpul "
|
||
"selectat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Câmpuri relaționale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpurile relaționale sunt utilizate pentru a lega și afișa datele din "
|
||
"înregistrări de pe alt model."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`) (Mai multe către unul)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Many2One` este utilizat pentru a lega o altă înregistrare "
|
||
"(de pe alt model) cu înregistrarea care este editată. Numele înregistrării "
|
||
"din alt model este apoi afișat în înregistrarea care este editată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe modelul *Comandă de Vânzare*, câmpul :guilabel:`Client` este un câmp "
|
||
":guilabel:`Many2One` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
|
||
"**multe** comenzi de vânzare să fie legate de **un** contact (client)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagramă care arată o relație many2one"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea o nouă înregistrare în modelul "
|
||
"legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a preveni utilizatorii de a deschide înregistrări într-o fereastră "
|
||
"pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a ajuta utilizatorii să selecteze doar înregistrarea potrivită, "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Domeniu` pentru a crea un filtru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similară cu "
|
||
"o etichetă. Valoarea nu poate fi editată în interfața utilizatorului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`) (Unul către mai multe)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`One2Many` este utilizat pentru a afișa relațiile existente"
|
||
" între o înregistrare de pe modelul curent și mai multe înregistrări de pe "
|
||
"alt model."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul "
|
||
"*Contact* pentru a vedea **un** client **multe** comenzi de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagrama care arată o relație one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza un câmp :guilabel:`One2Many`, cele două modele trebuie să "
|
||
"fi fost legate deja folosind un :ref:`câmp Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Relațiile One2Many nu există "
|
||
"independent: o căutare inversă este efectuată asupra relațiilor Many2One "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Linii (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Linii` este utilizat pentru a crea o tabelă cu rânduri și "
|
||
"coloane (de exemplu, linii de produse pe o comandă de vânzare)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a modifica coloanele, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Linii` și apoi"
|
||
" :guilabel:`Editați vizualizarea de tip lista`. Pentru a edita formularul "
|
||
"care apare atunci când un utilizator face clic pe :guilabel:`Adăugați o "
|
||
"linie`, faceți clic pe :guilabel:`Editați vizualizarea formularului`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Exemplu de câmp Linii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`) (Multe către multe)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Many2Many` este utilizat pentru a lega mai multe "
|
||
"înregistrări de pe alt model la mai multe înregistrări de pe modelul curent."
|
||
" Câmpurile Many2Many pot folosi :guilabel:`Dezactivați crearea`, "
|
||
":guilabel:`Dezactivați deschiderea`, :guilabel:`Domeniu`, la fel ca și "
|
||
":ref:`câmpurile Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Asignați` este un câmp "
|
||
":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
|
||
"unui singur utilizator să fie atribuit **mai multe** sarcini și **mai "
|
||
"mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagrama care arată relațiile many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Casete de selectare`: utilizatorii pot selecta mai multe valori "
|
||
"folosind casetele de selectare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în"
|
||
" forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest lucru are același efect ca"
|
||
" și selectarea :ref:`câmpului Etichete <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Etichete (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Etichete` este utilizat pentru a afișa mai multe valori de"
|
||
" pe alt model care apar în forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest "
|
||
"tip de câmp este un :ref:`câmp Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` cu widget-ul :guilabel:`Etichete` selectat în mod "
|
||
"implicit. În consecință, widget-urile :guilabel:`Casete de selectare` și "
|
||
":guilabel:`Many2Many` au același efecte ca și cele descrise în "
|
||
":ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a afișa etichete cu culori de fundal diferite, bifați "
|
||
":guilabel:`Folosiți culori`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Exemplu de câmp Etichete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Câmp Relaționat (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este "
|
||
"creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă "
|
||
"pentru a prelua și afișa informații dintr-un alt înregistrare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a afișa adresa de email a unui client pe modelul *Comandă de "
|
||
"Vânzare*, utilizați câmpul :guilabel:`Câmp Relaționat` `partner_id.email` "
|
||
"prin selectarea :guilabel:`Client` și apoi :guilabel:`Email`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invizibil`: Când nu este necesar ca utilizatorii să vadă un câmp "
|
||
"pe interfața utilizatorului, bifați :guilabel:`Invizibil`. Acest lucru ajută"
|
||
" la curățarea interfeței prin afișarea doar a câmpurilor esențiale în "
|
||
"funcție de o situație specifică."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` "
|
||
"apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest "
|
||
"câmp nu ar fi util pentru un contact :guilabel:`Companie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și Studio. Pentru a vizualiza "
|
||
"câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila "
|
||
":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați "
|
||
"Elementele Invizibile`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Necesar`: Dacă un câmp trebuie completat întotdeauna de către "
|
||
"utilizator înainte de a putea continua, bifați :guilabel:`Necesar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Doar citire`: Dacă utilizatorii nu ar trebui să poată modifica un"
|
||
" câmp, bifați :guilabel:`Doar citire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți alege să aplicați aceste trei proprietăți doar pentru înregistrări "
|
||
"specifice prin făcând clic pe :guilabel:`Condițional` și prin crearea unui "
|
||
"filtru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichetă`: :guilabel:`Eticheta` este numele câmpului pe interfața"
|
||
" utilizatorului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acesta nu este același nume ca cel folosit în baza de date PostgreSQL. "
|
||
"Pentru a vizualiza și a schimba acesta, activați :ref:`Modul dezvoltator "
|
||
"<developer-mode>` și editați :guilabel:`Nume Tehnic`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ajutor Tooltip`: Pentru a explica scopul unui câmp, scrieți o "
|
||
"descriere sub :guilabel:`Ajutor Tooltip`. Este afișat într-o casetă tooltip "
|
||
"când treci cu mouse-ul peste eticheta câmpului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: Pentru a oferi un exemplu de cum ar trebui "
|
||
"completat un câmp, scrieți-l sub :guilabel:`Placeholder`. Este afișat în gri"
|
||
" deschis în locul valorii câmpului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget`: Pentru a schimba aspectul sau funcționalitatea implicită"
|
||
" a unui câmp, selectați unul dintre widget-urile disponibile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valoare implicită`: Pentru a adăuga o valoare implicită unui câmp"
|
||
" când o înregistrare este creată, utilizați :guilabel:`Valoare implicită`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: Pentru a limita care "
|
||
"utilizatori pot vedea câmpul, selectați un grup de acces utilizator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modele, module și aplicații"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelele determină structura logică a unei baze de date și cum sunt stocate,"
|
||
" organizate și manipulate datele. Altfel spus, un model este o tabelă de "
|
||
"informații care poate fi legată cu alte tabele. Un model reprezintă de "
|
||
"obicei un concept de afaceri, cum ar fi o *comandă de vânzare*, *contact* "
|
||
"sau *produs*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, vederi, "
|
||
"fișiere de date, controlere web și date statice web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate aplicațiile sunt module. Modulele mai mari, independente sunt de "
|
||
"obicei denumite aplicații, în timp ce alte module servesc de obicei ca "
|
||
"adiții la aceste aplicații."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Funcții sugerate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați "
|
||
"până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții "
|
||
"împachetează câmpuri, setări implicite și vederi care sunt de obicei "
|
||
"folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. "
|
||
"Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la "
|
||
"început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, "
|
||
"aceste funcții interacționează împreună în unele cazuri pentru a crește "
|
||
"utilitatea lor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crearea unui model cu funcția :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` și :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` activată adaugă imaginea în aspectul cardului din "
|
||
"vederea :ref:`Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinarea funcțiilor Picture și Stadii flux de activități în vederea Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Detalii de contact"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact* și "
|
||
"doi :ref:`Câmpuri Related <studio/fields/relational-fields/related-field>`: "
|
||
":guilabel:`Phone` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este de "
|
||
"asemenea adăugat în :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`, "
|
||
"iar :ref:`Map view <studio/views/multiple-records/map>` este activat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funcția Contact details în Form view"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Alocare utilizator"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea :guilabel:`User assignment` adaugă în :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact*, cu "
|
||
"următoarea :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` pentru a permite doar"
|
||
" selectarea *Internal Users*. De asemenea, widget-ul "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul "
|
||
"utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funcția User assignment în Form view"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Data & Calendar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Date <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` și activează :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Interval de date & Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea :guilabel:`Date range & Gantt` adaugă în :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` două :ref:`Câmpuri Date <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` una lângă alta: una pentru a seta o dată de început, cealaltă "
|
||
"pentru a seta o dată de sfârșit, folosind widget-ul :guilabel:`daterange`, "
|
||
"și activează :ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Stadii de flux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea :guilabel:`Stadii flux de activități` activează :ref:`Kanban view"
|
||
" <studio/views/multiple-records/kanban>`, adaugă câmpuri precum "
|
||
":ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>` și "
|
||
":guilabel:`Kanban State`, și trei stadii: :guilabel:`New`, :guilabel:`In "
|
||
"Progress`, și :guilabel:`Done`. :guilabel:`Flux de activități status bar` și"
|
||
" câmpul :guilabel:`Kanban State` sunt adaugați în :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. Câmpul :guilabel:`Color` este adăugat în "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etape flux de activități poate fi adăugat într-o etapă "
|
||
"ulterioară."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creând un model *Tag* cu drepturi "
|
||
"de acces preconfigurate în proces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Imagine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view"
|
||
" <studio/views/general/form>` un :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Picture` poate fi adăugat într-o etapă ulterioară."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` în interiorul unui component :guilabel:`Tab`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` folosind întreaga lățime a formularului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Valoare monetară"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` câmpul :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Un câmp *Currency* este adăugat și ascuns din vizualizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Companie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând :guilabel:`Company` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Company*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Sortare personalizată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând :guilabel:`Custom Sorting` adaugă în :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` o pictogramă de mână pentru a reordona"
|
||
" înregistrările manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Sortare personalizată pe vizualizarea Listă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând :guilabel:`Chatter` adaugă în :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` funcționalități Chatter (trimiterea mesajelor, "
|
||
"înregistrarea notelor și programarea activităților)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Chatter` poate fi adăugat într-un stadiu ulterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funcționalitatea Chatter pe vizualizarea Form"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Arhivare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archive` și"
|
||
" ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Exportă și importă personalizările"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când faceți o personalizare cu Studio, un nou modul numit :guilabel:`Studio "
|
||
"customizations` este adăugat bazei de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a exporta aceste personalizări, mergeți la :menuselection:`Main "
|
||
"dashboard --> Studio --> Customizations --> Export` pentru a descărca un "
|
||
"fișier ZIP care conține toate personalizările."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a importa și instala aceste personalizări într-o altă bază de date, "
|
||
"conectați-vă la baza de date de destinație și mergeți la "
|
||
":menuselection:`Main dashboard --> Studio --> Customizations --> Import`, "
|
||
"apoi încărcați fișierul ZIP exportat înainte de a face clic pe butonul "
|
||
":guilabel:`Import`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a importa, asigurați-vă că baza de date de destinație conține "
|
||
"aceleași aplicații și module ca baza de date sursă. Studio nu adaugă "
|
||
"modulele subiacente ca dependențe ale modulului exportat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "Rapoarte PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
|
||
" or create new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu Studio, puteți edita rapoartele PDF existente (de exemplu, comenzi și "
|
||
"oferte) sau creați-le noi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:10
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Aspect implicit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
|
||
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
|
||
"current company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspectul implicit al rapoartelor este gestionat în afara Studio. Mergeți la "
|
||
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
|
||
"Document Layout`. Setările de aspect se aplică tuturor rapoartelor, dar "
|
||
"numai la compania curentă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
|
||
"affect the layout of a sample invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosiți :guilabel:`Download PDF Preview` pentru a vizualiza cum diferitele "
|
||
"setări afectează aspectul unei facturi de exemplu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:23
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Aspect"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
|
||
msgid "Four layouts are available."
|
||
msgstr "Sunt disponibile patru aspecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Luminos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Exemplu de aspect de raport luminos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "În casetă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Exemplu de aspect de raport în casetă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:41
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Îngroșat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Exemplu de aspect de raport îngroșat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:47
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "În dungi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Exemplu de aspect de raport în dungi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:56
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
|
||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunt disponibile șapte fonturi. Faceți clic pe linkurile de mai jos pentru a"
|
||
" le previzualiza pe `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:61
|
||
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
|
||
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:63
|
||
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:65
|
||
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:66
|
||
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
|
||
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tajawal` suportă atât scripturile arabe cât și latine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:75
|
||
msgid "Company logo"
|
||
msgstr "Siglă companie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
|
||
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incarcați un fișier de imagine pentru a adăuga o :guilabel:`Siglă Companie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you"
|
||
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru adaugă sigla în înregistrarea companiei în modelul *Company*, pe"
|
||
" care îl puteți accesa prin accesarea :menuselection:`General Settings --> "
|
||
"Companies --> Update Info`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Culori"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
|
||
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
|
||
" the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificați culorile primare și secundare utilizate în întreg rapoartele "
|
||
"pentru a evidenția elementele importante. Culorile implicite sunt generate "
|
||
"automat în funcție de culorile siglei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
|
||
msgid "Layout background"
|
||
msgstr "Fundalul aspectului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:96
|
||
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
|
||
msgstr "Modificați :guilabel:`Fundalul aspectului` al raportului:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Blank`: nimic nu este afișat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: o imagine cu forme geometrice este afișată în fundal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Custom`: utilizați o imagine de fundal personalizată prin "
|
||
"încărcarea uneia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
|
||
msgid "Company tagline"
|
||
msgstr "Tagline-ul Companiei"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
|
||
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
" :guilabel:`Tagline-ul Companiei` este afișat în antetul :ref:`Rapoartelor "
|
||
"externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puteți adăuga mai "
|
||
"multe linii de text."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid "Company details"
|
||
msgstr "Detalii Companie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
|
||
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Detaliile Companiei` sunt afișate în antetul :ref:`Rapoartelor "
|
||
"externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puteți adăuga mai "
|
||
"multe linii de text."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Subsol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
|
||
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
|
||
"multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizați câmpul :guilabel:`Subsol` pentru a introduce orice text în "
|
||
"subsolul :ref:`Rapoartelor externe <studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/external>`. Puteți adăuga mai multe linii de text."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Formatul hârtiei"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
|
||
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
|
||
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizați câmpul :guilabel:`Formatul hârtiei` pentru a modifica dimensiunea "
|
||
"hârtiei raportelor. Puteți selecta fie :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) fie "
|
||
":guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
|
||
"app containing the report, then :menuselection:`Toggle Studio --> Reports "
|
||
"--> Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți modifica :guilabel:`Formatul hârtiei` pe rapoarte individuale. "
|
||
"Deschideți aplicația care conține raportul, apoi :menuselection:`Comutați "
|
||
"Studio --> Rapoarte --> Selectați sau creați un raport --> Raport --> "
|
||
"Selectați un format de hârtie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fereastra pop-up de configurare pentru aspectul implicit al rapoartelor PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:146
|
||
msgid "Header and footer"
|
||
msgstr "Antet și subsol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
|
||
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
|
||
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
|
||
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
|
||
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când creați un nou raport în Studio, trebuie să alegeți între una dintre "
|
||
"trei stiluri de rapoarte în primul rând. Acest lucru este folosit exclusiv "
|
||
"pentru a determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest "
|
||
"lucru, mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi "
|
||
":menuselection:`Butonul Studio --> Rapoarte --> Creare` și selectați "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal`, sau :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:157
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Extern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
|
||
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antetul afișează :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` și mai multe "
|
||
"valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Company Name`, "
|
||
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Companies --> Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a modifica informațiile unei companii, mergeți la "
|
||
":menuselection:`Setări --> Companii --> Actualizare informații`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "Example of an External header"
|
||
msgstr "Exemplu de antet extern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
|
||
" number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subsolul afișează valorile setate pe câmpurile :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/details`, și :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, precum"
|
||
" și numărul paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "Example of an External footer"
|
||
msgstr "Exemplu de subsol extern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:181
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
|
||
"Name`, and page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antetul afișează data și ora curentă a utilizatorului, :guilabel:`Company "
|
||
"Name`, și numărul paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:185
|
||
msgid "There is no footer."
|
||
msgstr "Nu există subsol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:190
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Gol"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:192
|
||
msgid "There is neither a header nor a footer."
|
||
msgstr "Nu există nici un antet sau un subsol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:197
|
||
msgid "Add tab"
|
||
msgstr "Adăugați fila"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
|
||
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
|
||
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După deschiderea unui raport existent sau crearea unui nou, mergeți la fila "
|
||
":guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga sau edita elemente. Elementele sunt "
|
||
"organizate în patru categorii: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, și :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:207
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementele de tip bloc încep pe o nouă linie și ocupă întreaga lățime a "
|
||
"paginii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți seta lățimea unui element selectându-l și mergând la fila "
|
||
":guilabel:`Opțiuni`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:214
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:244
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Text`: adăugați orice text folosind dimensiunea mică a fontului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: adăugați orice text folosind dimensiunea mai mare a"
|
||
" fontului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
|
||
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagine`: adăugați o imagine. Puteți încărca o imagine de pe "
|
||
"dispozitivul dvs., adăugați o imagine de pe un URL, sau selectați una deja "
|
||
"existentă în baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Câmp`: adăugați dinamic valoarea unui câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Câmp și etichetă`: adăugați dinamic valoarea unui câmp și "
|
||
"eticheta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
|
||
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
|
||
"*Email*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloc de adrese`: adăugați dinamic valorile, dacă există, ale unui"
|
||
" contact (`res.partner` model): *Nume*, *Adresă*, *Telefon*, *Mobil*, și "
|
||
"*Email*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of an Address Block"
|
||
msgstr "Exemplu de bloc de adrese"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:235
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "În linie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
|
||
"line and the width adapts to length of the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementele de tip în linie sunt folosite în jurul altor elemente. Acestea nu"
|
||
" încep pe o nouă linie și lățimea se adaptează la lungimea conținutului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți seta lățimea și marginile unui element selectându-l și mergând la "
|
||
"fila :guilabel:`Opțiuni`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:251
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
|
||
msgid "Table elements are used together to create a data table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementele de tip tabel sunt folosite împreună pentru a crea un tabel de "
|
||
"date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
|
||
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/one2many>` field on your model."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tabel de date`: creați un tabel și adăugați dinamic o primă "
|
||
"coloană care afișează valorile *Nume* ale câmpului :ref:`Many2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` sau :ref:`One2Many "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/one2many>` din modelul dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of a Data table"
|
||
msgstr "Exemplu de tabel de date"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
|
||
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Coloană de câmp`: adăugați o nouă coloană la tabel care afișează "
|
||
"valorile unui :ref:`Câmp Relațional <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` la cel folosit pentru a crea :guilabel:`Tabelul de "
|
||
"date`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:267
|
||
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Text în celulă`: adăugați orice text într-o celulă existentă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
|
||
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
|
||
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Câmp în celulă`: adăugați, într-o celulă existentă, valorile unui"
|
||
" :ref:`Câmp Relațional <studio/fields/relational-fields/related-field>` la "
|
||
"cel folosit pentru a crea :guilabel:`Tabelul de date`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
|
||
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
|
||
"are added before the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: adăugați valoarea câmpului :guilabel:`Total` "
|
||
"existent. Dacă există un câmp :guilabel:`Taxes`, se adaugă sumele fără taxe "
|
||
"și taxele înainte de suma totală."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:279
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Coloană"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>` elements on the same line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloanele sunt folosite pentru a adăuga mai multe elemente de tip "
|
||
":ref:`block <studio/pdf-reports/elements/block>` pe aceeași linie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:284
|
||
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Două coloane`: adăugați orice text în două coloane diferite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:286
|
||
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trei coloane`: adăugați orice text în trei coloane diferite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:289
|
||
msgid "Report tab"
|
||
msgstr "Fila Raport"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai multe opțiuni de configurare sunt disponibile în fila "
|
||
":guilabel:`Raport`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
|
||
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat într-"
|
||
"un loc (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele "
|
||
"fișierului PDF)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296
|
||
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
|
||
msgstr ":guilabel:`Format hârtie`: schimbați dimensiunea hârtiei raportului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
|
||
"button available on the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adăugați în print`: adăugați raportul sub butonul :guilabel:`🖶 "
|
||
"Print` disponibil pe înregistrare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: limitați disponibilitatea "
|
||
"raportului PDF la :doc:`grupuri de utilizatori "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` specifice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Fila Opțiuni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați un element din raport pentru a accesa opțiunile elementului și a-l"
|
||
" edita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
|
||
msgid "The Options tab for a text element"
|
||
msgstr "Fila Opțiuni pentru un element de tip text"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
|
||
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți selecta și edita mai multe elemente în același timp apăsând pe "
|
||
"diferite secțiuni sau diviziuni (de exemplu, `div`, `table`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
|
||
msgid "Below are presented some of the most common options:"
|
||
msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre opțiunile cele mai comune:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
|
||
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere la :guilabel:`sus`, "
|
||
":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` elementului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
|
||
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
|
||
msgstr ":guilabel:`Lățime`: setați lățimea maximă a elementului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vizibil dacă`: setați sub ce condiție(e) elementul ar trebui să "
|
||
"fie afișat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vizibil pentru`: setați pentru ce :doc:`grupuri de utilizatori "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` elementul ar trebui să fie afișat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eliminați din Vizualizare`: eliminați elementul din vizualizarea "
|
||
"raportului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
|
||
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
|
||
msgstr ":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italicize, și underline fontul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aliniere`: aliniați elementul la stânga, centru, sau dreapta "
|
||
"raportului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stil font`: folosiți unul dintre stilurile de font implicite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
|
||
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Culori`: schimbați culoarea fontului și culoarea de fundal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to select a section or division above the element you want to "
|
||
"edit to see some of the options described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este posibil să fie nevoie să selectați o secțiune sau diviziune deasupra "
|
||
"elementului pe care doriți să-l editați pentru a vedea unele dintre "
|
||
"opțiunile prezentate mai sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vizualizări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
|
||
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
|
||
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
|
||
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizările sunt interfața care permite afișarea datelor conținute într-un"
|
||
" model. Un model poate avea mai multe vizualizări, care sunt doar moduri "
|
||
"diferite de a afișa aceleași date. În Studio, vizualizările sunt organizate "
|
||
"în patru categorii: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple "
|
||
"records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
|
||
"<studio/views/timeline>`, și :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba vizualizarea implicită a unui model, mergeți la "
|
||
":menuselection:`Studio --> Vizualizări --> Meniu dropdown (⋮) --> Setează ca"
|
||
" Implicit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți modifica vizualizările folosind editorul XML integrat. Pentru a face "
|
||
"astfel, activați :ref:`Modul dezvoltator <developer-mode>`, mergeți la "
|
||
"vizualizarea pe care doriți să o editați, selectați fila "
|
||
":guilabel:`Vizualizare` și apoi faceți clic pe :guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
|
||
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
|
||
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
|
||
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
|
||
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
|
||
" are automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți "
|
||
"modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, "
|
||
"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare "
|
||
"sau actualizare a modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați "
|
||
"vizualizările moștenite Studio corecte. Într-adevăr, atunci când modificați "
|
||
"o vizualizare în Studio prin glisare și plasare a unui câmp nou, o "
|
||
"vizualizare moștenită Studio specifică și XPath-ul său, care definește care "
|
||
"parte a vizualizării este modificată, sunt generate automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Vizualizări generale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setările descrise mai jos se găsesc sub fila :guilabel:`Vizualizare` a "
|
||
"vizualizării, cu excepția cazului în care este specificat altfel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
|
||
" contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :guilabel:`Formular` este utilizată atunci când se creează și "
|
||
"se editează înregistrări, cum ar fi contacte, comenzi de vânzare, produse, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a structura un formular, glisați și plasați elementul :guilabel:`File"
|
||
" și coloane` găsit în fila :guilabel:`+ Adaugă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea, edita sau șterge înregistrări, "
|
||
"debifați :guilabel:`Poate crea`, :guilabel:`Poate edita` sau "
|
||
":guilabel:`Poate șterge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Modelul de comandă de vânzare a vizualizării Formular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
|
||
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :guilabel:`Activitate` este utilizată pentru a programa și a "
|
||
"avea o privire de ansamblu asupra activităților (e-mailuri, apeluri, etc.) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această vizualizare poate fi modificată numai în Studio prin editarea "
|
||
"codului XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Modelul de activitate a vizualizării Activitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Căutare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
|
||
" and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :guilabel:`Căutare` este adăugată deasupra altor vizualizări "
|
||
"pentru a filtra, grupa și căuta înregistrări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga :guilabel:`Filtre` personalizate și a le structura folosind "
|
||
":guilabel:`Separatoare`, mergeți la fila :guilabel:`+ Adaugă` și glisați și "
|
||
"plasați-le sub :guilabel:`Filtre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un câmp existent sub meniul de căutare, mergeți la fila "
|
||
":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de "
|
||
"autocompletare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Vizualizări multiple de înregistrări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
|
||
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
|
||
"inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :guilabel:`Kanban` este adesea utilizată pentru a sprijini "
|
||
"fluxurile de afaceri prin mutarea înregistrărilor prin etape sau ca o "
|
||
"alternativă pentru afișarea înregistrărilor în interiorul *cardurilor*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă vizualizarea :guilabel:`Kanban` există, aceasta este utilizată în mod "
|
||
"implicit pentru a afișa datele pe dispozitive mobile în loc de "
|
||
":ref:`Vizualizarea Listă <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea înregistrări noi, debifați "
|
||
":guilabel:`Poate crea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare, într-o formă minimală, "
|
||
"activați :guilabel:`Creare rapidă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
|
||
":guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt grupate în mod implicit, "
|
||
"selectați un nou grup sub :guilabel:`Grupare implicită după`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Modelul de vizualizare Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Listă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
|
||
" records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :guilabel:`Listă` este utilizată pentru a vedea multe "
|
||
"înregistrări în același timp, pentru a căuta înregistrări și pentru a edita "
|
||
"înregistrări simple."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
|
||
":guilabel:`Editable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie "
|
||
":guilabel:`Înregistrare nouă deasupra` sau :guilabel:`Înregistrare nouă în "
|
||
"partea de jos` sub :guilabel:`Editabil`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru împiedică utilizatorii de a deschide înregistrări în "
|
||
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>` din vizualizarea "
|
||
":guilabel:`Listă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a edita mai multe înregistrări în același timp, bifați "
|
||
":guilabel:`Activare editare în masă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt sortate în mod implicit, "
|
||
"selectați un câmp sub :guilabel:`Sortare după`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un pictogramă de trage pentru a reordona înregistrările "
|
||
"manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg <studio/fields/simple-fields/integer>`"
|
||
" cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trage pictograma care permite să sortați înregistrările manual în "
|
||
"vizualizarea Listă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Vizualizarea Listă a modelului de comenzi de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Hartă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
|
||
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :guilabel:`Hartă` este utilizată pentru a afișa înregistrări pe"
|
||
" o hartă. De exemplu, este utilizată în aplicația Field Service pentru a "
|
||
"planifica un traseu între diferite sarcini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :ref:`Câmp Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` legat la "
|
||
"modelul *Contact* este necesar pentru a activa vizualizarea, deoarece adresa"
|
||
" de contact este utilizată pentru a poziționa înregistrările pe hartă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a selecta ce fel de contact ar trebui să fie utilizat pe hartă, "
|
||
"selectați-l sub :guilabel:`Câmp Contact`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a ascunde numele sau adresa înregistrării, bifați :guilabel:`Ascunde "
|
||
"numele` sau :guilabel:`Ascunde adresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga informații din alte câmpuri, selectați-le sub "
|
||
":guilabel:`Câmpuri suplimentare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a avea un traseu sugerat între diferite înregistrări, bifați "
|
||
":guilabel:`Activare rutare` și selectați care câmp ar trebui să fie utilizat"
|
||
" pentru a sorta înregistrările pentru rutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Vizualizarea Hartă a modelului de sarcini"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Vizualizări cronologie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să "
|
||
"selectați care :ref:`Câmp Dată <studio/fields/simple-fields/date>` sau "
|
||
":ref:`Câmp Dată & Ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` pe modelul "
|
||
"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când înregistrările încep și "
|
||
"se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp "
|
||
"Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea "
|
||
"vizualizării."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
|
||
"a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :guilabel:`Calendar` este utilizată pentru a vizualiza și "
|
||
"gestiona înregistrările în interiorul unui calendar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare în loc de a deschide "
|
||
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>`, activați "
|
||
":guilabel:`Creare rapidă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* "
|
||
"folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă"
|
||
" crearea rapidă și deschid :guilabel:`Form` vizualizarea pentru a completa "
|
||
"câmpurile necesare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a colora înregistrările în calendar, selectați un câmp sub "
|
||
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
|
||
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
|
||
"diferitelor valori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a afișa evenimentele care durează întreaga zi în partea de sus a "
|
||
"calendarului, selectați un :ref:`Câmp bifare <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/checkbox>` care specifică dacă evenimentul durează întreaga zi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a alege scala implicită a timpului utilizată pentru a afișa "
|
||
"evenimente, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
|
||
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Modul de afișare "
|
||
"implicit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți utiliza și :guilabel:`Câmp întârziere` pentru a afișa durata "
|
||
"evenimentului în ore selectând un câmp :ref:`Zecimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` sau :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` pe"
|
||
" modelul care specifică durata evenimentului. Cu toate acestea, dacă setați "
|
||
"un :guilabel:`Câmp Dată de încheiere`, :guilabel:`Câmp întârziere` nu va fi "
|
||
"luat în considerare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Calendar Vizualizarea modelului Eveniment"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Cohortă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
|
||
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
|
||
" the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cohort` vizualizarea este utilizată pentru a examina ciclul de "
|
||
"viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în"
|
||
" aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anumit câmp) "
|
||
"implicit în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a alege care interval de timp este utilizat implicit pentru a grupa "
|
||
"rezultatele, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
|
||
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Interval`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba :guilabel:`Modul` cohortă, selectați fie "
|
||
":guilabel:`Reținere` :dfn:`procentul de înregistrări care rămân pe o "
|
||
"perioadă de timp, începe la 100% și scade cu timpul` sau :guilabel:`Abandon`"
|
||
" :dfn:`procentul de înregistrări care se mută în afara unei perioade de timp"
|
||
" - începe la 0% și crește cu timpul`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologie` (adică coloanele) "
|
||
"progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau "
|
||
":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, "
|
||
":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Cohortă Vizualizarea modelului Abonament"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
|
||
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gantt` vizualizarea este utilizată pentru a prognoza și a examina"
|
||
" progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o"
|
||
" bară sub o scară de timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea sau edita înregistrări, debifați "
|
||
":guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a umple celulele în gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să "
|
||
"fie creat acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați "
|
||
":guilabel:`Afișare indisponibilitate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelul de bază trebuie să susțină această caracteristică, iar suportul nu "
|
||
"poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru aplicațiile Proiect,"
|
||
" Concediu, Planificare și Fabricație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a afișa o rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare rând"
|
||
" total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a restrânge mai multe înregistrări într-un singur rând, bifați "
|
||
":guilabel:`Restrânge primul nivel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a alege care este modul în care înregistrările sunt grupate în mod "
|
||
"implicit pe rânduri (de exemplu, per angajat sau proiect), selectați un camp"
|
||
" sub :guilabel:`Grupare implicită după`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a defini o scară de timp implicită pentru a vizualiza înregistrările,"
|
||
" selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, :guilabel:`Lună` sau "
|
||
":guilabel:`An` sub :guilabel:`Scara implicită`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a colora înregistrările pe vizualizare, selectați un câmp sub "
|
||
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
|
||
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
|
||
"diferitelor valori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să"
|
||
" fie împărțită, selectați :guilabel:`Jumătate de oră`, :guilabel:`O oră` sau"
|
||
" :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate de zi` "
|
||
"sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și "
|
||
":guilabel:`Precizie lună`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Vizualizarea Gantt a modelului de planificare a schimbărilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Vizualizări raportare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Pivot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
|
||
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
|
||
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
|
||
"collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :guilabel:`Pivot` este utilizată pentru a explora și analiza "
|
||
"datele conținute în înregistrări într-un mod interactiv. Este în special "
|
||
"utilă pentru a agrega date numerice, pentru a crea categorii și pentru a "
|
||
"analiza datele prin extinderea și restrângerea diferitelor niveluri de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate sub o "
|
||
"celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmp(uri) sub "
|
||
":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau "
|
||
":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga diferite tipuri de date pentru a fi măsurate folosind "
|
||
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au format datele agregate în o "
|
||
"celulă, bifați :guilabel:`Afișează număr`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Vizualizarea Pivot a modelului Raport achiziții"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafic"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
|
||
"line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :guilabel:`Grafic` este utilizată pentru a prezenta date din "
|
||
"înregistrări într-un grafic de bare, linie sau plăcintă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba graficul implicit, selectați :guilabel:`Bare`, "
|
||
":guilabel:`Linie`, sau :guilabel:`Plăcintă` sub :guilabel:`Tip`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a alege o dimensiune implicită a datelor (categorie), selectați un "
|
||
"câmp sub :guilabel:`Prima dimensiune` și, dacă este necesar, un altul sub "
|
||
":guilabel:`A doua dimensiune`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a selecta un tip implicit de date pentru a fi măsurate folosind "
|
||
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Doar pentru graficele de bare și linie*: Pentru a sorta diferitele "
|
||
"categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la "
|
||
"valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la "
|
||
"valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Doar pentru graficele de bare și plăcintă*: Pentru a accesa toate "
|
||
"înregistrările ale căror date sunt agregate sub o categorie de date pe "
|
||
"grafic, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din grafic`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Doar pentru graficele de bare*: Când se folosesc două dimensiuni de date "
|
||
"(categorii), afișați cele două coloane una peste alta implicit bifați "
|
||
":guilabel:`Grafic încrucișat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graficul de bare al modelului Raport analiză vânzări pe vizualizarea Grafic"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablou de bord"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
|
||
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
|
||
"depends on the configuration of the other reporting views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea :guilabel:`Tablou de bord` este utilizată pentru a afișa mai "
|
||
"multe vizualizări de raportare și indicatori cheie de performanță. Care "
|
||
"elemente sunt afișate pe vizualizare depinde de configurarea altor "
|
||
"vizualizări de raportare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
|
||
msgstr "Vizualizarea Tablou de bord a modelului Raport analiză vânzări"
|