documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/productivity.po
2023-01-22 00:40:41 +01:00

6129 lines
273 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Emanuel Bruda, 2023
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2023
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2023\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Productivitate"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid "Discuss"
msgstr "Discută"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr "Configurați serverele ICE cu Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
msgid ""
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"Odoo Discuss utilizează API-ul WebRTC și conexiunile peer-to-peer pentru "
"apeluri vocale și video. Dacă unul dintre participanți la apel este în "
"spatele unui NAT simetric, trebuie să configurați un server ICE pentru a "
"stabili o conexiune cu participantul la apel. Pentru a configura un server "
"ICE, creați mai întâi un cont Twilio pentru apeluri video, apoi conectați "
"acel cont Twilio la Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr "Creați un cont Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
msgid ""
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com_>`_ and click :guilabel:`Sign "
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions."
msgstr ""
"În primul rând, accesați `Twilio <https://www.twilio.com_>`_ și faceți clic "
"pe :guilabel:`Sign up` pentru a crea un nou cont Twilio. În continuare, "
"introduceți numele și adresa de e-mail, creați o parolă și acceptați "
"termenii de serviciu Twilio. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Start your free"
" trial`. Verificați adresa dvs. de e-mail cu Twilio, conform instrucțiunilor"
" lor."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
msgid ""
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
"into Twilio to verify your phone number."
msgstr ""
"În continuare, introduceți numărul dvs. de telefon în Twilio. Apoi, Twilio "
"va trimite un mesaj text SMS care conține un cod de verificare. Introduceți "
"codul de verificare în Twilio pentru a verifica numărul dvs. de telefon."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
msgid ""
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
"answer Twilio's questions:"
msgstr ""
"După aceea, Twilio redirecționează către o pagină de bun venit. Utilizați "
"următoarea listă pentru a răspunde la întrebările Twilio:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
msgid ""
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
":guilabel:`Video`."
msgstr ""
"Pentru :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, selectați "
":guilabel:`Video`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
msgid ""
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`Other`."
msgstr ""
"Pentru :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, selectați "
":guilabel:`Other`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
msgid ""
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`With no code at all`."
msgstr ""
"Pentru :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, selectați "
":guilabel:`With no code at all`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
msgid ""
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
msgstr ""
"Pentru :guilabel:`What is your goal today?`, selectați :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr "Pagina de bun venit Twilio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
"Dacă este necesar, modificați țara de facturare. În cele din urmă, faceți "
"clic pe :guilabel:`Get Started with Twilio`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
msgstr "Găsiți Twilio Account SID și Auth Token"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
msgid ""
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
msgstr ""
"Pentru a localiza Account SID și Auth Token, accesați panoul de control al "
"contului Twilio. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Develop` din bara laterală."
" În secțiunea :guilabel:`Account Info`, localizați :guilabel:`Account SID` "
"și :guilabel:`Auth Token`. Ambele sunt necesare pentru conectarea Twilio la "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
msgid ""
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
"section."
msgstr ""
"Twilio Account SID și Auth Token pot fi găsite în secțiunea Account Info."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
msgid "Connect Twilio to Odoo"
msgstr "Conectați Twilio la Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
msgid ""
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
"changes."
msgstr ""
"Deschideți baza de date Odoo și accesați :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`. Bifați caseta lângă :guilabel:`Use Twilio ICE"
" servers` și introduceți :guilabel:`Account SID` și :guilabel:`Auth "
"Token`contului Twilio. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Save` "
"pentru a aplica aceste modificări."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
msgstr "Activați opțiunea \"Use Twilio ICE servers\" în setările generale Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
msgid "Define a list of custom ICE servers"
msgstr "Definiți o listă de servere ICE personalizate"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
msgid ""
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers."
msgstr ""
"Acest pas nu este necesar pentru configurarea Twilio. Cu toate acestea, dacă"
" Twilio nu este configurat sau nu funcționează într-un moment dat, Odoo va "
"reveni la lista de servere ICE personalizate. Utilizatorul trebuie să "
"definească lista de servere ICE personalizate."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
msgid ""
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
msgstr ""
"În :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, faceți clic "
"pe butonul :guilabel:`ICE Servers` sub :guilabel:`Custom ICE server list`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr "Butonul \"ICE Servers\" în setările generale Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
"Odoo va redirecționa către pagina :guilabel:`ICE servers`. Aici puteți "
"defini propria listă de servere ICE."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr "Pagina \"ICE servers\" în Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get Started with Discuss"
msgstr "Începeți cu Mesageria"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Discuss allows you to bring all of your companys communication together "
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
msgstr ""
"Mesageria vă permite să aduceți împreună toată comunicarea companiei prin "
"mesaje, note și chat. Partajați informații, proiecte, fișiere, prioritizați "
"sarcinile și rămâneți conectat cu colegii și partenerii prin intermediul "
"aplicațiilor. Construiți relații mai bune, creșteți productivitatea și "
"transparența prin promovarea unei modalități convenabile de comunicare."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
msgid "Choose your notifications preference"
msgstr "Alegeți preferința dvs. de notificări"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
msgid ""
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
"to be handled."
msgstr ""
"Accesați *Preferințe* și alegeți cum doriți să fie gestionate notificările."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
msgstr "Vizualizare a paginii preferințelor pentru Odoo Mesagerie"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid ""
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
msgstr ""
"În mod implicit, câmpul este setat ca *Handle by Emails* făcând mesaje, note"
" și notificări unde ați fost menționat sau pe care le urmăriți, să fie "
"trimise prin e-mail. Prin alegerea *Handle in Odoo*, acestea sunt afișate în"
" *Inbox*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
msgstr ""
"Mesajele pot fi atunci *Marcate ca de făcut*, *Răspunse*, sau *Marcate ca "
"Citite*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vizualizare a unui mesaj din Inbox și opțiunile de acțiune în Odoo Mesagerie"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
msgid ""
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
msgstr ""
"Mesajele marcate ca *Marcate ca de făcut* sunt de asemenea afișate în "
"*Starred*, în timp ce cele *Marcate ca Citite* sunt mutate în *Istoric*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
msgstr "Vizualizare a mesajelor marcate ca de făcut în Odoo Mesagerie"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid "Start Chatting"
msgstr "Începeți Chatul"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
msgid ""
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
" of where you are in Odoo."
msgstr ""
"Prima dată când vă conectați la contul dvs., OdooBot vă trimite un mesaj "
"care vă cere permisiunea de a primi notificări desktop pentru chat. Dacă "
"este acceptată, primiți notificări push la mesajele trimise dvs. în ciuda "
"unde sunteți în Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vizualizare a mesajelor sub meniul de mesagerie care subliniază cererea de notificări push\n"
"pentru Odoo Mesagerie"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" your browser."
msgstr ""
"Pentru a opri primirea notificărilor desktop, resetați setările de "
"notificări ale browserului dvs."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
msgid ""
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
msgstr ""
"Pentru a începe un chat, faceți clic pe *Mesaj nou* din *Messaging Menu*, "
"sau mergeți la *mesagerie* și trimiteți un *Mesaj direct*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of discusss panel emphasizing the titles channels and direct messages "
"in Odoo Discuss"
msgstr "Vizualizare a panoului de discuți"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
msgstr "Puteți crea și :doc:`canale publice și private <team_communication>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
msgstr "Menționări în chat și pe Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
"to a channel, type *#channel-name*."
msgstr ""
"Pentru a menționa un utilizator într-un chat sau în chatter, tastați *@user-"
"name*; pentru a face referirela un canal, tastați *#channel-name*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
msgid ""
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
"through email, depending on his settings."
msgstr ""
"O notificare este trimisă utilizatorului menționat fie la *Inbox* sauprin "
"e-mail, în funcție de setările sale."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
msgstr "Imagine a câtorva mesaje din fereastra de chat a Mesageriei Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the tasks followers, and secondly on *Employees*. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Când un utilizator este menționat, lista de căutare (lista de nume) "
"sugerează valoriprima dată pe baza urmăritorilor sarcinii și apoi bazat pe "
"*Angajați*. Dacăînregistrarea căutată nu se potrivește cu niciun urmăritor "
"sau angajat, domeniulcăutării devine toți partenerii."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
msgid "Chat status"
msgstr "Statusul conversației"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
"left side of a contacts names on Discuss sidebar and on the *Messaging "
"menu*."
msgstr ""
"Este util să vedeți ce fac colegii și cât de repede potrăspunde la mesaje "
"verificând *Statusul* lor. Statusul este afișat pepartea stângă a numelui "
"unui contact din bara laterală a Mesageriei și pe *Meniul Mesageriei*"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
msgid "Green = online"
msgstr "Verde = online"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
msgid "Orange = away"
msgstr "Portocaliu = plecat"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
msgid "White = offline"
msgstr "Alb = offline"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Airplane = plecat de la birou"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the contacts status for Odoo Discuss"
msgstr "Imagine a statusului contactelor pentru Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Get Organized by Planning Activities"
msgstr "Organizați-vă prin Planificarea Activităților"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
"of having overlapping actions between team members."
msgstr ""
"Când planificați activități, minimizați riscul incertitudinilor, "
"deoareceoferiți direcții clare pentru cursul următoarei acțiuni. În plus,nu "
"lăsați spațiu pentru activități inutile și reduceți șansade a avea acțiuni "
"suprapuse între membrii echipei."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Where do I see my schedule activities?"
msgstr "Unde pot vedea activitățile mele?"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
"*Activities* menu."
msgstr ""
"Acesați și gestionați activitățile oriunde sunteți în Odoo prinmeniul "
"*Activități*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu pagina pistelor CRM care evidențiază meniul activităților pentru "
"Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
msgid "Plan activities"
msgstr "Planificați activitățile"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
msgid ""
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
msgstr ""
"Activitățile pot fi planificate și gestionate din chatter princlick pe "
"*Planifică activitatea*, sau prin vizualizarea de tip Kanban."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu pistele CRM și opțiunea de a planifica o activitate pentru "
"Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
msgid "Set your activity types"
msgstr "Setați tipurile de activități"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
msgid ""
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
msgstr ""
"Un număr de tipuri de activități sunt disponibile în mod implicit în Odoo "
"(telefon, emailîntâlnire, etc.). Cu toate acestea, puteți seta noi tipuri de"
" activități mergând la:menuselection:`Setări --> Tipuri de activități`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu pagina de setări care evidențiază meniul tipurilor de activități "
"pentru Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
msgid ""
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie să creați un tip de activitate cu un calendar disponibil, "
"asigurați-văcă l-ați creat cu o *Acțiune de efectuat* setată ca *Întâlnire*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
msgid "Recommend next activities"
msgstr "Recomandă următoarele activități"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
"*Recommended Next Activities*."
msgstr ""
"Odoo vă ajută să planificați un flux de activități prinposibilitatea de a "
"seta *Următoarele activități recomandate*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
"Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu formularul tipului de activitate care evidențiază câmpul următoarele activități recomandate pentru\n"
"Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
msgid ""
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
" next steps are suggested to you."
msgstr ""
"Odată ce activitatea respectivă este finalizată, selectați *Finalizat și "
"planifică următorul* și următorii pași vă sunt sugerați."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone
msgid ""
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
"shown for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu o activitate care este planificată și care evidențiază câmpul următoarele activități recomandate fiind\n"
"afișat pentru Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgstr "Comunicați Eficient Utilizând Canalele"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
msgstr ""
"Puteți utiliza canalele pentru a organiza discuțiile între echipe "
"individuale, departamente, proiecte, sau orice alt grup care necesită o "
"comunicare regulată. Astfel, păstrați pe toată lumea la curent cu cele mai "
"recente dezvoltări."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
msgstr "Canale publice și private"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
msgstr ""
"Un canal *Public* poate fi văzut de toată lumea, în timp ce unul *Privat* "
"este vizibil doarutilizatorilor invitați pe canal."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of discusss sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu bara laterală a Mesageriei și un canal care este creat în "
"Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Un canal public este cel mai bine utilizat atunci când mai mulți angajați au"
" nevoie să acceseze informații (de exemplu anunțuri ale companiei), în timp "
"ce un canal privat ar putea fi utilizatatunci când informațiile trebuie "
"limitate unor grupuri specifice (de exemplu undepartament anume)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid "Configuration options"
msgstr "Optiuni de configurare"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
msgstr ""
"Puteți configura numele, descrierea, aliasul de e-mail și confidențialitatea"
" unui canal apăsând pe pictograma *Setări canal* din bara laterală."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a channels settings form in Odoo Discuss"
msgstr "Imagine cu formularul de setări ale unui canal în Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr "Confidențialitate și Membri"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgstr ""
"Schimbarea *Cine poate urmări activitățile grupului?* vă permite să "
"controlați care grupuri pot avea acces la canal. Rețineți că a permite ca "
"*Oricine* sa urmărească un canal privat, permite altor utilizatori să-l vadă"
" și să se alăture, așa cum ar face cu un canal public."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
msgstr ""
"Dacă alegeți *Doar persoane invitate*, mergeți la tab-ul *Membri* pentru a "
"adăuga membrii, sau, mergeți la pagina principală a Mesageriei, selectați "
"canalul și apăsați pe *Invitați*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of Discuss sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu bara laterală a Mesageriei care evidențiază opțiunea de a invita "
"membri în Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
"Pentru *Grupuri de utilizatori selectate*, opțiunea *Grupuri cu Autoabonare*"
" adăuga automat membrii grupului ca urmăritori. Cu alte cuvinte, în timp ce "
"*Grupuri autorizate* limitează care utilizatori pot accesa canalul, *Grupuri"
" cu Autoabonare* adaugă automat utilizatorul ca membru atâta timp cât acesta"
" face parte din grup."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr "Utilizarea unui canal ca o listă de email-uri"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
"Alegerea opțiunii *Trimite mesaje prin e-mail* configurează canalul pentru a"
" se comporta ca o listă de email-uri."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
"Activarea acestei opțiuni vă permite să *Moderați acest canal*, ceea ce "
"înseamnă că mesajele trebuie să fie aprobate înainte de a fi trimise."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu un mesaj cu un status de moderare în așteptare în Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
"Sub tab-ul *Moderare*, alegeți câți moderatori aveți nevoie, și dacă doriți "
"ca ei să primească o *Notificare automată*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
"Marcați *Trimiteți îndrumar pentru abonații noi* pentru a trimite automat "
"instrucțiuni pentru noii veniți."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of a channels settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu formularul de setări ale unui canal care evidențiază tab-ul de "
"moderare în Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
"Moderatorii pot: *Acceptă*, *Respinge*, *Renunță*, *Permite întotdeauna* sau"
" *Blochează* mesajele."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
msgstr "Imagine cu un mesaj care trebuie moderat în Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
msgstr ""
"Membrii unui canal de email-uri primesc mesaje prin email indiferent de "
"preferințele lor de :doc:`notificare <get_started>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
msgstr ""
"Odată ce un canal este moderat, meniul *Lista blocați* vă permite să "
"adăugați adrese de email per canal moderat pentru a-i bloca automat de la a "
"trimite mesaje."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of a channels setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu formularul de setări ale unui canal care evidențiază meniul de "
"liste blocate în Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr "Bara de căutare rapidă"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
"Odată ce cel puțin 20 canale, mesaje directe și conversații de chat live "
"(dacă modulul este instalat în baza dvs. de date) sunt fixate în bara "
"laterală, atunci apare o *Bară de căutare rapidă*. Este o modalitate "
"inteligentă de a filtra conversațiile și de a găsi rapid pe cele de care ai "
"nevoie."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid ""
"View of the Discuss sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
"Imagine cu bara laterală a Mesageriei Odoo care evidențiază bara de căutare "
"rapidă în Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr "Căutare canale"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
"Apăsați pe *Canale* (în bara laterală), răsfoiți lista de canale publice și "
"alăturați-vă sau părăsiți-le dintr-un singur ecran."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
msgstr ""
"Aplicați criteriile de filtrare și salvați-le pentru utilizare ulterioară. "
"Funcția de căutare acceptă caractere asterisk utilizând caracterul "
"underscore *(_)* pentru a reprezenta un singur caracter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr "Imagine cu un canal căutat prin filtre în Mesageria Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internetul lucrurilor (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT Box to your database"
msgstr "Conectați un dispozitiv IoT Box la baza dvs. de date"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database."
msgstr ""
"Instalați aplicația Internetul lucrurilor (IoT) pe baza dvs. de date Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10
msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page."
msgstr ""
"Mergeți în aplicația IoT și faceți clic pe Conectați în pagina dispozitive "
"IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15
msgid "Follow the steps to connect your IoT Box."
msgstr "Urmați pașii pentru a conecta dispozitivul dvs. IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21
msgid "Ethernet Connection"
msgstr "Conexiune Ethernet"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23
msgid ""
"Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables"
" (ethernet, usb devices, etc.)."
msgstr ""
"Conectați la dispozitivul IoT toate dispozitivele care trebuie conectate cu "
"cabluri (ethernet, dispozitive USB, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26
msgid "Power on the IoT Box."
msgstr "Porniți dispozitivul IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Citiți codul de asociere de pe un ecran sau de pe o imprimantă de chitanțe "
"conectată la dispozitivul IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32
msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button."
msgstr "Introduceți codul de asociere și faceți clic pe butonul Asociază."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35
msgid ""
"Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection "
"wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the"
" ``iot_pairing`` module is installed."
msgstr ""
"Modificările recente în browserele moderne ne-au obligat să modificăm "
"asistentul de conectare. Dacă ecranul dvs. este diferit de câpturile de "
"ecran, asigurați-vă că modulul ``iot_pairing`` este instalat."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40
msgid "WiFi Connection"
msgstr "Conexiune WiFi"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42
msgid "Power on the IoT Box"
msgstr "Porniți dispozitivul IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44
msgid "Copy the token"
msgstr "Copiază tokenul"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable "
"plugged in your computer)."
msgstr ""
"Conectați-vă la rețeaua WiFi a dispozitivului IoT Box (asigurați-vă că nu "
"există niciun cablu Ethernet conecat la calculator)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53
msgid ""
"You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect "
"to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) "
"and paste the token, then click on next."
msgstr ""
"Veți fi redirecționat către pagina de pornire a dispozitivului IoT Box (dacă"
" nu funcționează, conectați-vă la adresa IP a dispozitivului). Dați un nume "
"dispozitivului dvs. IoT Box (nu este necesar) și introduceți tokenul, apoi "
"faceți clic pe următorul."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60
msgid ""
"If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token "
"(e.g. this token "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should"
" become "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
msgstr ""
"Dacă sunteți pe Runbot, nu uitați să adăugați -all sau -base în token (de "
"exemplu, acest token "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** ar "
"trebui să devină "
"**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66
msgid ""
"Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if "
"there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being "
"redirected to your database."
msgstr ""
"Alegeți rețeaua WiFi la care doriți să vă conectați (introduceți parola dacă"
" există una) și faceți clic pe Trimite. Așteptați câteva secunde înainte de "
"a fi redirecționat la baza dvs. de date."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72
msgid "You should now see the IoT Box."
msgstr "Acum ar trebui să vezi dispozitivul IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78
msgid "IoT Box Schema"
msgstr "Schema dispozitivului IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing your SD Card"
msgstr "Scrieți cardului dvs SD"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some case, you may need to reflash your IoT Boxs SD Card to benefit from"
" our latest updates."
msgstr ""
"În unele cazuri, puteți avea nevoie să rescrieți cardul SD al dispozitivului"
" IoT Box pentru a beneficia de ultimele noastre actualizări."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9
msgid "Upgrade from the IoT Box homepage"
msgstr "Actuazlizați de pe pagina de pornire a dispozitivului IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11
msgid ""
"Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. "
"If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade "
"to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself "
"to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved."
msgstr ""
"Accesați pagina de pornire a dispozitivului IoT, faceți clic pe "
"*Actualizare*, lângă numărul versiunii. Dacă o nouă versiune a imaginii "
"dispozitivului IoT este disponibilă, veți vedea un buton *Actualizare la "
"___* în partea de jos a paginii, dispozitivul IoT va scrie automat noua "
"versiune a dispozitivului IoT. Toate configurările dvs. vor fi salvate."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
"IoT Box as it would leave it in an inconsistent state."
msgstr ""
"Acest proces poate dura mai mult de 30 de minute. Nu opriți sau deconectați "
"dispozitivul IoT, deoarece ar putea lăsa dispozitivul într-un stadiu "
"incoerent."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25
msgid "Upgrade with Etcher"
msgstr "Actualizați cu Etcher"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27
msgid ""
"Go to Balenas website and download `Etcher <https://www.balena.io/>`__. "
"Its a free and open-source utility used for burning image files. Install "
"and launch it. Download the latest image from `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
msgstr ""
"Accesați site-ul Balena și descărcați `Etcher <https://www.balena.io/>`__. "
"Este o unealtă gratuită și open-source utilizată pentru scrierea fișierelor "
"de imagini. Instalați și lansați-l. Descărcați ultima imagine de pe `nightly"
" <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32
msgid ""
"Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just "
"downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. "
"Click on *Flash* and wait for the process to finish."
msgstr ""
"În continuare, deschideți *Etcher* și selectați *Scrieți din fișier (Flash "
"from file)*, găsiți imaginea pe care tocmai ți-ați descărcat-o. Introduceți "
"cardul SD al dispozitivului IoT în calculatorul dvs. și selectați-l. Faceți "
"clic pe *Scrieți (Flash)* și așteptați ca procesul să se finalizeze."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use the IoT Box for the PoS"
msgstr "Foloșiți dispozitivul IoT pentru PoS"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9
msgid "Prerequisites"
msgstr "Precondiții"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "Before starting, make sure you have the following:"
msgstr "Inainte de a începe, asigurați-vă că aveți următoarele elemente:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid "An IoT Box, with its power adapter."
msgstr "Un dispozitiv IoT, cu adaptatorul de alimentare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser"
msgstr "Un Computer sau Tableta cu un browser web actualizat"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17
msgid ""
"A running Odoo Online or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps "
"installed"
msgstr ""
"O instanță Odoo Online sau Odoo care rulează cu aplicațiile PoS și IoT "
"instalate"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20
msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)"
msgstr ""
"O configurație de rețea locală de tip DHCP (aceasta este setarea implicită)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22
msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)"
msgstr "Un cablu Ethernet RJ45 (opțional, WiFi este integrat)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
msgstr ""
"Oricare dintre hardware-urile suportate (imprimantă de bonuri, scanner de "
"coduri de bare, sertar de numerar, terminal de plată, balanță, afișaj pentru"
" clienți, etc.). Lista hardware-urilor suportate poate fi găsită pe pagina "
"`POS Hardware page <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`__"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30
msgid "Set Up"
msgstr "Configurarea"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32
msgid ""
"To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to "
"your database. For this, follow this :doc:`documentation <connect>`."
msgstr ""
"Pentru a conecta hardware-ul la PoS, primul pas este să conectați un "
"dispozitiv IoT la baza dvs. de date. Pentru aceasta, urmați aceast document "
":doc:`documentation <connect>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36
msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box."
msgstr ""
"În continuare, trebuie să conectați dispozitivele periferice la dispozitivul"
" IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid ""
"**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the "
"network and power it on."
msgstr ""
"**Imprimantă**: Conectați o imprimantă de bonuri suportată la un port USB "
"sau la rețea și porniți-o."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41
msgid ""
"**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an "
"RJ25 cable."
msgstr ""
"**Sertar de numerar**: Sertarul de numerar trebuie să fie conectat la "
"imprimantă cu un cablu RJ25."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid ""
"**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode"
" scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character "
"(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode "
"scanner."
msgstr ""
"**Scanner de coduri de bare**: Conectați scannerul de coduri de bare. Pentru"
" ca scannerul dvs. de coduri de bare să fie compatibil, trebuie să se "
"termine cu un caracter Enter (keycode 28). Aceasta este cel mai probabil "
"configurația implicită a scannerului de coduri de bare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on."
msgstr "**Cântar**: Conectați cântarul și porniți-l."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid ""
"**Customer Display**: Connect a screen to the IoT Box to display the PoS "
"order. Please refer to :doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
msgstr ""
"**Afișaj pentru clienți**: Conectați un ecran la dispozitivul IoT pentru a "
"afișa comanda PoS. Vă rugăm să consultați "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please"
" refer to the :doc:`payment terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
msgstr ""
"**Terminal de plată**: Procesul de conectare depinde de terminal, vă rugăm "
"să consultați documentația :doc:`payment terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:59
msgid ""
"Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and"
" select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes."
msgstr ""
"După ce a ați terminat, puteți conecta dispozitivul IoT la PoS. Pentru "
"aceasta, mergeți în :menuselection:`Punct de vânzare --> Configurări --> "
"PoS`, bifați *IoT Box* și selectați dispozitivele pe care doriți să le "
"utilizați în acest Point of Sale. Salvați modificările."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session."
msgstr "Configurarea este finalizată, puteți lansa o nouă sesiune PoS."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Depanare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT Box Connection"
msgstr "Conexiunea dispozitivului IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box"
msgstr "Nu pot găsi codul de asociere pentru a conecta dispozitivul IoT Box"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT "
"Box and should also be displayed on connected monitors."
msgstr ""
"Codul de asociere ar trebui să fie imprimat pe imprimantele de bonuri "
"conectate la dispozitivul IoT Box și ar trebui să fie afișat și pe "
"monitoarele conectate."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
msgstr "Codul de asociere nu se afișează în următoarele situații:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;"
msgstr "Dispozitivul IoT Box este deja conectat la o bază de date Odoo;"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;"
msgstr "Dispozitivul IoT Box nu este conectat la Internet;"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's "
"automatically removed from connected displays when this delay has expired;"
msgstr ""
"Codul este valabil doar 5 minute după pornirea dispozitivului IoT Box. Este "
"eliminat automat de pe ecranele conectate atunci când acest interval a "
"expirat;"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23
msgid ""
"The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or "
"more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will"
" have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see "
":doc:`Flashing your SD Card <flash_sdcard>`)"
msgstr ""
"Versiunea imaginii dispozitivului IoT Box este prea veche. Ar trebui să "
"folosiți versiunea 20.06 sau mai recentă. Dacă imaginea dispozitivului IoT "
"Box este dintr-o versiune mai veche, atunci va trebui să rescrieți cardul SD"
" al dispozitivului IoT Box pentru a actualiza imaginea (vezi :doc:`Flashing "
"your SD Card <flash_sdcard>`)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28
msgid ""
"If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box "
"has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to"
" the micro-USB port."
msgstr ""
"Dacă nu sunteți în niciunul din cazurile enumerate mai sus, asigurați-vă că "
"dispozitivul IoT Box a pornit corect, verificând dacă un LED verde este "
"afișat lângă portul micro-USB."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33
msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database"
msgstr "Am conectat dispozitivul IoT Box, dar acesta nu apare în baza de date"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35
msgid ""
"When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if "
"that is the case, it might take up to one minute before appearing in your "
"database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that "
"your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
"Când conectați un dispozitiv IoT Box la o bază de date, dispozitivul IoT Box"
" se poate reporni, dacă acesta este cazul, ar putea dura până la un minut "
"până să apară în baza de date. Dacă după un timp dispozitivul IoT nu mai "
"este afișat, asigurați-vă că baza de date poate fi accesată de la "
"dispozitivul IoT Box și că serverul dvs. nu utilizează un mediu multi-bază "
"de date."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42
msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached"
msgstr ""
"Dispozitivul IoT Box este conectat la baza de date, dar nu poate fi accesat"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44
msgid ""
"Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on"
" the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local "
"network."
msgstr ""
"Asigurați-vă că dispozitivul IoT Box și dispozitivul care rulează browserul "
"sunt localizate în aceeași rețea, deoarece dispozitivul IoT Box nu poate fi "
"accesat din afara rețelei locale."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52
msgid "My printer is not detected"
msgstr "Imprianta nu este detectată"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54
msgid ""
"If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT "
"Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*."
msgstr ""
"Dacă una dintre imprimantele dvs. nu apare în lista dispozitivelor, accesați"
" pagina de pornire a dispozitivului IoT Box și asigurați-vă că este listată "
"sub *Printers*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60
msgid ""
"If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers "
"Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you "
"can't find your printer in the list, it's probably not connected properly."
msgstr ""
"Dacă imprimanta dvs. nu este prezentă pe pagina de pornire a dispozitivului "
"IoT Box, apăsați *Printers Server*, accesați fila *Administration* și faceți"
" clic pe *Add Printer*. Dacă nu puteți găsi imprimanta dvs. în lista, "
"probabil că nu este conectată corect."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "My printer outputs random text"
msgstr "Imprimanta afișează text aleator"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Pentru majoritatea imprimantelor, driverul corect ar trebui să fie detectat "
"și selectat automat. Cu toate acestea, în unele cazuri, mecanismul de "
"detectare automată nu poate fi suficient, iar dacă nu se găsește niciun "
"driver, imprimanta poate afișa caractere aleatorii."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box "
"homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select "
"the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify "
"Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to "
"your printer."
msgstr ""
"Soluția este să selectați manual driverul corespunzător. Pe pagina de "
"pornire a dispozitivului IoT Box, faceți clic pe *Printers Server*, accesați"
" fila *Printers* și selectați imprimanta din lista. În meniul de "
"administrare, faceți clic pe *Modify Printer*. Urmați pașii și selectați "
"marca și modelul corespunzător imprimantei dvs."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Imprimantele pentru bonuri Epson și Star și imprimantele Zebra pentru "
"etichete nu necesită un driver pentru a funcționa. Asigurați-vă că nu este "
"selectat un driver pentru aceste imprimante."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88
msgid "My Zebra Printer doesn't print anything"
msgstr "Imprimanta Zebra nu printează nimic"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is "
"printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, "
"try changing the format of the report that is sent to the printer by "
"accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer "
"mode and look for the corresponding template."
msgstr ""
"Imprimantele Zebra sunt destul de sensibile la formatul codului ZPL care "
"este printat. Dacă nimic nu iese din imprimantă sau etichete goale sunt "
"printate, încercați să schimbați formatul raportului care este trimis la "
"imprimantă accesând :menuselection:`Setărti ~~> Tehnic~~> Vizualizări` în "
"modul de dezvoltare și căutați șablonul corespunzător."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Cititor de coduri de bare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
msgstr ""
"Caracterele citite de cititorul de coduri de bare nu se potrivesc cu codul "
"de bare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102
msgid ""
"By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. "
"This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode "
"scanner uses a different layout, please go to the form view of your device "
"and select the correct one."
msgstr ""
"În mod implicit, presupunem că cititorul dvs. de coduri de bare este "
"configurat în US QWERTY. Acesta este configurația implicită a majorității "
"cititorilor de coduri de bare. Dacă cititorul dvs. de coduri de bare "
"folosește o configurație diferită, mergiți la formularul de vizualizare a "
"dispozitivului dvs. și selectați una corectă."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Nu se întâmplă nimic când un cod de bare este scanat"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale "
"configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character"
" (keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
"Asigurați-vă că dispozitivul corect este selectat în configurația dvs. Punct"
" de vânzare și că codul dvs. de bare este configurat pentru a trimite un "
"caracter ENTER (keycode 28) la sfârșitul fiecărui cod de bare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "Codul de bare este detectat ca o tastatură"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid ""
"Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode "
"scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the "
"IoT Box."
msgstr ""
"Unele cititoare de coduri de bare construite prost nu se anunță ca cititoare"
" de coduri de bare, ci ca tastatură USB, și nu vor fi recunoscute de IoT "
"Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121
msgid ""
"You can manually change the device type by going to its form view and "
"activating the *Is scanner* option."
msgstr ""
"Puteți schimba manual tipul dispozitivului mergând la formularul de "
"vizualizare și activând opțiunea *Is scanner (Este scaner)*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128
msgid "Cashdrawer"
msgstr "Sertar de numerar"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131
msgid "The cashdrawer does not open"
msgstr "Sertarul de numerar nu se deschide"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:133
msgid ""
"The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* "
"checkbox should be ticked in the POS configuration."
msgstr ""
"Sertarul de numerar trebuie să fie conectat la imprimantă și căsuța de "
"selectare *Cashdrawer (Sertar de numerar)* trebuie să fie bifată în "
"configurația POS."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
msgid "Devices"
msgstr "Dispoezitive"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a Camera"
msgstr "Conectați o cameră"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can"
" be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you "
"can use it in your manufacturing process and link it to a control point. "
"Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality "
"control point."
msgstr ""
"Când utilizați *IoT Box* în Odoo, puteți avea nevoie să utilizați o cameră. "
"Chiar dacă trebuie să fie făcută în câteva pași, configurarea acestui "
"dispozitiv este foarte ușoară. Apoi, o puteți utiliza în procesul dvs. de "
"fabricație și deasemenea puteți să o conecați la un punct de control al "
"calității. Procedând astfel, veți putea să faceți fotografii când veți "
"ajunge la punctul de control al calității ales."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Conexiune"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable."
msgstr ""
"Pentru a conecta camera la *IoT Box*, conectați-le pur și simplu prin cablu."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If your camera is a `*supported one* <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, there is no need to set up anything as it will be detected as "
"soon as it is connected."
msgstr ""
"Dacă camera dvs. este una `*acceptată* <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, nu este nevoie să setați nimic, deoarece va fi detectată "
"imediat după conectare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link a Camera to a Quality Control Point"
msgstr "Conectați o Cameră la un Punct de Control al Calității"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34
msgid "With the Manufacturing app"
msgstr "Cu aplicația Producție"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30
msgid ""
"In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control "
"Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open "
"the control point you want to link with the camera."
msgstr ""
"În aplicația *Calitate*, puteți configura dispozitivul la un *Punct de "
"Control*. Accesați meniul *Puncte de Control*, în meniul *Controlul "
"calității* și deschideți punctul de control pe care doriți să-l conectați cu"
" camera."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34
msgid ""
"Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown "
"list. Now, hit save."
msgstr ""
"Acum, puteți edita punctul de control și să selectați dispozitivul din lista"
" de opțiuni. Apoi, apăsați pe salvare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the "
"manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before"
" will allow you to take a picture."
msgstr ""
"Apoi, camera dvs. poate fi utilizată cu *Punctul de Control* ales. În timpul"
" procesului de producție, ajungerea la *Punctul de control al calitătii* pe "
"care l-ați ales înainte, vă va permite să faceți o fotografie."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a Footswitch"
msgstr "Conectați un comutator de picior"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working, it is always better to have your two hands available. Using "
"Odoos *IoT Box* and a footswitch will allow it."
msgstr ""
"Când lucrați, este întotdeauna mai bine să aveți ambele mâini disponibile. "
"Aceasta se poate realiza utilizând *IoT Box-ul* Odoo și un comutator de "
"picior."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8
msgid ""
"In fact, you will be able to go from one screen to another and perform "
"actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be "
"configured in a few steps."
msgstr ""
"În fapt, veți putea să treceți de la un ecran la altul și să efectuați "
"acțiuni utilizând piciorul dvs. și comutatorul de picior. Foarte convenabil,"
" poate fi configurat în câteva pași."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15
msgid ""
"Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect"
" the two by cable."
msgstr ""
"A conecta comutatorul de picior la *IoT Box* este simplu, doar trebuie să "
"conectați cele douăprin cablu."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18
msgid ""
"If your footswitch is a `supported one <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`__, there is no need to set up anything since it will be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Dacă comutatorul de picior este unul `acceptat "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__, nu este nevoie să setați nimic,"
" deoarece va fi detectat automat la conectare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26
msgid "Link a Footswitch to a Workcenter"
msgstr "Conectarea unui Comutator de Picior la un Centru de Lucru"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28
msgid ""
"To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a "
"workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add "
"the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and"
" also add a key to trigger it."
msgstr ""
"Pentru a conecta comutatorul de picior la o acțiune, acesta trebuie să fie "
"configurat pe un centru de lucru. Accesați centrul de lucru pe care doriți "
"să utilizați comutatorul de picior și adăugați dispozitivul în tab-ul "
"*Declanșatoare IoT*. Apoi, puteți să-l conectați la o acțiune și de asemenea"
" să-i adăugați o tastă ce să fie acționată"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36
msgid ""
"Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order "
"matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, "
"automatically skip the current part of the process you work on."
msgstr ""
"Rețineți că primul dispozitiv din listă va fi ales. Deci, ordinea contează! "
"În imaginea de mai sus, de exemplu, utilizarea comutatorului de picior va "
"sări în mod automat peste etapa actuală a procesului la care lucrați."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41
msgid ""
"When you are on the work order screen, a status button indicates if you are "
"correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Când sunteți pe ecranul comenzii de lucru, un buton de stare vă indică dacă "
"sunteți conectat corect la comutatorul de picior."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a Measurement Tool"
msgstr "Conectarea unui Instrument de Măsurare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
msgid ""
"With Odoos *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your "
"database. Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
msgstr ""
"Cu *IoT Box-ul* Odoo, este posibil să conectați instrumente de măsurare la "
"baza de date. Gasiti lista de dispozitive acceptate aici: `Dispozitive "
"acceptate <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__,."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10
msgid "Connect in USB"
msgstr "Conectare prin USB"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12
msgid ""
"To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, "
"and the device should appear in your Odoo database."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un dispozitiv conectat prin USB, conectați cablul USB la "
"*IoT Box*, și dispozitivul ar trebui să apară în baza de date Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19
msgid "Connect in Bluetooth"
msgstr "Conectare prin Bluetooth"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21
msgid ""
"Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further "
"explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the "
"device."
msgstr ""
"Activați Bluetooth-ul pe dispozitivul dvs. (vedeți manualul dispozitivului "
"pentru mai multe explicații) și IoT Box-ul va încerca automat să se "
"conecteze la dispozitiv."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25
msgid "Here is an example of what it should look like:"
msgstr "Aici este un exemplu de cum ar trebui să arate:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31
msgid "Link a measurement tool to a quality control point"
msgstr ""
"Conectarea unui instrument de măsurare la un punct de control al calității"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36
msgid ""
"In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control "
"Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* "
"and open the control point to which you want to assign a measurement tool."
msgstr ""
"În aplicația *Calitate*, puteți configura un dispozitiv pe *Punctele de "
"Control Calitate*. Pentru a face acest lucru, accesați meniul *Puncte de "
"Control*, în meniul *Controlul calității* și deschideți punctul de control "
"la care doriți să atribuiți un instrument de măsurare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
msgid ""
"Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown "
"list. Then, hit save."
msgstr ""
"Acum, puteți edita punctul de control și alegeți dispozitivul din lista de "
"opțiuni. Apoi apăsați pe salvare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The "
"value, which needs to be changed manually, will be automatically updated "
"while the tool is being used."
msgstr ""
"Acum, instrumentul dvs. de măsurare este conectat la *Punctul de Control* "
"ales. Valoarea, care trebuie modificată manual, va fi actualizată automat în"
" timp ce instrumentul este utilizat."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a Printer"
msgstr "Conectarea unei Imprimante"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so"
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps."
msgstr ""
"Când utilizați *IoT Box-ul* în Odoo, puteți avea nevoie să utilizați o "
"imprimantă. Acest lucru este ușor și convenabil, deoarece poate fi făcut în "
"doar în câteva pași. Apoi, puteți să o utilizați pentru a imprima bonuri, "
"comenzi sau chiar rapoarte în diferite aplicații Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ will be "
"detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT "
"app."
msgstr ""
"IoT Box-ul acceptă imprimante conectate prin USB, rețea sau Bluetooth. "
"`Imprimante acceptate <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ vor fi "
"detectate automat și vor apărea în lista de *Dispozitive* a aplicației IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18
msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list."
msgstr ""
"Impirmantei îi poate lua până la două minute pentru a apărea în lista de "
"dispozitive."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24
msgid "Link the Printer"
msgstr "Conectarea imprimantei"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27
msgid "To Work Orders"
msgstr "La Comenzi de Lucru"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid ""
"You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"Puteți conecta *Comenzile de Lucru* la imprimante prin intermediul unui "
"*Punct de Control Calitate* pentru a imprima etichete pentru produse "
"fabricate."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32
msgid ""
"To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* "
"app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work "
"order operation. In type, choose *Print Label* and hit save."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, trebuie să creați un *Punct de Control Calitate* "
"din aplicația *Calitate*. Apoi, puteți selecta operația de producție corectă"
" și operația comenzii de lucru. La tip, alegeți *Imprimare Etichetă* și "
"apăsați pe salvare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
"Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a"
" *Print Label* button will appear."
msgstr ""
"Acum, de fiecare dată când ajungeți la punctul de control al calității "
"pentru produsul ales, va apărea un buton *Imprimare Etichetă*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47
msgid "To Reports"
msgstr "La Rapoarte"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49
msgid ""
"You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, "
"go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up."
msgstr ""
"Puteți conecta de asemenea un tip de raport la o anumită imprimantă. În "
"aplicația *IoT*, mergeți la meniul *Dispozitive* și selectați imprimanta pe "
"care doriți să o configurați."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56
msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab."
msgstr "Acum, mergeți în tab-ul *Rapoarte Imprimantă*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61
msgid ""
"Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check"
" all the types of reports that should be linked to this printer. Click on "
"select and save."
msgstr ""
"Apăsați pe editare și apoi, apăsați pe *Adăugați o linie*. În fereastra care"
" apare, bifați toate tipurile de rapoarte care ar trebui să fie conectate la"
" această imprimantă. Apăsați pe selectare și salvare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68
msgid ""
"Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of "
"downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically"
" print it."
msgstr ""
"Acum, de fiecare dată când apăsați pe *Imprimare* în panoul de control, în "
"loc să descărcați un PDF, veți putea trimite raportul la imprimanta "
"selectată, iar aceasta îl va imprima automat."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73
msgid "Print Receipts from the PoS"
msgstr "Imprimarea Bonurilor din PoS"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75
msgid ""
"You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts"
" directly from your *PoS*."
msgstr ""
"Puteți conecta o imprimantă la aplicația *Punct de Vânzare* astfel încât să "
"puteți imprima bonuri direct din *PoS*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78
msgid ""
"Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point"
" of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check "
"the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the "
"dropdown."
msgstr ""
"Să faceți acest lucru este foarte ușor. Mergeți la aplicația *Punct de "
"Vânzare* și deschideți setările *Punct de Vânzare*, din *Configurare*. "
"Acolo, apăsați pe *Editare* și bifați funcția *Box IoT*. Apoi, alegeți "
"*Imprimantă Bonuri* din lista de opțiuni."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86
msgid ""
"Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: "
"**receipts**, **sale details** and **bills**."
msgstr ""
"Acum, veți putea imprima diferite tipuri de bilete din *PoS*: **bonuri**, "
"**detalii vânzare** și **facturi**."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89
msgid ""
"Receipts are printed once the order is validated. The process is automated "
"when you enable the feature in your *PoS* configuration."
msgstr ""
"Bonurile sunt imprimate odată ce comanda este validată. Procesul este "
"automatizat catunci ând activați această funcție în setările *PoS*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92
msgid ""
"Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar "
"at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the "
"current day."
msgstr ""
"Detaliile vânzărilor pot fi imprimare apăsând pe pictograma imprimantei din "
"bara de navigare în partea de sus a *PoS*. Aceasta va imprima detaliile "
"vânzărilor din ziua curentă."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99
msgid ""
"As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant"
" settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the "
"left panel of the *PoS*."
msgstr ""
"În ceea ce privește factura, aceasta este disponibilă doar în modul "
"restaurant. În setările restaurantului, activați *Imprimare Facturi* și un "
"buton *Factură* va apărea în panoul din stânga al *PoS*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107
msgid "Print Orders in the kitchen"
msgstr "Imprimarea Comenzilor în bucătărie"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109
msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen."
msgstr "În modul restaurant, puteți trimite bilete de comandă în bucătărie."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick "
"*Order Printer*."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, mergeți la aplicația *PoS* și deschideți setările"
" *PoS*. Apoi, bifați *Imprimantă Comenzi*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117
msgid ""
"Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the "
"dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the "
"categories of products that should be printed on this printer."
msgstr ""
"Acum, mergeți la meniul *Imprimante*. Apăsați pe creare, selectați "
"imprimanta din lista de opțiuni și, în câmpul *Categorii Produse Imprimate*,"
" alegeți toate categoriile de produse care ar trebui să fie imprimate pe "
"această imprimantă."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124
msgid ""
"In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected "
"categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT "
"Box will print a receipt on the corresponding printer."
msgstr ""
"În *PoS*, când adăugați sau eliminați un produs din una dintre categoriile "
"selectate, butonul *Comandă* va fi verde. Dacă apăsați pe el, IoT Box va "
"imprima un bon pe imprimanta corespunzătoare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a Scale"
msgstr "Conectarea la un cântar"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so"
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if"
" their price are based on it."
msgstr ""
"Când utilizați **IoT Box** în Odoo, puteți avea nevoie să utilizați un "
"cântar. Acest lucru este ușor și convenabil deoarece poate fi făcut în doar "
"câteva pași. Apoi, puteți să-l utilizați în aplicația **Punct de vânzare** "
"pentru a vă cântări produsele, ceea ce este util dacă prețul lor este în "
"funcție de greutate."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable."
msgstr "Pentru a conecta cântarul la **IoT Box**, conectați-le cu un cablu."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15
msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed."
msgstr "În unele cazuri, este necesar un adaptor serial-USB."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17
msgid ""
"If your scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Dacă cântarul dvs. este `compatibil cu Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, nu este necesar să setați nimic "
"deoarece va fi detectat automat imediat ce este conectat."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Auto detectare a IOT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
"You may need to restart the box and download your scales drivers from the "
"box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on "
"*drivers list*. Then, click on load drivers."
msgstr ""
"În unele cazuri, este nevoie să reporniți IoT box-ul și să descărcați "
"driverele cântarului de pe IoT box. Pentru a face acest lucru, mergeți la "
"*Pagina de pornire IoT Box* și apăsați pe *lista drivere*. Apoi, apăsați pe "
"încărcare drivere."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Imaginea setărilor IoT box și a listei de drivere."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Use a Scale in Point of Sale"
msgstr "Utilizarea unui cântar în Punct de Vânzare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to "
"configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature."
msgstr ""
"Pentru a utiliza cântarul în aplicația *Punct de Vânzare*, mergeți la "
":menuselection:`Punct de Vânzare --> Configurare --> Punct de Vânzare`, "
"deschideți cel pe care doriți să-l configurați, apoi apăsați pe *Editare* și"
" activați funcția *IoT Box*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings."
msgstr "Imagine cu funcția IoT box în cadrul setărilor PoS."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42
msgid ""
"Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic "
"Scale* option. Then, you hit save."
msgstr ""
"Acum, alegeți *IoT Box* din meniul de selecție și verificați opțiunea "
"*Cântar electronic*. Apoi, apăsați pe salvare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr "Lista de instrumente externe care pot fi utilizate cu PoS și IoT box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49
msgid ""
"The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product "
"has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the "
"scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct "
"price to the cart."
msgstr ""
"Cântarul este acum disponibil în toate sesiunile *PoS*. Apoi, dacă un produs"
" are un preț pe greutate setat, apăsând pe el pe ecranul *PoS* se va "
"deschide ecranul cântarului, unde casierul poate cântări produsul și adăuga "
"prețul corect în coș."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Panoul de bord al cântarului electronic atunci când nu sunt cântărite "
"articole."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Conectarea unui ecran"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box can be connected to a "
"screen display. After being connected, the screen can be used to display a "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order to a client."
msgstr ""
"În Odoo, un :abbr:`IoT Box (Internetul lucrurilor)` poate fi conectat la un "
"ecran. După conectare, ecranul poate fi utilizat pentru a afișa o comandă "
":abbr:`PoS (Punct de Vânzare)` unui client."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Un exemplu de comandă PoS (punct de vânzare) pe un ecran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:13
msgid ""
"Access the customer display from any other computer by going to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage and clicking on the "
":guilabel:`POS Display` button."
msgstr ""
"Accesați afișajul clientului de pe orice alt computer mergând la pagina de "
"pornire a :abbr:`IoT Box (Internetul lucrurilor)` și apăsați pe butonul "
":guilabel:`Afișaj PoS`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` Box differs depending on the model."
msgstr ""
"MOdalitatea de conectare a ecranului la :abbr:`IoT Box (Internetul "
"lucrurilor)` diferă în funcție de model."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT Box model 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with Micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see usage below)."
msgstr ""
"Conectați până la două ecrane cu cabluri Micro-HDMI pe partea laterală a "
":abbr:`IoT Box (Internetul lucrurilor)`. Dacă sunt conectate două ecrane, "
"acestea pot afișa conținut diferit (vedeți modul de utilizare de mai jos)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:30
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT Box model 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:32
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"Conectați ecranul cu un cablu HDMI pe partea laterală a :abbr:`IoT Box "
"(Internetul lucrurilor)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:35
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"Box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box by unplugging it and "
"plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Ecranul(ele) trebuie să fie conectat(e) înainte de pornirea IoT Box-ului "
"(Internetul lucrurilor)`. Dacă este deja pornit, conectați ecranul(ele), "
"apoi reporniți :abbr:`IoT Box (Internetul lucrurilor)` prin deconectarea și "
"deconectarea surselor de alimentare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:40
msgid ""
"The usage of HDMI/Micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Cable usage is recommended."
msgstr ""
"Utilizarea adaptoarelor HDMI/Micro-HDMI poate cauza probleme care vor duce "
"la un ecran alb, negru pe ecranul afișat. Se recomandă utilizarea "
"cablurilor."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:43
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Dacă conexiunea a fost efectuată cu succes, ecranul ar trebui să afișeze "
":guilabel:`Afișaj client PoS`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT Box."
msgstr ""
"Ecranul implicit \"Afișaj client PoS\" care apare atunci când un ecran este conectat cu succes\n"
"la un IoT Box."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:51
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage."
msgstr ""
"Ecranul ar trebui să apară și în lista :guilabel:`Afișaje` pe pagina de "
"pornire a :abbr:`IoT Box (Internetul lucrurilor)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box homepage."
msgstr ""
"Un exemplu de nume de ecran afișat pe pagina de pornire a IoT Box-ului."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:59
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be used instead."
msgstr ""
"Dacă nu este detectat niciun ecran, va fi utilizat un ecran implicit numit "
":guilabel:`Afișaj la distanță`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"Ecramul cu numele \"Afișaj la distanță\" va fi utilizat dacă nu este "
"detectat niciun ecran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:66
msgid "Usage"
msgstr "Utilizare"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:69
msgid "Show Point of Sales orders to customers"
msgstr "Arată comenzile de vânzări la clienți"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:71
msgid ""
"To use the screen in the :guilabel:`Point of Sale` app, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the"
" desired screen, click on :guilabel:`Edit`, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box Devices` feature."
msgstr ""
"Pentru a utiliza ecranul în aplicația :guilabel:`Punct de vânzare`, accesați"
" :menuselection:`Punct de vânzare --> Configurare --> Punct de vânzare`, "
"deschideți ecranul dorit, faceți clic pe :guilabel:`Editare` și activați "
"funcția :guilabel:`Dispozitive IoT Box`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:75
msgid ""
"Now, select :guilabel:`IoT Box` in the drop-down menu and choose the screen "
"in the :guilabel:`Customer Display` option. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Acum, selectați :guilabel:`IoT Box` din meniul drop-down și alegeți ecranul "
"în opțiunea :guilabel:`Afișaj client`. Apoi, faceți clic pe "
":guilabel:`Salvare`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Conectați ecranul la aplicația Punct de vânzare."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:82
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"\"screen\" icon will appear in the top bar to inform the connection status "
"with the screen."
msgstr ""
"Ecranul este acum disponibil pentru sesiunile :abbr:`PoS (Punct de "
"vânzare)`. O pictogramă de \"ecran\" va apărea în bara de sus pentru a "
"informa starea conexiunii cu ecranul."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status"
" with the screen."
msgstr ""
"Pictograma de \"ecran\" pe ecranul Punctului de vânzare arată starea "
"conexiunii cu ecranul."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:89
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are performed on the order."
msgstr ""
"Ecranul va afișa automat comenzile :abbr:`PoS (Punct de vânzare)` și se va "
"actualiza când se efectuează modificări asupra comenzii."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un exemplu de comandă PoS pe un ecran."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:97
msgid "Display a website"
msgstr "Afișează un site web"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:99
msgid ""
"Opening the screen form view at :menuselection:`IoT --> Devices --> (screen "
"device)` allows the user to choose a particular website URL to display on "
"the screen with the :guilabel:`Screen URL` field."
msgstr ""
"Deschiderea formei de vizualizare a ecranului la :menuselection:`IoT --> "
"Dispozitive --> (dispozitiv ecran)` permite utilizatorului să aleagă un URL "
"de site web anume pentru a-l afișa pe ecran cu câmpul :guilabel:`URL ecran`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Pluginuri de e-mail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Pluginurile de e-mail sunt conectoare care conectează casuța dvs. de e-mail "
"cu baza de date Odoo. Cu ele, puteți interacționa cu baza de date Odoo "
"direct din casuța dvs. de e-mail prin:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Crearea de piste și centralizarea e-mailurilor clienților potențiali în "
"aplicația CRM."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Generarea sarcinilor în orice proiect Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Crearea de tichete în aplicația Helpdesk."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "A cauta și stoca informații despre contactele dvs."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Pluginurile de e-mail sunt disponibile pentru :doc:`Outlook "
"<mail_plugins/outlook>` și :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Costuri"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr ""
"Pluginurile de e-mail sunt **gratuite** pentru instalare și utilizare."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Cu toate acestea, acestea pot oferi **îmbogățirea pistelor**, care face "
"parte dintr-un serviciu plătit numit **Generare de Piste**."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
"this service."
msgstr ""
"Pluginurile de e-mail vă permit să testați Îmbogățirea pistelor gratuit, "
"indiferent dacă conectați pluginurile la o bază de date sau nu. După un "
"timp, pluginurile vă cer să cumpărați credite "
":doc:`../general/in_app_purchase` dacă doriți să continuați să utilizați "
"acest serviciu."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Serviciul de Generare de Piste IAP (achiziționare în aplicație)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"Îmbogățirea pistelor utilizează *serviciul de Generare de Piste IAP "
"(achiziționare în aplicație)*. Fiecare solicitare consumă un *Credit de "
"Generare de Piste*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Pentru a cumpăra credite, mergeți la :menuselection:`Setări --> CRM --> "
"Îmbogățirea pistelor --> Cumpărați credite` și selectați un pachet."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Dacă nu aveți credite, singura informație completată atunci când faceți clic"
" pe compania sugerată este legătura site-ului web și logo-ul său."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Consultați `Politica de confidențialitate a serviciului de Generare de Piste"
" IAP (achiziționare în aplicație) "
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr "Tutoriale Odoo: Îmbogățirea pistelor <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Plugin Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"*Pluginul Gmail* integrează o bază de date Odoo cu o casuță de email Gmail, "
"astfel încât utilizatorii pot urmări toată munca lor între Gmail și Odoo, "
"fără a pierde nicio informație."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Utilizatori Odoo Online"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Pentru bazele de date găzduite pe Odoo Online (sau Odoo.sh), urmați pașii de"
" mai jos pentru configurarea pluginului Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Instalați pluginul Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"În primul rând, conectați-vă la contul Gmail pe care utilizatorul dorește "
"să-l conecteze la Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"Din casuța de email Gmail, faceți clic pe pictograma semnului plus din "
"panoul lateral drept pentru obțineți add-ons. Dacă panoul lateral nu este "
"vizibil, faceți clic pe pictograma săgeții din colțul din dreapta jos al "
"casuței de email pentru a-l dezvălui."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
"Pictograma cu semnul plus din panoul lateral al casuței de email Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Apoi, utilizați bara de căutare pentru a căuta `Odoo` și localizați "
":guilabel:`Odoo Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin pe Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Sau, mergeți direct la pagina :guilabel:`Odoo Inbox Addin` pe `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Odată ce pluginul este localizat, faceți clic pe :guilabel:`Instalați`. "
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Continuați` pentru a începe instalarea."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"În continuare, selectați care dintre conturile Gmail doriți să le conectați "
"la Odoo. Apoi faceți clic pe :guilabel:`Permiteți` pentru a permite accesul "
"Odoo la contul Google. Google va afișa apoi o fereastră pop-up care confirmă"
" faptul că instalarea a fost cu succes."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:131
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurare baza de date Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Funcția :guilabel:`Plugin Email` trebuie să fie activată în baza de date "
"Odoo pentru a utiliza pluginul Gmail. Pentru a activa funcția, mergeți la "
":menuselection:`Setări --> Setări generale`. Sub secțiunea "
":guilabel:`Integrări`, activați :guilabel:`Plugin Email`, apoi faceți clic "
"pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "Funcția Email Plugin în Setări."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:143
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurare casuță de email Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"În casuța de email Gmail, o pictogramă Odoo violet este acum vizibilă pe "
"panoul lateral drept. Faceți clic pe pictograma Odoo pentru a deschide "
"fereastra plugin Odoo. Apoi, faceți clic pe orice email din inbox. Faceți "
"clic pe :guilabel:`Autorizați Acces`, în fereastra plugin, pentru a acorda "
"Odoo acces la casuța de email Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"Buttonul Autorizați Acces în bara laterală dreaptă a panoului plugin Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:153
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"În continuare, faceți clic pe :guilabel:`Autentificare`. Apoi, introduceți "
"URL-ul bazei de date Odoo pe care utilizatorul dorește să o conecteze la "
"casuța de email Gmail, și conectați-vă la baza de date."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:157
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Folosiți URL-ul general pentru baza de date, nu URL-ul unei pagini specifice"
" în baza de date. De exemplu, folosiți `https://mycompany.odoo.com`, nu "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:161
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Permiteți` pentru a permite "
"Gmail să acceseze baza de date Odoo. Browser-ul va afișa apoi un mesaj "
":guilabel:`Succes!`. După aceea, închideți fereastra. Casuța de email Gmail "
"și baza de date Odoo sunt acum conectate."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Useri Odoo On-Premise"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Pentru bazele de date găzduite pe servere diferite de Odoo Online (sau "
"Odoo.sh), urmați pașii de mai jos pentru a configura pluginul Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Ca parte a ghidurilor lor de securitate, Google cere creatorilor de add-on-"
"uri să furnizeze o listă de URL-uri care pot fi utilizate în acțiuni și "
"redirecționări lansate de add-on. Acest lucru protejează utilizatorii prin "
"asigurarea, de exemplu, că nici un add-on nu redirecționează utilizatorii "
"către un site web rău intenționat. (Citiți mai multe pe `Google Apps Script "
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Deoarece Odoo poate lista doar domeniul `odoo.com` și nu și fiecare domeniu "
"unic de server client on-premise, clienții on-premise nu pot instala "
"pluginul Gmail din Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"În primul rând, accesați `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ pentru pluginurile Odoo Mail. În continuare, faceți "
"clic pe butonul verde :guilabel:`Cod` . Apoi, faceți clic pe "
":guilabel:`Descărcați ZIP` pentru a descărca fișierele pluginului Mail pe "
"calculatorul utilizatorului."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Descărcați fișierul ZIP din depozitul GitHub Odoo pentru pluginurile Mail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Deschideți fișierul ZIP pe calculator. Apoi, mergeți la "
":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, "
"și deschideți fișierul :file:`login.ts` folosind orice software de editare "
"text, cum ar fi Notepad (Windows), TextEdit (Mac), sau Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Ștergeți următoarele trei linii de text din fișierul :file:`login.ts` :"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Acest lucru elimină restricția de domeniu `odoo.com` din programul "
"pluginului Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`README`. Follow the "
"instructions in the :guilabel:`README` file to push the Gmail Plugin files "
"as a Google Project."
msgstr ""
"În continuare, în fișierul ZIP, mergeți la :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail`, și deschideți fișierul numit "
":guilabel:`README`. Urmați instrucțiunile din fișierul :guilabel:`README` "
"pentru a încărca fișierele pluginului Gmail ca un proiect Google."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:123
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README` file."
msgstr ""
"Calculatorul trebuie să poată rula comenzi Linux pentru a urma "
"instrucțiunile din fișierul :guilabel:`README`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"După aceea, partajați proiectul Google cu contul Gmail pe care utilizatorul "
"dorește să se conecteze la Odoo. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Publică` și"
" :guilabel:`Deploy from manifest`. În cele din urmă, faceți clic pe "
":guilabel:`Install the add-on` pentru a instala pluginul Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Pugin Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"Pluginul Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` trebuie configurat "
"atât în Odoo căt și în Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Activați Mail Plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15
msgid ""
"First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
"*Mail Plugin*, and *Save* the configuration."
msgstr ""
"În primul rând, trebuie să activați funcția *Mail Plugin* în baza de date. "
"Mergeți la :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
"activați *Mail Plugin*, și *Salvați* configurarea."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Instalare pluginul Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23
msgid "Open your Outlook mailbox and select any email."
msgstr "Deschideți casuța de email Outlook și selectați orice e-mail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*."
msgstr "Faceți clic pe butonul *More actions* și selectați *Get Add-ins*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Mai multe acțiuni în Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid "Select the *My add-ins* tab."
msgstr "Selectați fila *My add-ins*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Add-ins-urile mele în Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37
msgid ""
"Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add "
"from URL...*"
msgstr ""
"Sub *Custom add-ins*, faceți clic pe *+ Add a custom add-in*, apoi pe *Add "
"from URL...*"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Add-ins personalizate în Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43
msgid ""
"Enter the following URL "
"`https://download.odoo.com/plugins/outlook/manifest.xml` and press *OK*."
msgstr ""
"Introdiți următorul URL "
"`https://download.odoo.com/plugins/outlook/manifest.xml` și apăsați *OK*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Entering the add-in URL in Outlook"
msgstr "Introducerea URL-ului add-in în Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid "Read the warning and click on *Install*."
msgstr "Citiți avertizarea și faceți clic pe *Install*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Avertizare de instalare add-in personalizat în Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59
msgid "Connect your database"
msgstr "Conectați-vă baza de date"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
msgid ""
"Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, "
"and select *Odoo for Outlook*."
msgstr ""
"Deschideți orice e-mail în casuța de email Outlook, faceți clic pe butonul "
"*More actions*, și selectați *Odoo for Outlook*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Odoo pentru Outlook add-in buton"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on *Login*."
msgstr ""
"Panoul din partea dreaptă poate acum afișa **Company Insights**. La partea "
"de jos, faceți clic pe *Login*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Logging in your Odoo database"
msgstr "Conectarea la baza de date Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75
msgid ""
"Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are"
" available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits "
"<mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Numai o cantitate limitată de cereri *Company Insights* (*Lead Enrichment*) "
"sunt disponibile ca o probă. Această funcție necesită :ref:`prepaid credits "
"<mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that your "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
msgstr ""
"Dacă, după o scurtă perioadă de timp, panoul este încă gol, este posibil ca "
"setările cookie ale browserului să îl împiedice să se încarce. Rețineți că "
"aceste setări se schimbă și dacă sunteți în modul \"Incognito\" pe browserul"
" dvs."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
msgid ""
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Pentru a rezolva această problemă, configurați browserul pentru a permite "
"întotdeauna cookie-uri pe pagina plugin Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
msgid ""
"For Google Chrome, you can do so by following the guide at: "
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Pentru Google Chrome, puteți face asta urmând ghidul la: "
"'https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
" și adăugând `download.odoo.com` la lista `Sites that can always use "
"cookies`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr ""
"Odată finalizată acțiunea, panoul Outlook trebuie să fie deschis din nou."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*."
msgstr "Introdiți URL-ul bazei de date Odoo și faceți clic pe *Login*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Entering your Odoo database URL"
msgstr "INtroducerea URL-ului bazei de date Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
msgstr "Faceți clic pe *Allow* pentru a deschide fereastra pop-up."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Felerestra nouă pop-up de avertizare"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105
msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials."
msgstr ""
"Dacă nu sunteți conectat la baza de date, introduceți datele dvs. de "
"conectare."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107
msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database."
msgstr ""
"Faceți clic pe *Allow* pentru a permite pluginului Outlook să se conecteze "
"la baza de date."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Permite pluginului Outlook să se conecteze la o bază de date"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Adăugarea unei scurtături la plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"În mod implicit, pluginul Outlook poate fi deschis din meniul *More "
"actions*. Cu toate acestea, pentru a economisi timp, este posibil să-l "
"adăugați lângă alte acțiuni implicite."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121
msgid ""
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
"settings*."
msgstr ""
"În casuta dvs. de email Outlook, faceți clic pe *Settings*, apoi pe *View "
"all Outlook settings*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Vizualiarea tuturor setărilor Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127
msgid ""
"Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and "
"then *Save*."
msgstr ""
"Selectați *Customize actions* sub *Mail*, faceți clic pe *Odoo for Outlook*,"
" și apoi pe *Save*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Odoo pentru acțiune personalizată Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133
msgid "Open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr "Descchiideți orice email; scurtătura ar trebui să fie afișată."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio este o unealtă care vă permite să personalizați Odoo fără cunoștințe "
"de codare. De exemplu, puteți, în orice aplicație, adăuga sau modifica:"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Câmpuri <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vizualizări <studio/views>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modele <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr ":doc:`Acțiuni automate <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Rapoarte PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr "Reguli de aprobare"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr "Reguli de securitate"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Sau puteți :doc:`crea o aplicație de la zero <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "Tutoriale Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Acțiuni automate (automatizări)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Acțiunile automate sunt utilizate pentru a declanșa modificări automate pe "
"baza acțiunilor utilizatorului (de exemplu, aplicarea unei modificări atunci"
" când un câmp este setat la o valoare specifică) sau pe baza condițiilor de "
"timp (de exemplu, arhivarea unui înregistrare 7 zile după ultima "
"actualizare)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Pentru a crea o acțiune automată cu Studio, mergeți la "
":guilabel:`Automatizări` de oriunde în Studio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Pentru fiecare acțiune automată pe care o creați, următoarele elemente "
"trebuie definite: :ref:`studio/automated-actions/model`, "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, și :ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exemplu de acțiune automată pe modelul Abonament"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Selectați modelul unde acțiunea automată trebuie aplicată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"Modelul pe care sunteți când faceți clic pe :guilabel:`Automatizări` este "
"preselectat implicit."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Definiți când acțiunea automată trebuie aplicată. Șase declanșatoare sunt "
"disponibile."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "La creare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și apoi "
"salvată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "La actualizare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare salvată anterior este "
"editată și apoi salvată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Folosiți :guilabel:`Câmpuri declanșatoare` pentru a specifica care câmpuri -"
" și numai acelea - declanșează acțiunea la actualizarea lor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Pentru a detecta când o înregistrare se schimbă de la o stare la alta, "
"definiți un filtru :guilabel:`Înainte de actualizare domeniu`, care verifică"
" dacă condiția este îndeplinită înainte ca înregistrarea să fie actualizată."
" Apoi setați un filtru :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, care "
"verifică dacă condiția este îndeplinită după ce înregistrarea este "
"actualizată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Dacă doriți ca acțiunea automată să aibă loc atunci când o adresă de e-mail "
"este setată pe un contact, definiți :guilabel:`Înainte de actualizare "
"domeniu` la `E-mailul nu este setat`, și :guilabel:`Aplică pe` domeniul la "
"`E-mailul este setat`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Exemplu de declanșator la actualizare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "La creație și actualizare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și salvată "
"sau editată ulterior și salvată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "La ștergere"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este ștearsă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Acest declanșator este folosit rar, deoarece arhivarea înregistrărilor este "
"de obicei preferată față de ștergere."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Bazați pe modificarea formularului"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când orice modificare este făcută la o "
"valoare a câmpului declanșator pe :ref:`Vizualizare formular "
"<studio/views/general/form>`, chiar înainte de a salva înregistrarea. Acest "
"declanșator funcționează numai pe interfața utilizatorului atunci când o "
"modificare este făcută de către un utilizator. Dacă câmpul este modificat "
"prin altă acțiune și nu de către utilizator, acțiunea nu va rula."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Acest declanșator poate fi utilizat numai cu :ref:`Execută cod Python "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, astfel încât dezvoltarea de "
"cod este necesară."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Bazat pe o condiție de timp"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o valoare de tip dată sau de tip dată "
"și timp a câmpului declanșator este atinsă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Pentru a declanșa acțiunea după :guilabel:`Data declanșator`, adăugați un "
"număr de minute, ore, zile sau luni sub :guilabel:`Întârziere după data "
"declanșator`. în schimb, pentru a declanșa acțiunea înainte, adăugați un "
"număr negativ."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Dacă doriți să trimiteți un e-mail de reamintire 30 de minute înainte de "
"începerea unui eveniment din calendar, selectați :guilabel:`Start (Eveniment"
" din Calendar)` sub :guilabel:`Data de declanșare` și setați "
":guilabel:`Întârziere după data declanșatoare` la **-30** "
":guilabel:`Minute`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Exemplu de declanșator bazat pe o condiție de timp"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"În mod implicit, programatorul verifică pentru datele declanșatoare la "
"fiecare 4 ore."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Aplică la"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Definiți pe care înregistrări ale modelului ar trebui să fie aplicată "
"acțiunea automată. Funcționează la fel ca atunci când aplicați filtre pe un "
"model."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Determinați ce ar trebui să facă acțiunea automată (acțiune de server). "
"Există opt tipuri de acțiuni de ales."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Execută cod Python"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a executa cod Python. Variabilele disponibile"
" sunt descrise în tab-ul :guilabel:`Cod Python`, tot acolo se scrie si codul"
" dvs., sau în tab-ul :guilabel:`Ajutor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Pentru a permite rularea acțiunii prin intermediul site-ului web, bifați "
":guilabel:`Disponibil pe site-ul web` și adăugați :guilabel:`Calea site-ului"
" web`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Crează o înregistrare nouă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a crea o înregistrare nouă pe orice model."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Selectarea unui :guilabel:`Model țintă` este necesară numai dacă doriți să "
"vă îndreptați către un alt model decât cel pe care sunteți."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Pentru a lega înregistrarea care a declanșat crearea noii înregistrări, "
"selectați un câmp la :guilabel:`Câmp de legătură`. De exemplu, puteți crea "
"un contact automat atunci când o pistă este transformată într-o "
"oportunitate."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Tab-ul :guilabel:`Date de scris` este folosit pentru a specifica valorile "
"noului înregistrări. După selectarea unui :guilabel:`Câmp`, selectați "
":guilabel:`Tipul de evaluare` al acestuia:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare`: utilizat pentru a da direct valoarea brută a câmpului "
"în coloana :guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referință`: utilizat pentru a selecta înregistrarea din coloana "
":guilabel:`Înregistrare` și să lăsați Studio să adauge ID-ul intern în "
"coloana :guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Dacă o acțiune automată creează o nouă sarcină într-un proiect, puteți să-i "
"atribuiți un utilizator specific prin setarea :guilabel:`Câmp` la "
":guilabel:`Utilizator responsabil (Proiect)`, :guilabel:`Tipul de evaluare` "
"la :guilabel:`Referință`, și :guilabel:`Înregistrare` la un utilizator "
"specific."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Exemplu de acțiune Crează o înregistrare nouă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expresie Python`: utilizat pentru a defini dinamic valoarea "
"înregistrării nou create pentru un câmp utilizând codul Python în coloana "
":guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Actualizați înregistrarea"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a seta valoarea/valori pentru câmp(uri) de "
"orice tip de înregistrare pe modelul curent."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"Procesul de completare a tabului :guilabel:`Date de scris` este același ca "
"cel descris în :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Execută mai multe acțiuni"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a declanșa mai multe acțiuni în același timp."
" Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adaugă o linie` sub "
"tab-ul :guilabel:`Acțiuni`. În pop-up-ul :guilabel:`Acțiuni copil`, faceți "
"clic pe :guilabel:`Crează` și configurați acțiunea."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Trimiteți un e-mail"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un e-mail unui contact legat de o "
"înregistrare specifică. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un "
":guilabel:`Șablon de e-mail`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Adaugați urmăritori"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a abona contactele existente la înregistrare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Creați următoarea activitate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a programa o nouă activitate legată de "
"înregistrare. Utilizați tab-ul :guilabel:`Activitate` pentru a o configura "
"ca de obicei, dar în locul câmpului :guilabel:`Atrubuit lui`, selectați un "
":guilabel:`Activitate Tip Utilizator`. Selectați :guilabel:`Utilizator "
"specific` și adaugați utilizatorul sub :guilabel:`Responsabil` dacă "
"activitatea ar trebui întotdeauna să fie atribuită același utilizator. "
"Pentru a face referire dinamic la un utilizator legat de înregistrare, "
"selectați :guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare` și schimbați "
":guilabel:`Responsabil` dacă este necesar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"După ce o pistă este transformată într-o oportunitate, doriți ca acțiunea "
"automată să planifice un apel pentru utilizatorul responsabil de pistă. "
"Pentru a face acest lucru, setați :guilabel:`Activitate` la :guilabel:`Apel "
"telefonic` și setați :guilabel:`Activitate Tip Utilizator` la "
":guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Exemplu de acțiune Crează următoarea activitate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Trimitere mesaj text SMS"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un SMS unui contact legat de "
"înregistrare. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un "
":guilabel:`Șablon SMS`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Dacă doriți ca mesajele trimise să fie înregistrate în Chatter, bifați "
":guilabel:`Înregistrează ca Notă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Câmpuri și widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Câmpurile compun structura unei baze de date. Dacă vă imaginați un model ca "
"o tabelă sau un tabel, câmpurile sunt coloanele unde datele sunt stocate în "
"înregistrări (adică rândurile). Câmpurile definesc de asemenea tipul de date"
" stocate în ele. Modul în care sunt prezentate și forma datelor în :abbr:`UI"
" (Interfața Utilizator)` este definit de widget-ul lor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Din punct de vedere tehnic, există 15 tipuri de câmpuri în Odoo. Cu toate "
"acestea, puteți alege din 20 de câmpuri în Studio, deoarece unele tipuri de "
"câmpuri sunt disponibile de mai multe ori cu un widget implicit diferit."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Câmpuri noi` pot fi adăugate doar la vizualizările de tip "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Pe alte vizualizări, puteți adăuga doar :guilabel:`Câmpuri "
"existente` :dfn:`(câmpuri deja existente pe model)`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Câmpuri simple"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Câmpurile simple conțin valori de bază, cum ar fi text, numere, fișiere, "
"etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr "Widget-urile non-implicit, sunt prezentate mai jos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Text` este utilizat pentru text scurt care conține orice "
"caracter. O singură linie de text este afișată la completarea câmpului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similar cu o"
" etichetă. Valoarea nu poate fi editată în UI, dar o valoare implicită poate"
" fi setată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiază în Clipboard`: utilizatorii pot copia valoarea apăsând pe"
" un buton."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: valoarea devine un link *mailto* (email către)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: afișează o imagine folosind un URL. Valoarea nu poate "
"fi editată manual, dar o valoare implicită poate fi setată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Aceasta funcționează diferit decât selectarea câmpului :ref:`Imagine "
"<studio/fields/simple-fields/image>` direct, deoarece imaginea nu este "
"stocată în Odoo atunci când utilizați un câmp :guilabel:`Text` cu widget-ul "
":guilabel:`Imagine`. De exemplu, poate fi util dacă doriți să economisiți "
"spațiu pe disc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: valoarea devine un link *tel*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Bifați :guilabel:`Activează SMS` pentru a adăuga o opțiune de a trimite un "
"SMS direct din Odoo lângă câmp."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: valoarea devine un URL pe care se poate face clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exdemple de câmpuri Text cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Text Multilinie (`text`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Text Multilinie` este utilizat pentru text mai lung care "
"conține orice tip de caracter. Două linii de text sunt afișate în UI la "
"completarea câmpului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Text Multilinie cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Întregi (`integer`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Integer` este utilizat pentru toate numerele întregi "
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, fără zecimale`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Procentaj tip plăcintă`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi "
"editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Bară de progres`: afișează valoarea lângă o bară procentuală, de "
"obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat manual, dar o "
"valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Manevră`: afișează o pictogramă de manevră pentru a ordona "
"înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Integer cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Zecimal (`float`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Zecimal` este utilizat pentru toate numerele zecimale "
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, cu zecimale`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfață cu Utilizatorul) cu două "
"zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai "
"mare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Este recomandat să se utilizeze "
"ultimul deoarece oferă mai multe funcționalități."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`Procentaj`: afișează un caracter procent `%` după valoare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Procentaj tip plăcintă`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat "
"manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Timp`: valoarea trebuie să urmeze formatul *hh:mm*, cu un maxim "
"de 59 minute."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Zecimale cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetar (`monetary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Monetar` este utilizat pentru toate valorile monetare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`Monetar`, vă este solicitat să "
"adăugați un câmp :guilabel:`Monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo "
"vă oferă să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat, "
"adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemplu de câmp Monetar împreună cu câmpul Monedă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Html` este utilizat pentru a adăuga text care poate fi "
"editat folosind editorul HTML al Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Text Multilinie`: dezactivează editorul HTML al Odoo pentru a "
"permite editarea HTML brut."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Html cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Dată calendaristică (`date`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată calendaristică` este utilizat pentru a selecta o dată"
" pe un calendar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte de data selectată să"
" fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Dată calendaristică cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Dată și oră (`datetime`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un "
"calendar și un timp pe o ceas. Timpul curent al utilizatorului este utilizat"
" automat dacă nu este setat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Dată`: este utilizat pentru a înregistra timpul fără a-l afișa pe"
" UI (Interfața cu Utilizatorul)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte de data "
"selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și "
"ora curente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Dată și oră cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Bifă (`boolean`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie "
"adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unei bifă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Buton`: afișează un buton radio. Widget-ul funcționează fără a "
"trebui să treci în modul de editare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Comutator`: afișează un buton de comutare. Widget-ul funcționează"
" fără a trebui să treci în modul de editare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Bifă cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Selcție (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Selcție` este utilizat atunci când utilizatorii trebuie să"
" selecteze o singură valoare dintr-un grup de valori predefinite."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: afișează toate valorile selectabile simultan în "
"interiorul formelor dreptunghiulare, organizate orizontal."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioritate`: afișează simboluri de tip stea în loc de valori, "
"care pot fi folosite pentru a indica un nivel de importanță sau de "
"satisfacție, de exemplu. Acest lucru are aceeași efect ca și selectarea "
"câmpului :ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>`, deși, "
"pentru acesta, patru valori de prioritate sunt deja predefinite."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: afișează toate valorile selectabile simultan ca butoane "
"radio."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"În mod implicit, butoanele radio sunt organizate vertical. Bifați "
":guilabel:`afișează orizontal` pentru a schimba modul în care sunt afișate."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Selcție cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioritate (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Prioritate` este utilizat pentru a afișa un sistem de "
"evaluare cu trei stele, care poate fi utilizat pentru a indica un nivel de "
"importanță sau de satisfacție. Acest tip de câmp este un :ref:`Câmp de "
"selecție <studio/fields/simple-fields/selection>` cu widget-ul "
":guilabel:`Prioritate` selectat în mod implicit și patru valori de "
"prioritate predefinite. În consecință, widget-urile :guilabel:`Etichetă`, "
":guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Radio`, și :guilabel:`Selcție` au același "
"efecte ca și cele descrise în :ref:`Selcție <studio/fields/simple-"
"fields/selection>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Pentru a modifica numărul de stele disponibile prin adăugarea sau eliminarea"
" valorilor, faceți clic pe :guilabel:`Editează valorile`. Rețineți că prima "
"valoare este egală cu 0 stele (adică, de exempu, atunci când nu este făcută "
"nicio selecție), astfel încât având patru valori rezultă într-un sistem de "
"evaluare cu trei stele."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemplu de câmp Prioritate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fișier (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Fișier` este utilizat pentru a încărca orice tip de "
"fișier, sau pentru a semna un formular (:guilabel:`Semnează` widget)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: utilizatorii pot încărca un fișier imagine, care este "
"apoi afișat în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`. "
"Acest lucru are același efect ca utilizarea :ref:`Câmpului imagine "
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF Viewer`: utilizatorii pot încărca un fișier PDF, care poate "
"fi apoi vizualizat din :ref:`Vizualizare formular "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Semnează`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest "
"lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Fișier cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagine (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Imagine` este utilizat pentru a încărca o imagine și "
"pentru a o afișa în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`."
" Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-fields/file>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, "
"widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și "
":guilabel:`Semnează` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Pentru a modifica dimensiunea afișării imaginilor încărcate, selectați "
":guilabel:`Mic`, :guilabel:`Mediu`, sau :guilabel:`Mare` sub opțiunea "
":guilabel:`Dimensiune`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Semnătură (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Semnează` este utilizat pentru a semna electronic "
"formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-"
"fields/file>` cu widget-ul :guilabel:`Semnează` selectat în mod implicit. În"
" consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și "
":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier"
" <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Pentru a da utilizatorilor opțiunea :guilabel:`Auto` când trebuie să "
"deseneze semnătura, selectați unul dintre câmpurile disponibile "
":guilabel:`Auto-completează cu` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, "
"și :ref:`Câmp Relaționat <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"doar pe model). Semnătura este generată automat folosind datele din câmpul "
"selectat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Câmpuri relaționale"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Câmpurile relaționale sunt utilizate pentru a lega și afișa datele din "
"înregistrări de pe alt model."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`) (Mai multe către unul)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Many2One` este utilizat pentru a lega o altă înregistrare "
"(de pe alt model) cu înregistrarea care este editată. Numele înregistrării "
"din alt model este apoi afișat în înregistrarea care este editată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Pe modelul *Comandă de Vânzare*, câmpul :guilabel:`Client` este un câmp "
":guilabel:`Many2One` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"**multe** comenzi de vânzare să fie legate de **un** contact (client)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramă care arată o relație many2one"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea o nouă înregistrare în modelul "
"legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a deschide înregistrări într-o fereastră "
"pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Pentru a ajuta utilizatorii să selecteze doar înregistrarea potrivită, "
"faceți clic pe :guilabel:`Domeniu` pentru a crea un filtru."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similară cu "
"o etichetă. Valoarea nu poate fi editată în interfața utilizatorului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`) (Unul către mai multe)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`One2Many` este utilizat pentru a afișa relațiile existente"
" între o înregistrare de pe modelul curent și mai multe înregistrări de pe "
"alt model."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul "
"*Contact* pentru a vedea **un** client **multe** comenzi de vânzare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama care arată o relație one2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un câmp :guilabel:`One2Many`, cele două modele trebuie să "
"fi fost legate deja folosind un :ref:`câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Relațiile One2Many nu există "
"independent: o căutare inversă este efectuată asupra relațiilor Many2One "
"existente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linii (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Linii` este utilizat pentru a crea o tabelă cu rânduri și "
"coloane (de exemplu, linii de produse pe o comandă de vânzare)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Pentru a modifica coloanele, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Linii` și apoi"
" :guilabel:`Editați vizualizarea de tip lista`. Pentru a edita formularul "
"care apare atunci când un utilizator face clic pe :guilabel:`Adăugați o "
"linie`, faceți clic pe :guilabel:`Editați vizualizarea formularului`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemplu de câmp Linii"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`) (Multe către multe)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Many2Many` este utilizat pentru a lega mai multe "
"înregistrări de pe alt model la mai multe înregistrări de pe modelul curent."
" Câmpurile Many2Many pot folosi :guilabel:`Dezactivați crearea`, "
":guilabel:`Dezactivați deschiderea`, :guilabel:`Domeniu`, la fel ca și "
":ref:`câmpurile Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Asignați` este un câmp "
":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"unui singur utilizator să fie atribuit **mai multe** sarcini și **mai "
"mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama care arată relațiile many2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casete de selectare`: utilizatorii pot selecta mai multe valori "
"folosind casetele de selectare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în"
" forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest lucru are același efect ca"
" și selectarea :ref:`câmpului Etichete <studio/fields/relational-"
"fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etichete (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Etichete` este utilizat pentru a afișa mai multe valori de"
" pe alt model care apar în forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest "
"tip de câmp este un :ref:`câmp Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` cu widget-ul :guilabel:`Etichete` selectat în mod "
"implicit. În consecință, widget-urile :guilabel:`Casete de selectare` și "
":guilabel:`Many2Many` au același efecte ca și cele descrise în "
":ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Pentru a afișa etichete cu culori de fundal diferite, bifați "
":guilabel:`Folosiți culori`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemplu de câmp Etichete"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Câmp Relaționat (`related`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este "
"creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă "
"pentru a prelua și afișa informații dintr-un alt înregistrare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Pentru a afișa adresa de email a unui client pe modelul *Comandă de "
"Vânzare*, utilizați câmpul :guilabel:`Câmp Relaționat` `partner_id.email` "
"prin selectarea :guilabel:`Client` și apoi :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invizibil`: Când nu este necesar ca utilizatorii să vadă un câmp "
"pe interfața utilizatorului, bifați :guilabel:`Invizibil`. Acest lucru ajută"
" la curățarea interfeței prin afișarea doar a câmpurilor esențiale în "
"funcție de o situație specifică."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` "
"apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest "
"câmp nu ar fi util pentru un contact :guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și Studio. Pentru a vizualiza "
"câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați "
"Elementele Invizibile`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Necesar`: Dacă un câmp trebuie completat întotdeauna de către "
"utilizator înainte de a putea continua, bifați :guilabel:`Necesar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Doar citire`: Dacă utilizatorii nu ar trebui să poată modifica un"
" câmp, bifați :guilabel:`Doar citire`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Puteți alege să aplicați aceste trei proprietăți doar pentru înregistrări "
"specifice prin făcând clic pe :guilabel:`Condițional` și prin crearea unui "
"filtru."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: :guilabel:`Eticheta` este numele câmpului pe interfața"
" utilizatorului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Acesta nu este același nume ca cel folosit în baza de date PostgreSQL. "
"Pentru a vizualiza și a schimba acesta, activați :ref:`Modul dezvoltator "
"<developer-mode>` și editați :guilabel:`Nume Tehnic`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Ajutor Tooltip`: Pentru a explica scopul unui câmp, scrieți o "
"descriere sub :guilabel:`Ajutor Tooltip`. Este afișat într-o casetă tooltip "
"când treci cu mouse-ul peste eticheta câmpului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder`: Pentru a oferi un exemplu de cum ar trebui "
"completat un câmp, scrieți-l sub :guilabel:`Placeholder`. Este afișat în gri"
" deschis în locul valorii câmpului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Pentru a schimba aspectul sau funcționalitatea implicită"
" a unui câmp, selectați unul dintre widget-urile disponibile."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare implicită`: Pentru a adăuga o valoare implicită unui câmp"
" când o înregistrare este creată, utilizați :guilabel:`Valoare implicită`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: Pentru a limita care "
"utilizatori pot vedea câmpul, selectați un grup de acces utilizator."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modele, module și aplicații"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modelele determină structura logică a unei baze de date și cum sunt stocate,"
" organizate și manipulate datele. Altfel spus, un model este o tabelă de "
"informații care poate fi legată cu alte tabele. Un model reprezintă de "
"obicei un concept de afaceri, cum ar fi o *comandă de vânzare*, *contact* "
"sau *produs*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, vederi, "
"fișiere de date, controlere web și date statice web."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Toate aplicațiile sunt module. Modulele mai mari, independente sunt de "
"obicei denumite aplicații, în timp ce alte module servesc de obicei ca "
"adiții la aceste aplicații."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funcții sugerate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați "
"până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții "
"împachetează câmpuri, setări implicite și vederi care sunt de obicei "
"folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. "
"Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la "
"început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, "
"aceste funcții interacționează împreună în unele cazuri pentru a crește "
"utilitatea lor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Crearea unui model cu funcția :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` și :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` activată adaugă imaginea în aspectul cardului din "
"vederea :ref:`Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinarea funcțiilor Picture și Stadii flux de activități în vederea Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Detalii de contact"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact* și "
"doi :ref:`Câmpuri Related <studio/fields/relational-fields/related-field>`: "
":guilabel:`Phone` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este de "
"asemenea adăugat în :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`, "
"iar :ref:`Map view <studio/views/multiple-records/map>` este activat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Funcția Contact details în Form view"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Alocare utilizator"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`User assignment` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact*, cu "
"următoarea :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` pentru a permite doar"
" selectarea *Internal Users*. De asemenea, widget-ul "
":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul "
"utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funcția User assignment în Form view"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data & Calendar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` și activează :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Interval de date & Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date range & Gantt` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` două :ref:`Câmpuri Date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` una lângă alta: una pentru a seta o dată de început, cealaltă "
"pentru a seta o dată de sfârșit, folosind widget-ul :guilabel:`daterange`, "
"și activează :ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Stadii de flux"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Stadii flux de activități` activează :ref:`Kanban view"
" <studio/views/multiple-records/kanban>`, adaugă câmpuri precum "
":ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>` și "
":guilabel:`Kanban State`, și trei stadii: :guilabel:`New`, :guilabel:`In "
"Progress`, și :guilabel:`Done`. :guilabel:`Flux de activități status bar` și"
" câmpul :guilabel:`Kanban State` sunt adaugați în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. Câmpul :guilabel:`Color` este adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
":guilabel:`Etape flux de activități poate fi adăugat într-o etapă "
"ulterioară."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creând un model *Tag* cu drepturi "
"de acces preconfigurate în proces."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view"
" <studio/views/general/form>` un :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Picture` poate fi adăugat într-o etapă ulterioară."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linii"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` în interiorul unui component :guilabel:`Tab`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` folosind întreaga lățime a formularului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valoare monetară"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` câmpul :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Un câmp *Currency* este adăugat și ascuns din vizualizare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Company` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Company*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companie."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Sortare personalizată"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Custom Sorting` adaugă în :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` o pictogramă de mână pentru a reordona"
" înregistrările manual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Sortare personalizată pe vizualizarea Listă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Chatter` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` funcționalități Chatter (trimiterea mesajelor, "
"înregistrarea notelor și programarea activităților)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Chatter` poate fi adăugat într-un stadiu ulterior."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Funcționalitatea Chatter pe vizualizarea Form"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arhivare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` "
"și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archive` și"
" ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod implicit."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportă și importă personalizările"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Când faceți o personalizare cu Studio, un nou modul numit :guilabel:`Studio "
"customizations` este adăugat bazei de date."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Pentru a exporta aceste personalizări, mergeți la :menuselection:`Main "
"dashboard --> Studio --> Customizations --> Export` pentru a descărca un "
"fișier ZIP care conține toate personalizările."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Pentru a importa și instala aceste personalizări într-o altă bază de date, "
"conectați-vă la baza de date de destinație și mergeți la "
":menuselection:`Main dashboard --> Studio --> Customizations --> Import`, "
"apoi încărcați fișierul ZIP exportat înainte de a face clic pe butonul "
":guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Înainte de a importa, asigurați-vă că baza de date de destinație conține "
"aceleași aplicații și module ca baza de date sursă. Studio nu adaugă "
"modulele subiacente ca dependențe ale modulului exportat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Rapoarte PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
" or create new ones."
msgstr ""
"Cu Studio, puteți edita rapoartele PDF existente (de exemplu, comenzi și "
"oferte) sau creați-le noi."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:10
msgid "Default layout"
msgstr "Aspect implicit"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:12
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
"current company."
msgstr ""
"Aspectul implicit al rapoartelor este gestionat în afara Studio. Mergeți la "
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
"Document Layout`. Setările de aspect se aplică tuturor rapoartelor, dar "
"numai la compania curentă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:17
msgid ""
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
"affect the layout of a sample invoice."
msgstr ""
"Folosiți :guilabel:`Download PDF Preview` pentru a vizualiza cum diferitele "
"setări afectează aspectul unei facturi de exemplu."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:23
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
msgid "Four layouts are available."
msgstr "Sunt disponibile patru aspecte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Luminos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport luminos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
msgid "Boxed"
msgstr "În casetă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport în casetă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:41
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport îngroșat"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:47
msgid "Striped"
msgstr "În dungi"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport în dungi"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:56
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:58
msgid ""
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
msgstr ""
"Sunt disponibile șapte fonturi. Faceți clic pe linkurile de mai jos pentru a"
" le previzualiza pe `Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:61
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:63
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
msgstr ""
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:65
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:66
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
msgstr ":guilabel:`Tajawal` suportă atât scripturile arabe cât și latine."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:75
msgid "Company logo"
msgstr "Siglă companie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
msgstr ""
"Incarcați un fișier de imagine pentru a adăuga o :guilabel:`Siglă Companie`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:80
msgid ""
"This adds the logo to the companys record on the *Company* model, which you"
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
"Update Info`."
msgstr ""
"Acest lucru adaugă sigla în înregistrarea companiei în modelul *Company*, pe"
" care îl puteți accesa prin accesarea :menuselection:`General Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:88
msgid ""
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
" the colors of the logo."
msgstr ""
"Modificați culorile primare și secundare utilizate în întreg rapoartele "
"pentru a evidenția elementele importante. Culorile implicite sunt generate "
"automat în funcție de culorile siglei."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
msgid "Layout background"
msgstr "Fundalul aspectului"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:96
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
msgstr "Modificați :guilabel:`Fundalul aspectului` al raportului:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:98
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Blank`: nimic nu este afișat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometric`: o imagine cu forme geometrice este afișată în fundal."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
msgstr ""
":guilabel:`Custom`: utilizați o imagine de fundal personalizată prin "
"încărcarea uneia."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
msgid "Company tagline"
msgstr "Tagline-ul Companiei"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text."
msgstr ""
" :guilabel:`Tagline-ul Companiei` este afișat în antetul :ref:`Rapoartelor "
"externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puteți adăuga mai "
"multe linii de text."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
msgid "Company details"
msgstr "Detalii Companie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:115
msgid ""
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Detaliile Companiei` sunt afișate în antetul :ref:`Rapoartelor "
"externe <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puteți adăuga mai "
"multe linii de text."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
"multiple lines of text."
msgstr ""
"Utilizați câmpul :guilabel:`Subsol` pentru a introduce orice text în "
"subsolul :ref:`Rapoartelor externe <studio/pdf-reports/header-"
"footer/external>`. Puteți adăuga mai multe linii de text."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
msgid "Paper format"
msgstr "Formatul hârtiei"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:131
msgid ""
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
msgstr ""
"Utilizați câmpul :guilabel:`Formatul hârtiei` pentru a modifica dimensiunea "
"hârtiei raportelor. Puteți selecta fie :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) fie "
":guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
"app containing the report, then :menuselection:`Toggle Studio --> Reports "
"--> Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
msgstr ""
"Puteți modifica :guilabel:`Formatul hârtiei` pe rapoarte individuale. "
"Deschideți aplicația care conține raportul, apoi :menuselection:`Comutați "
"Studio --> Rapoarte --> Selectați sau creați un raport --> Raport --> "
"Selectați un format de hârtie`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
msgstr ""
"Fereastra pop-up de configurare pentru aspectul implicit al rapoartelor PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:146
msgid "Header and footer"
msgstr "Antet și subsol"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148
msgid ""
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
msgstr ""
"Când creați un nou raport în Studio, trebuie să alegeți între una dintre "
"trei stiluri de rapoarte în primul rând. Acest lucru este folosit exclusiv "
"pentru a determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest "
"lucru, mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi "
":menuselection:`Butonul Studio --> Rapoarte --> Creare` și selectați "
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/header-footer/internal`, sau :ref:`studio/pdf-reports/header-"
"footer/blank`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:157
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:159
msgid ""
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Website`."
msgstr ""
"Antetul afișează :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` și mai multe "
"valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Company Name`, "
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
msgid ""
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
"Companies --> Update Info`."
msgstr ""
"Pentru a modifica informațiile unei companii, mergeți la "
":menuselection:`Setări --> Companii --> Actualizare informații`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
msgid "Example of an External header"
msgstr "Exemplu de antet extern"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:170
msgid ""
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
" number."
msgstr ""
"Subsolul afișează valorile setate pe câmpurile :ref:`studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-"
"layout/details`, și :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, precum"
" și numărul paginii."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
msgid "Example of an External footer"
msgstr "Exemplu de subsol extern"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:181
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:183
msgid ""
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
"Name`, and page number."
msgstr ""
"Antetul afișează data și ora curentă a utilizatorului, :guilabel:`Company "
"Name`, și numărul paginii."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:185
msgid "There is no footer."
msgstr "Nu există subsol."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:190
msgid "Blank"
msgstr "Gol"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:192
msgid "There is neither a header nor a footer."
msgstr "Nu există nici un antet sau un subsol."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:197
msgid "Add tab"
msgstr "Adăugați fila"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:199
msgid ""
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
msgstr ""
"După deschiderea unui raport existent sau crearea unui nou, mergeți la fila "
":guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga sau edita elemente. Elementele sunt "
"organizate în patru categorii: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
"reports/elements/table`, și :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
msgstr ""
"Elementele de tip bloc încep pe o nouă linie și ocupă întreaga lățime a "
"paginii."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
msgid ""
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Puteți seta lățimea unui element selectându-l și mergând la fila "
":guilabel:`Opțiuni`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:214
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:244
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Text`: adăugați orice text folosind dimensiunea mică a fontului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
msgstr ""
":guilabel:`Title Block`: adăugați orice text folosind dimensiunea mai mare a"
" fontului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: adăugați o imagine. Puteți încărca o imagine de pe "
"dispozitivul dvs., adăugați o imagine de pe un URL, sau selectați una deja "
"existentă în baza de date."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
msgstr ":guilabel:`Câmp`: adăugați dinamic valoarea unui câmp."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
msgstr ""
":guilabel:`Câmp și etichetă`: adăugați dinamic valoarea unui câmp și "
"eticheta."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
"*Email*."
msgstr ""
":guilabel:`Bloc de adrese`: adăugați dinamic valorile, dacă există, ale unui"
" contact (`res.partner` model): *Nume*, *Adresă*, *Telefon*, *Mobil*, și "
"*Email*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of an Address Block"
msgstr "Exemplu de bloc de adrese"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:235
msgid "Inline"
msgstr "În linie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
msgid ""
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
"line and the width adapts to length of the content."
msgstr ""
"Elementele de tip în linie sunt folosite în jurul altor elemente. Acestea nu"
" încep pe o nouă linie și lățimea se adaptează la lungimea conținutului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:241
msgid ""
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
":guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
"Puteți seta lățimea și marginile unui element selectându-l și mergând la "
"fila :guilabel:`Opțiuni`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:251
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
msgid "Table elements are used together to create a data table."
msgstr ""
"Elementele de tip tabel sunt folosite împreună pentru a crea un tabel de "
"date."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
"fields/one2many>` field on your model."
msgstr ""
":guilabel:`Tabel de date`: creați un tabel și adăugați dinamic o primă "
"coloană care afișează valorile *Nume* ale câmpului :ref:`Many2Many "
"<studio/fields/relational-fields/many2many>` sau :ref:`One2Many "
"<studio/fields/relational-fields/one2many>` din modelul dvs."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Example of a Data table"
msgstr "Exemplu de tabel de date"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Coloană de câmp`: adăugați o nouă coloană la tabel care afișează "
"valorile unui :ref:`Câmp Relațional <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>` la cel folosit pentru a crea :guilabel:`Tabelul de "
"date`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
msgstr ""
":guilabel:`Text în celulă`: adăugați orice text într-o celulă existentă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:269
msgid ""
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
msgstr ""
":guilabel:`Câmp în celulă`: adăugați, într-o celulă existentă, valorile unui"
" :ref:`Câmp Relațional <studio/fields/relational-fields/related-field>` la "
"cel folosit pentru a crea :guilabel:`Tabelul de date`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
"are added before the total amount."
msgstr ""
":guilabel:`Subtotal & Total`: adăugați valoarea câmpului :guilabel:`Total` "
"existent. Dacă există un câmp :guilabel:`Taxes`, se adaugă sumele fără taxe "
"și taxele înainte de suma totală."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:279
msgid "Column"
msgstr "Coloană"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:281
msgid ""
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
"reports/elements/block>` elements on the same line."
msgstr ""
"Coloanele sunt folosite pentru a adăuga mai multe elemente de tip "
":ref:`block <studio/pdf-reports/elements/block>` pe aceeași linie."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:284
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Două coloane`: adăugați orice text în două coloane diferite."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:286
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
msgstr ""
":guilabel:`Trei coloane`: adăugați orice text în trei coloane diferite."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:289
msgid "Report tab"
msgstr "Fila Raport"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:291
msgid ""
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
"tab."
msgstr ""
"Mai multe opțiuni de configurare sunt disponibile în fila "
":guilabel:`Raport`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:293
msgid ""
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
msgstr ""
":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat într-"
"un loc (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele "
"fișierului PDF)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
msgstr ":guilabel:`Format hârtie`: schimbați dimensiunea hârtiei raportului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
"button available on the record."
msgstr ""
":guilabel:`Adăugați în print`: adăugați raportul sub butonul :guilabel:`🖶 "
"Print` disponibil pe înregistrare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: limitați disponibilitatea "
"raportului PDF la :doc:`grupuri de utilizatori "
"<../../general/users/access_rights>` specifice."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305
msgid "Options tab"
msgstr "Fila Opțiuni"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:307
msgid ""
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
msgstr ""
"Selectați un element din raport pentru a accesa opțiunile elementului și a-l"
" edita."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone
msgid "The Options tab for a text element"
msgstr "Fila Opțiuni pentru un element de tip text"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
msgid ""
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
msgstr ""
"Puteți selecta și edita mai multe elemente în același timp apăsând pe "
"diferite secțiuni sau diviziuni (de exemplu, `div`, `table`, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
msgid "Below are presented some of the most common options:"
msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre opțiunile cele mai comune:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
msgstr ""
":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere la :guilabel:`sus`, "
":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` elementului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
msgstr ":guilabel:`Lățime`: setați lățimea maximă a elementului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
"displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Vizibil dacă`: setați sub ce condiție(e) elementul ar trebui să "
"fie afișat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Vizibil pentru`: setați pentru ce :doc:`grupuri de utilizatori "
"<../../general/users/access_rights>` elementul ar trebui să fie afișat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
msgstr ""
":guilabel:`Eliminați din Vizualizare`: eliminați elementul din vizualizarea "
"raportului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
msgstr ":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italicize, și underline fontul."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
"the report."
msgstr ""
":guilabel:`Aliniere`: aliniați elementul la stânga, centru, sau dreapta "
"raportului."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
msgstr ""
":guilabel:`Stil font`: folosiți unul dintre stilurile de font implicite."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
msgstr ""
":guilabel:`Culori`: schimbați culoarea fontului și culoarea de fundal."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
msgid ""
"You may need to select a section or division above the element you want to "
"edit to see some of the options described above."
msgstr ""
"Este posibil să fie nevoie să selectați o secțiune sau diviziune deasupra "
"elementului pe care doriți să-l editați pentru a vedea unele dintre "
"opțiunile prezentate mai sus."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Vizualizările sunt interfața care permite afișarea datelor conținute într-un"
" model. Un model poate avea mai multe vizualizări, care sunt doar moduri "
"diferite de a afișa aceleași date. În Studio, vizualizările sunt organizate "
"în patru categorii: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple "
"records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, și :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Pentru a schimba vizualizarea implicită a unui model, mergeți la "
":menuselection:`Studio --> Vizualizări --> Meniu dropdown (⋮) --> Setează ca"
" Implicit`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Puteți modifica vizualizările folosind editorul XML integrat. Pentru a face "
"astfel, activați :ref:`Modul dezvoltator <developer-mode>`, mergeți la "
"vizualizarea pe care doriți să o editați, selectați fila "
":guilabel:`Vizualizare` și apoi faceți clic pe :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți "
"modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, "
"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare "
"sau actualizare a modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați "
"vizualizările moștenite Studio corecte. Într-adevăr, atunci când modificați "
"o vizualizare în Studio prin glisare și plasare a unui câmp nou, o "
"vizualizare moștenită Studio specifică și XPath-ul său, care definește care "
"parte a vizualizării este modificată, sunt generate automat."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Vizualizări generale"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Setările descrise mai jos se găsesc sub fila :guilabel:`Vizualizare` a "
"vizualizării, cu excepția cazului în care este specificat altfel."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Formular` este utilizată atunci când se creează și "
"se editează înregistrări, cum ar fi contacte, comenzi de vânzare, produse, "
"etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Pentru a structura un formular, glisați și plasați elementul :guilabel:`File"
" și coloane` găsit în fila :guilabel:`+ Adaugă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea, edita sau șterge înregistrări, "
"debifați :guilabel:`Poate crea`, :guilabel:`Poate edita` sau "
":guilabel:`Poate șterge`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Modelul de comandă de vânzare a vizualizării Formular"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Activitate` este utilizată pentru a programa și a "
"avea o privire de ansamblu asupra activităților (e-mailuri, apeluri, etc.) "
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Această vizualizare poate fi modificată numai în Studio prin editarea "
"codului XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Modelul de activitate a vizualizării Activitate"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Căutare` este adăugată deasupra altor vizualizări "
"pentru a filtra, grupa și căuta înregistrări."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga :guilabel:`Filtre` personalizate și a le structura folosind "
":guilabel:`Separatoare`, mergeți la fila :guilabel:`+ Adaugă` și glisați și "
"plasați-le sub :guilabel:`Filtre`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp existent sub meniul de căutare, mergeți la fila "
":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de "
"autocompletare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vizualizări multiple de înregistrări"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Kanban` este adesea utilizată pentru a sprijini "
"fluxurile de afaceri prin mutarea înregistrărilor prin etape sau ca o "
"alternativă pentru afișarea înregistrărilor în interiorul *cardurilor*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Dacă vizualizarea :guilabel:`Kanban` există, aceasta este utilizată în mod "
"implicit pentru a afișa datele pe dispozitive mobile în loc de "
":ref:`Vizualizarea Listă <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea înregistrări noi, debifați "
":guilabel:`Poate crea`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare, într-o formă minimală, "
"activați :guilabel:`Creare rapidă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt grupate în mod implicit, "
"selectați un nou grup sub :guilabel:`Grupare implicită după`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Modelul de vizualizare Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Listă` este utilizată pentru a vedea multe "
"înregistrări în același timp, pentru a căuta înregistrări și pentru a edita "
"înregistrări simple."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie "
":guilabel:`Înregistrare nouă deasupra` sau :guilabel:`Înregistrare nouă în "
"partea de jos` sub :guilabel:`Editabil`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Acest lucru împiedică utilizatorii de a deschide înregistrări în "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>` din vizualizarea "
":guilabel:`Listă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Pentru a edita mai multe înregistrări în același timp, bifați "
":guilabel:`Activare editare în masă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt sortate în mod implicit, "
"selectați un câmp sub :guilabel:`Sortare după`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un pictogramă de trage pentru a reordona înregistrările "
"manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg <studio/fields/simple-fields/integer>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Trage pictograma care permite să sortați înregistrările manual în "
"vizualizarea Listă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vizualizarea Listă a modelului de comenzi de vânzări"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Hartă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Hartă` este utilizată pentru a afișa înregistrări pe"
" o hartă. De exemplu, este utilizată în aplicația Field Service pentru a "
"planifica un traseu între diferite sarcini."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Un :ref:`Câmp Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` legat la "
"modelul *Contact* este necesar pentru a activa vizualizarea, deoarece adresa"
" de contact este utilizată pentru a poziționa înregistrările pe hartă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Pentru a selecta ce fel de contact ar trebui să fie utilizat pe hartă, "
"selectați-l sub :guilabel:`Câmp Contact`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Pentru a ascunde numele sau adresa înregistrării, bifați :guilabel:`Ascunde "
"numele` sau :guilabel:`Ascunde adresa`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga informații din alte câmpuri, selectați-le sub "
":guilabel:`Câmpuri suplimentare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Pentru a avea un traseu sugerat între diferite înregistrări, bifați "
":guilabel:`Activare rutare` și selectați care câmp ar trebui să fie utilizat"
" pentru a sorta înregistrările pentru rutare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vizualizarea Hartă a modelului de sarcini"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Vizualizări cronologie"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să "
"selectați care :ref:`Câmp Dată <studio/fields/simple-fields/date>` sau "
":ref:`Câmp Dată & Ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` pe modelul "
"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când înregistrările încep și "
"se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp "
"Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea "
"vizualizării."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Calendar` este utilizată pentru a vizualiza și "
"gestiona înregistrările în interiorul unui calendar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare în loc de a deschide "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>`, activați "
":guilabel:`Creare rapidă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* "
"folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă"
" crearea rapidă și deschid :guilabel:`Form` vizualizarea pentru a completa "
"câmpurile necesare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Pentru a colora înregistrările în calendar, selectați un câmp sub "
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
"diferitelor valori."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Pentru a afișa evenimentele care durează întreaga zi în partea de sus a "
"calendarului, selectați un :ref:`Câmp bifare <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` care specifică dacă evenimentul durează întreaga zi."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Pentru a alege scala implicită a timpului utilizată pentru a afișa "
"evenimente, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Modul de afișare "
"implicit`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Puteți utiliza și :guilabel:`Câmp întârziere` pentru a afișa durata "
"evenimentului în ore selectând un câmp :ref:`Zecimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` sau :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` pe"
" modelul care specifică durata evenimentului. Cu toate acestea, dacă setați "
"un :guilabel:`Câmp Dată de încheiere`, :guilabel:`Câmp întârziere` nu va fi "
"luat în considerare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Calendar Vizualizarea modelului Eveniment"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Cohortă"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
":guilabel:`Cohort` vizualizarea este utilizată pentru a examina ciclul de "
"viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în"
" aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anumit câmp) "
"implicit în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Pentru a alege care interval de timp este utilizat implicit pentru a grupa "
"rezultatele, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Interval`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Pentru a schimba :guilabel:`Modul` cohortă, selectați fie "
":guilabel:`Reținere` :dfn:`procentul de înregistrări care rămân pe o "
"perioadă de timp, începe la 100% și scade cu timpul` sau :guilabel:`Abandon`"
" :dfn:`procentul de înregistrări care se mută în afara unei perioade de timp"
" - începe la 0% și crește cu timpul`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologie` (adică coloanele) "
"progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau "
":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, "
":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Cohortă Vizualizarea modelului Abonament"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
":guilabel:`Gantt` vizualizarea este utilizată pentru a prognoza și a examina"
" progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o"
" bară sub o scară de timp."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea sau edita înregistrări, debifați "
":guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Pentru a umple celulele în gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să "
"fie creat acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați "
":guilabel:`Afișare indisponibilitate`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Modelul de bază trebuie să susțină această caracteristică, iar suportul nu "
"poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru aplicațiile Proiect,"
" Concediu, Planificare și Fabricație."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Pentru a afișa o rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare rând"
" total`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Pentru a restrânge mai multe înregistrări într-un singur rând, bifați "
":guilabel:`Restrânge primul nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pentru a alege care este modul în care înregistrările sunt grupate în mod "
"implicit pe rânduri (de exemplu, per angajat sau proiect), selectați un camp"
" sub :guilabel:`Grupare implicită după`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Pentru a defini o scară de timp implicită pentru a vizualiza înregistrările,"
" selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, :guilabel:`Lună` sau "
":guilabel:`An` sub :guilabel:`Scara implicită`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Pentru a colora înregistrările pe vizualizare, selectați un câmp sub "
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
"diferitelor valori."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să"
" fie împărțită, selectați :guilabel:`Jumătate de oră`, :guilabel:`O oră` sau"
" :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate de zi` "
"sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și "
":guilabel:`Precizie lună`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vizualizarea Gantt a modelului de planificare a schimbărilor"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Vizualizări raportare"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Pivot` este utilizată pentru a explora și analiza "
"datele conținute în înregistrări într-un mod interactiv. Este în special "
"utilă pentru a agrega date numerice, pentru a crea categorii și pentru a "
"analiza datele prin extinderea și restrângerea diferitelor niveluri de date."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate sub o "
"celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmp(uri) sub "
":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau "
":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga diferite tipuri de date pentru a fi măsurate folosind "
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au format datele agregate în o "
"celulă, bifați :guilabel:`Afișează număr`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vizualizarea Pivot a modelului Raport achiziții"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Grafic"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Grafic` este utilizată pentru a prezenta date din "
"înregistrări într-un grafic de bare, linie sau plăcintă."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Pentru a schimba graficul implicit, selectați :guilabel:`Bare`, "
":guilabel:`Linie`, sau :guilabel:`Plăcintă` sub :guilabel:`Tip`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Pentru a alege o dimensiune implicită a datelor (categorie), selectați un "
"câmp sub :guilabel:`Prima dimensiune` și, dacă este necesar, un altul sub "
":guilabel:`A doua dimensiune`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Pentru a selecta un tip implicit de date pentru a fi măsurate folosind "
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și linie*: Pentru a sorta diferitele "
"categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la "
"valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la "
"valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și plăcintă*: Pentru a accesa toate "
"înregistrările ale căror date sunt agregate sub o categorie de date pe "
"grafic, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din grafic`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare*: Când se folosesc două dimensiuni de date "
"(categorii), afișați cele două coloane una peste alta implicit bifați "
":guilabel:`Grafic încrucișat`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Graficul de bare al modelului Raport analiză vânzări pe vizualizarea Grafic"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablou de bord"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Tablou de bord` este utilizată pentru a afișa mai "
"multe vizualizări de raportare și indicatori cheie de performanță. Care "
"elemente sunt afișate pe vizualizare depinde de configurarea altor "
"vizualizări de raportare."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Vizualizarea Tablou de bord a modelului Raport analiză vânzări"