documentation/locale/de/LC_MESSAGES/general.po
2023-11-26 03:40:15 +01:00

6093 lines
267 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Robert Förster <hello@suppliot.eu>, 2021
# philku79 <philip.kuss@gmx.de>, 2022
# Florian Pose <fp@igh.de>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# e2f <projects@e2f.com>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Apps und Module"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Sie können alle Apps und Module aus dem :menuselection:`Apps`-Dashboard "
":ref:`installieren<general/install>`, :ref:`upgraden <general/upgrade>` and "
":ref:`deinstallieren <general/uninstall>`."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Ein *Apps*-Filter ist standardmäßig angewandt. Wenn Sie nach Modulen sichen "
"möchtne, klicken Sie auf *Filter* und wählen Sie *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "„Extra“-Filter in Odoo Apps hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo ist *kein Smartphone* und seine Apps sollten nicht achtlos installiert "
"und deinstalliert werden. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Apps und Module in "
"Ihrer Datenbank hinzufügen oder entfernen, da dies Auswirkungen auf Ihre "
"Abonnementkosten haben kann."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Es liegt an Ihnen, Apps zu installieren oder deinstallieren sowie Benutzer"
" zu verwalten**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Als Administrator Ihrer Datenbank sind Sie für deren Verwendung "
"verantwortlich, das Sie Ihre organisatorischen Tätigkeiten am besten kennen."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Odoo-Apps haben Abhängigkeiten.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Durch die Installation mancher Apps und Funktionen mit Abhängigkeiten werden"
" gegebenenfalls auch zusätzliche Apps und Module, die technisch erforderlich"
" sind, installiert, auch wenn Sie diese nicht aktiv nutzen werden."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Testen Sie die Installation/Entfernung von Apps in einer duplizierten "
"Datenbank.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"So können Sie sehen, welche App-Abhängigkeiten eventuell erforderlich sind "
"oder welche Daten gegebenenfalls gelöscht werden müssen."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Apps und Module installieren"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf die Schaltgläche "
"*Installieren* der gewünschten App."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Falls das Modul, das Sie suchen, nicht aufgelistet ist, können Sie **die "
"App-Liste aktualisieren**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, "
"gehen Sie dann auf :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren` und "
"klicken Sie auf *Aktualisieren*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Apps und Module upgraden"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Gelegentlich werden neue Verbesserungen oder Appfunktionen zu den "
":doc:`unterstützten Versionen von Odoo` hinzugefügt. Um diese nutzen zu "
"können, müssen Sie Ihre App **upgraden**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das 'Drop-down-Menü*"
" der App, die Sie upgraden möchten, und dann auf *Upgrade*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Apps und Module deinstallieren"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das 'Drop-down-Menü*"
" der App, die Sie deinstallieren möchten, und dann auf *Deinstallieren*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Manche Apps haben Abhängigkeiten, was bedeutet, dass eine App eine andere "
"erfordert. Daher kann die Deinstallation einer App zur Deinstallation "
"mehrerer Apps und Module führen. Odoo warnt davor, welche abhängigen Apps "
"und Module davon betroffen sind."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Um die Deinstallation abzuschließen, klicken Sie auf *Bestätigen*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"Die Deinstallation einer App führt auch zur Deinstallation ihrer "
"Abhängigkeiten und löscht deren Daten dauerhaft."
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"Zwei-Faktor-Authentifizierung („2FA“) ist eine sichere Art und Weise, die "
"Sicherheit eines Kontos zu verbessern, um die Wahrscheinlichkeit, dass eine "
"andere Person sich an Ihrer Stelle anmeldet, zu minimieren."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
msgid ""
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"In der Praxis bedeutet dies, dass ein Geheimnis in einem *Authentifikator* "
"(in der Regel Ihr Mobiltelefon) gespeichert wird und ein Code vom "
"Authentifikator ausgetauscht wird, wenn Sie versuchen, sich anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
msgid ""
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"Dies bedeutet das Angreifer *sowohl* Ihr Passwort erraten (oder gefunden) "
"*als auch* auf Ihren Authentifikator zugegriffen (oder gestohlen) haben "
"muss, was ein schwierigeres Vorhaben ist als nur eins der beiden."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
"Diese Listen sind nur Beispiele und keine Empfehlungen für eine bestimmte "
"Software."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr ""
"Sie müssen einen Authentifikator auswählen, falls Sie noch keinen haben."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Telefonbasierte Authentifikatoren sind am einfachsten und auch am "
"geläufigsten, daher nehmen wir an, dass Sie einen auf Ihrem Telefon "
"aussuchen und installieren. Hier ein paar Beispiele: `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; Passwortmanager "
"beinhalten meistens auch :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung)`-Unterstützung z. B. `1Password "
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
msgid ""
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
"because it is any good but because it is quite common)."
msgstr ""
"Zur Veranschaulichung werden wir Google Authenticator verwenden (nicht, weil"
" es gut ist, sondern weil es recht verbreitet ist)."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
msgid "Setting up two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
msgid ""
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"Sobald Sie den Authentifikator Ihrer Wahl gefunden haben, gehen Sie auf die "
"Odoo-Instanz, für die Sie :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` "
"einrichten möchten, öffnen Sie anschließend :guilabel:`Präferenzen` (oder "
":guilabel:`Mein Profil`):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
msgid ""
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
"two-factor authentication` button:"
msgstr ""
"Öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Kontosicherheit` und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren`:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
msgid ""
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
"password:"
msgstr ""
"Da es sich um eine sicherheitsrelevante Aktion handelt, müssen Sie Ihr "
"Passwort eingeben:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
msgstr "Danach werden Sie folgenden Bildschrim mit einem Barcode sehen:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
msgid ""
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
"the setup:"
msgstr ""
"In den meisten Anwendungen können Sie *den Barcode* einfach über den "
"Authentifikator Ihrer Wahl *scannen*, der Authentifikator wird sich dann um "
"die Einrichtung kümmern:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
msgid ""
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Bildschirm nicht scannen können (z. B. weil Sie diese "
"Einrichtung auf demselben Telefon wie die Authentifikator-App vornehmen), "
"können Sie auf den angegebenen Link klicken oder das Geheimnis kopieren, um "
"Ihren Authentifikator manuell einzurichten:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
msgid ""
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
"which the code is):"
msgstr ""
"Anschließend sollte der Authentifikator einen *Verifizierungscode* mit "
"einigen nützlichen Informationen zur Identifikation anzeigen (z. B. die "
"Domain oder die Anmeldedaten, für die dieser Code bestimmt ist):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
msgid ""
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
msgstr ""
"Sie können den Code nun in das Feld :guilabel:`Verifizierungscode` eingeben,"
" und klicken Sie danach auf die Schaltfläche :guilabel:`Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung aktivieren`:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
msgid ""
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, Ihr Konto ist nun durch die Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung geschützt!"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
msgstr "Sie sollten sich jetzt :guilabel:`Abmelden`, um weiterhin zu folgen."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
msgid ""
"On the login page, input the username and password of the account for which "
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
msgstr ""
"Geben Sie auf der Anmeldeseite den Benutzernamen und das Passwort des Kontos"
" ein, für das Sie die :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` "
"eingerichtet haben. Anstatt sofort auf Odoo zugreifen zu können, erhalten "
"Sie nun einen zweiten Anmeldebildschirm:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
msgid ""
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
"account, validate, and you're now in."
msgstr ""
"Gehen Sie zu Ihrem Authentifikator, geben Sie den Code ein, der für die "
"Domain und das Konto angegeben wird, validieren Sie und Sie sind drin!"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
msgid ""
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
" one-step process."
msgstr ""
"Und das war's schon. Von nun an haben Sie ein zweistufiges Anmeldeverfahren "
"anstelle des alten einstufigen Verfahrens, es sei denn, Sie deaktivieren die"
" :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)`."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
msgid ""
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
"account."
msgstr ""
"Verlieren Sie Ihren Authentifikator nicht. Wenn Sie ihn verlieren, müssen "
"Sie einen *Odoo-Administrator* beauftragen, die :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung)` für das Konto zu deaktivieren."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"Die Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure OAuth ist eine nützliche "
"Funktion, die es Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Microsoft-Azure-"
"Konto in ihrer Datenbank anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Azure Workspace nutzen "
"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Microsoft-"
"Konten mit Odoo verbinden möchten."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"Die Integration der Microsoft-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in "
"Microsoft *und* in Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Odoo-Systemparameter"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und fügen Sie in dem neuen/leeren Formular, "
"das erscheint, den folgenden Systemparameter "
"`auth_oauth.authorization_header` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein und "
"setzen Sie den :guilabel:`Wert` auf `1`. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Microsoft-Azure-Dashboard"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
msgstr "Eine neue Anwendung erstellen"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Nun, da die Systemparameter in Odoo eingerichtet sind, ist es an der Zeit, "
"eine entsprechende Anwendung in Microsoft Azure zu erstellen. Um mit der "
"Erstellung der neuen Anwendung zu beginnen, gehen Sie zu `Microsofts Azure-"
"Portal <https://portal.azure.com/>`_. Melden Sie sich mit dem Konto von "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` an, wenn es eines gibt, ansonsten "
"melden Sie sich mit einem persönlichen :guilabel:`Microsoft-Konto` an."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf die *Azure-Einstellungen* muss "
"eine Verbindung herstellen und die folgenden Konfigurationsschritte "
"durchführen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf das Symbol :guilabel:`Hinzufügen (+)` im oberen Menü und"
" wählen Sie dann :guilabel:`App-Registrierung` aus dem Drop-down-Menü. Auf "
"dem Bildschirm :guilabel:`Eine App registrieren` benennen Sie das Feld "
":guilabel:`Name` in `Odoo-Anmelde-OAuth` oder einen ähnlich erkennbaren "
"Titel um. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die "
"Option für :guilabel:`Nur Konten in diesem Organisationsverzeichnis (nur "
"Standardverzeichnis - Einzelmandant)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Unterstützten Kontotypen` können je nach Microsoft-Kontotyp "
"und Endverwendung von OAuth variieren. Zum Beispiel: Ist die Anmeldung für "
"interne Benutzer innerhalb einer Organisation oder für den Zugang zum "
"Kundenportal gedacht? Die obige Konfiguration wird für interne Benutzer in "
"einer Organisation verwendet."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Nur persönliche Microsoft-Konten`, wenn die Zielgruppe"
" Portalbenutzer sein soll. Wählen Sie :guilabel:`Nur Konten in diesem "
"Organisationsverzeichnis (nur Standardverzeichnis - Einzelmandant)`, wenn "
"die Zielgruppe Unternehmensnutzer sind."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Redirect URL` die Plattform "
":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` die Adresse "
"`https:///auth_oauth/signin` ein. Die Odoo-Basis :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` ist die kanonische Domain, unter der Ihre Odoo-Instanz "
"erreicht werden kann (z. B. *mydatabase.odoo.com*, wenn Sie auf Odoo.com "
"gehostet werden) im Feld :guilabel:`URL`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Register`, und die Anwendung wird erstellt."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Authentifizierung der neuen Anwendung, indem Sie auf den "
"Menüpunkt :guilabel:`Authentication` im linken Menü klicken, nachdem Sie im "
"vorherigen Schritt zu den Einstellungen der Anwendung weitergeleitet wurden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Als nächstes wird die Art der *Tokens* ausgewählt, die für die OAuth-"
"Authentifizierung benötigt werden. Dabei handelt es sich nicht um "
"Währungstoken, sondern um Authentifizierungstoken, die zwischen Microsoft "
"und Odoo ausgetauscht werden. Daher fallen für diese Token keine Kosten an; "
"sie dienen lediglich der Authentifizierung zwischen zwei :abbr:`APIs "
"(Programmierschnittstellen)`. Wählen Sie die Token aus, die vom "
"Autorisierungsendpunkt ausgegeben werden sollen, indem Sie auf dem "
"Bildschirm nach unten scrollen und die Kästchen :guilabel:`Zugriffstoken "
"(für implizite Datenflüsse) und :guilabel:`ID-Token (für implizite und "
"hybride Datenflüsse) ankreuzen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Authentifizierungseinstellungen und Endpunkt-Tokens."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, damit diese Einstellungen gespeichert"
" werden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
msgid "Gather credentials"
msgstr "Zugangsdaten sammeln"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Nachdem die Anwendung erstellt und in der Microsoft-Azure-Konsole "
"authentifiziert wurde, werden als nächstes die Anmeldedaten erfasst. Klicken"
" Sie dazu auf den Menüpunkt :guilabel:`Übersicht` in der linken Spalte. "
"Wählen und kopieren Sie die :guilabel:`Anwendungs-(Client-)ID` in dem "
"erscheinenden Fenster. Fügen Sie diese Anmeldedaten in eine Zwischenablage /"
" ein Notepad ein, da diese Anmeldedaten später in der Odoo-Konfiguration "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Nachdem Sie diesen Schritt abgeschlossen haben, klicken Sie im oberen Menü "
"auf :guilabel:`Endpunkte` und klicken Sie auf das *Kopiersymbol* neben dem "
"Feld :guilabel:`OAuth-2.0 Authentifizierungsendpunkt (v2)`. Fügen Sie diesen"
" Wert in die Zwischenablage / den Notizblock ein."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Anwendungs-ID und OAuth-2.0-Autorisierungsendpunkt (v2) "
"Anmeldeinformationen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
msgstr "Odoo-Einrichtung"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Der letzte Schritt bei der Microsoft-Azure-OAuth-Konfiguration besteht "
"darin, einige Einstellungen in Odoo zu konfigurieren. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung`"
" und aktivieren Sie das Kästchen, um die OAuth-Anmeldefunktion zu "
"aktivieren. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um sicherzustellen, dass "
"der Fortschritt gespeichert wird. Melden Sie sich dann bei der Datenbank an,"
" sobald der Anmeldebildschirm geladen ist."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Navigieren Sie erneut zu :menuselection:`Einstellungen --> Integrationen -->"
" OAuth-Authentifizierung` und klicken Sie auf :guilabel:`OAuth-Provider`. "
"Wählen Sie nun in der oberen linken Ecke die Option :guilabel:`Neu` und "
"nennen Sie den Anbieter `Azure`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Fügen Sie die :guilabel:`App-ID (Client)` aus dem vorherigen Abschnitt in "
"das Feld :guilabel:`Client-ID` ein. Fügen Sie anschließend den neuen Wert "
":guilabel:`OAuth 2.0 Autorisierungsendpunkt (v2)` in das Feld "
":guilabel:`Autorisierungs-URL` ein."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Benutzerinfo-URL` die folgende :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` ein: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Bereich` den folgenden Wert ein: `openid "
"profile email`. Als nächstes kann das Windows-Logo als CSS-Klasse auf dem "
"Anmeldebildschirm verwendet werden, indem Sie den folgenden Wert in das Feld"
" :guilabel:`CSS-Klasse` eingeben: `fa fa-fw fa-windows`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kästchen neben dem Feld :guilabel:`Erlaubt`, um den "
"OAuth-Anbieter zu aktivieren. Fügen Sie schließlich `Microsoft Azure` in das"
" Feld :guilabel:`Bezeichnung der Anmeldeschaltfläche` ein. Dieser Text wird "
"neben dem Windows-Logo auf der Anmeldeseite erscheinen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Odoo-Anbietereinstellung in der Einstellungen-App."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, um die Einrichtung der OAuth-"
"Authentifizierung in Odoo abzuschließen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
msgid "User experience flows"
msgstr "Benutzererlebnisablauf"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Damit sich ein Benutzer über Microsoft Azure bei Odoo anmelden kann, muss er"
" sich auf der Seite :menuselection:`Seite der Odoo-Zurücksetzung` befinden. "
"Nur so ist Odoo in der Lage, das Microsoft-Azure-Konto zu verknüpfen und dem"
" Benutzer zu erlauben, sich anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen <users/reset-"
"password>`, um auf die :menuselection:`Seite der Odoo-"
"Passwortzurücksetzungsseite` zuzugreifen. Neue Odoo-Benutzer müssen auf den "
"Link zur Einladung eines neuen Benutzers klicken, der per E-Mail verschickt "
"wurde, und dann auf :guilabel:`Microsoft Azure` klicken. Benutzer sollten "
"kein neues Passwort festlegen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Um sich zum ersten Mal über den Microsoft-Azure-OAuth-Anbieter bei Odoo "
"anzumelden, navigieren Sie zur Seite :menuselection:`Seite der Odoo-"
"Passwortzurücksetzung` (über den Link zur Einladung eines neuen Benutzers). "
"Es sollte eine Seite zum Zurücksetzen des Passworts erscheinen. Klicken Sie "
"dann auf die Option mit der Bezeichnung :guilabel:`Microsoft Azure`. Die "
"Seite leitet Sie auf die Microsoft-Anmeldeseite weiter."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldeseite."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Geben Sie die :guilabel:`Microsoft-E-Mail-Adresse` ein und klicken Sie auf "
":guilabel:`Weiter`. Folgen Sie dem Prozess, um sich bei dem Konto "
"anzumelden. Sollte :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` aktiviert "
"sein, kann ein zusätzlicher Schritt erforderlich sein."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Microsoft-Anmeldedaten eingeben"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Nachdem Sie sich bei dem Konto angemeldet haben, wird die Seite zu einer "
"Berechtigungsseite weitergeleitet, auf der der Benutzer aufgefordert wird, "
"die Bedingungen für den Zugriff der Odoo-Anwendung auf seine Microsoft-Daten"
" zu akzeptieren."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie die Bedingungen von Microsoft für den Zugriff auf Ihre "
"Kontoinformationen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"Die Anmeldeauthentifizierung für Google ist eine nützliche Funktion, die es "
"Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Google-Konto in ihrer Datenbank "
"anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Google Workspace nutzen "
"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Google-"
"Konten mit Odoo verbinden möchten."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"Die Integration der Google-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in Google"
" *und* in Odoo,"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Google-API-Dashboard"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Gehen Sie zum `Google-API-Dashboard "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das richtige Projekt geöffnet ist. Wenn noch kein "
"Projekt vorhanden ist, klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Ausfüllung der Details eines neuen Projekts"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Wählen Sie den Namen des Unternehmens aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "OAuth-Zustimmungsbildschirm"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`OAuth-"
"Zustimmungsbildschirm`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Google-OAuth-Zustimmungsauswahlmenü."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Wählen Sie eine der Optionen (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) aus "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Wahl des Benutzertyps in OAuth-Zustimmung"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Persönliche* Gmail-Konten dürfen nur **Externe** Benutzertypen sein, was "
"bedeutet, dass Google möglicherweise eine Genehmigung benötigt oder für "
"*Anwendungsbereiche*, die hinzugefügt werden müssen. Die Nutzung eines "
"*Google-WorkSpace*-Kontos hingegen kann von **Internen** Benutzertypen "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass, solange sich die API-Verbindung im *Externen* "
"Testmodus befindet, keine Genehmigung von Google erforderlich ist. Die "
"Benutzerzahl in diesem Testmodus ist auf 100 Benutzer beschränkt."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Füllen Sie die erforderlichen Details und die Domaininfo aus und klicken Sie"
" auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Auf der Seite :menuselection:`Anwendungsbereich` belassen Sie alle Felder "
"unebrührt und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Wenn Sie im Testmodus (*Extern*) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die "
"E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` "
"konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es "
"erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Zurück"
" zum Dashboard`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Credentials"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
"Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`Anmeldedaten`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Schaltflächenmenü für Anmeldedaten."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie "
":guilabel:`OAuth-Client-ID` ein."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Auswahl der OAuth-Client-Id."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Web-Anwendung` als :guilabel:`Anwendungstyp` aus. "
"Konfigurieren Sie die erlaubten Seiten, auf die Odoo umgeleitet wird."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um dies zu erreichen, geben Sie in das Feld :guilabel:`Autorisierte "
"Umleitungs-URIs` die Domain der Datenbank ein, unmittelbar gefolgt von "
"`/auth_oauth/signin`. Zum Beispiel: "
"`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Erstelllen`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Jetzt, wo der *OAuth-Client* erstellt wurde, wird ein Bildschirm mit der "
":guilabel:`Client-ID` und dem :guilabel:`Client-Geheimnis` angezeigt. "
"Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID` für später, da sie zur Konfiguration "
"in Odoo benötigt wird, was in den folgenden Schritten erläutert wird."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Google-Authentifizierung in Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Die Client-ID entnehmen"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Sobald die vorherigen Schritte abgeschlossen sind, werden auf dem Google-"
"API-Dashboard zwei Schlüssel generiert: :guilabel:`Client-ID` und "
":guilabel:`Client-Geheimnis`. Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "Client-ID von Google OAuth generiert."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Odoo-Aktivierung"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo Allgemeine Einstellungen --> "
"Integrationen` und aktivieren Sie :guilabel:`OAuth-Authentifizierung`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Möglicherweise wird Odoo den Benutzer darum bitte, sich nach diesem Schritt "
"erneut anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Integrationen "
"--> OAuth-Authentifizierung`, aktivieren Sie die Auswahl und "
":guilabel:`Speichern`. Gehen Sie nach auf :menuselection:`Allgemeine "
"Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung` zurück und "
"aktivieren Sie die Auswahl. Geben Sie den Schlüssel des Google-API-"
"Dashboards in die :guilabel:`Client-ID` ein und :guilabel:`Speichern` Sie."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Ausfüllung der Client-ID in den Odoo-Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"Auf die Google-OAuth2-Konfiguration kann nur durch Klicken auf "
":guilabel:`OAuth-Provider` in der Überschrift :guilabel:`OAuth-"
"Authentifizierung` unter :menuselection:`Integrationen`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Mit Google in Odoo anmelden"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Um das Google-Konto mit dem Odoo-Profil zu verknüpfen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Mit Google anmelden`, wenn Sie sich zum ersten Mal bei Odoo "
"anmelden."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
"Bildschirm für Passwortzurücksetzung mit Schaltfläche „Mit Goolge anmelden”."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen <users/reset-"
"password>`, um die Seite :menuselection:`Passwort zurücksetzen` zu "
"erreichen, während neue Benutzer direkt auf :guilabel:`Mit Google anmelden` "
"klicken können, statt ein neues Passwort auswählen zu müssen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Google Cloud Platform Console-Hilfe - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"
msgstr "Mit LDAP anmelden"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
msgstr "Installieren Sie das LDAP-Modul in den Allgemeinen Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
msgstr "Klicken Sie auf **Neu* in Einrichtung Ihres LDAP-Servers."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
msgstr "Wählen Sie das Unternehmen, für das Sie LDAP nutzen möchten."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"Geben Sie bei **Server-Informationen** die IP-Adresse Ihres Servers und den "
"Port, auf den dieser hört ein."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
msgstr "Kreuzen Sie **TLS verwenden** an, wenn Ihr Server kompatibel ist."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
msgstr ""
"Bei **Login Information** geben Sie die ID und das Passwort des für die "
"Anfrage des Servers verwendeneten Kontos ein. Wenn Sie es leer lassen, wird "
"der Server anonym abgefragt."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"Geben Sie bei **Prozessparameter** den Domainnamen des LDAP-Servers in LDAP-"
"Nomenklatur (e.g. ``dc=example,dc=com``) ein."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "Geben Sie bei **LDAP filter** ``uid=%s`` ein"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
"User profile the first time someone log in with LDAP."
msgstr ""
"Kreuzen Sie unter **Benutzerinformation** *Benutzer/in anlegen* an, wenn Sie"
" möchten, dass Odoo bei der ersten Anmeldung über LDAP ein Benutzerprofil "
"erstellt."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr ""
"Geben Sie bei **Benutzervorlage** eine Vorlage für die neu erstellten "
"Profile ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird das Administratorprofil "
"als Vorlage verwendet."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer Mode (debug mode)"
msgstr "Entwicklermodus (Fehlerbeseitigungsmodus)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
msgstr ""
"Der Entwicklermodus (oder Fehlerbeseitigungsmodus) entsperrt zusätzliche und"
" erweiterte Tools in Odoo. Es gibt mehrere Vorgehensweisen, den "
"Entwicklermodus zu aktivieren: über die :ref:`Einstellungen "
"<general/developer_mode/settings>`, die :ref:`Browser-Erweiterung "
"<general/developer_mode/browser-extension>`, die :ref:`Befehlspalette "
"<general/developer_mode/command-palette>` oder die :ref:`URL "
"<general/developer_mode/url>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
msgid "Activate through the Settings"
msgstr "Über die Einstellungen aktivieren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
msgid ""
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
" :guilabel:`Settings` module."
msgstr ""
"Der Fehlerbeseitigungsmodus kann in den Einstellungen der Odoo-Datenbank "
"aktiviert werden. Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine"
" Einstellungen --> Developer Tools` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`. Es muss mindestens eine Anwendung "
"muss installiert sein, damit der Abschnitt :guilabel:`Developer Tools` in "
"Modul :guilabel:`Einstellungen` erscheint."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
msgstr ""
"Übersicht der Fehlerbeseitigungsoptionen in den Einstellungen in Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
"developers and testers."
msgstr ""
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren (mit Assets)` wird von Entwicklern "
"verwendet; :guilabel:`Entwicklermodus aktivieren (mit Test-Assets)` wird von"
" Entwicklern und Testern verwendet."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung wird die Option :guilabel:`Entwicklermodus "
"deaktivieren` sichtbar."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid "Activate through the browser extension"
msgstr "Über die Browser-Erweiterung aktivieren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
msgstr ""
"Navigieren Sie in einem Webbrowser zu den Browsereinstellungen und "
"Erweiterungen und suchen Sie nach der Erweiterung `Odoo Fehlerbeseitigung`. "
"Sobald die Erweiterung installiert ist, wird ein neues Symbol in der "
"Symbolleiste des Browsers angezeigt."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid ""
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click."
msgstr ""
"Bei der Erweiterung *Odoo Debug* aktiviert ein einfacher Klick eine normale "
"Version des Modus, während ein Doppelklick ihn mit Assets aktiviert. Um ihn "
"zu deaktivieren, verwenden Sie einen einfachen Klick."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
msgstr ""
"Ansicht des Icons von Odoo Debug in einer Symbolleiste von Google Chrome"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Activate through the command palette"
msgstr "Über die Befehlspalette aktivieren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
msgstr ""
"In Odoo gibt es in der Befehlspalette einen Befehl zum Aktivieren des "
"Fehlerbeseitigungsmodus. Öffnen Sie zunächst die Befehlspalette mit der "
"Tastenkombination `Strg+k` und geben Sie dann `Fehlerbeseitigung` ein. Es "
"wird ein Befehl zur Aktivierung des Fehlerbeseitigungsmodus angezeigt."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Command palette with debug command."
msgstr "Befehlspalette mit Fehlerbeseitigungsbefehl."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:66
msgid "Activate through the URL"
msgstr "Über die URL aktivieren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
msgid ""
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
msgstr ""
"Der Fehlerbeseitigungsmodus kann auch aktiviert werden, indem Sie einen "
"zusätzlichen Abfrage-String zur URL der Datenbank hinzufügen. Fügen Sie in "
"der URL `?debug=1` oder `?debug=true` nach `/web` ein. Um den "
"Fehlerbeseitigungsmodus zu deaktivieren, ändern Sie den Wert stattdessen in "
"`?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
msgstr ""
"Übersicht einer URL mit hinzugefügtem Befehl für Fehlerbeseitigungsmodus."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:77
msgid ""
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
"assets mode, and `?debug=tests` enables the tests mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:83
msgid "Locate the developer mode tools"
msgstr "Die Tools des Entwicklermodus lokalisieren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:85
msgid ""
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
"the header of the Odoo database."
msgstr ""
"Sobald der Entwicklermodus aktiviert ist, können Sie auf die Tools des "
"Entwicklermodus über die Schaltfläche :guilabel:`zum Öffnen der "
"Entwicklertools` zugreifen, das Insektensymbol in der Kopfzeile der Odoo-"
"Datenbank."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
msgstr ""
"Übersicht einer Konsolenseite und des Fehlerbeseitigungssymbols, die in Odoo"
" angezeigt werden."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:92
msgid ""
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
"useful menu items such as:"
msgstr ""
"Dieses Menü enthält zusätzliche Tools, die nützlich sind, um technische "
"Daten zu verstehen oder zu bearbeiten, z. B. die Ansichten oder Aktionen "
"einer Seite. Auf einer Seite, die über Filter, Aktionen und Ansichtsoptionen"
" verfügt, enthalten die Tools im Entwicklermodus einige nützliche Menüpunkte"
" wie z. B.:"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:96
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
msgstr ":guilabel:`Aktion bearbeiten`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:97
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
msgstr ":guilabel:`Filter verwalten`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:98
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
msgstr "Die aktuelle Ansicht bearbeiten (z. B. Kanban, Liste, Grafik usw.)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
msgstr "Siehe die :guilabel:`Felderansicht erhalten`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email Communication"
msgstr "E-Mail-Kommunikation"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Sending emails with Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "Using your email domain in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Documents in Odoo (a CRM opportunity, a sales order, an invoice ...) have a "
"discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11
msgid ""
"When you post a message in the chatter, this message is sent by email to the"
" followers of the document. If a follower replies to the message, the reply "
"updates the chatter, and Odoo relays the reply to the followers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:15
msgid ""
"Emails from your users to partners (customers, vendors) are sent from the "
"email address of your users. Similarly, emails from partners to users are "
"sent from the email address of the partners. This allows you to recognize at"
" a glance who sent an email relayed by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19
msgid ""
"If your database is hosted on our cloud (Odoo Online or Odoo.sh), it is not "
"necessary to add an outgoing email server to send emails from your custom "
"domain. You can enjoy this feature by using the default Odoo email server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an Enterprise "
"subscription. This limit can be increased under certain conditions. See our "
":doc:`FAQ <faq>` or contact support for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29
msgid ""
"However, it is recommended that you configure your domain name to ensure "
"that emails from your users reach your partners, rather than being "
"considered spam."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:32
msgid ""
"For the same reason, we recommend that you always give your users an email "
"address from a domain you manage, rather than a generic email address "
"(gmail.com, outlook.com, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
msgstr "SPF-konform sein"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send email from that domain. When a"
" server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the "
"sending server is on the list of allowed IPs according to the SPF record of "
"the sender."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
"The SPF verification is performed on the domain mentioned in the Return-Path"
" field of the email. In the case of an email sent by Odoo, this domain "
"corresponds to the value of the `mail.catchall.domain` key in the database "
"system parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
"See the :ref:`documentation on incoming emails "
"<email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. How to create or "
"modify a TXT record depends on the provider hosting the DNS zone of your "
"domain name. In order for the verification to work properly, each domain can"
" only have one SPF record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:56
msgid ""
"If your domain name does not yet have an SPF record, the content of the "
"record to create is as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:59
msgid "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:61
msgid ""
"If your domain name already has an SPF record, you need to update this "
"record (and do not create a new one)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid ""
"If your TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, you need to "
"edit it to add `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:69
msgid ""
"You can check if your SPF record is valid with a free tool like `MXToolbox "
"SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid "Enable DKIM"
msgstr "DKIM aktivieren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows you to authenticate your emails"
" with a digital signature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:79
msgid ""
"When sending an email, the Odoo server includes a unique DKIM signature in "
"the headers. The recipient's server decrypts this signature using the DKIM "
"record in your domain name. If the signature and the key contained in the "
"record match, this guarantees that your message is authentic and has not "
"been altered during transport."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:84
msgid ""
"To enable DKIM, you must add a CNAME record to the DNS zone of your domain "
"name:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If your domain name is `mycompany.com`, you need to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
msgid ""
"How to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting the "
"DNS zone of your domain name. The most common providers are list below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:95
msgid ""
"You can check if your DKIM record is valid with a free tool like `DKIM Core "
"<https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
msgid "Check your DMARC policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:101
msgid ""
"The Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) is "
"a protocol that unifies SPF and DKIM. The instructions contained in the "
"DMARC record of a domain name tell the destination server what to do with an"
" incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
"There are three DMARC policies: - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - "
"``p=reject``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid ""
"``p=quarantine`` and ``p=reject`` instruct the server that receives an email"
" to quarantine that email or ignore it if the SPF and/or DKIM check fails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
msgid ""
"If your domain name uses DMARC and has defined one of these policies, it is "
"therefore imperative to be SPF compliant or to enable DKIM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid ""
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a DMARC policy set to "
"``p=reject``. We strongly advise against using an *@yahoo.com* or *@aol.com*"
" address for your users. These emails will never reach their recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid ""
"``p=none`` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability if the DMARC "
"check fails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:124
msgid ""
"You can check the DMARC record of a domain name with a tool like `MXToolbox "
"DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:127
msgid ""
"If one of your partners, customer or vendor, uses DMARC and has defined one "
"of these policies, the Odoo server cannot relay emails from this partner to "
"your users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
"You need to :ref:`handle user notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, or replace the email address of the"
" partner with a default email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
msgstr "SPF-, DKIM- & DMARC-Dokumentation der gängigen Anbieter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
msgstr ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
msgid ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid ""
"To fully test your configuration, the tool `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ will give you a full overview of the content and "
"configuration you have in one email sent! Mail-Tester can also be used for "
"other lesser known providers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:153
msgid "Use a default email address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, you need to create "
"one of these two keys in the System Parameters of the database:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid ""
"If ``mail.force.smtp.from`` is set, all outgoing emails are sent from the "
"given address. This is a requirement to use `Outlook with Odoo "
"<https://docs.microsoft.com/en-us/exchange/mail-flow-best-practices/how-to-"
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"microsoft-365-or-office-365#option-1-authenticate-your-device-or-"
"application-directly-with-a-microsoft-365-or-office-365-mailbox-and-send-"
"mail-using-smtp-auth-client-submission>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid ""
"If ``mail.dynamic.smtp.from`` is set, the from email address is replaced by "
"the given one if the domain does not match the domain set in "
"`mail.catchall.domain`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
msgid ""
"You access the **System Parameters** in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> "
"System Parameters` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
msgstr "E-Mails in Odoo mit einem E-Mail-Server versenden und erhalten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
msgstr "Odoo Online oder Odoo.sh users"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid ""
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be done!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:11
msgid ""
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
"mailing, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been preconfigured for email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:15
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Umfang dieser Dokumentation"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:17
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:21
msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten finden Sie Informationen darüber, wie Sie einen"
" externen E-Mail-Server in Odoo integrieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:25
msgid ""
"If no one in the company is used to managing email servers, Odoo Online and "
"Odoo.sh are strongly recommended. Those Odoo hosting types' email systems "
"work instantly and are monitored by professionals. Nevertheless, a company "
"can use their own email server if they want to manage the email server's "
"reputation themselves."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
msgid ""
"Office 365 email servers don't easily allow the sending of external emails "
"from hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a- multifunction-"
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18- c805d654b4c4>`_ to make it work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:37
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Ausgehende Nachrichten verwalten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`External Email Servers` option. "
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:45
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid "The typical G Suite configuration on Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:51
msgid ""
"Then, go back to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss` "
"and set the email domain name in the :guilabel:`Alias Domain` name. Finally,"
" click :guilabel:`Save` to finish setting up the email server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:56
msgid ""
"If an `[AUTHENTICATION FAILED] Invalid credentials (Failure)` warning "
"appears when :guilabel:`Test Connection` is clicked for a Gmail address, "
"activate the :guilabel:`Less secure app access` option. A direct link can be"
" `accessed here <https://myaccount.google.com/ lesssecureapps?pli=1>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
msgid ""
"In addition to that, enable the :guilabel:`IMAP setting` on the Gmail "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:64
msgid "Use an Office 365 server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ""
"An Office 365 server can be used if the database's hosting type is **Odoo "
"on-premise**. Office 365 SMTP relays are not compatible with Odoo Online or "
"Odoo.sh unless Odoo is configured to :ref:`force the outgoing \"From\" "
"address <email_communication/default_from>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid ""
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
"us/article/How-to-set-up- a-multifunction-device-or-application-to-send-"
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18- c805d654b4c4>`_ to configure"
" an SMTP relay for the Odoo database's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:75
msgid "Use a G Suite server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:77
msgid ""
"A G Suite server can be used for any Odoo hosting type. To do so, set up the"
" SMTP relay service. The configuration steps are explained in `Google "
"documentation <https://support.google.com /a/answer/2956491?hl=en>`__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82
msgid "Restriction"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:84
msgid ""
"Please note that port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr "Standardmäßige „Von“-E-Mail-Adresse verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:92
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"Manchmal kann die Absenderadresse einer E-Mail zu einer anderen Domain "
"gehören, und das kann ein Problem darstellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:95
msgid ""
"For example, if a customer with the email address "
"*mary\\@customer.example.com* responds to a message, Odoo will try to "
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
"However, if the domain *customer.example.com* forbids that kind of usage for"
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:100
msgid ""
"To avoid that problem, make sure all emails use a \"From\" address from the "
"same authorized domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
msgid ""
"If the MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Rewriting _Scheme>`_, SRS can be "
"enabled to handle these situations. However, that is more complex and "
"requires more technical knowledge that is not meant to be covered by this "
"documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
msgid "Instead, Odoo can be configured to do something similar by itself:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in the :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Setting the domain alias configuration on Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
msgid "Turn on :doc:`developer mode </applications/general/developer_mode>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:115
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:116
msgid "Add one system parameter from the following list:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:118
msgid ""
"To use the same \"From\" address for *all* outgoing messages, use the key "
"`mail.force.smtp.from` and set that address as value (such as "
"`outgoing@mycompany.example.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:120
msgid ""
"To keep the original \"From\" address for emails that use the same domain, "
"but change it for emails that use a different domain, use the key "
"`mail.dynamic.smtp.from` and set the value as the email address that should "
"be used in those cases (such as `outgoing@mycompany.example.com` )."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Eingehende Nachrichten verwalten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:130
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo verlässt sich auf generische E-Mail-Aliase, um eingehende Nachrichten "
"abzurufen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:132
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
"alias (**catchall@**)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:134
msgid ""
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
"recipients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
msgid ""
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:140
msgid ""
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:141
msgid ""
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:142
msgid ""
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`__),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:144
msgid ""
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`__),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
msgid "etc."
msgstr "usw."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
msgid ""
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Je nach Mailserver gibt es verschiedene Methoden zum Abrufen von E-Mails. "
"Die einfachste und empfehlenswerteste Methode ist, eine E-Mail-Adresse pro "
"Odoo-Alias im Mailserver zu verwalten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (catchall@, "
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:152
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. This can be done "
"from the General Settings as well. Fill out the form according to the email "
"provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on Incoming "
"Mails` field blank. Once all the information has been filled out, click on "
":guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
msgstr "Konfiguratoin des Posteingangservers in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:165
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting "
"incoming messages to Odoo's domain name instead of the external email server"
" is recommended. That way, incoming messages can be received without delay. "
"Odoo Online only fetches incoming messages of external servers once every "
"hour. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's domain "
"name in the email server (e.g. *catchall\\@mydomain.ext* to "
"*catchall\\@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:171
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
msgid ""
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(*mail.catchall.alias* & *mail.bounce.alias*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "System parameters with catchall configuration in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:183
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:186
msgid ""
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
msgstr ""
"Dieser Wert kann im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` geändert werden."
" Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
"Automatisierung --> Geplante Aktionen` und suchen Sie nach :guilabel:`Mail: "
"Fetchmail Service`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193
msgid ""
"In Odoo a separate Mail Transfer Agent (MTA) server can be used for "
"transactional emails and mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue "
"for transactional emails, and Amazon SES, Mailgun or Sendgrid for mass "
"mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
"for technical reasons."
msgstr ""
"Es ist bereits ein Standard-Server für ausgehende E-Mails konfiguriert. "
"Legen Sie keinen alternativen Server an, es sei denn, ein bestimmter "
"externer Postausgangsserver ist aus technischen Gründen erforderlich."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:201
msgid ""
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
"servers. There, create two email MTA server settings; one for the "
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional MTA server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
":guilabel:`Dedicated Server`. With these settings, Odoo uses the server with"
" the lower priority for transactional emails, and the server here selected "
"for mass mails. Note that in this case, the domain's Sender Policy Framework"
" (SPF) records must be set to include both transactional and mass mail "
"servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
msgid ""
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
msgstr ""
"Wir alle wissen, dass das Schreiben guter E-Mails für eine hohe Antwortquote"
" unerlässlich ist, aber Sie möchten nicht jedes Mal dieselbe Struktur neu "
"schreiben, oder? Genau hier kommen E-Mail-Vorlagen ins Spiel. Da Sie nicht "
"jedes Mal die gesamte E-Mail-Struktur neu schreiben müssen, gewinnen Sie "
"Zeit, um sich auf den Inhalt zu konzentrieren. Mehrere Vorlagen ermöglichen "
"es Ihnen außerdem, die richtige Botschaft an die richtige Zielgruppe zu "
"übermitteln und so deren Gesamterlebnis mit dem Unternehmen zu verbessern."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12
msgid "Enable it and understand a few concepts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:14
msgid ""
"The :ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated). Then, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Templates`. A view of the "
"existing templates is shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18
msgid ""
"It is highly recommended not to change the content in existing templates "
"unless the user has prior knowledge about placeholders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:21
msgid ""
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
"job applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "New email template form in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:30
msgid ""
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
"default value is the authors email alias, if configured, or email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:32
msgid ""
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
"with the highest priority is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
msgid ""
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
" saving space in your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:37
msgid "Writing content including placeholder expressions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:39
msgid ""
"A placeholder is a string of characters that temporarily takes the place of "
"the final data. With email templates, for example, placeholders let you put "
"dynamic content in order to personalize the email for the recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
msgid ""
"A common use is to use it to indicate the name of the recipient in the "
"newsletter so that each recipient gets a personalized newsletter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
msgid ""
"Placeholders and more specifically fields that are available for a template "
"will depend on the template you modify. One way to see the fields that are "
"available is to check the Dynamic Placeholder Generator tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
msgid ""
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
"would like to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid ""
"View of the dynamic placeholder generator tab under a new template in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:57
msgid ""
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "View of the body code view under the content tab in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:63
msgid ""
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
"sending it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "View of the content with the standard body view in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:70
msgid "Using functions with placeholders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
msgid ""
"Functions can be used along with your placeholders in order to format the "
"data as you'd like within your mail templates, for example, the time format "
"can be changed using a function such as ``format_time``."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
msgid ""
"In order to use functions, you have to know the available fields to format. "
"To know that, you have to check the fields (the properties) of the object "
"that are available to be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80
msgid "Checking the fields (properties) available on the object"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:82
msgid ""
"To check the **fields available**, click on the link next to Applies to. For"
" the example we use the Portal: new user template, so we click on Portal "
"user Config."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Template is capable of using the field of the defined Models."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:89
msgid ""
"By clicking on the link, you are redirected to the model, in this case the "
"``Portal user Config`` model that lists all the fields that you can use "
"within your mail template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Existing fields of a model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:96
msgid ""
"As a side note, you can also see the fields that are available by accessing "
"the dynamic placeholder generator, as described :ref:`previously "
"<email_communication/dynamic_placeholder_generator>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:99
msgid ""
"See below an example with the email field that was added in the template and"
" its result as well as some other placeholders already present by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Adding a field on a template and see the result"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:107
msgid "Using fields with functions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:109
msgid ""
"Now that you know the *fields* that can be used, you can use one of them "
"with a function. For this example, we add the creation date, *create_date* "
"field to the body of the template Portal: new user along with the "
"``format_date`` function so that the user knows when he was invited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Example of the format_date on a create_date field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:117
msgid ""
"As you can see we use the placeholder `${}` with the ``format_date`` "
"function which uses as a parameter the field create_date available on the "
"current object, this gives the following line of code "
"``${format_date(object.create_date)}``."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
msgid ""
"It's really important to check that the preview is working, if it's broken "
"your template might appear totally blank when previewing it. We also "
"recommend not changing the content in existing templates unless you have "
"prior knowledge. We highly recommend duplicating the template and apply your"
" changes within this one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:127
msgid ""
"Find below the result of the e-mail received in the recipient's mailbox with"
" the modifications applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Rendering of the format_date function on a create_date field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
msgid ""
"Still by using the ``format_date`` function, you have the possibility to "
"adapt the format of the date just in a specific email by specifying the "
"formatting of the date as a second parameter. If not specified, the format "
"used by default is the one defined in the settings of the language. More "
"information on how to access these parameters can be found :ref:`here "
"<email_communication/usable_functions>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
msgid ""
"In order to adapt the date format, the piece of code used in the above "
"example ``${format_date(object.create_date)}`` becomes "
"``${format_date(object.create_date, date_format='dd -- MM -- YYYY')}`` here "
"dd is the day, MM the month and YYYY the year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:143
msgid "Here is the result once the function is adapted in the template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Adapted rendering of the format_date"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:152
msgid "Functions used by default within email templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:154
msgid ""
"To format your data, many functions can be used, here are some examples."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:157
msgid ""
"**This list of functions is not exhaustive**, meaning that all functions "
"that are available aren't listed in the below list, for more functions, we "
"invite you to check the `babel "
"<http://babel.pocoo.org/en/latest/api/dates.html>`_ documentation, last but "
"not least, modifications on the templates are considered as customization "
"and isnt covered by our support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:162
msgid ""
"For the following examples, we will introduce mostly some date functions. By"
" default, the format of the date used is the one defined in the settings of "
"the language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
msgid ""
"These settings can only be accessed when the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` is enabled. Once developer is enabled go to "
":menuselection:`Settings --> Translations --> Languages` and click on one of"
" the languages to see all the settings such as the time format or date "
"format used by the language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:170
msgid "**format_date()** - formats the date (without the time)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:172
msgid "Can be found on the template `Purchase Order: Send PO`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Code of the format_date on existing template Purchase"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:178
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:193
msgid "The result will look like this:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Rendering of the format_date on existing template Purchase"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
msgid ""
"**format_datetime()** - formats the datetime, defining a specific timezone, "
"in this case Central European Time (CET)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:187
msgid "Can be found on the template `Event: Registration`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Code of the format_datetime on existing template Event"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Rendering of the format_datetime on existing template Event"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:199
msgid ""
"**format_time()** - Similar to the format_datetime function except It's used"
" only for the time, not a date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:202
msgid ""
"**format_amount()** - Formats a number, an amount to display the currency "
"depending on the display setting that has been defined on the currency (the "
":ref:`debug mode <developer-mode>` must be activated to see this feature) "
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies` (before or "
"after the amount depending on the convention)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Code of the format_amount on existing template Sales Order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:211
msgid "Which will look like this:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Rendering of the format_amount on existing template Sales Order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
msgid "Defining a default reply to on your mail template"
msgstr "Definition einer Standardantwortadresse auf Ihrer E-Mail-Vorlage"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:220
msgid ""
"Although the field *reply to* is available within the mail templates, **this"
" field is only used for mass mailing** mode (this means when sending "
"templates on what we call bulk emailing). You can send emails in bulk in "
"almost every app that has a list view. Select the records you want and click"
" on the action button. If you have an option to send an email, you will see "
"a mail composer with possible values to define:"
msgstr ""
"Obwohl das Feld *Antwort an* in den E-Mail-Vorlagen zur Verfügung steht, "
"wird **dieses Feld nur für den Massenversand**-Modus verwendet (d. h. beim "
"Versenden von Vorlagen über das, was wir Massenversand nennen). Sie können "
"in fast jeder App, die über eine Listenansicht verfügt, E-Mails in Massen "
"versenden. Wählen Sie die gewünschten Datensätze aus und klicken Sie auf die"
" Aktionsschaltfläche. Wenn Sie eine Option zum Senden einer E-Mail haben, "
"sehen Sie einen E-Mail-Editor mit möglichen Werten, die Sie festlegen "
"können:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Composer in mass mailing mode after selecting multiple quotations."
msgstr "Editor im Massenmailingmodus nach Auswahl mehrerer Fragen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:230
msgid "You can also define them by default on the template:"
msgstr "Sie können sie auch standardmäßig in der Vorlage definieren:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Antwort-an-Feld auf Vorlage."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:236
msgid ""
"Because of this, setting a value in this field is useless as the value "
"defined will be totally ignored. The default *reply-to* value is the default"
" catchall email address to ensure a communication between your customer and "
"your Odoo database. For more information about the way the catchall works, "
"please check :ref:`how to manage inbound messages "
"<email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
"Aus diesem Grund ist die Eingabe eines Wertes in diesem Feld nutzlos, da der"
" definierte Wert vollständig ignoriert wird. Der Standardwert *Antwort an* "
"ist die Standard-Catchall-E-Mail-Adresse, um die Kommunikation zwischen "
"Ihrem Kunden und Ihrer Odoo-Datenbank sicherzustellen. Weitere Informationen"
" über die Funktionsweise der Catchall-Adresse finden Sie in :ref:`wie "
"eingehende Nachrichten verwaltet werdeb "
"<email_communication/inbound_messages>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:242
msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company"
msgstr "Transaktionsmails und die entsprechende URL für jedes Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:244
msgid ""
"When using Odoo, multiple events trigger the sending of automated emails. "
"These emails are known as transactional emails and sometimes contain links "
"pointing to your Odoo database."
msgstr ""
"Bei der Verwendung von Odoo lösen mehrere Ereignisse den Versand von "
"automatisierten E-Mails aus. Diese E-Mails werden als Transaktionsmails "
"bezeichnet und enthalten manchmal Links, die auf Ihre Odoo-Datenbank "
"verweisen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic web.base.url key"
" defined in the system parameters. More information about this "
":ref:`parameter <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Standardmäßig verwenden die von der Datenbank generierten Links den "
"dynamischen Schlüssel web.base.url, der in den Systemparametern definiert "
"ist. Mehr Informationen über diesen Parameter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:250
msgid ""
"If the website application isn't installed, the web.base.url key will always"
" be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Wenn die Website-App nicht installiert ist, wird der Schlüssel web.base.url "
"immer als Standardparameter für die Erstellung aller Links verwendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:253
msgid ""
"Its important to know that this key can only have a single value, meaning "
"that in a multi-website/company database environment, even if you have a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document or within a transactional email might remain the same, whatever the"
" website/company related to the sending of the email/document."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu wissen, dass dieser Schlüssel nur einen einzigen Wert "
"haben kann. Das bedeutet, dass in einer Datenbankumgebung mit mehreren "
"Websites/Unternehmen die Links, die für die Freigabe eines Dokuments oder in"
" einer Transaktionsmail generiert werden, unabhängig von der Website/des "
"Unternehmens, die mit dem Versand der E-Mail/des Dokuments verbunden ist, "
"gleich bleiben können, selbst wenn Sie für jede Website einen eigenen "
"Domainnamen haben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:258
msgid ""
"This is not always the case as some Odoo applications have a link "
"established in the database with the website application, meaning that in "
"this case, if a specific domain is defined for the websites, the URL "
"generated in the email template will use the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Dies ist nicht immer der Fall, da einige Odoo-Apps in der Datenbank mit der "
"Website-App verknüpft sind. Das bedeutet, dass in diesem Fall, wenn für die "
"Websites eine bestimmte Domain definiert ist, die in der E-Mail-Vorlage "
"generierte URL die auf der entsprechenden Website des Unternehmens "
"definierte Domäne verwendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:264
msgid ""
"A document shared using the documents application will always use the "
"web.base.url key, as the document shared isn't associated with any "
"particular website. Meaning that the URL will always be the same (the "
"web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a "
"known limitation!"
msgstr ""
"Ein über die Dokumente-App freigegebenes Dokument verwendet immer den "
"Schlüssel web.base.url, da das freigegebene Dokument nicht mit einer "
"bestimmten Website verknüpft ist. Das bedeutet, dass die URL immer dieselbe "
"ist (der Wert des Schlüssels web.base.url), unabhängig davon, von welchem "
"Unternehmen das Dokument freigegeben wird eine bekannte Einschränkung!"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:269
msgid ""
"On the other hand, sales orders made by a customer on one of your Odoo "
"e-commerce websites have a link established with the website from which the "
"order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the "
"domain name defined for the corresponding website to generate the links."
msgstr ""
"Andererseits sind die Bestellungen, die ein Kunde auf einer Ihrer Odoo-E-"
"Commerce-Websites aufgegeben hat, mit der Website verknüpft, von der aus die"
" Bestellung aufgegeben wurde. Die E-Mail, die für die Bestellungen "
"verschickt wird, verwendet daher den für die entsprechende Website "
"definierten Domainnamen, um die Links zu generieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:273
msgid ""
"For more information about how to configure your domains, we invite you to "
"check :doc:`our domain name documentation "
"</administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Konfiguration Ihrer Domains finden Sie in "
":doc:`unserer Dokumentation zu Domainnamen "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:277
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Übersetzungen innerhalb von E-Mail-Vorlagen aktualisieren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:279
msgid ""
"Email templates are automatically translated. Changing the translations "
"shouldnt be necessary. However, if for a specific reason youd like to "
"change some of the translations, this can be done."
msgstr ""
"E-Mail-Vorlagen werden automatisch übersetzt. Das Ändern der Übersetzungen "
"sollte nicht notwendig sein. Wenn Sie jedoch aus einem bestimmten Grund "
"einige der Übersetzungen ändern möchten, können Sie dies tun."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:282
msgid ""
"Like any modification in the code, keep in mind that modifications that "
"arent done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can "
"break the template, as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Wie bei jeder Änderung im Code müssen Sie auch hier beachten, dass "
"Änderungen, die nicht korrekt durchgeführt werden (z. B. Änderungen, die zu "
"einer fehlerhaften Syntax führen), die Vorlage zerstören können, sodass sie "
"leer erscheint."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:286
msgid ""
"In order to edit your translations, follow these steps from the template."
msgstr ""
"Um Ihre Übersetzungen zu bearbeiten, folgen Sie diesen Schritten aus der "
"Vorlage."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:288
msgid "Click on the edit button, then on the language button"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bearbeitungsschaltfläche auf die Sprache-Schaltfläche"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Edit the language of a template"
msgstr "Die Sprache einer Vorlage bearbeiten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:294
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database will "
"be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't "
"forget to hit the save button to preserve your changes."
msgstr ""
"Es wird ein Popup-Fenster mit den verschiedenen in der Datenbank "
"installierten Sprachen angezeigt. Von hier aus können Sie die Übersetzungen "
"bearbeiten. Vergessen Sie nicht, auf die Schaltfläche „Speichern“ zu "
"klicken, um Ihre Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid ""
"Translation of the body of the Application template in the different "
"languages installed."
msgstr ""
"Übersetzung des Textes der Anwendungsvorlage in die verschiedenen "
"installierten Sprachen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring mailing "
"concerns."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine Erläuterung der am häufigsten auftretenden "
"Probleme bei Mailings."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7
msgid ""
"We will start by addressing issues of outgoing emails (ex: my client has not"
" received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive "
"responses from my customers in the database)."
msgstr ""
"Wir beginnen mit Problemen bei ausgehenden E-Mails (z. B.: Mein Kunde hat "
"meine E-Mail nicht erhalten) und dann bei eingehenden E-Mails (z. B.: Ich "
"erhalte keine Antworten von meinen Kunden in der Datenbank)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Ausgehende E-Mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16
msgid "What do you have to check if your email is not sent?"
msgstr "Was müssen Sie überprüfen, wenn Ihre E-Mail nicht gesendet wird?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid ""
"The first indicator showing you that the email has not been sent is the red "
"envelope next to the date and time of the message."
msgstr ""
"Der erste Indikator, der Ihnen anzeigt, dass die E-Mail nicht gesendet "
"wurde, ist der rote Umschlag neben dem Datum und der Uhrzeit der Nachricht."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope displayed in chatter"
msgstr "Roter Umschlag wird im Chatter angezeigt"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26
msgid "Common error messages"
msgstr "Häufige Fehlermeldungen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31
msgid "You reached your daily limit:"
msgstr "Sie haben Ihr tägliches Limit erreicht:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached"
msgstr "Warnung in Odoo bei Erreichen des E-Mail-Limits"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, and sometimes even per minute. This is the same for Odoo,"
" we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being "
"blacklisted."
msgstr ""
"Jeder E-Mail-Dienstanbieter hat seine eigenen E-Mail-Versandlimits. Die "
"Grenzen können täglich, stündlich und manchmal sogar pro Minute liegen. Das "
"gilt auch für Odoo. Wir müssen unsere Kunden einschränken, um zu verhindern,"
" dass unsere E-Mail-Server auf eine schwarze Liste gesetzt werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr "Hier sind die Standardlimits für neue Datenbanken:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43
msgid ""
"200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription,"
msgstr ""
"200 E-Mails/Tag für Odoo-Online- und Odoo.sh- Datenbanken mit einem aktiven "
"Abonnement,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid "20 emails/day for one-app free databases,"
msgstr "20 E-Mails/Tag für 1-App-gratis-Datenbanken,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "50 emails/day for trial databases,"
msgstr "50 E-Mails/Tag für Testdatenbanken,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid ""
"in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day."
msgstr ""
"Im Falle einer Migration wird Ihr tägliches Limit möglicherweise auf 50 "
"E-Mails pro Tag zurückgesetzt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
msgid "In case you hit the limit, you can:"
msgstr "Falls Sie das Limit erreichen, können Sie:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:50
msgid ""
"Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the "
"situation of your database depending on (non-exhaustive list):"
msgstr ""
"Bitten Sie unser Support-Team, Ihr Tageslimit zu erhöhen. Wir werden die "
"Situation Ihrer Datenbank analysieren, abhängig von (nicht abschließende "
"Liste):"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53
msgid "How many users in your database,"
msgstr "der Anzahl der Benutzer Ihrer Datenbank,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "Which apps are installed,"
msgstr "welche Apps installiert sind,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid ""
"Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"your emails because it was returned by a mail server on its way to the final"
" recipient. You can contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Ihre Unzustellbarkeitsrate: der Prozentsatz der E-Mail-Adressen, die Ihre "
"E-Mails nicht erhalten haben, weil sie von einem Mailserver auf dem Weg zum "
"Endempfänger zurückgeschickt wurden. Sie können den Support kontaktieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
msgid ""
"Use your own outgoing email server to be independent of Odoos mail limit "
"(please refer to :doc:`the corresponding documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen eigenen Postausgangsserver, um unabhängig vom Odoo-Mail-"
"Limit zu sein (lesen Sie dazu :doc:`die entsprechende Dokumentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61
msgid ""
"Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The "
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated. Then, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`"
msgstr ""
"Warten Sie bis 23 Uhr UTC mit dem Zurücksetzen und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche Wiederholen: Der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` muss "
"aktiviert sein. Gehen Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> E-Mails`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Retry button of an emails"
msgstr "Wiederholen-Schaltfläche einer E-Mail"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:69
msgid ""
"The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default "
"an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your"
" daily limit if it notifies someone."
msgstr ""
"Das Tageslimit gilt global für Ihre Datenbank und kann schnell ansteigen! "
"Standardmäßig zählt eine interne Nachricht, eine Benachrichtigung, eine "
"Notiz usw. als eine E-Mail in Ihrem Tageslimit, wenn sie jemanden "
"benachrichtigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:72
msgid ""
"You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>` instead of by emails."
msgstr ""
"Sie können dies abmildern, indem Sie Ihre :ref:`Benachrichtigungen in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>` statt per E-Mail erhalten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:76
msgid "SMTP Error"
msgstr "SMTP-Fehler"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:78
msgid ""
"You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing "
"the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol"
" to describe the email structure and transmit it over the Internet, and the "
"error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and"
" troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Sie können herausfinden, warum eine E-Mail nicht erfolgreich übertragen "
"wurde, indem Sie sich die Fehlermeldungen des Simple Mail Transport Protocol"
" (SMTP) ansehen. SMTP ist ein Protokoll zur Beschreibung der E-Mail-Struktur"
" und zur Übertragung über das Internet. Die von den E-Mail-Diensten "
"generierten Fehlermeldungen sind hilfreiche Werkzeuge zur Diagnose und "
"Behebung von E-Mail-Problemen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:84
msgid "No Error"
msgstr "Kein Fehler"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different providers implement a personalized policy of the "
"bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
"Odoo ist nicht immer in der Lage, Informationen über den Grund des Fehlers "
"zu liefern. Die verschiedenen Anbieter wenden eine personalisierte Politik "
"der unzustellbaren Mails an, und es ist Odoo nicht immer möglich, diese "
"richtig zu interpretieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"If you have this problem on a recurring basis with the same client or the "
"same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ for help in finding a reason."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Problem immer wieder mit demselben Kunden oder derselben "
"Domain haben, zögern Sie bitte nicht, den `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ zu kontaktieren, um die Ursache zu finden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:93
msgid ""
"Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` and/or :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>` configuration."
msgstr ""
"Hinweis: In diesem Fall ist einer der häufigsten Gründe die :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` und/oder :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>`-Konfiguration."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:97
msgid "Why is my email sent late?"
msgstr "Warum wurde meine E-Mail zu spät gesendet?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:99
msgid ""
"It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on "
"time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as "
"not urgent (Newsletters concept such as mass mailing, marketing automation, "
"events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to run"
" automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to "
"avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication."
msgstr ""
"Es kann vorkommen, dass Sie eine E-Mail-Kampagne planen, diese aber nicht "
"rechtzeitig versendet wird. Wir wissen, dass wir einen verzögerten Auftrag "
"verwenden, um E-Mails zu versenden, die wir als nicht dringend erachten "
"(Newsletter-Konzept wie Massenversand, Marketing-Automatisierung, "
"Veranstaltungen). Mit dem Systemdienstprogramm **cron** können Sie Programme"
" so planen, dass sie automatisch in bestimmten Abständen ausgeführt werden. "
"Wir verwenden diese Richtlinie, um eine Überlastung der Mailserver zu "
"vermeiden und die Kommunikation zu priorisieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
msgid ""
"The emails considered urgent (communication from one person to another one "
"such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly."
msgstr ""
"Die als dringend eingestuften E-Mails (Mitteilungen von einer Person an eine"
" andere, wie z.B. Verkaufsaufträge, Rechnungen, Einkaufsaufträge usw.) "
"werden direkt gesendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "E-Mail-Versand für später geplant."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
msgid ""
"By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait"
" maximum an hour before the campaign is actually sent."
msgstr ""
"Standardmäßig läuft der Massenmailingscron alle 60 Minuten. Sie sollten also"
" maximal eine Stunde warten, bevor die Kampagne tatsächlich versendet wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
msgid "Incoming emails"
msgstr "Eingehende E-Mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"When you have an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a "
"database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Problem mit eingehenden E-Mails haben, gibt es in Odoo unter "
"Umständen keinen Hinweis darauf. Der Kunde, der versucht, eine Datenbank zu "
"kontaktieren, erhält eine Unzustellbarkeitsnachricht (meistens 550: Mailbox "
"nicht verfügbar)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:123
msgid "Emails are not received"
msgstr "E-Mails werden nicht empfangen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:125
msgid "Depending on the platform you are using:"
msgstr "Anhängig von der Plattform, die Sie verwenden:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid ""
"The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder "
":file:`~/logs/`."
msgstr ""
"Die **Odoo.sh**-Benutzer können ihre Live-Protokolle im Ordner "
":file:`~/logs/` finden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an "
"Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The "
"log files are created everyday at 5:00 AM UTC. The two last days are not "
"compressed, while the older ones are, in order to gain space. The naming of "
"the files for Today and Yesterday are :file:`odoo.log` and "
":file:`odoo.log.1`. For the following, they are named with their dates and "
"compressed. See the Odoo.sh documentation about :ref:`logs <odoosh/logs>`. "
"Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search "
"through the files."
msgstr ""
"Der Ordner :file:`~/logs/` (vorzugsweise über die Befehlszeile zugänglich) "
"einer Odoo.sh enthält eine Liste von Dateien mit den Protokollen der "
"Datenbank. Die Protokolldateien werden täglich um 5:00 Uhr UTC erstellt. Die"
" beiden letzten Tage werden nicht komprimiert, während die älteren Tage "
"komprimiert werden, um Platz zu gewinnen. Die Benennung der Dateien für "
"Heute und Gestern lautet :file:`odoo.log` und :file:`odoo.log.1`. Im "
"Folgenden werden sie mit ihrem Datum benannt und komprimiert. Sehen Sie sich"
" die Odoo.sh Dokumentation zu :ref:`logs <odoosh/logs>` an. Verwenden Sie "
"den Befehl ``grep`` und ``zgrep`` (für die komprimierten Dateien), um die "
"Dateien zu durchsuchen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:137
msgid ""
"**Odoo Online** users wont have access to their logs. However you can still"
" contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ , if you have a "
"recurring issue with the same client or domain."
msgstr ""
"**Odoo-Online**-Benutzer haben keinen Zugang zu ihren Protokollen. Sie "
"können sich jedoch weiterhin an den **Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ wenden, wenn Sie ein wiederkehrendes Problem "
"mit demselben Client oder derselben Domain haben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid "Get help from support"
msgstr "Hilfe vom Support erhalten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful:"
msgstr ""
"Um Ihnen effizient helfen zu können, geben Sie uns bitte so viele "
"Informationen wie möglich. Hier ist eine Liste mit Informationen, die "
"hilfreich sein können:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format "
"containing all the technical information required for an investigation. The "
"documentation of your own email provider might help you on how to get your "
"EML files. Once you get the EML of the email, adding it in the attachment of"
" your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support "
"will mainly focus on redundant issues."
msgstr ""
"Die **EML** der E-Mail, die für *Electronic Mail* steht, ist das "
"Dateiformat, das alle für eine Untersuchung erforderlichen technischen "
"Informationen enthält. Die Dokumentation Ihres eigenen E-Mail-Anbieters kann"
" Ihnen helfen, die EML-Dateien zu erhalten. Sobald Sie die EML der E-Mail "
"erhalten haben, ist es für uns am effizientesten, diese in den Anhang Ihres "
"Tickets einzufügen. Der Support wird sich hauptsächlich auf überflüssige "
"Probleme konzentrieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:154
msgid "`Gmail documentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr "`Gmail-Dokumentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156
msgid ""
"`Outlook documentation <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
"internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Outlook-Dokucumentation <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
"internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:159
msgid ""
"The exact flow you are following in order to normally receive those emails "
"in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
"Den genauen Ablauf, den Sie befolgen, um diese E-Mails normalerweise in Odoo"
" zu erhalten. Hier finden Sie Beispiele für Fragen, deren Antworten nützlich"
" sein können:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?"
msgstr "Ist dies einfach eine Antwort auf eine von Odoo versandte E-Mail?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Posteingangsserver oder leiten Sie diese irgendwie um?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
msgid ""
"Can you provide us with an example of an email that has been correctly "
"forwarded ?"
msgstr ""
"Können Sie uns ein Beispiel für eine korrekt weitergeleitete E-Mail geben?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "Providing answers to the following questions:"
msgstr "Beantworten Sie die folgenden Fragen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:170
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one "
"exactly?"
msgstr ""
"Handelt es sich um ein allgemeines Problem oder ist es spezifisch für einen "
"Anwendungsfall? Wenn ja, welchen genau?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
"Funktioniert es wie erwartet? Wenn die E-Mail mit Odoo versendet wird, "
"sollte die unuzstellbare E-Mail die Odoo-Datenbank erreichen und den "
":ref:`roten Umschlag <red_envelop>` anzeigen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Daten exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Daten von Odoo exportieren"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
msgid ""
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)."
msgstr ""
"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Ihre Daten"
" in eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von "
"Berichten über Ihre Aktivitäten hilfreich sein (auch wenn Odoo mit jeder "
"verfügbaren Anwendung ein präzises und einfaches Berichtstool anbietet)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
msgid ""
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportieren."
" Aktivieren Sie dazu die Listenansicht der Elemente, die exportiert werden "
"sollen, klicken Sie auf *Aktion* und dann auf *Exportieren*."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
msgstr ""
"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten "
"aktivieren/anklicken müssen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
msgid ""
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
"the data to export:"
msgstr ""
"Diese Aktion ist zwar recht einfach, weist aber dennoch einige "
"Besonderheiten auf. Wenn Sie nämlich auf *Exportieren* klicken, erscheint "
"ein Pop-up-Fenster mit mehreren Optionen für die zu exportierenden Daten:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid ""
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
msgstr ""
"Übersicht über alle Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu "
"berücksichtigen sind"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
msgid ""
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
"not just the ones which can be imported."
msgstr ""
"Wenn die Option *Ich will Daten aktualisieren* aktiviert ist, zeigt das "
"System nur die Felder an, die importiert werden können. Dies ist sehr "
"hilfreich, wenn Sie bestehende Datensätze aktualisieren möchten. Im Grunde "
"funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das Kästchen nicht ankreuzen, "
"stehen Ihnen wesentlich mehr Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder "
"angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
msgid ""
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr ""
"Beim Exportieren können Sie zwischen zwei Formaten wählen: .csv und .xls. "
"Bei .csv werden die Elemente durch ein Komma getrennt, während .xls "
"Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei enthält, "
"einschließlich Inhalt und Formatierung."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
msgid ""
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
"the fields by clicking on all the arrows!"
msgstr ""
"Dies sind die Elemente, die Sie exportieren möchten. Verwenden Sie die "
"Pfeile, um weitere Optionen für Unterfelder anzuzeigen. Sie können natürlich"
" auch die Suchleiste verwenden, um bestimmte Felder leichter zu finden. Um "
"die Suchoption effizienter zu nutzen, zeigen Sie alle Felder an, indem Sie "
"auf alle Pfeile klicken!"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
msgstr ""
"Mit der Schaltfläche + können Sie der Liste „Zu exportieren“ Felder "
"hinzufügen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
msgid ""
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file."
msgstr ""
"Mit den „Griffen“ neben den ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach "
"oben und unten verschieben, um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der "
"exportierten Datei angezeigt werden sollen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
msgstr "Der Mülleimer ist da, wenn Sie Felder entfernen müssen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
msgid ""
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
"the same list, simply select the related template."
msgstr ""
"Für wiederkehrende Berichte kann es interessant sein, Exportvorgaben zu "
"speichern. Wählen Sie alle benötigten Vorlagen aus und klicken Sie auf die "
"Vorlagenleiste. Klicken Sie dort auf *Neue Vorlage* und geben Sie Ihrer "
"Vorlage einen Namen. Wenn Sie das nächste Mal die gleiche Liste exportieren "
"müssen, wählen Sie einfach die entsprechende Vorlage aus."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
msgid ""
"Its good to keep the fields external identifier in mind. For example, "
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next."
msgstr ""
"Es ist gut, wenn Sie den externen Bezeichner des Feldes im Hinterkopf "
"behalten. Zum Beispiel ist *Zugehöriges Unternehmen* gleich *parent_id*. Auf"
" diese Weise können Sie nur das exportieren, was Sie als nächstes "
"importieren möchten."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Daten in Odoo importieren"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
msgid "How to start"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
msgid ""
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
" and even orders!"
msgstr ""
"Sie können Daten zu jedem Odoo-Geschäftsobjekt entweder im Excel- (.xlsx) "
"oder CSV-Format (.csv) importieren: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, "
"Journalbuchungen und sogar Bestellungen!"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Open the view of the object you want to populate and click on "
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, das Sie befüllen möchten, und klicken "
"Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Datensätze importieren`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
msgid ""
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
"already done."
msgstr ""
"Dort werden Ihnen Vorlagen zur Verfügung gestellt, die Sie einfach mit Ihren"
" eigenen Daten füllen können. Solche Vorlagen können mit einem Klick "
"importiert werden; die Datenzuordnung ist bereits erledigt."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
msgid "How to adapt the template"
msgstr "Wie die Vorlage angepasst wird"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
msgstr ""
"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass "
"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
msgstr ""
"Wir raten Ihnen, die **ID** nicht zu entfernen (warum, erfahren Sie im "
"nächsten Abschnitt)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie "
"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in "
"Odoo passt. Machen Sie sich keine Sorgen! Sie können neue Spalten manuell "
"zuordnen, wenn Sie den Import testen. Suchen Sie in der Liste nach dem "
"entsprechenden Feld."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
"on the very next time."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in Ihrer Datei, damit es "
"beim nächsten Mal direkt funktioniert."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
msgid "How to import from another application"
msgstr "Wie aus einer anderen App importiert wird"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
msgid ""
"In order to re-create relationships between different records, you should "
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
" be stuck if at least 2 records have the same name."
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen neu zu erstellen, sollten "
"Sie den eindeutigen Bezeichner aus der ursprünglichen Anwendung verwenden "
"und ihn der Spalte **ID** (Externe ID) in Odoo zuordnen. Wenn Sie einen "
"weiteren Datensatz importieren, der mit dem ersten Datensatz verknüpft ist, "
"verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für den ursprünglichen eindeutigen"
" Bezeichner. Sie können diesen Datensatz auch über seinen Namen finden, aber"
" Sie werden nicht weiterkommen, wenn mindestens 2 Datensätze denselben Namen"
" haben."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
msgid ""
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
"whenever possible."
msgstr ""
"Die **ID** wird auch verwendet, um den ursprünglichen Import zu "
"aktualisieren, wenn Sie später geänderte Daten erneut importieren müssen. Es"
" ist daher eine gute Praxis, sie wann immer möglich anzugeben."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
msgstr "Ich kann das Feld, dem ich meine Spalte zuordnen möchte, nicht finden"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
" default."
msgstr ""
"Odoo versucht, anhand der ersten zehn Zeilen der Dateien mit einer Heuristik"
" den Feldtyp für jede Spalte in Ihrer Datei zu finden. Wenn Sie zum Beispiel"
" eine Spalte haben, die nur Zahlen enthält, werden nur die Felder vom Typ "
"*Ganzzahl* zur Auswahl angezeigt. Obwohl dieses Verhalten in den meisten "
"Fällen gut und einfach ist, ist es auch möglich, dass es schief geht oder "
"dass Sie Ihre Spalte einem Feld zuordnen möchten, das nicht standardmäßig "
"vorgeschlagen wird."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
msgid ""
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
"complete list of fields for each column."
msgstr ""
"In diesem Fall müssen Sie nur die Option **Felder der Beziehungsfelder "
"anzeigen (erweitert)** aktivieren, dann können Sie aus der vollständigen "
"Liste der Felder für jede Spalte wählen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
msgid "Where can I change the date import format?"
msgstr "Wo kann ich das Format für den Datumsimport ändern?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
"the month in a date such as '01-03-2016'."
msgstr ""
"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum "
"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten"
" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele "
"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt."
" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es "
"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und "
"welcher Teil der Monat in einem Datum wie „01-03-2016“ ist."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
" the *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können "
"Sie das **Datumsformat** überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie auf "
"**Optionen** unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht "
"korrekt ist, können Sie es nach Ihren Wünschen ändern, indem Sie das Format "
"mit *ISO 8601* definieren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
msgid ""
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
"whatever your locale date format is."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Excel-Datei (.xls, .xlsx) importieren, können Sie Datumszellen"
" zum Speichern von Datumsangaben verwenden, da die Anzeige von Datumsangaben"
" in Excel anders ist als die Speicherung. Auf diese Weise können Sie sicher "
"sein, dass das Datumsformat in Odoo korrekt ist, unabhängig vom Datumsformat"
" Ihres Gebietsschemas."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
msgstr "Kann ich Zahlen mit Währungszeichen importieren (z. B.: 32,00 $)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
"crash."
msgstr ""
"Ja, wir unterstützen Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen "
"darzustellen, sowie Zahlen mit angehängtem Währungszeichen. Odoo erkennt "
"auch automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen Sie verwenden (Sie "
"können dies unter **Optionen** ändern). Wenn Sie ein Währungssymbol "
"verwenden, das Odoo nicht bekannt ist, wird es möglicherweise nicht als Zahl"
" erkannt und es kommt zu einem Absturz."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
msgid ""
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
msgstr ""
"Beispiele für unterstützte Zahlen (am Beispiel von zweiunddreißigtausend):"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
msgstr ""
"Was kann ich tun, wenn die Tabelle der Importvorschau nicht korrekt "
"angezeigt wird?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
msgid ""
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und "
"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn Ihre csv-Datei nicht "
"über diese Einstellungen verfügt, können Sie die Dateiformatoptionen ändern "
"(angezeigt unter der Leiste CSV-Datei durchsuchen, nachdem Sie Ihre Datei "
"ausgewählt haben)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
"your spreadsheet application. See the following question."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Odoo die Trennungen nicht erkennt, wenn Ihre CSV-Datei "
"eine Tabellierung als Trennzeichen enthält. Sie müssen die "
"Dateiformatoptionen in Ihrer Tabellenkalkulationsanwendung ändern. Siehe die"
" folgende Frage."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
msgid ""
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
"application?"
msgstr ""
"Wie kann ich die Optionen für das CSV-Dateiformat beim Speichern in meiner "
"Tabellenkalkulationsapp ändern?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
msgid ""
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Wenn Sie CSV-Dateien in Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und "
"speichern, werden die regionalen Einstellungen Ihres Computers für das "
"Trennzeichen und den Begrenzer übernommen. Wir empfehlen Ihnen, OpenOffice "
"oder LibreOffice Calc zu verwenden, da Sie dort alle drei Optionen ändern "
"können (in :menuselection:`Dialogfeld „Speichern als“ --> Kreuzen Sie das "
"Feld „Filtereinstellungen bearbeiten“ an --> Speichern`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
msgid ""
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern nur die Codierung ändern (in "
":menuselection:`Dialogfeld „Speichern als“ --> Drop-down-Liste „Tools“ --> "
"Reiter „Codierung“ anklicken)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
"import."
msgstr ""
"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum "
"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des"
" Objekts „Land“. Wenn Sie solche Felder importieren möchten, muss Odoo die "
"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit "
"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. Sie "
"müssen für jedes Feld, das Sie importieren möchten, einen und nur einen "
"Mechanismus verwenden."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo "
"Ihnen 3 verschiedene Felder zum Importieren vor:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr "Land: der Name oder Code des Landes"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
msgid ""
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
"postgresql column"
msgstr ""
"Land/Datenbank-ID: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, definiert "
"durch die Spalte ID postgresql"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
" (or the .XML file that imported it)"
msgstr ""
"Land/Externe ID: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer anderen App "
"verwiesen wird (oder die .XML-Datei, die ihn importiert hat)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr ""
"Für das Land Belgien können Sie eine dieser 3 Möglichkeiten zum Import "
"nutzen:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
msgstr "Land: Belgien"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
msgid "Country/Database ID: 21"
msgstr "Land/Datenbank-ID:21"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "Land/Externe ID: base.be"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
msgid ""
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
"according to your need:"
msgstr ""
"Je nach Bedarf sollten Sie eine dieser 3 Möglichkeiten verwenden, um auf "
"Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier erfahren Sie, wann Sie je nach "
"Bedarf die eine oder die andere Methode verwenden sollten:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
msgid ""
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
" have been created manually."
msgstr ""
"Land verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus CSV-Dateien"
" stammen, die manuell erstellt wurden."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
msgid ""
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
"Database ID)"
msgstr ""
"Land/Datenbank-ID verwenden: Sie sollten diese Bezeichnung nur selten "
"verwenden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr "
"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können "
"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine "
"eindeutige Datenbank-ID)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
msgid ""
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
"party application."
msgstr ""
"Land/externe ID verwenden: Verwenden Sie die externe ID, wenn Sie Daten aus "
"einer Anwendung eines Drittanbieters importieren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
"be able to make a reference to that record with columns like "
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
"Products and their Categories."
msgstr ""
"Wenn Sie externe IDs verwenden, können Sie CSV-Dateien mit der Spalte "
"„Externe ID“ importieren, um die externe ID jedes Datensatzes zu definieren,"
" den Sie importieren. Dann können Sie mit Spalten wie „Feld/Externe ID“ "
"einen Verweis auf diesen Datensatz erstellen. Die folgenden zwei CSV-Dateien"
" geben Ihnen ein Beispiel für Produkte und ihre Kategorien."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Kategorien "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Produkte "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr "Was kann ich tun, wenn ich mehrere Treffer für ein Feld habe?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
msgid ""
"If for example you have two product categories with the child name "
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen "
"„Verkäuflich“ haben (d. h. „Sonstige Produkte/Verkäuflich“ & „Andere "
"Produkte/Verkäuflich“), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre"
" Daten trotzdem importieren. Wir empfehlen Ihnen jedoch, die Daten nicht zu "
"importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie „Verkäuflich“ in der "
"Produktkategorienliste („Sonstige Produkte/Verkäuflich“) verknüpft werden. "
"Wir empfehlen Ihnen, einen der Werte der Duplikate oder Ihre "
"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
msgid ""
"However if you do not wish to change your configuration of product "
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
"'Category'."
msgstr ""
"Wenn Sie jedoch Ihre Konfiguration der Produktkategorien nicht ändern "
"möchten, empfehlen wir Ihnen, die externe ID für dieses Feld „Kategorie“ zu "
"verwenden."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
msgid ""
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
"multiple tags)?"
msgstr ""
"Wie kann ich ein many2many-Beziehungsfeld importieren (z. B. einen Kunden, "
"der mehrere Stichwörter hat)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
msgid ""
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
" of your CSV file."
msgstr ""
"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne dass ein "
"Zwischenraum entsteht. Wenn Sie z. B. möchten, dass Ihr Kunde mit den beiden"
" Stichwörtern „Hersteller“ und „Händler“ verknüpft wird, codieren Sie "
"„Hersteller, Händler“ in derselben Spalte Ihrer CSV-Datei."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine one2many-Beziehung importieren (z. B. mehrere "
"Auftragszeilen eines Verkaufsauftrags)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
msgid ""
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen importieren "
"möchten, müssen Sie für jede Auftragszeile eine bestimmte Zeile in der CSV-"
"Datei reservieren. Die erste Auftragszeile wird in dieselbe Zeile "
"importiert, in der auch die Informationen zum Auftrag stehen. Für jede "
"weitere Zeile wird eine zusätzliche Zeile benötigt, die keine Informationen "
"in den Feldern für den Auftrag enthält. Als Beispiel sehen Sie hier die "
"Datei ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` mit einigen "
"Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demo-Daten importieren können."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
msgstr ""
":download:`Datei für einige Angebote "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Die folgende CSV-Datei zeigt, wie Sie Einkaufsaufträge mit den "
"entsprechenden Einkaufsauftragszzeilen importieren können:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
":download:`Einkaufsaufträge mit den entsprechenden Einkaufsauftragszeilen "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
msgid ""
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
"contacts:"
msgstr ""
"Die folgende CSV-Datei zeigt, wie Sie Kunden und die entsprechenden Kontakte"
" importieren können:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
msgstr ""
":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr "Kann ich denselben Datensatz mehrmals importieren?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
msgid ""
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei importieren, die eine der Spalten „Externe ID“ oder "
"„Datenbank-ID“ enthält, werden bereits importierte Datensätze geändert, "
"anstatt sie neu zu erstellen. Dies ist sehr nützlich, da Sie so dieselbe "
"CSV-Datei mehrmals importieren können, während Sie zwischen zwei Importen "
"Änderungen vorgenommen haben. Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu "
"erstellen oder zu ändern, je nachdem, ob er neu ist oder nicht."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion können Sie das Import/Export-Tool von Odoo verwenden, um"
" eine Reihe von Datensätzen in Ihrer bevorzugten Tabellenkalkulationsapp zu "
"ändern."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
msgstr "Was passiert, wenn ich keinen Wert für ein bestimmtes Feld eingebe?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
msgid ""
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
"assigning the default value."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht alle Felder in Ihrer CSV-Datei festlegen, weist Odoo für alle"
" nicht definierten Felder den Standardwert zu. Wenn Sie jedoch Felder mit "
"leeren Werten in Ihrer CSV-Datei festlegen, setzt Odoo den Wert LEER in das "
"Feld, anstatt den Standardwert zuzuweisen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
msgstr ""
"Wie exportiere/importiere ich verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung "
"in Odoo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
msgid ""
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
"person and the company they work for)."
msgstr ""
"Wenn Sie Daten aus verschiedenen Tabellen importieren müssen, müssen Sie die"
" Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, "
"neu erstellen. (Wenn Sie z. B. Unternehmen und Personen importieren, müssen "
"Sie die Verbindung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für die sie "
"arbeitet, neu erstellen)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
msgid ""
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen "
"„Externe ID“ von Odoo nutzen. Die „Externe ID“ eines Datensatzes ist die "
"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese "
"„Externe ID“ muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein, daher "
"ist es eine gute Praxis, dieser „Externen ID“ den Namen der App oder Tabelle"
" voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von '1')"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
msgid ""
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Nehmen wir an, Sie haben eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die Sie "
"importieren möchten: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem "
"Unternehmen, also müssen Sie die Verknüpfung zwischen einer Person und dem "
"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellen. (Wenn Sie dieses Beispiel "
"testen möchten, finden Sie hier einen :download:`Dump einer solchen "
"PostgreSQL-Datenbank <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
msgid ""
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
" the following command:"
msgstr ""
"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre „Externe ID“. Schreiben "
"Sie in PSQL den folgenden Befehl:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
msgstr "Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende CSV-Datei:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
msgid ""
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
"following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Um die CSV-Datei für Personen, die mit Unternehmen verknüpft sind, zu "
"erstellen, verwenden wir den folgenden SQL-Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
msgid "It will produce the following CSV file:"
msgstr "Die folgende CSV-Datei wird erstellt:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
msgid ""
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
" between persons and companies is done using the External ID of the "
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Wie Sie in dieser Datei sehen können, arbeiten Fabien und Laurence für das "
"Unternehmen Bigees (Unternehmen_1) und Eric arbeitet für das Unternehmen "
"Organi. Die Beziehung zwischen Personen und Unternehmen wird über die "
"externe ID der Unternehmen hergestellt. Wir mussten der „Externen ID“ den "
"Namen der Tabelle voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und "
"Unternehmen zu vermeiden (Person_1 und Unternehmen_1, die in der "
"ursprünglichen Datenbank die gleiche ID 1 hatten)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
"company). You must first import the companies and then the persons."
msgstr ""
"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert "
"werden. Nachdem Sie diese beiden CSV-Dateien importiert haben, haben Sie 4 "
"Kontakte und 3 Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten "
"Unternehmen verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die "
"Personen importieren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
msgid "How to adapt an import template"
msgstr "Wie eine Importvorlage angepasst wird"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden"
" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können "
"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Office, OpenOffice, "
"Google Drive usw.) öffnen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr "Wie die Datei angepasst werden"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr ""
"Entfernen Sie Spalten, die Sie nicht benötigen. Wir raten Ihnen jedoch, die "
"*ID* nicht zu entfernen (siehe unten, warum)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
"corresponding field using the search."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld des "
"Systems passt. Wenn dies der Fall ist, suchen Sie das entsprechende Feld "
"über die Suche."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
msgid ""
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
"work straight away the very next time you try to import."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung, die Sie in Ihrer Importvorlage gefunden "
"haben, damit es beim nächsten Importversuch sofort funktioniert."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Warum eine „ID“-Spalte?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
msgid ""
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"Die **ID** (Externe ID) ist ein eindeutiger Bezeichner für die Position. Sie"
" können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um den Übergang "
"zu Odoo zu erleichtern."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
"in vielen Fällen hilfreich:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Aktualisierungsimporte: Sie können dieselbe Datei mehrmals importieren, ohne"
" Duplikate zu erzeugen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importieren Sie Bezugsfelder (siehe weiter unten)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). "
"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen Sie zunächst die Datensätze der "
"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importieren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Sie können dazu den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID verwenden. Die"
" ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze den gleichen Namen haben. Fügen Sie "
"in einem solchen Fall „ / ID“ am Ende des Spaltentitels hinzu (z. B. für "
"Produktattribute: Produktattribute / Attribut / ID)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-App Purchase (IAP)"
msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
msgid ""
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from my database."
msgstr ""
"In-App-Käufe (IAP) ermöglichen den Zugriff auf zusätzliche Dienste in Odoo. "
"So können Sie beispielsweise SMS-Nachrichten versenden oder Rechnungen "
"direkt aus meiner Datenbank per Post verschicken."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9
msgid "Buying Credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
msgid ""
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
"Jeder IAP-Service funktioniert nur mit im Voraus bezahltem Guthaben und hat "
"seine eigenen Preise. Um mein aktuelles Guthaben abzufragen oder mein Konto "
"aufzuladen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Odoo IAP --> "
"Meine Services anzeigen`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
"credits to test our IAP features."
msgstr ""
"Wenn ich mit Odoo Online arbeite und die Enterprise-Version haben, "
"profitiere ich von kostenlosem Guthaben, um unsere IAP-Funktionen zu testen."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
msgid "IAP accounts"
msgstr "IAP-Konten"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
"Account`."
msgstr ""
"Guthaben für die Nutzung von IAP-Services werden auf IAP-Konten gespeichert,"
" die für jeden Dienst spezifisch sind. Standardmäßig sind die IAP-Konten für"
" alle Unternehmen gleich, können aber auf bestimmte Unternehmen beschränkt "
"werden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und gehen"
" Sie dann zu :menuselection:`Technische Einstellungen --> IAP-Konto`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
msgid ""
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
"Reverting this change will re-enable the account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38
msgid "IAP Portal"
msgstr "IAP-Portal"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible "
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
"consumption and set a reminder to when credits are low."
msgstr ""
"Das IAP-Portal ist eine Plattform, die meine IAP-Services zusammenfasst. Es "
"ist zugänglich über :menuselection:`Einstellungen --> Odoo IAP --> Meine "
"Services anzeigen`. Von dort aus kann ich mein aktuelles Guthaben einsehen, "
"mein Guthaben aufladen, meinen Verbrauch überprüfen und eine Erinnerung "
"einstellen, wenn das Guthaben zur Neige geht."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48
msgid "Get notified when credits are low"
msgstr "Benachrichtigt werden, wenn das Guthaben zur Neige geht"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
msgid ""
"To be notified when its time to recharge my credits, Ill go to my IAP "
"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. "
"Then, Ill provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
"by email!"
msgstr ""
"Um benachrichtigt zu werden, wenn es Zeit ist, mein Guthaben aufzuladen, "
"gehe ich zu meinem IAP-Portal über :menuselection:`Einstellungen --> Odoo "
"IAP --> Meine Services ansehen`, klappe einen Service auf und markiere die "
"Option Schwellenwertwarnung erhalten. Dann gebe ich einen Mindestbetrag an "
"Guthaben und E-Mail-Adressen an. Jetzt wird jedes Mal, wenn der Grenzwert "
"erreicht wird, eine automatische Erinnerung per E-Mail verschickt!"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60
msgid "IAP services available"
msgstr "IAP-Services verfügbar"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
msgid ""
"Different services are available depending on the hosting type of your "
"Database:"
msgstr ""
"Je nach Hostingtyp Ihrer Datenbank sind unterschiedliche Services verfügbar:"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64
msgid ""
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
msgstr ""
"*Odoo Online*: Sie können nur die von Odoo bereitgestellten IAP-Services "
"nutzen (d. h. die Funktionen SMS, Postversand, Offenlegung und Partner-"
"Autovervollständigung);"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66
msgid ""
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
"Odoo and by third-party apps can be used."
msgstr ""
"*Odoo.sh und Odoo Enterprise (on-premise)*: Sie können sowohl die von Odoo "
"als auch die von Drittanbietern bereitgestellten Dienste nutzen."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:70
msgid "Offering my own services"
msgstr "Meine eigenen Services anbieten"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:72
msgid ""
"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is"
" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use"
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr ""
"Ich bin mehr als willkommen, meine eigenen IAP-Services über Odoo Apps "
"anzubieten! Es ist die perfekte Gelegenheit, wiederkehrende Einnahmen für "
"die Nutzung eines laufenden Dienstes zu erzielen, anstatt und "
"möglicherweise anstelle eines einmaligen Kaufs. Weitere Informationen "
"finden Sie unter: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users and companies"
msgstr "Benutzer und Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definiert einen *Benutzer* als jemanden, der Zugriff auf eine Datenbank"
" hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele Benutzer "
"hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen "
"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln "
"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access Rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` gehen Sie zu "
":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Gruppen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
msgid ""
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application."
msgstr ""
"Bei der Auswahl der Gruppen, auf die der Benutzer unter :ref:`Zugriffsrechte"
" <users/add-individual>` zugreifen kann, werden keine Details zu den Regeln "
"und Vererbungen dieser Gruppe angezeigt. Hier kommt das *Gruppen*-Menü ins "
"Spiel. *Gruppen* werden erstellt, um Regeln für Modelle innerhalb einer "
"Anwendung zu definieren."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid ""
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
" rights are shown in black."
msgstr ""
"Unter *Benutzer* finden Sie eine Liste der aktuellen Benutzer. Diejenigen, "
"die über administrative Rechte verfügen, werden in Schwarz angezeigt."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab users in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Benutzer“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"*Inherited* means that users added to this application group are "
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
msgstr ""
"*Vererbt* bedeutet, dass Benutzer, die zu dieser Anwendungsgruppe "
"hinzugefügt werden, automatisch auch zu den folgenden Gruppen hinzugefügt "
"werden. Im folgenden Beispiel haben Benutzer, die Zugriff auf die Gruppe "
"*Administrator* von *Verkauf* haben, auch Zugriff auf "
"*Website/Eingeschränkter Editor* und *Verkauf/Benutzer: Alle Dokumente*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab inherited in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Vererbt“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
"they are being applied to the needed and right users."
msgstr ""
"Denken Sie daran, die geänderten Einstellungen immer zu testen, um "
"sicherzustellen, dass sie auf die richtigen Benutzer angewendet werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
msgid ""
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
"access to."
msgstr ""
"Im Reiter *Menüs* legen Sie fest, auf welche Menüs (Modelle) der Benutzer "
"Zugriff hat."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab menus in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Menüsr“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"Regeln für *Zugriffsrechte* sind die erste Ebene der Rechte. Das Feld "
"besteht aus dem Objektnamen, dem technischen Namen, der einem Modell gegeben"
" wird. Aktivieren Sie für jedes Modell gegebenenfalls die folgenden "
"Optionen:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
msgstr "*Lesen*: Die Werte dieses Objekts sind nur für den Benutzer sichtbar."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
msgstr ""
"*Schreiben*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer bearbeitet "
"werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
msgstr ""
"*Erstellen*: Die Werte für dieses Objekt können nur vom Benutzer erstellt "
"werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
msgstr ""
"*Löschen*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer gelöscht werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab access rights in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
msgstr ""
"Als zweite Ebene der Bearbeitungs- und Sichtbarkeitsregeln können "
"*Datensatzregeln* gebildet werden. Sie überschreiben oder verfeinern die "
"*Zugriffsrechte*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
msgid ""
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr ""
"Eine Datensatzregel wird mit einem *Bereich* geschrieben. Bereiche sind "
"Bedingungen, die zum Filtern oder Suchen von Daten verwendet werden. Ein "
"Bereichsausdruck ist also eine Liste von Bedingungen. Wählen Sie für jede "
"Regel eine der folgenden Optionen: *Lesen*, *Schreiben*, *Erstellen* und "
"*Löschen* Werte."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Datensatzregeln“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr ""
"Änderungen an den Zugriffsrechten können große Auswirkungen auf die "
"Datenbank haben. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren "
"Business Analyst von Odoo oder unser Support-Team zu wenden, es sei denn, "
"Sie kennen sich mit Bereichen in Odoo aus."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
msgid ""
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"Eine zentralisierte Verwaltungsumgebung ermöglicht es Ihnen, mehrere "
"Unternehmen gleichzeitig auszuwählen und deren spezifische Lager, Kunden, "
"Ausrüstung und Kontakte festzulegen. Es bietet Ihnen die Möglichkeit, "
"Berichte mit aggregierten Zahlen zu erstellen, ohne die Schnittstellen zu "
"wechseln, was die täglichen Aufgaben und den gesamten Verwaltungsprozess "
"erleichtert."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Unternehmen und Datensätze verwalten"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen verwalten` und "
"füllen Sie das Formular mit den Informationen zu Ihrem Unternehmen aus. Wenn"
" ein *Übergeordnetes Unternehmen* ausgewählt ist, werden die Datensätze "
"zwischen den beiden Unternehmen ausgetauscht (solange beide Umgebungen aktiv"
" sind)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr "Übersicht des Formulars eines neuen Unternehmens in ODoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, um für jede "
"Ihrer Unternehmen ein *Favicon* auszuwählen, das Sie leicht in den Browser-"
"Tabs erkennen können. Stellen Sie die Dateigröße Ihrer Favicons auf 16x16 "
"oder 32x32 Pixel ein. JPG, PNG, GIF und ICO sind akzeptierte Erweiterungen."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht eines Webbrowsers und des Favicons für ein bestimmtes in Odoo "
"ausgewähltes Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
"in use. To switch environments, click on the companys name. In the example "
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Wechseln Sie zwischen den Unternehmen oder wählen Sie mehrere aus, indem Sie"
" die Auswahlfelder aktivieren, um sie zu aktivieren. Das ausgegraute "
"Unternehmen ist das, deren Umgebung gerade verwendet wird. Um die Umgebung "
"zu wechseln, klicken Sie auf den Namen des Unternehmens. Im folgenden "
"Beispiel hat der Benutzer Zugriff auf drei Unternehmen, zwei sind aktiviert,"
" und die verwendete Umgebung ist *JS Store US*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr "Ansicht des Unternehmensmenüs über das Hauptdashboard in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
"Daten wie Produkte, Kontakte und Ausrüstung können gemeinsam genutzt oder so"
" eingestellt werden, dass sie nur für ein bestimmtes Unternehmen angezeigt "
"werden. Wählen Sie dazu in den entsprechenden Formularen zwischen:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr ""
"*Ein leeres Feld*: Der Datensatz wird zwischen allen Unternehmen geteilt."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Hinzufügen eines Unternehmen*: Der Datensatz ist für Benutzer sichtbar, die"
" bei diesem bestimmten Unternehmen angemeldet sind."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
"Ansicht eines Produktformulars mit Hervorhebung des Unternehmensfelds in "
"Odoo Verkauf"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
msgid "Employees' access"
msgstr "Mitarbeiterzugriff"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte"
" <access_rights>` Ihrer Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere "
"Unternehmen“ im Reiter „Zugriffsrechte“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer mehrere Unternehmen in seiner Datenbank *aktiviert* hat "
"und einen Datensatz **bearbeitet**, erfolgt die Bearbeitung im zugehörigen "
"Unternehmen des Datensatzes."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Beispiel: Wenn Sie einen Verkaufsauftrag bearbeiten, der unter JS Store US "
"ausgestellt wurde, während Sie in der Umgebung von JS Store Belgium "
"arbeiten, werden die Änderungen unter JS Store US (dem Unternehmen, von dem "
"der Verkaufsauftrag ausgestellt wurde) übernommen."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr ""
"Bei der **Erstellung** eines Datensatzes wird das Unternehmen "
"berücksichtigt:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr "Das aktuelle Unternehmen (das aktive) oder,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
"Es ist kein Unternehmen eingestellt (z. B. auf den Formularen für Produkte "
"und Kontakte) oder,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
"Das eingestellte Unternehmen ist dasjenige, das mit dem Dokument verknüpft "
"ist (genau wie bei der Bearbeitung eines Datensatzes)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73
msgid "Documents format"
msgstr "Format der Dokumente"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
"Layout*."
msgstr ""
"Um die Formate der Dokumente für die einzelnen Unternehmen einzustellen, "
"*aktivieren* Sie das jeweilige Unternehmen und *wählen* Sie unter "
"*Einstellungen* die Option *Dokumentenlayout konfigurieren*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Dokumentlayout“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Unternehmensinterne Transaktionen"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich zunächst, dass jedes Ihrer Unternehmen in einem "
"angemessenen Verhältnis zueinander steht:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
msgid ""
":doc:`Fiscal Positions "
"<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ""
":doc:`Steuerliche Lokalisierungen <../../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ":doc:`Preislisten <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:95
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Aktivieren Sie nun die Option *Zwischenbetriebliche Transaktionen* unter "
"*Einstellungen*. Wenn das jeweilige Unternehmen *aktiviert* und *ausgewählt*"
" ist, wählen Sie aus, ob die Vorgänge zwischen den Unternehmen auf der Ebene"
" der Rechnungen oder auf der Ebene der Verkaufs-/Einkaufsaufträge "
"synchronisiert werden sollen."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes "
"„Unternehmenstransaktion“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:103
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
"**Ein-/Ausgangsrechnungen synchronisieren**: erzeugt eine Rechnung, wenn ein"
" Unternehmen eine Rechnung für das ausgewählte Unternehmen bestätigt."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:106
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Beispiel:* eine Rechnung, die im JS Store Belgium für den JS Store US "
"gebucht wurde, erstellt automatisch eine Lieferantenrechnung im JS Store US "
"aus dem JS Store Belgien"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht einer Rechnung für JS Store US, die mit JS Store Belgium in Odoo "
"erstellt wurde"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:113
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Verkaufs-/Einkaufsauftrag synchronisieren**: erzeugt einen Entwurf eines "
"Verkaufs-/Einkaufsauftrags unter Verwendung des Lagers des ausgewählten "
"Unternehmens, wenn ein Verkaufs-/Einkaufsauftrag für das ausgewählte "
"Unternehmen bestätigt wird. Wenn Sie anstelle eines Entwurfs eines "
"Verkaufs-/Einkaufsauftrags lieber eine Validierung wünschen, aktivieren Sie "
"*Automatische Validierung*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:117
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Beispiel:* Wenn ein Verkaufsauftrag für JS Store US im JS Store Belgium "
"bestätigt wird, wird automatisch ein Einkaufsauftrag im JS Store Belgium "
"erstellt (und bestätigt, wenn die Funktion *Automatische Validierung* "
"aktiviert wurde)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Einkaufs, der in JS Store US von JS Store Belgium in Odoo "
"erstellt wurde"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:126
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
"Produkte müssen als *Kann verkauft werden* konfiguriert werden und müssen "
"von den Unternehmen gemeinsam genutzt werden."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:129
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
"Denken Sie daran, alle Arbeitsabläufe als ein anderer Benutzer als der "
"Administrator zu testen."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:132
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Leitfaden für mehrere Unternehmen </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3
msgid "Deleting an Odoo.com Account"
msgstr "Ein Odoo.com-Konto löschen"
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5
msgid ""
"To delete your Odoo.com account, access the delete option by clicking on the"
" user icon. The delete option can be accessed by going to :menuselection:`My"
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
msgstr ""
"Um Ihr Odoo.com-Konto zu löschen, rufen Sie die Löschoption auf, indem Sie "
"auf das Benutzersymbol klicken. Die Option zum Löschen können Sie über "
":menuselection:`Mein Konto --> Sicherheitseinstellungen bearbeiten --> Konto"
" löschen` aufrufen. Sie kann auch über https://www.odoo.com/my/home "
"aufgerufen werden."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this "
"action as the Odoo.com account will not be retrievable."
msgstr ""
"Die Löschung eines Odoo-Kontos ist nicht rückgängig zu machen. Seien Sie "
"vorsichtig, wenn Sie diese Aktion durchführen, da das Odoo.com-Konto nicht "
"wiederhergestellt werden kann."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will "
"appear, asking you to confirm the account deletion."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Konto löschen` klicken, erscheint "
"ein Pop-up-Fenster, in dem Sie aufgefordert werden, die Kontolöschung zu "
"bestätigen."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"Beim Klick auf die Schaltfläche „Konto löschen“ erscheint ein Fenster, in "
"dem die Änderung bestätigt wird."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20
msgid ""
"Confirm the deletion by entering the :guilabel:`password` and the "
":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete"
" Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Bestätigen Sie die Löschung, indem Sie das :guilabel:`Passwort` und den "
":guilabel:`Login` für das zu löschende Konto eingeben. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Konto löschen`, um die Löschung zu bestätigen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"
msgstr "Sprache ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
" each user can use Odoo in his own language ."
msgstr ""
"Odoo bietet Ihnen die Möglichkeit, Odoo in verschiedenen Sprachen zu "
"verwalten, und jeder Benutzer kann Odoo in seiner eigenen Sprache verwenden."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
msgid "Load your desired language"
msgstr "Ihr gewünschte Sprache laden"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
msgid ""
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
"instance."
msgstr ""
"Als Erstes müssen Sie Ihre gewünschte Sprache in Ihre Odoo-Instanz laden."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
msgid ""
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
"select a language to install and click on **LOAD.**"
msgstr ""
"Klicken Sie im allgemeinen Dashboard auf die App **Einstellungen**; klicken "
"Sie oben links auf der Seite :menuselection:`Übersetzung --> Eine "
"Übersetzung laden`, wählen Sie eine zu installierende Sprache und klicken "
"Sie auf **LADEN.**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
msgid ""
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
" to change the navigation language on your website."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kontrollkästchen „Zu übersetzende Websites“ aktivieren, haben "
"Sie die Möglichkeit, die Sprache der Navigation auf Ihrer Website zu ändern."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
msgid "Change your language"
msgstr "Ihre Sprache ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
msgid ""
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
msgstr ""
"Sie können die Sprache auf die installierte Sprache umstellen, indem Sie im "
"Drop-down-Menü oben rechts auf dem Bildschirm **Präferenzen** wählen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid ""
"Then change the Language setting to your installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Ändern Sie dann die Spracheinstellung zu der von Ihnen installierten Sprache"
" und klicken Sie auf **SPEICHERN**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
msgid "Open a new menu to view the changes."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Menü, um die Änderungen zu sehen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid "Change another user's language"
msgstr "Die Sprache eines anderen Benutzers ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
msgid ""
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
"language."
msgstr ""
"Odoo gibt Ihnen auch die Möglichkeit, dass jeder Benutzer seine bevorzugte "
"Sprache auswählen kann."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
msgid ""
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
" change the Language to any previously installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Um die Sprache für einen anderen Benutzer zu ändern, wählen Sie in der "
"Einstellungen-App :menuselection:`Benutzer --> Benutzer`. Hier sehen Sie "
"eine Liste aller Benutzer, und Sie können den Benutzer auswählen, für den "
"Sie die Sprache ändern möchten. Wählen Sie den Benutzer aus und klicken Sie "
"auf **Bearbeiten** in der oberen linken Ecke. Unter Präferenzen können Sie "
"die Sprache in eine beliebige zuvor installierte Sprache ändern und auf "
"**Speichern** klicken."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
msgid ""
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definiert einen **Benutzer** als jemanden, der Zugriff auf eine "
"Datenbank hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele "
"Benutzer hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen "
"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln "
"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
msgid ":doc:`language`"
msgstr ":doc:`language`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
msgid ":doc:`access_rights`"
msgstr ":doc:`access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
msgid "Add individual users"
msgstr "Einzelne Benutzer hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten` und "
"klicken Sie auf *Neue*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Benutzer "
"verwalten“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid ""
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
"can have access to."
msgstr ""
"Füllen Sie das Formular mit den erforderlichen Informationen aus. Wählen Sie"
" im Reiter :doc:`Zugriffsrechte <access_rights>` die in jeder App die Gruppe"
" aus, auf die der Benutzer Zugriff hat."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"Die Liste der angezeigten Apps basiert auf den auf der Datenbank "
"installierten Anwendungen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid ""
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Bearbeitung der Seite fertig sind und sie *gespeichert* "
"haben, wird automatisch eine Einladungs-E-Mail an den Benutzer gesendet. Der"
" Benutzer muss darauf klicken, um die Einladung anzunehmen und ein Login zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit einer Benachrichtigung, dass die "
"Einladungs-E-Mail in Odoo versendet wurde"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid ""
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass sich die Abonnementpreise nach der Anzahl der "
"Benutzer richten. Weitere Informationen finden Sie auf unserer `Preisseite "
"<https://www.odoo.com/pricing>`_."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
"be selected."
msgstr ""
"Wenn der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert ist, können "
"*Benutzertypen* ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo"
msgstr ""
"Ansicht eines Benutzerformulars im Entwicklermodus mit Hervorhebung des "
"Feldes für den Benutzertyp in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid ""
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Bei den Optionen *Portal* und *Öffentlich* können Sie keine Zugriffsrechte "
"auswählen. Mitglieder haben spezielle Rechte (z. B. Datensatzregeln und "
"eingeschränkte Menüs) und gehören normalerweise nicht zu den üblichen Odoo-"
"Gruppen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users"
msgstr "Benutzer deaktivieren"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer`, öffnen Sie den Benutzer, den Sie deaktivieren möchte, klicken Sie"
" auf *Aktion* und dann auf *Archivieren*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
msgstr "Deaktivieren Sie **niemals** den Hauptbenutzer (*Admin*)."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
msgid "Passwords management"
msgstr "Passwortverwaltung"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
msgid "Reset passwords"
msgstr "Passwörter zurücksetzen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
msgid "Enable password resets from login page"
msgstr "Erlauben, dass Passwörter über die Anmeldeseite zurückgesetzt werden"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
msgstr ""
"Sie können die Funktion zum Zurücksetzen von Passwörtern auf der "
"Anmeldeseite aktivieren."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
"**Password Reset** and *Save*."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Einstellungen --> Berechtigungen`, "
"aktivieren Sie **Password zurücksetzen** und *Speichern* Sie."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Aktivierung der Passwortzurücksetzung in Odoo Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users"
msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer`, wählen Sie den Benutzer aus der Liste aus und klicken Sie auf "
"*Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* in seinem "
"Benutzerformular. Es wird automatisch eine E-Mail an den Benutzer gesendet."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid ""
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
"invitation email has already been confirmed by the user."
msgstr ""
"Die Schaltfläche *Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* "
"erscheint nur, wenn die Odoo-Einladungs-E-Mail bereits vom Benutzer "
"bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Diese E-Mail enthält alle Anweisungen, die zum Zurücksetzen des Passworts "
"erforderlich sind, sowie einen Link, der den Benutzer zu einer Odoo-"
"Anmeldeseite weiterleitet."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
msgstr ""
"Beispiel einer E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts für ein "
"Odoo-Konto"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords"
msgstr "Passwörter von Benutzern ändern"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
"Password*."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer` und wählen Sie einen Benutzer aus, um sein Formular anzuzeigen. "
"Klicken Sie auf die *Aktion*-Schaltfläche und wählen Sie *Passwort ändern*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Change another user's password on Odoo"
msgstr "Das Passwort eines anderen Benutzers in Odoo ändern"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
msgstr ""
"Geben Sie ein neues Passwort ein und bestätigen Sie es durch Klick auf "
"*Passwort ändern*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`."
msgstr ""
"Dieser Vorgang ändert das Passwort der Benutzer nur lokal und hat keine "
"Auswirkungen auf ihr odoo.com-Konto. Wenn Sie das odoo.com-Passwort ändern "
"möchten, können Sie die :ref:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts "
"versenden <users/reset-password-email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid ""
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
" login page where you can reaccess your database using your new password."
msgstr ""
"Klicken Sie ein weiteres Mal auf *Passwort ändern*. Sie werden dann zu einer"
" Odoo-Anmeldeseite weitergeleitet, auf der Sie mit Ihrem neuen Passwort "
"erneut auf Ihre Datenbank zugreifen können."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi-Company"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
msgid ""
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
"companies database you hold the user can have access."
msgstr ""
"Das Feld *Mehrere Unternehmen* ermöglicht es Ihnen, festzulegen, auf welche "
"der mehreren Unternehmensdatenbanken, die Sie besitzen, der Benutzer Zugriff"
" haben soll."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
msgid ""
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies, wenn die Funktion nicht richtig verwendet wird, die"
" Quelle für viele inkonsistente Verhaltensweisen in mehreren Unternehmen "
"sein kann. Daher sind gute Kenntnisse von Odoo erforderlich. Technische "
"Erklärungen finden Sie in :doc:`dieser`. Dokumentation."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere "
"Unternehmen“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Portalzugriff"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Der Portalzugriff wird Benutzern gewährt, die bestimmte Dokumente oder "
"Informationen innerhalb einer Odoo-Datenbank einsehen möchten."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Einige häufige Anwendungsfälle für die Bereitstellung eines Portalzugriffs "
"sind die Möglichkeit für Kunden, eines oder alle der folgenden Elemente in "
"Odoo zu lesen/anzusehen:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
msgid "leads/opportunities"
msgstr "Leads/Verkaufschancen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "purchase orders"
msgstr "Einkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "invoices & bills"
msgstr "Ein- & Ausgangsrechnungen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "timesheets"
msgstr "Zeiterfassungen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tickets"
msgstr "Tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "signatures"
msgstr "Signaturen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "subscriptions"
msgstr "subscriptions"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Portalbenutzer haben nur Lese-/Ansichtsrechte und können keine Dokumente in "
"der Datenbank bearbeiten."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Kunden Portalzugriff gewähren"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"Wählen Sie im Odoo-Dashboard die :guilabel:`Kontakte`-App. Wenn der Kontakt "
"noch nicht in der Datenbank angelegt ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`, geben die Details des Kontakts ein und klicken dann auf "
":guilabel:`Speichern`. Andernfalls wählen Sie einen bestehenden Kontakt aus "
"und klicken dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion` oben in der Mitte"
" der Benutzeroberfläche."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Kontakte-App, um Benutzern Zugriff aufs Portal zu gewähren"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Wählen Sie dann :guilabel:`Portalzugriff gewähren`. Es erscheint ein Pop-up-"
"Fenster mit drei Feldern:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: den in der Odoo-Datenbank gespeicherten Namen des "
"Kontakts"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: die E-Mail-Adresse des Kontakts, mit der er sich beim "
"Portal anmelden wird"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`In Portal`: ob der Benutzer Portalzugriff hat"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Um Zugriff auf das Portal zu gewähren, geben Sie zunächst die "
":guilabel:`E-Mail` des Kontakts ein, mit der er sich im Portal anmelden "
"soll. Kreuzen Sie dann das Kästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` "
"an. Fügen Sie optional einen Text für die Einladungsnachricht hinzu, die der"
" Kontakt erhalten soll. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
":guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Eine E-Mail-Adresse und das entsprechende Kontrollkästchen für den Kontakt "
"müssen ausgefüllt werden, bevor Sie eine Portaleinladung versenden."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Es wird eine E-Mail an die angegebene E-Mail-Adresse gesendet, in der "
"mitgeteilt wird, dass der Kontakt nun ein Portalbenutzer für diese Odoo-"
"Datenbank ist."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Um mehreren Benutzern gleichzeitig Zugriff aufs Portal zu gewähren, "
"navigieren Sie zu einem Unternehmenskontakt und klicken Sie dann auf "
":menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, um eine Liste aller "
"zugehörigen Kontakte des Unternehmens anzuzeigen. Kreuzen Sie das Kästchen "
"unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` für alle Kontakte, die Zugriff aufs "
"Portal benötigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Sie können den Portalzugriff jederzeit widerrufen, indem Sie zu dem Kontakt "
"navigieren, auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren` klicken, "
"dann das Kontrollkästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` "
"deaktivieren und auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
msgstr "Ihren VoIP-Asterisk-Server für Odoo konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "Asterik-Sever installieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr ""
"Vo der Installation von Asterisk müssen Sie die folgenden Abhängigkeiten "
"installieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
msgid "wget"
msgstr "wget"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
msgid "gcc"
msgstr "gcc"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
msgid "g++"
msgstr "g++"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr "ncurses-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr "libxml2-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr "sqlite-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr "openssl-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr "Befolgen Sie folgende Anweisungen, um libsrtp zu installieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
msgid ""
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"Sie müssen auch PJSIP installieren. Den Quellcode können Sie hier "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_ herunterladen. Sobald das "
"Quellverzeichnis extrahiert ist:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr "**Wechseln Sie in das Quellverzeichnis von pjproject:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
msgid "**run:**"
msgstr "**Durchführen:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr "**pjproject bauen und installieren:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr "**Geteilte Bibliothekslinks aktualisieren:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr "**Prüfen, ob pjproject installiert ist:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
msgid "**The result should be:**"
msgstr "**Das Ergebnis sollte sein:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
msgid ""
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Um Asterisk 13.7.0 zu installieren, können Sie den Quellcode direkt `hier "
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_ herunterladen."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "Asterisk extrahieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "In das Asterisk-Verzeichnis gehen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr "Das Asterisk-Konfigurationsskript durchführen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr "Das Asterisk-Menüauswahltool ausführen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
msgid ""
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
"enabled. If there are 3 xs next to res_srtp, there is a problem with the "
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
"Gehen Sie in der Menüauswahl auf die Option Ressourcen und stellen Sie "
"sicher, dass res_srtp aktiviert ist. Wenn neben res_srtp 3 x stehen, gibt es"
" ein Problem mit der srtp-Bibliothek und Sie müssen sie neu installieren. "
"Speichern Sie die Konfiguration (drücken Sie x). Sie sollten auch Sterne vor"
" den Zeilen res_pjsip sehen."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "Asterisk erstellen und installieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Wenn Sie die Beispielkonfigurationen benötigen, können Sie „make samples“ "
"ausführen, um die Beispielkonfigurationen zu installieren. Wenn Sie das "
"Asterisk-Startskript installieren möchten, können Sie „make config“ "
"ausführen."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
msgid "DTLS Certificates"
msgstr "DTLS-Zertifikate"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "Danach müssen Sie die DTLS-Zertifikate einrichten."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "In das Asterisk-Skriptverzeichnis gehen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Die DTLS-Zertifikate erstellen (ersetzen Sie pbx.mycompany.com durch Ihre "
"IP-Adresse oder Ihren DNS-Namen und My Super Company durch den Namen Ihres "
"Unternehmens):"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "Asterisk-Server konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
msgid ""
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"Bei WebRTC MÜSSEN viele der benötigten Einstellungen in den Peer-"
"Einstellungen vorgenommen werden. Die globalen Einstellungen fließen nicht "
"sehr gut in die Peer-Einstellungen ein. Standardmäßig befinden sich die "
"Konfigurationsdateien von Asterisk in /etc/asterisk/. Beginnen Sie mit der "
"Bearbeitung der http.conf und stellen Sie sicher, dass die folgenden Zeilen "
"nicht kommentiert sind:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
msgid ""
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ws to "
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie als nächstes die Datei sip.conf. Für den WebRTC-Peer müssen "
"Verschlüsselung, avpf und icesupport aktiviert sein. In den meisten Fällen "
"sollte directmedia deaktiviert sein. Auch unter dem WebRTC-Client muss der "
"Transport als „ws“ aufgeführt sein, um Websocket-Verbindungen zuzulassen. "
"Alle diese Konfigurationszeilen sollten sich unter dem Peer selbst befinden;"
" eine globale Einstellung dieser Konfigurationszeilen funktioniert "
"möglicherweise nicht:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197
msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr ""
"In den Dateien sip.conf und rtp.conf müssen Sie außerdem die Zeilen "
"hinzufügen oder auskommentieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "Zum Schluss richten Sie die extensions.conf ein:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "Odoo VOIP konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr ""
"In Odoo sollte die Konfiguration in den Einstellungen des Benutzers "
"vorgenommen werden."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
msgstr ""
"Die Erweiterung des SIP-Logins/Browses ist die Nummer, die Sie zuvor in der "
"Datei sip.conf konfiguriert haben (in unserem Beispiel: 1060)."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
msgstr ""
"Das SIP-Passwort ist das Geheimnis, das Sie in der Datei sip.conf festgelegt"
" haben."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226
msgid ""
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
"configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"Die Durchwahl Ihres Bürotelefons ist kein Pflichtfeld, wird aber verwendet, "
"wenn Sie Ihren Anruf von Odoo an ein externes Telefon weiterleiten möchten, "
"das ebenfalls in der Datei sip.conf konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
msgid ""
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
"\"Integrations\" section."
msgstr ""
"Die Konfiguration sollte auch in den Allgemeinen Einstellungen unter dem "
"Abschnitt „Integrationen“ vorgenommen werden."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235
msgid ""
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
"file."
msgstr ""
"Die IP des PBX-Servers sollte mit der IP übereinstimmen, die Sie in der "
"Datei http.conf definieren."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237
msgid ""
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
"defined in the http.conf file."
msgstr ""
"Der WebSocket sollte lauten: ws://localhost:XXXX/ws, wobei „localhost“ mit "
"der zuvor definierten IP-Adresse übereinstimmen muss und „XXXX“ der in der "
"Datei http.conf definierte Port ist."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
msgstr "VoIP-Dienste in Odoo mit Axivox verwenden"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Überblick"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
"Axivox."
msgstr ""
"Odoo VoIP kann so eingerichtet werden, dass es mit `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_ zusammenarbeitet. In diesem Fall ist ein "
":doc:`Asterisk-Server <asterisk>` nicht erforderlich, da die Infrastruktur "
"von Axivox gehostet und verwaltet wird."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
"the areas you wish to call."
msgstr ""
"Um diesen Service zu nutzen, `wenden Sie sich an Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_, um ein Konto zu eröffnen. Vergewissern "
"Sie sich vorher, dass Axivox Ihr Gebiet und die Gebiete, die Sie anrufen "
"möchten, abdeckt."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und installieren Sie das **VoIP-Modul**."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
msgstr "Installation des VoIP-Moduls in einer Odoo-Datenbank"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
"Integrationen`, füllen Sie das Feld **Asterisk (VoIP)** aus."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
msgid ""
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
"*yourcompany.axivox.com*)"
msgstr ""
"**PBX-Server-IP**: geben Sie die von Axivox für das Konto erstellte Domain "
"ein (e.g., *yourcompany.axivox.com*)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
msgstr "**WebSocket**: geben Sie ``wss://pabx.axivox.com:3443`` ein"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
msgstr "**VoIP-Umgebung**: auf *Produktion* eingestellt"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
msgstr "Integration von Axivox als VoIP-Anbieter in eine Odoo-Datenbank"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
msgstr "VOIP-Benutzer im Benutzer von Odoo konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
"out the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer` und öffnen Sie dann das Formular des Benutzers, den Sie "
"konfigurieren möchten. Füllen Sie unter den Reiter **Einstellungen** den "
"Abschnitt **PBX-Konfiguration** aus:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
msgstr "**Erweiterung des SIP-Logins/Browsers**: der Axivox-*Benutzername*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
msgstr "**SIP-Passwort**: das Axivox-*SIP-Passwort*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
msgstr "Integration von Axivox-Benutzern in die Odoo-Benutzerpräferenzen"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
"referring to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Sie finden all diese Informationen, indem Sie sich unter "
"https://manage.axivox.com/ anmelden, den Benutzer auswählen, den Sie "
"konfigurieren möchten, und sich die Felder wie unten abgebildet ansehen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
msgstr "SIP-Anmeldedaten im Axivox-Manager"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonanrufe"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
msgid ""
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Sie können Anrufe tätigen, indem Sie auf das Telefonsymbol in der "
"Navigationsleiste klicken."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
msgid ""
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
msgstr ""
"Sie können auch Telefonanrufe empfangen. Odoo klingelt und zeigt eine "
"Benachrichtigung an."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
msgstr "Ihre Nummer ist die von Axivox angegebene."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
msgstr "Eingehender VoIP-Anruf in Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
msgid ""
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
"your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Wenn Sie die Meldung *Parameter fehlt* im **Odoo-Softphone** sehen, "
"aktualisieren Sie Ihr Odoo-Fenster und versuchen Sie es erneut."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "Fehlermeldung „Parameter fehlt“ im Odoo-Softphone"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Wenn Sie im Odoo-Softphone die Meldung *Falsche Nummer* sehen, stellen Sie "
"sicher, dass Sie das internationale Format verwenden, das mit dem "
"Pluszeichen (+) gefolgt von der internationalen Landesvorwahl beginnt. Z. B."
" +16506913277 (wobei +1 die internationale Vorwahl für die Vereinigten "
"Staaten ist)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "Fehlermeldung „Falsche Nummer“ im Odoo-Softphone"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "VoIP-Dienste in Odoo mit OnSIP verwenden"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"Odoo VoIP kann so eingerichtet werden, dass es mit OnSIP (www.onsip.com) "
"zusammenarbeitet. In diesem Fall ist die Installation und Einrichtung eines "
"Asterisk-Servers nicht erforderlich, da die gesamte Infrastruktur von OnSIP "
"gehostet und verwaltet wird."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12
msgid ""
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"Um diesen Dienst nutzen zu können, müssen Sie ein Konto bei OnSIP eröffnen. "
"Vergewissern Sie sich zuvor, dass Ihr Gebiet und die Gebiete, die Sie "
"anrufen möchten, von diesem Dienst abgedeckt werden. Nachdem Sie ein OnSIP-"
"Konto eröffnet haben, folgen Sie den nachstehenden "
"Konfigurationsanweisungen."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr "Gehen Sie zu Apps und installieren Sie das Modul **VoIP OnSIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr ""
"Gehen Sie zu Einstellungen/Allgemeine Einstellungen. Füllen Sie im Abschnitt"
" Integrationen/Asterisk (VoIP) die 3 Felder aus:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26
msgid ""
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"**OnSIP-Domain** ist die Domain, die Sie bei der Erstellung eines Kontos auf"
" www.onsip.com gewählt haben. Wenn Sie sie nicht kennen, melden Sie sich bei"
" https://admin.onsip.com/ an und Sie sehen sie in der oberen rechten Ecke "
"des Bildschirms."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr "**WebSocket** sollte wss://edge.sip.onsip.com enthalten"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "**Modus** sollte Produktion sein"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Gehen Sie zu **Einstellungen/Benutzer**. Füllen Sie in der Formularansicht "
"jedes VoIP-Benutzers auf der Reiter Präferenzen den Abschnitt **PBX-"
"Konfiguration** aus:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**Erweiterung des SIP-Logins/Browsers**: der OnSIP-„Benutzername“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**OnSIP-Autorisierungsbenutzer**: der OnSIP-„Auth-Benutzername“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**SIP-Passwort**: das OnSIP-*SIP-Passwort*"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr "**Handset-Erweiterung**: die OnSIP-„Erweiterung“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Sie finden all diese Informationen, indem Sie sich unter "
"https://admin.onsip.com/users anmelden, dann den Benutzer auswählen, den Sie"
" konfigurieren möchten, und sich die Felder wie unten abgebildet ansehen."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
"Sie können nun telefonieren, indem Sie auf das Telefonsymbol in der oberen "
"rechten Ecke von Odoo klicken (stellen Sie sicher, dass Sie als "
"ordnungsgemäß in Odoo und in OnSIP konfigurierter Benutzer angemeldet sind)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Wenn Sie die Meldung *Parameter fehlen* im **Odoo-Softphone** sehen, "
"aktualisieren Sie Ihr Odoo-Fenster und versuchen Sie es erneut."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Wenn Sie im Odoo-Softphone die Meldung *Falsche Nummer* sehen, stellen Sie "
"sicher, dass Sie das internationale Format verwenden, das mit dem "
"Pluszeichen (+) gefolgt von der internationalen Landesvorwahl beginnt. Z. B."
" `+16506913277` (wobei `+1` die internationale Vorwahl für die Vereinigten "
"Staaten ist)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
"Sie können jetzt auch Anrufe empfangen. Ihre Nummer ist die von OnSIP "
"bereitgestellte Nummer. Odoo wird klingeln und eine Benachrichtigung "
"anzeigen."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr "OnSIP auf Ihrem Mobiltelefon"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Um Telefonanrufe zu tätigen und zu empfangen, wenn Sie nicht vor Ihrem "
"Computer sitzen, können Sie parallel zu Odoo VoIP eine Softphone-App auf "
"Ihrem Mobiltelefon verwenden. Dies ist nützlich für Anrufe von unterwegs, "
"aber auch um sicherzustellen, dass Sie eingehende Anrufe hören, oder einfach"
" aus Bequemlichkeit. Jedes SIP-Softphone funktioniert."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80
msgid ""
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"Auf Android und iOS wurde OnSIP erfolgreich mit `Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_ "
"getestet. Wenn Sie ein Konto erstellen, wählen Sie OnSIP in der Liste der "
"Anbieter aus. Anschließend müssen Sie es wie folgt konfigurieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr "**Kontoname**: OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr "**SIP-Server**: die OnSIP-„Domain“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**SIP-Benutzer-ID**: der OnSIP-„Benutzername“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**OnSIP-Authentifizierungsbenutzer**: der OnSIP-„Auth-Benutzername“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Passwort**: das OnSIP-*SIP-Passwort*"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90
msgid ""
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
msgstr ""
"Sie können Anrufe nicht nur über das Grandstream Wave auf Ihrem Telefon "
"einleiten, sondern auch, indem Sie in Ihrem Browser auf Ihrem PC auf eine "
"Telefonnummer klicken. Dadurch klingelt das Grandstream Wave und leitet den "
"Anruf über Ihr Telefon an die andere Partei weiter. Diese Vorgehensweise ist"
" nützlich, um keine Zeit mit dem Wählen von Telefonnummern zu verschwenden. "
"Dazu benötigen Sie die Chrome-Erweiterung `OnSIP Call Assistant "
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate "
"app."
msgstr ""
"Der Nachteil der Verwendung eines Softphones auf Ihrem Mobiltelefon ist, "
"dass Ihre Anrufe nicht in Odoo protokolliert werden, da das Softphone als "
"unabhängige, separate Anwendung fungiert."