5987 lines
258 KiB
Plaintext
5987 lines
258 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Pol Van Dingenen <pol.vandingenen@vanroey.be>, 2021
|
||
# Yip132 <yannick.renders@gmail.com>, 2021
|
||
# Bilal el Attar <bilal.attar@gmail.com>, 2021
|
||
# Eric Geens <ericgeens@yahoo.com>, 2021
|
||
# Maxim Vandenbroucke <mxv@odoo.com>, 2021
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
|
||
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
# Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 05:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||
msgid "Apps and modules"
|
||
msgstr "Apps en modules"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
||
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
|
||
":menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt zelf alle apps en modules :ref:`installeren <general/install>`, "
|
||
":ref:`upgraden <general/upgrade>` en :ref:`de-installeren "
|
||
"<general/uninstall>` vanuit het :menuselection:`Apps` dashboard ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
||
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een *Apps* filter is standaard toegepast. Als je naar modules wilt zoeken, "
|
||
"klik dan op *Filters* en selecteer *Extra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
|
||
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
|
||
msgstr "Een \"Extra\" filter toevoegen in Odoo Apps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
||
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
||
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo is *geen smartphone* en de apps moeten niet achteloos worden "
|
||
"geïnstalleerd of verwijderd. Wees voorzichtig met het toevoegen of "
|
||
"verwijderen van apps en modules op je database, omdat dit invloed kan hebben"
|
||
" op je abonnementskosten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Jij bent verantwoordelijk voor het installeren of verwijderen van apps en "
|
||
"het beheren van gebruikers.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
|
||
" you know best how your organization works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als beheerder van je database, ben je verantwoordelijk voor het gebruik "
|
||
"ervan, omdat jij het beste weet hoe je organisatie werkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
||
msgstr "**Odoo apps hebben afhankelijkheden.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
||
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
|
||
" actively use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het installeren van sommige apps en functies met afhankelijkheden kan ook "
|
||
"extra apps en modules installeren die technisch vereist zijn, zelfs als je "
|
||
"ze niet actief zal gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Test de installatie/verwijdering van apps eerst op een duplicaat van je "
|
||
"database.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
||
"may be erased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op die manier weet je welke app-afhankelijkheden vereist zijn of welke "
|
||
"gegevens mogelijk worden gewist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
||
msgid "Install apps and modules"
|
||
msgstr "Apps en modules installeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
||
"you want to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Apps`, en klik op de knop *Installeren* van de app "
|
||
"die je wilt installeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
||
"list**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de module die je zoeks niet in de lijst staat, kan je de **Lijst met "
|
||
"apps bijwerken**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer hiervoor de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>`, ga dan naar"
|
||
" :menuselection:`Apps --> Lijst met apps bijwerken` en klik op *Bijwerken*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
|
||
msgid "Upgrade apps and modules"
|
||
msgstr "Apps en modules upgraden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
|
||
":doc:`supported versions of Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
|
||
"must **upgrade** your app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soms worden nieuwe verbeteringen of functies toegevoegd aan "
|
||
":doc:`ondersteunde versies van Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. Om deze te kunnen gebruiken,"
|
||
" moet je je app **upgraden**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Apps`, klik op de *vervolgkeuzelijst* van de app die"
|
||
" je wilt upgraden, en dan op *Upgraden*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
|
||
msgid "Uninstall apps and modules"
|
||
msgstr "Apps en modules verwijderen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Apps`, klik op de *vervolgkeuzelijst* van de app die"
|
||
" je wilt verwijderen, en dan op *Verwijderen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige apps hebben afhankelijkheden, wat betekent dat één app een andere "
|
||
"nodig heeft. Daarom kan het verwijderen van een app meerdere apps en modules"
|
||
" verwijderen. Odoo waarschuwt je welke afhankelijke apps en modules hierdoor"
|
||
" worden beïnvloed."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
|
||
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||
msgstr "Klik op *Bevestigen* om de verwijdering te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
||
"erases their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen van een app verwijdert ook alle afhankelijkheden en wist "
|
||
"permanent hun gegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authenticatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
|
||
msgid "Two-factor Authentication"
|
||
msgstr "Tweestapsverificatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
|
||
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
|
||
"in instead of you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tweestapsverificatie (2FA) zorgt voor extra beveiliging op uw account. "
|
||
"Hierdoor wordt de kans verkleind dat een andere gebruiker ook toegang kan "
|
||
"krijgen tot uw account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
|
||
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
|
||
"to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betekent dat er een toegangscode nodig is vanuit een authenticator "
|
||
"(meestal uw mobiele telefoon) wanneer u probeert in te loggen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
|
||
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
|
||
"than either one or the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hackers hebben aan uw wachtwoord of authenticator alleen niet genoeg om in "
|
||
"te loggen. Beiden zijn vereist om toegang tot uw account te krijgen. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Vereisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze lijsten zijn slechts voorbeelden. Het zijn geen goedkeuringen van "
|
||
"specifieke software."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
|
||
msgstr "Als je er nog geen hebt, moet je een authenticator kiezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
|
||
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
|
||
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
||
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
||
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
||
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
|
||
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
|
||
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
||
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Authenticators op basis van een telefoon zijn het gemakkelijkst en komen het"
|
||
" meest voor, dus we gaan ervan uit dat je er één kiest en installeert op je "
|
||
"telefoon. Voorbeelden zijn `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP "
|
||
"<https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
|
||
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
|
||
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
|
||
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
|
||
" ...; wachtwoordmanagers ondersteunen ook :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)`"
|
||
" zoals `1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, "
|
||
"`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
|
||
"because it is any good but because it is quite common)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor deze demonstratie gebruiken we Google Authenticator (niet omdat het "
|
||
"goed is, maar omdat het vrij algemeen is)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
|
||
msgid "Setting up two-factor authentication"
|
||
msgstr "Twee-factor-authenticatie instellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
|
||
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
|
||
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra je een authenticator gekozen hebt, ga naar de Odoo instantie waarop je"
|
||
" :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` wilt installeren en open "
|
||
":guilabel:`Voorkeuren` (of :guilabel:`Mijn profiel`):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
|
||
"two-factor authentication` button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Open het tabblad :guilabel:`Accountveiligheid` en klik op de knop "
|
||
":guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aangezien dit een veiligheidsgevoelige actie is, moet je je wachtwoord "
|
||
"invoeren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
|
||
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
|
||
msgstr "Daarna zie je dit scherm met een barcode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
|
||
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
|
||
"the setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In de meeste applicaties, kan je eenvoudigweg *de barcode scannen* via je "
|
||
"authenticator naar keuze en deze zorgt dan voor alle instellingen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
|
||
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
|
||
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je het scherm niet kan scannen (bijv. omdat je deze configuratie op "
|
||
"hetzelfde toestel uitvoert als de authenticatorapplicatie), kan je op de "
|
||
"geleverde link klikken of het geheim kopiëren om je authenticator handmatig "
|
||
"in te stellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
|
||
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
|
||
"which the code is):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit is gedaan, zou de authenticator een *verificatiecode* moeten "
|
||
"weergeven met wat nuttige identificatie-informatie (bijv. het domein en de "
|
||
"login waarvoor de code is):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan nu de code ingeven in het veld :guilabel:`Verificatiecode` en "
|
||
"vervolgens op de knop :guilabel:`Tweestapsverificatie inschakelen` klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gefeliciteerd, je account is nu beveiligd door middel van de "
|
||
"tweestapsverificatie!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Inloggen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
|
||
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
|
||
msgstr "Je moet nu :guilabel:`uitloggen` om mee te kunnen volgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, input the username and password of the account for which "
|
||
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
|
||
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer op de inlogpagina de gebruikersnaam en het wachtwoord in van het "
|
||
"account waarvoor je :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` hebt ingesteld, in "
|
||
"plaats van meteen Odoo in te gaan, zie je nu een tweede inlogscherm:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
|
||
"account, validate, and you're now in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar je authenticator, geef de code in die deze geeft voor het domein en "
|
||
"het account, bevestig en je bent binnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
|
||
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
|
||
" one-step process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zo makkelijk is het. Vanaf nu heb je een inlogproces in twee stappen, tenzij"
|
||
" je de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` uitschakelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
|
||
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verlies je authenticator niet. Als je deze verliest, heb je een *Odoo "
|
||
"beheerder* nodig om de :abbr:`2FA (tweestapsverificatie)` op het account uit"
|
||
" te schakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
|
||
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
msgstr "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
|
||
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is een handige functie waarmee "
|
||
"Odoo gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Microsoft "
|
||
"Azure account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Microsoft Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is vooral handig als de organisatie Azure Workspace gebruikt en "
|
||
"werknemers binnen de organisatie met hun Microsoft accounts verbinding "
|
||
"willen maken met Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databases gehost op Odoo.com mogen geen OAuth login gebruiken voor de "
|
||
"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen "
|
||
"van hun Odoo.com account. Als OAuth is ingesteld voor die gebruiker, kan de "
|
||
"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd "
|
||
"vanuit het Odoo.com portaal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuratie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
|
||
"Microsoft and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De integratie van de Microsoft sign-in functie moet geconfigureerd worden "
|
||
"zowel op Microsoft en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
|
||
msgid "Odoo System Parameter"
|
||
msgstr "Odoo systeemparameter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer eerst de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga "
|
||
"vervolgens naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> "
|
||
"Systeemparameters`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
|
||
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
|
||
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
|
||
":guilabel:`Save` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Maken` en voeg op het nieuwe/blanco formulier dat "
|
||
"verschijnt de volgende systeemparameter `auth_oauth.authorization_header` "
|
||
"toe in het veld :guilabel:`Sleutel` en stel de :guilabel:`Waarde` in op `1`."
|
||
" Klik vervolgens op :guilabel:`Opslaan` om te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
|
||
msgid "Microsoft Azure dashboard"
|
||
msgstr "Microsoft Azure dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
|
||
msgid "Create a new application"
|
||
msgstr "Een nieuwe applicatie maken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
|
||
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
|
||
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
|
||
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
|
||
":guilabel:`Microsoft account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu de systeemparameters zijn ingesteld in Odoo, is het tijd om een "
|
||
"overeenkomstige applicatie aan te maken in Microsoft Azure. Om te beginnen "
|
||
"met het maken van de nieuwe applicatie, ga naar het `portaal van Microsoft "
|
||
"Azure <https://portal.azure.com/>`_. Log in met het :guilabel:`Microsoft "
|
||
"Outlook Office 365` account als dat er is, log anders in met een persoonlijk"
|
||
" :guilabel:`Microsoft account`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
|
||
"perform the following configuration steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een gebruiker met beheerstoegang tot de *Azure Instellingen* moet verbinding"
|
||
" maken en de volgendde configuratiestappen uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
|
||
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
|
||
" the center of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
|
||
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
|
||
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
|
||
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
|
||
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
|
||
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
|
||
" only - Single tenant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik nu op het icoontje :guilabel:`Toevoegen (+)` in het bovenste menu en "
|
||
"selecteer :guilabel:`App-registratie` in de vervolgkeuzelijst. Op het scherm"
|
||
" :guilabel:`Een toepassing registreren`, hernoem het veld :guilabel:`Naam` "
|
||
"in `Odoo Login OAuth` of een even herkenbare titel. Selecteer in het "
|
||
"gedeelte :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` de optie voor "
|
||
":guilabel:`Alleen accounts in deze organisatiemap (alleen standaardmap - één"
|
||
" tenant)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
|
||
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
|
||
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
|
||
"above configuration is used for internal users in an organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"De :guilabel:`Ondersteunde accounttypen` kunnen variëren per Microsoft "
|
||
"accounttype en het eindgebruik van de OAuth. Bijvoorbeeld: Is de login "
|
||
"bedoeld voor interne gebruikers binnen één organisatie of is het bedoeld "
|
||
"voor toegang tot het klantenportaal? De bovenstaande configuratie wordt "
|
||
"gebruikt voor interne gebruikers in een organisatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
|
||
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
|
||
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
|
||
"audience is company users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies :guilabel:`Alleen persoonlijke Microsoft-accounts` als de doelgroep "
|
||
"enkel portaalgebruikers betreft. Kies :guilabel:`Alleen accounts in deze "
|
||
"organisatiemap (alleen standaardmap - één tenant)` als de doelgroep de "
|
||
"gebruikers van een bedrijf zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
|
||
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
|
||
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
|
||
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer onder het gedeelte :guilabel:`Omleidings-URl` :guilabel:`Web` als "
|
||
"platform en voer `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in in het veld "
|
||
":guilabel:`URL`. De Oodo basis :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` is het"
|
||
" canonieke domein waarop je Odoo instance kan worden bereikt (bijv. "
|
||
"*mydatabase.odoo.com* als je gehost wordt op Odoo.com) in het veld "
|
||
":guilabel:`URL`. Klik vervolgens op :guilabel:`Registreren` en de applicatie"
|
||
" is gemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
|
||
" to the application's settings from the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewerk de authenticatie van de nieuwe applicatie door te klikken op het "
|
||
"menu-item :guilabel:`Verificatie` in het linkermenu nadat je bent "
|
||
"doorgestuurd naar de instellingen van de applicatie in de vorige stap."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
|
||
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
|
||
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
|
||
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
|
||
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
|
||
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
|
||
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
|
||
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervolgens worden het type *tokens* dat nodig is voor de OAuth authenticatie"
|
||
" gekozen. Dit zijn geen valuta tokens, maar authenticatie tokens die worden "
|
||
"uitgewisseld tussen Microsoft en Odoo. Daarom zijn er geen kosten verbonden "
|
||
"aan deze tokens, ze worden alleen gebruikt voor authenticatiedoeleinden "
|
||
"tussen twee :abbr:`API's (application programming interfaces)`. Selecteer de"
|
||
" tokens die moeten worden uitgegeven door het autorisatie-eindpunt door naar"
|
||
" beneden te scrollen en de volgende vakjes aan te vinken: "
|
||
":guilabel:`Toegangstokens (gebruikt voor impliciete stromen)` en "
|
||
":guilabel:`ID-tokens (gebruikt voor impliciete en hybride stromen)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
|
||
msgstr "Authenticatie-instellingen en eindpunt-tokens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Opslaan` om ervoor te zorgen dat deze instellingen worden"
|
||
" opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
|
||
msgid "Gather credentials"
|
||
msgstr "Inloggegevens verzamelen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
|
||
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
|
||
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
|
||
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
|
||
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
|
||
"Odoo configuration later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu de applicatie is gemaakt en geverifieerd in de Microsoft Azure console, "
|
||
"moeten de inloggegevens worden verzameld. Klik hiervoor op het menu-item "
|
||
":guilabel:`Overzicht` in de linkerkolom. Selecteer en kopieer de "
|
||
":guilabel:`Toepassings-id (client-id)` in het venster dat verschijnt. Plak "
|
||
"deze inloggegevens op een klembord / kladblok, omdat deze later gebruikt "
|
||
"zullen worden in de configuratie op Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
|
||
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
|
||
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadat je deze stap hebt voltooid, klik op :guilabel:`Eindpunten` in het "
|
||
"bovenste menu en klik op het icoontje *kopiëren* naast het veld "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 autorisatie-eindpunt (v2)`. Plak deze waarde op een "
|
||
"klembord / kladblok."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
|
||
msgstr "Inloggegevens Applicatie-ID en OAuth 2.0 Autorisatie-eindpunt (v2)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Configuratie in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
|
||
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
|
||
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
|
||
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"De laatste stap in de Microsoft Azure OAuth configuratie is het configureren"
|
||
" van enkele instellingen in Odoo. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> "
|
||
"Integraties --> OAuth Authenticatie` en vink het vakje aan om de OAuth login"
|
||
" functie te activeren. Klik op :guilabel:`Opslaan` om de voortgang op te "
|
||
"slaan. Meld je vervolgens aan bij de database zodra het inlogscherm is "
|
||
"geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
|
||
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga opnieuw naar :menuselection:`Instellingen --> Integraties --> OAuth "
|
||
"Authenticatie` en klik op :guilabel:`OAuth Providers`. Selecteer nu "
|
||
":guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek en geef de provider de naam `Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
|
||
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
|
||
":guilabel:`Authorization URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plak de :guilabel:`Applicatie-ID (client-ID)` van het vorige gedeelte in het"
|
||
" veld :guilabel:`Client-ID`. Plak hierna de nieuwe waarde :guilabel:`OAuth "
|
||
"2.0 autorisatie-eindpunt (v2)` in het veld :guilabel:`Autorisatie-URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plan in het veld :guilabel:`UserInfo URL` de volgende :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
|
||
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
|
||
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
|
||
":guilabel:`CSS class` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plak in het veld :guilabel:`Bereik` de volgende waarde: `openid profile "
|
||
"email`. Het Windows-logo kan vervolgens worden gebruikt als CSS-klasse op "
|
||
"het inlogscherm door de volgende waarde in te geven: `fa fa-fw fa-windows`, "
|
||
"in het veld :guilabel:`CSS-klasse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
|
||
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
|
||
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vink het vakje aan naast het veld :guilabel:`Toegestaan` om de OAuth "
|
||
"provider in te schakelen. Voeg ten slotte `Microsoft Azure` toe in het veld "
|
||
":guilabel:`Label loginknop`. Deze tekst verschijnt naast het Windows logo op"
|
||
" de inlogpagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
|
||
msgstr "Configuratie van Odoo provider in de Instellingen applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sla` de wijzigingen op om de OAuth authenticatie configuratie in "
|
||
"Odoo te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
|
||
msgid "User experience flows"
|
||
msgstr "Gebruikersstromen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
|
||
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
|
||
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een gebruiker te laten inloggen in Odoo met Microsoft Azure, moet de "
|
||
"gebruiker op :menuselection:`Odoo's pagina om het wachtwoord te resetten`. "
|
||
"Dit is de enige manier waarop Odoo het Microsoft Azure account kan koppelen "
|
||
"en de gebruiker kan laten inloggen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
|
||
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestaande gebruikers moeten :ref:`hun wachtwoord resetten <users/reset-"
|
||
"password>` om toegang te krijgen tot Odoo's pagina "
|
||
":menuselection:`Wachtwoord resetten`. Nieuwe Odoo gebruikers kunnen op de "
|
||
"uitnodigingslink voor nieuwe gebruikers klikken die is verzonden via e-mail "
|
||
"en daarna op :guilabel:`Microsoft Azure`. Gebruikers moeten geen nieuw "
|
||
"wachtwoord instellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
|
||
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
|
||
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
|
||
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
|
||
"redirect to the Microsoft login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om je voor de eerste keer in te loggen op Odoo met behulp van de Microsoft "
|
||
"Azure OAuth provider, ga naar :menuselection:`Odoo's pagina om het "
|
||
"wachtwoord te resetten` (met behulp van de uitnodigingslink voor nieuwe "
|
||
"gebruikers). Een pagina Wachtwoord resetten zou moeten verschijnen. Klik "
|
||
"daarna op de optie :guilabel:`Microsoft Azure`. De pagina wordt omgeleid "
|
||
"naar de Microsoft inlogpagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Microsoft Outlook login page."
|
||
msgstr "Microsoft Outlook inlogpagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
|
||
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
|
||
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het :guilabel:`Microsoft E-mailadres` in en klik op "
|
||
":guilabel:`Volgende`. Volg de stappen om je aan te melden. Als :abbr:`2FA "
|
||
"(Tweestapsverificatie)` is ingeschakeld, kan een extra stap nodig zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Enter Microsoft login credentials."
|
||
msgstr "Voer de inloggegevens van Microsoft in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
|
||
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
|
||
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenslotte, na het inloggen op het account, wordt de pagina omgeleid naar een"
|
||
" toestemmingspagina waar de gebruiker wordt gevraagd om de voorwaarde te "
|
||
":guilabel:`Aanvaarden` dat de Odoo applicatie toegang heeft tot hun "
|
||
"Microsoft informatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanvaard de voorwaarden van Microsoft om toegang te hebben tot je "
|
||
"accountgegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
|
||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||
msgstr "Google Sign-In Authentication"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
|
||
"users to sign in to their database with their Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Google Sign-In Authentication* is een handige functie waarmee Odoo "
|
||
"gebruikers zich kunnen aanmelden bij hun database met hun Google account."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Google Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is vooral handig als de organisatie Google Workspace gebruikt en "
|
||
"werknemers binnen de organisatie met hun Google accounts verbinding willen "
|
||
"maken met Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Databases gehost op Odoo.com moeten geen Oauth login gebruiken voor de "
|
||
"eigenaar of beheerder van de database omdat dit de database zou ontkoppelen "
|
||
"van hun Odoo.com account. Als Oauth is ingesteld voor die gebruiker, kan de "
|
||
"database niet langer worden gedupliceerd, hernoemd of anderszins beheerd "
|
||
"vanuit het Odoo.com portaal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
||
"on Google *and* Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De integratie van de Google sign-in functie moet geconfigureerd worden op "
|
||
"Google *en* Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
|
||
msgid "Google API Dashboard"
|
||
msgstr "Google API Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar het `Google API Dashboard "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
|
||
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
|
||
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat het juiste project is geopend. Als er nog geen project "
|
||
"bestaat, klik op :guilabel:`Project maken`, voer de naam van het project en "
|
||
"de andere details van het bedrijf in en klik op :guilabel:`Maken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the details of a new project."
|
||
msgstr "Voer de details van een nieuw project in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
|
||
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr "Kies de naam van de organisatie in de vervolgkeuzelijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "OAuth-toestemmingsscherm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`OAuth toestemmingsscherm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Google OAuth consent selection menu."
|
||
msgstr "Google OAuth toestemmingskeuzemenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
|
||
" click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies één van de opties (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) en klik op "
|
||
":guilabel:`Maken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
|
||
msgstr "Keuze van een gebruikerstype in OAuth toestemming."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype "
|
||
"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat "
|
||
"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* "
|
||
"account gebrukt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, "
|
||
"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is"
|
||
" ingesteld op 100 gebruikers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
|
||
" and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul de vereiste gegevens en domeininformatie in en klik op "
|
||
":guilabel:`Opslaan en Doorgaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat op de pagina :menuselection:`Scopes` alle velden zoals ze zijn en klik "
|
||
"op :guilabel:`Opslaan en Doorgaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervolgens, als je doorgaat in testmodus (*Externe*), voeg de e-mailadressen"
|
||
" toe die zijn geconfigureerd onder de stap :guilabel:`Testgebruikers` door "
|
||
"te klikken op :guilabel:`Gebruikers toevoegen` en vervolgens op de knop "
|
||
":guilabel:`Opslaan en doorgaan`. Er verschijnt een samenvatting van de app-"
|
||
"registratie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Inloggegevens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
||
msgstr "Klik in het linkermenu op :menuselection:`Inloggegevens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Credentials button menu."
|
||
msgstr "Menuknop Inloggegevens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
|
||
"ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op :guilabel:`Inloggegevens maken` en selecteer :guilabel:`OAuth client"
|
||
" ID`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "OAuth client id selection."
|
||
msgstr "Selectie OAuth client id"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
|
||
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer :guilabel:`Webapplicatie` als :guilabel:`Applicatietype`. "
|
||
"Configureer nu de toegestane pagina's waarop Odoo wordt omgeleid."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
|
||
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer hiervoor in het veld :guilabel:`Toegestane omleidings-URl's` het domain"
|
||
" van de database in onmiddellijk gevold door `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"Bijvoorbeeld: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, en klik op "
|
||
":guilabel:`Maken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
|
||
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
|
||
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
|
||
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu de *OAuth client* is aangemaakt, verschijnt er een scherm met de "
|
||
":guilabel:`Client-ID` en het :guilabel:`Clientgeheim`. Bewaar de "
|
||
":guilabel:`Client-ID` voor later, want je hebt deze nodig voor de "
|
||
"configuratie in Odoo. Deze wordt behandeld in de volgende stappen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
|
||
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
||
msgstr "Google Authenticatie op Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
|
||
msgid "Retrieve the Client ID"
|
||
msgstr "De Client-ID ophalen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
|
||
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
|
||
" :guilabel:`Client ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de vorige stappen zijn voltooid, worden er twee sleutels gegenereerd "
|
||
"op het Google API Dashboard: :guilabel:`Client-ID` en "
|
||
":guilabel:`Clientgeheim`. Kopieer de :guilabel:`Client-ID`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
|
||
msgid "Google OAuth Client ID generated."
|
||
msgstr "Google OAuth Client-ID is gegenereerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
|
||
msgid "Odoo activation"
|
||
msgstr "Activering in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
|
||
":guilabel:`OAuth Authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Odoo Algemene Instellingen --> Integraties` en "
|
||
"activeer :guilabel:`OAuth Authenticatie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
|
||
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is mogelijk dat Odoo vraagt aan de gebruiker om opnieuw in te loggen na "
|
||
"deze stap."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
|
||
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
|
||
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
|
||
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga opnieuw naar :menuselection:`Algemene instellingen --> Integraties --> "
|
||
"OAuth Authenticatie`, activeer de selectie en klik op :guilabel:`Opslaan`. "
|
||
"Ga vervolgens terug naar :menuselection:`Algemene instellingen --> "
|
||
"Integraties --> Google Authenticatie` en activeer de selectie. Voer de "
|
||
":guilabel:`Client-ID` in met de sleutel van het Google API Dashboard en klik"
|
||
" op :guilabel:`Opslaan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
|
||
msgstr "Vul de client-id in in Odoo Instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
|
||
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
|
||
"heading in :menuselection:`Integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Google OAuth2 configuratie is ook toegankelijk door te klikken op "
|
||
":guilabel:`OAuth Providers` onder de sectie :guilabel:`OAuth Authenticatie` "
|
||
"in :menuselection:`Integraties`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
|
||
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
||
msgstr "Inloggen in Odoo met Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
|
||
"with Google` when first logging into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het Google account aan het Odoo profiel te koppelen, klik op "
|
||
":guilabel:`Inloggen met Google` als je voor het eerst inlogt in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
|
||
msgstr "Scherm om wachtwoord te resetten met knop \"Inloggen met Google\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
|
||
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestaande gebruikers moeten hun :ref:`wachtwoord resetten <users/reset-"
|
||
"password>` om toegang te krijgen tot de pagina :menuselection:`Wachtwoord "
|
||
"resetten`, terwijl nieuwe gebruikers direct kunnen klikken op "
|
||
":guilabel:`Inloggen met Google`, in plaats van een nieuw wachtwoord te "
|
||
"kiezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - OAuth 2.0 configureren "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
|
||
msgid "Sign in with LDAP"
|
||
msgstr "Aanmelden met LDAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
|
||
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
|
||
msgstr "Installeer de LDAP module in de Algemene Instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
|
||
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
|
||
msgstr "Klik op **Maken** in Stel je LDAP server in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
|
||
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
|
||
msgstr "Kies het bedrijf dat LDAP gaat gebruiken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
|
||
"it listens to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in **Serverinformatie** het IP-adres in van je server en de poort "
|
||
"waarop deze luistert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
|
||
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
|
||
msgstr "Vink **TLS gebruiken** aan als je server compatibel is."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
|
||
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in **Login informatie** de ID en het wachtwoord in van het account dat "
|
||
"wordt gebruikt om de server op te vragen. Als je niets invult, wordt de "
|
||
"server anoniem opgevraagd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
|
||
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer in **Verwerkingsparameter** de domeinnaam in van je LDAP server in "
|
||
"LDAP-nomenclatuur (bijv. ``dc=example,dc=com``)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
|
||
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
|
||
msgstr "Voer in **LDAP filter** ``uid=%s`` in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
|
||
"User profile the first time someone log in with LDAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vink in **Gebruikersinformatie** het vakje *Gebruiker aanmaken* aan als je "
|
||
"wilt dat Odoo een gebruikersprofiel maakt als iemand voor het eerst inlogt "
|
||
"met LDAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
|
||
"left blanked, the admin profile will be used as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef bij **Sjabloon gebruiker** een sjabloon aan voor de nieuwe profielen "
|
||
"die worden aangemaakt. Als je niets invult wordt het adminprofiel gebruikt "
|
||
"als sjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
||
msgid "Developer Mode (debug mode)"
|
||
msgstr "Ontwikkelaarsmodus (debugmodus)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
|
||
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
|
||
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
|
||
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
|
||
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
|
||
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ontwikkelaarsmodus (of debugmodus) geeft toegang tot extra en "
|
||
"geavanceerde tools in Odoo. Er zijn verschillende manieren om de "
|
||
"ontwikkelaarsmodus te activeren: in de :ref:`instellingen "
|
||
"<general/developer_mode/settings>`, via de :ref:`browser extensie "
|
||
"<general/developer_mode/browser-extension>`, via het :ref:`command palette "
|
||
"<general/developer_mode/command-palette>` of de :ref:`URL "
|
||
"<general/developer_mode/url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
|
||
msgid "Activate through the Settings"
|
||
msgstr "Activeren in de Instellingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
|
||
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
|
||
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
|
||
" :guilabel:`Settings` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"De debugmodus kan worden geactiveerd in de instellingen van de Odoo "
|
||
"database. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene instellingen -->"
|
||
" Ontwikkelaarstools` en klik op :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus`. "
|
||
"Er moet minstens één applicatie geïnstalleerd zijn voordat de sectie "
|
||
":guilabel:`Ontwikkelaarstools` verschijnt in de :guilabel:`Instellingen` "
|
||
"module."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
|
||
msgstr "Overzicht van de debugopties in de instellingen in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
|
||
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
|
||
"developers and testers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus (met assets)` wordt gebruikt door "
|
||
"ontwikkelaars: :guilabel:`Activeer de ontwikkelaarsmodus (met test assets)` "
|
||
"wordt gebruikt door ontwikkelaars en testers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eenmaal geactiveerd, wordt de optie :guilabel:`Deactiveer de "
|
||
"ontwikkelaarsmodus` beschikbaar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
|
||
msgid "Activate through the browser extension"
|
||
msgstr "Activeren via de browser extensie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
|
||
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
|
||
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga in een webbrowser naar de browserinstellingen en extensies en zoek naar "
|
||
"de `Odoo Debug` extensie. Eens de extensie is geïnstalleerd, verschijnt er "
|
||
"een nieuw icoontje op de werkbalk van de browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
|
||
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
|
||
" a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een enkele klik op de *Odoo Debug* extensie activeert een normale versie van"
|
||
" de modus, een dubbele klik activeert de modus met assets. Gebruik een "
|
||
"enkele klik om de modus uit te schakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
|
||
msgstr "Weergave van het icoontje Odoo Debug in de Google Chrome werkbalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
|
||
msgid "Activate through the command palette"
|
||
msgstr "Activeren via het command palette"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
|
||
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
|
||
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo heeft het command palette een commando om de debugmodus te "
|
||
"activeren. Open eerst het command palette met de sneltoets `ctrl+k` en typ "
|
||
"`debug`. Er verschijnt een commando om de debugmodus te activeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Command palette with debug command."
|
||
msgstr "Command palette met debug commando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:66
|
||
msgid "Activate through the URL"
|
||
msgstr "Activeren via de URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
|
||
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
|
||
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"De debugmodus kan ook worden geactiveerd door een extra querystring toe te "
|
||
"voegen aan de URL van de database. Voeg in de URL `?debug=1` of "
|
||
"`?debug=true` toe na `/web`. Als je de debugmodus wilt deactiveren, verander"
|
||
" de waarde in `?debug=0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
|
||
msgstr "Weergave van een URL waaraan het commando debugmodus is toegevoegd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
|
||
"assets mode, and `?debug=tests` enables the tests mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:83
|
||
msgid "Locate the developer mode tools"
|
||
msgstr "De ontwikkelaarstools vinden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
|
||
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
|
||
"the header of the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de ontwikkelaarsmodus is geactiveerd, zijn de ontwikkelaarstools "
|
||
"toegankelijk via de knop :guilabel:`Open de ontwikkelaarstools`, het "
|
||
"insecticoontje in de koptekst van de Odoo database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overzicht van een consolepagina en weergave van het debugicoontje in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
|
||
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
|
||
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
|
||
"useful menu items such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit menu bevat extra tools die handig zijn om technische gegevens te "
|
||
"begrijpen of te bewerken, zoals de weergaves of de acties van een pagina. Op"
|
||
" een pagina met filters, acties en weergaveopties, bevatten de "
|
||
"ontwikkelaarstools een aantal handige menu-items, zoals:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bewerken`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Filters beheren`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:98
|
||
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
|
||
msgstr "De huidige weergave bewerken (bijv. kanban, lijst, grafiek, enz.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
|
||
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
|
||
msgstr "Zie :guilabel:`Velden weergeven`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||
msgid "Email Communication"
|
||
msgstr "E-mailcommunicatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||
msgid "Sending emails with Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
|
||
msgid "Using your email domain in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Documents in Odoo (a CRM opportunity, a sales order, an invoice ...) have a "
|
||
"discussion thread, called *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When you post a message in the chatter, this message is sent by email to the"
|
||
" followers of the document. If a follower replies to the message, the reply "
|
||
"updates the chatter, and Odoo relays the reply to the followers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Emails from your users to partners (customers, vendors) are sent from the "
|
||
"email address of your users. Similarly, emails from partners to users are "
|
||
"sent from the email address of the partners. This allows you to recognize at"
|
||
" a glance who sent an email relayed by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If your database is hosted on our cloud (Odoo Online or Odoo.sh), it is not "
|
||
"necessary to add an outgoing email server to send emails from your custom "
|
||
"domain. You can enjoy this feature by using the default Odoo email server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
|
||
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an Enterprise "
|
||
"subscription. This limit can be increased under certain conditions. See our "
|
||
":doc:`FAQ <faq>` or contact support for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"However, it is recommended that you configure your domain name to ensure "
|
||
"that emails from your users reach your partners, rather than being "
|
||
"considered spam."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"For the same reason, we recommend that you always give your users an email "
|
||
"address from a domain you manage, rather than a generic email address "
|
||
"(gmail.com, outlook.com, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
|
||
msgid "Be SPF compliant"
|
||
msgstr "Voldoen aan SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
|
||
" to specify which servers are allowed to send email from that domain. When a"
|
||
" server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the "
|
||
"sending server is on the list of allowed IPs according to the SPF record of "
|
||
"the sender."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The SPF verification is performed on the domain mentioned in the Return-Path"
|
||
" field of the email. In the case of an email sent by Odoo, this domain "
|
||
"corresponds to the value of the `mail.catchall.domain` key in the database "
|
||
"system parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"See the :ref:`documentation on incoming emails "
|
||
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. How to create or "
|
||
"modify a TXT record depends on the provider hosting the DNS zone of your "
|
||
"domain name. In order for the verification to work properly, each domain can"
|
||
" only have one SPF record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If your domain name does not yet have an SPF record, the content of the "
|
||
"record to create is as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:59
|
||
msgid "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If your domain name already has an SPF record, you need to update this "
|
||
"record (and do not create a new one)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"If your TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, you need to "
|
||
"edit it to add `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You can check if your SPF record is valid with a free tool like `MXToolbox "
|
||
"SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
|
||
msgid "Enable DKIM"
|
||
msgstr "DKIM inschakelen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows you to authenticate your emails"
|
||
" with a digital signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, the Odoo server includes a unique DKIM signature in "
|
||
"the headers. The recipient's server decrypts this signature using the DKIM "
|
||
"record in your domain name. If the signature and the key contained in the "
|
||
"record match, this guarantees that your message is authentic and has not "
|
||
"been altered during transport."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To enable DKIM, you must add a CNAME record to the DNS zone of your domain "
|
||
"name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
||
msgid "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If your domain name is `mycompany.com`, you need to create a subdomain "
|
||
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"How to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting the "
|
||
"DNS zone of your domain name. The most common providers are list below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can check if your DKIM record is valid with a free tool like `DKIM Core "
|
||
"<https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector is asked, enter `odoo`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
|
||
msgid "Check your DMARC policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) is "
|
||
"a protocol that unifies SPF and DKIM. The instructions contained in the "
|
||
"DMARC record of a domain name tell the destination server what to do with an"
|
||
" incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"There are three DMARC policies: - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - "
|
||
"``p=reject``"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"``p=quarantine`` and ``p=reject`` instruct the server that receives an email"
|
||
" to quarantine that email or ignore it if the SPF and/or DKIM check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"If your domain name uses DMARC and has defined one of these policies, it is "
|
||
"therefore imperative to be SPF compliant or to enable DKIM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a DMARC policy set to "
|
||
"``p=reject``. We strongly advise against using an *@yahoo.com* or *@aol.com*"
|
||
" address for your users. These emails will never reach their recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"``p=none`` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
||
"using their domain. It should not impact the deliverability if the DMARC "
|
||
"check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"You can check the DMARC record of a domain name with a tool like `MXToolbox "
|
||
"DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your partners, customer or vendor, uses DMARC and has defined one "
|
||
"of these policies, the Odoo server cannot relay emails from this partner to "
|
||
"your users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"You need to :ref:`handle user notifications in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, or replace the email address of the"
|
||
" partner with a default email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136
|
||
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
|
||
msgstr "SPF, DKIM & DMARC documentatie van veelvoorkomende providers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
|
||
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To fully test your configuration, the tool `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
||
"tester.com/>`_ will give you a full overview of the content and "
|
||
"configuration you have in one email sent! Mail-Tester can also be used for "
|
||
"other lesser known providers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:153
|
||
msgid "Use a default email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To force the email address from which emails are sent, you need to create "
|
||
"one of these two keys in the System Parameters of the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If ``mail.force.smtp.from`` is set, all outgoing emails are sent from the "
|
||
"given address. This is a requirement to use `Outlook with Odoo "
|
||
"<https://docs.microsoft.com/en-us/exchange/mail-flow-best-practices/how-to-"
|
||
"set-up-a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
|
||
"microsoft-365-or-office-365#option-1-authenticate-your-device-or-"
|
||
"application-directly-with-a-microsoft-365-or-office-365-mailbox-and-send-"
|
||
"mail-using-smtp-auth-client-submission>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"If ``mail.dynamic.smtp.from`` is set, the from email address is replaced by "
|
||
"the given one if the domain does not match the domain set in "
|
||
"`mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"You access the **System Parameters** in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> "
|
||
"System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
|
||
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
|
||
msgstr "E-mails verzenden en ontvangen in Odoo met een e-mailserver"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
|
||
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
|
||
msgstr "Odoo Online of Odoo.sh gebruikers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
|
||
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be done!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
|
||
"mailing, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
|
||
"already been preconfigured for email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:15
|
||
msgid "Scope of this documentation"
|
||
msgstr "Bereik van deze documentatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't "
|
||
"benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, "
|
||
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections below contain information on how to integrate an "
|
||
"external email server with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende secties bevatten informatie over hoe je een externe e-mailserver"
|
||
" kunt integreren met Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If no one in the company is used to managing email servers, Odoo Online and "
|
||
"Odoo.sh are strongly recommended. Those Odoo hosting types' email systems "
|
||
"work instantly and are monitored by professionals. Nevertheless, a company "
|
||
"can use their own email server if they want to manage the email server's "
|
||
"reputation themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Office 365 email servers don't easily allow the sending of external emails "
|
||
"from hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation "
|
||
"<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up-a- multifunction-"
|
||
"device-or-application-to-send-email-using-"
|
||
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18- c805d654b4c4>`_ to make it work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:37
|
||
msgid "Manage outbound messages"
|
||
msgstr "Uitgaande berichten beheren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`External Email Servers` option. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
|
||
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
|
||
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
|
||
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:45
|
||
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
|
||
msgid "The typical G Suite configuration on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go back to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss` "
|
||
"and set the email domain name in the :guilabel:`Alias Domain` name. Finally,"
|
||
" click :guilabel:`Save` to finish setting up the email server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If an `[AUTHENTICATION FAILED] Invalid credentials (Failure)` warning "
|
||
"appears when :guilabel:`Test Connection` is clicked for a Gmail address, "
|
||
"activate the :guilabel:`Less secure app access` option. A direct link can be"
|
||
" `accessed here <https://myaccount.google.com/ lesssecureapps?pli=1>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to that, enable the :guilabel:`IMAP setting` on the Gmail "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:64
|
||
msgid "Use an Office 365 server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"An Office 365 server can be used if the database's hosting type is **Odoo "
|
||
"on-premise**. Office 365 SMTP relays are not compatible with Odoo Online or "
|
||
"Odoo.sh unless Odoo is configured to :ref:`force the outgoing \"From\" "
|
||
"address <email_communication/default_from>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Please refer to `Microsoft's documentation <https://support.office.com/en-"
|
||
"us/article/How-to-set-up- a-multifunction-device-or-application-to-send-"
|
||
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18- c805d654b4c4>`_ to configure"
|
||
" an SMTP relay for the Odoo database's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:75
|
||
msgid "Use a G Suite server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"A G Suite server can be used for any Odoo hosting type. To do so, set up the"
|
||
" SMTP relay service. The configuration steps are explained in `Google "
|
||
"documentation <https://support.google.com /a/answer/2956491?hl=en>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82
|
||
msgid "Restriction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and "
|
||
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90
|
||
msgid "Use a default \"From\" email address"
|
||
msgstr "Gebruik een standaard \"Van\" e-mailadres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
|
||
"domain, and that can be a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soms kan het \"Van\" (uitgaand) adres van een e-mail tot een ander domein "
|
||
"behoren en kan dit een probleem zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer with the email address "
|
||
"*mary\\@customer.example.com* responds to a message, Odoo will try to "
|
||
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
|
||
"However, if the domain *customer.example.com* forbids that kind of usage for"
|
||
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
|
||
"by some recipients' email servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid that problem, make sure all emails use a \"From\" address from the "
|
||
"same authorized domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If the MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) "
|
||
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Rewriting _Scheme>`_, SRS can be "
|
||
"enabled to handle these situations. However, that is more complex and "
|
||
"requires more technical knowledge that is not meant to be covered by this "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
|
||
msgid "Instead, Odoo can be configured to do something similar by itself:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in the :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Discuss`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
|
||
msgid "Setting the domain alias configuration on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
|
||
msgid "Turn on :doc:`developer mode </applications/general/developer_mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:116
|
||
msgid "Add one system parameter from the following list:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To use the same \"From\" address for *all* outgoing messages, use the key "
|
||
"`mail.force.smtp.from` and set that address as value (such as "
|
||
"`outgoing@mycompany.example.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"To keep the original \"From\" address for emails that use the same domain, "
|
||
"but change it for emails that use a different domain, use the key "
|
||
"`mail.dynamic.smtp.from` and set the value as the email address that should "
|
||
"be used in those cases (such as `outgoing@mycompany.example.com` )."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128
|
||
msgid "Manage inbound messages"
|
||
msgstr "Inkomende berichten beheren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:130
|
||
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo vertrouwt op generieke e-mailaliassen op inkomende berichten op te "
|
||
"halen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
||
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall "
|
||
"alias (**catchall@**)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in "
|
||
"Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__ to opt-out invalid "
|
||
"recipients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"**Original messages**: Several business objects have their own alias to "
|
||
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/crm>`__),"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`__),"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
|
||
"/project-management>`__),"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`__),"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
|
||
msgid "etc."
|
||
msgstr "etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
|
||
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
||
"address per Odoo alias in the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhankelijk van de e-mailserver kunnen er verschillende methoden zijn om "
|
||
"e-mails op te halen. De makkelijkste en meeste aanbevolen methode is om één "
|
||
"e-mailadres per Odoo alias in de e-mailserver te beheren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Create the corresponding email addresses in the mail server (catchall@, "
|
||
"bounce@, sales@, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Discuss`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
|
||
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. This can be done "
|
||
"from the General Settings as well. Fill out the form according to the email "
|
||
"provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on Incoming "
|
||
"Mails` field blank. Once all the information has been filled out, click on "
|
||
":guilabel:`TEST & CONFIRM`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
|
||
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
|
||
msgstr "Configuratie van de inkomende e-mailserver in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting "
|
||
"incoming messages to Odoo's domain name instead of the external email server"
|
||
" is recommended. That way, incoming messages can be received without delay. "
|
||
"Odoo Online only fetches incoming messages of external servers once every "
|
||
"hour. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's domain "
|
||
"name in the email server (e.g. *catchall\\@mydomain.ext* to "
|
||
"*catchall\\@mycompany.odoo.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
|
||
"their respective configuration view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
|
||
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
|
||
"(*mail.catchall.alias* & *mail.bounce.alias*)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
|
||
msgid "System parameters with catchall configuration in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
|
||
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze waarde kan worden gewijzigd in de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-"
|
||
"mode>`. Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> "
|
||
"Automatisering --> Geplande acties` en zoek naar :guilabel:`Mail: Fetchmail "
|
||
"Service`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
|
||
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo a separate Mail Transfer Agent (MTA) server can be used for "
|
||
"transactional emails and mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue "
|
||
"for transactional emails, and Amazon SES, Mailgun or Sendgrid for mass "
|
||
"mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
|
||
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
|
||
"for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een standaard uitgaande e-mailserver is reeds geconfigureerd. Maak geen "
|
||
"alternatieve server aan tenzij een specifieke externe uitgaande e-mailserver"
|
||
" nodig is om technische redenen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
|
||
"servers. There, create two email MTA server settings; one for the "
|
||
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
|
||
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
|
||
"providing a lower priority number for the transactional MTA server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
|
||
":guilabel:`Dedicated Server`. With these settings, Odoo uses the server with"
|
||
" the lower priority for transactional emails, and the server here selected "
|
||
"for mass mails. Note that in this case, the domain's Sender Policy Framework"
|
||
" (SPF) records must be set to include both transactional and mass mail "
|
||
"servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email Templates"
|
||
msgstr "E-mail-sjablonen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
|
||
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
|
||
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
|
||
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
|
||
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
|
||
"improving their overall experience with the company."
|
||
msgstr "Iedereen weet d"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12
|
||
msgid "Enable it and understand a few concepts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated). Then, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Templates`. A view of the "
|
||
"existing templates is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended not to change the content in existing templates "
|
||
"unless the user has prior knowledge about placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this "
|
||
"template is used with. In the example below, the template would be sent to "
|
||
"job applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "New email template form in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To "
|
||
"(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the "
|
||
"default value is the author’s email alias, if configured, or email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one "
|
||
"with the highest priority is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent,"
|
||
" saving space in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:37
|
||
msgid "Writing content including placeholder expressions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A placeholder is a string of characters that temporarily takes the place of "
|
||
"the final data. With email templates, for example, placeholders let you put "
|
||
"dynamic content in order to personalize the email for the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"A common use is to use it to indicate the name of the recipient in the "
|
||
"newsletter so that each recipient gets a personalized newsletter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Placeholders and more specifically fields that are available for a template "
|
||
"will depend on the template you modify. One way to see the fields that are "
|
||
"available is to check the Dynamic Placeholder Generator tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you "
|
||
"would like to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of the dynamic placeholder generator tab under a new template in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the "
|
||
"email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "View of the body code view under the content tab in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily"
|
||
" design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before "
|
||
"sending it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "View of the content with the standard body view in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:70
|
||
msgid "Using functions with placeholders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Functions can be used along with your placeholders in order to format the "
|
||
"data as you'd like within your mail templates, for example, the time format "
|
||
"can be changed using a function such as ``format_time``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use functions, you have to know the available fields to format. "
|
||
"To know that, you have to check the fields (the properties) of the object "
|
||
"that are available to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80
|
||
msgid "Checking the fields (properties) available on the object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To check the **fields available**, click on the link next to Applies to. For"
|
||
" the example we use the Portal: new user template, so we click on Portal "
|
||
"user Config."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Template is capable of using the field of the defined Models."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the link, you are redirected to the model, in this case the "
|
||
"``Portal user Config`` model that lists all the fields that you can use "
|
||
"within your mail template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Existing fields of a model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"As a side note, you can also see the fields that are available by accessing "
|
||
"the dynamic placeholder generator, as described :ref:`previously "
|
||
"<email_communication/dynamic_placeholder_generator>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"See below an example with the email field that was added in the template and"
|
||
" its result as well as some other placeholders already present by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Adding a field on a template and see the result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:107
|
||
msgid "Using fields with functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you know the *fields* that can be used, you can use one of them "
|
||
"with a function. For this example, we add the creation date, *create_date* "
|
||
"field to the body of the template ‘Portal: new user’ along with the "
|
||
"``format_date`` function so that the user knows when he was invited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Example of the format_date on a create_date field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see we use the placeholder `${}` with the ``format_date`` "
|
||
"function which uses as a parameter the field create_date available on the "
|
||
"current object, this gives the following line of code "
|
||
"``${format_date(object.create_date)}``."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"It's really important to check that the preview is working, if it's broken "
|
||
"your template might appear totally blank when previewing it. We also "
|
||
"recommend not changing the content in existing templates unless you have "
|
||
"prior knowledge. We highly recommend duplicating the template and apply your"
|
||
" changes within this one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Find below the result of the e-mail received in the recipient's mailbox with"
|
||
" the modifications applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Rendering of the format_date function on a create_date field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Still by using the ``format_date`` function, you have the possibility to "
|
||
"adapt the format of the date just in a specific email by specifying the "
|
||
"formatting of the date as a second parameter. If not specified, the format "
|
||
"used by default is the one defined in the settings of the language. More "
|
||
"information on how to access these parameters can be found :ref:`here "
|
||
"<email_communication/usable_functions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"In order to adapt the date format, the piece of code used in the above "
|
||
"example ``${format_date(object.create_date)}`` becomes "
|
||
"``${format_date(object.create_date, date_format='dd -- MM -- YYYY')}`` here "
|
||
"dd is the day, MM the month and YYYY the year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:143
|
||
msgid "Here is the result once the function is adapted in the template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Adapted rendering of the format_date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:152
|
||
msgid "Functions used by default within email templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To format your data, many functions can be used, here are some examples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"**This list of functions is not exhaustive**, meaning that all functions "
|
||
"that are available aren't listed in the below list, for more functions, we "
|
||
"invite you to check the `babel "
|
||
"<http://babel.pocoo.org/en/latest/api/dates.html>`_ documentation, last but "
|
||
"not least, modifications on the templates are considered as customization "
|
||
"and isn’t covered by our support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"For the following examples, we will introduce mostly some date functions. By"
|
||
" default, the format of the date used is the one defined in the settings of "
|
||
"the language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"These settings can only be accessed when the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` is enabled. Once developer is enabled go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Translations --> Languages` and click on one of"
|
||
" the languages to see all the settings such as the time format or date "
|
||
"format used by the language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:170
|
||
msgid "**format_date()** - formats the date (without the time)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:172
|
||
msgid "Can be found on the template `Purchase Order: Send PO`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Code of the format_date on existing template Purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:178
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:193
|
||
msgid "The result will look like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Rendering of the format_date on existing template Purchase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"**format_datetime()** - formats the datetime, defining a specific timezone, "
|
||
"in this case Central European Time (CET)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:187
|
||
msgid "Can be found on the template `Event: Registration`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Code of the format_datetime on existing template Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Rendering of the format_datetime on existing template Event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"**format_time()** - Similar to the format_datetime function except It's used"
|
||
" only for the time, not a date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"**format_amount()** - Formats a number, an amount to display the currency "
|
||
"depending on the display setting that has been defined on the currency (the "
|
||
":ref:`debug mode <developer-mode>` must be activated to see this feature) "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies` (before or "
|
||
"after the amount depending on the convention)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Code of the format_amount on existing template Sales Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:211
|
||
msgid "Which will look like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Rendering of the format_amount on existing template Sales Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
|
||
msgid "Defining a default reply to on your mail template"
|
||
msgstr "Een standaard antwoord op je e-mailsjablonen bepalen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Although the field *reply to* is available within the mail templates, **this"
|
||
" field is only used for mass mailing** mode (this means when sending "
|
||
"templates on what we call bulk emailing). You can send emails in bulk in "
|
||
"almost every app that has a list view. Select the records you want and click"
|
||
" on the action button. If you have an option to send an email, you will see "
|
||
"a mail composer with possible values to define:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoewel het veld *antwoorden op* beschikbaar is in de e-mailsjablonen, "
|
||
"**wordt dit veld enkel gebruikt voor massamails** (bij het verzenden van "
|
||
"sjablonen in wat wij bulkmailing noemen). Je kan e-mails in bulk versturen "
|
||
"in bijna elke app die een lijstweergave heeft. Selecteer de records die je "
|
||
"wilt en klik op de actieknop. Als je de optie hebt om een e-mail te "
|
||
"versturen, zie je een mailcomposer met de mogelijke te definiëren waarden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Composer in mass mailing mode after selecting multiple quotations."
|
||
msgstr "Composer in massamail-modus na het selecteren van meerdere offertes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:230
|
||
msgid "You can also define them by default on the template:"
|
||
msgstr "Je kan dit veld ook standaard definiëren op het sjabloon:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Reply-to field on template."
|
||
msgstr "Antwoord aan-veld op sjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this, setting a value in this field is useless as the value "
|
||
"defined will be totally ignored. The default *reply-to* value is the default"
|
||
" catchall email address to ensure a communication between your customer and "
|
||
"your Odoo database. For more information about the way the catchall works, "
|
||
"please check :ref:`how to manage inbound messages "
|
||
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor is het instellen van een waarde in dit veld nutteloos, omdat de "
|
||
"ingestelde waarde genegeerd zal worden. De standaard *antwoorden aan* waarde"
|
||
" is het standaard catch-all e-mailadres om de communicatie tussen je klant "
|
||
"en je Odoo database te garanderen. Voor meer informatie over de werking van "
|
||
"de catch-all, bekijk :ref:`hoe je inkomende berichten beheert "
|
||
"<email_communication/inbound_messages>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:242
|
||
msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company"
|
||
msgstr "Transactionele e-mails en bijbehorende URL voor elk bedrijf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When using Odoo, multiple events trigger the sending of automated emails. "
|
||
"These emails are known as transactional emails and sometimes contain links "
|
||
"pointing to your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer je Odoo gebruikt, triggeren meerdere evenementen het verzenden van "
|
||
"geautomatiseerde e-mails. Deze e-mails worden ook transactionele e-mails "
|
||
"genoemd en bevatten soms links die naar je Odoo database verwijzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"By default, links generated by the database use the dynamic web.base.url key"
|
||
" defined in the system parameters. More information about this "
|
||
":ref:`parameter <domain-name/web-base-url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard gebruiken de door de database gegenereerde links de dynamische "
|
||
"web.base.url sleutel die bepaald is in de systeemparameters. Meer informatie"
|
||
" over deze :ref:`parameter <domain-name/web-base-url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"If the website application isn't installed, the web.base.url key will always"
|
||
" be the default parameter used to generate all the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de Website applicatie niet is geïnstalleerd, zal de web.base.url sleutel"
|
||
" altijd de standaard parameter zijn die gebruikt wordt om alle links te "
|
||
"genereren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"It’s important to know that this key can only have a single value, meaning "
|
||
"that in a multi-website/company database environment, even if you have a "
|
||
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
||
"document or within a transactional email might remain the same, whatever the"
|
||
" website/company related to the sending of the email/document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is belangrijk om te weten dat deze sleutel slechts één waarde kan "
|
||
"hebben, wat betekent dat in een database omgeving met meerdere "
|
||
"websites/bedrijven, zelfs als je een specifieke domeinnaam hebt voor elke "
|
||
"webiste, de links die worden gegenereerd om een document te delen of in "
|
||
"transactionele e-mails dezelfde kunnen blijven, ongeacht de website/het "
|
||
"bedrijf gerelateerd aan het verzenden van de e-mail/het document."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always the case as some Odoo applications have a link "
|
||
"established in the database with the website application, meaning that in "
|
||
"this case, if a specific domain is defined for the websites, the URL "
|
||
"generated in the email template will use the domain defined on the "
|
||
"corresponding website of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is niet altijd het geval, aangezien sommige Odoo applicaties een "
|
||
"koppeling hebben in de database met de Website applicatie. In dit geval "
|
||
"betekent dit dat als een specifiek domein is bepaald voor de websites, de "
|
||
"URL gegenereerd in de e-mailsjabloon het domein zal gebruiken dat bepaald is"
|
||
" op de website van het bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"A document shared using the documents application will always use the "
|
||
"web.base.url key, as the document shared isn't associated with any "
|
||
"particular website. Meaning that the URL will always be the same (the "
|
||
"web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a "
|
||
"known limitation!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een document dat gedeeld wordt via de Documenten applicatie zal altijd de "
|
||
"web.base.url sleutel gebruiken, omdat het gedeelde document niet met een "
|
||
"specifieke website geassocieerd is. De URL zal dus altijd dezelfde zijn (de "
|
||
"waarde van de web.base.url sleutel), ongeacht het bedrijf waar het van "
|
||
"gedeeld wordt, dit is een gekende beperking!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, sales orders made by a customer on one of your Odoo "
|
||
"e-commerce websites have a link established with the website from which the "
|
||
"order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the "
|
||
"domain name defined for the corresponding website to generate the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anderzijds hebben de verkooporders die door een klant gemaakt worden op je "
|
||
"Odoo E-commerce websites een koppeling met de website van waaruit de order "
|
||
"is gemaakt. Als gevolg hiervan gebruikt de e-mail die wordt verzonden voor "
|
||
"de verkooporders de domeinnaam die is gedefinieerd voor de overeenkomstige "
|
||
"webiste om de koppelingen te genereren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure your domains, we invite you to "
|
||
"check :doc:`our domain name documentation "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor meer informatie over het configureren van je domeinen, nodigen we je "
|
||
"uit om onze :doc:`documentatie over domeinnamen "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>` te lezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:277
|
||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||
msgstr "Vertalingen bijwerken in e-mailsjablonen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates are automatically translated. Changing the translations "
|
||
"shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to "
|
||
"change some of the translations, this can be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-mailsjablonen worden automatisch vertaald. Het zou niet nodig moeten zijn "
|
||
"om de vertalingen te wijzigen. Als je echter om een specifieke reden enkele "
|
||
"vertalingen wilt wijzigen, kan dat zeker."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Like any modification in the code, keep in mind that modifications that "
|
||
"aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can "
|
||
"break the template, as a result, the template will appear blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoals bij elke wijzigingin de code, houd er rekening mee dat wijzigingen die"
|
||
" niet correct zijn doorgevoerd (die bijvoorbeeld leiden tot slechte "
|
||
"syntaxis) het sjabloon kunnen breken, met als gevolg dat het sjabloon leeg "
|
||
"zal verschijnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit your translations, follow these steps from the template."
|
||
msgstr "Om je vertalingen bij te werken, volg deze stappen op het sjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:288
|
||
msgid "Click on the edit button, then on the language button"
|
||
msgstr "Klik op de knop Bewerken en vervolgens op de taalknop"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Edit the language of a template"
|
||
msgstr "De taal van een sjabloon bewerken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window with the different languages installed on the database will "
|
||
"be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't "
|
||
"forget to hit the save button to preserve your changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er verschijnt een pop-upvenster met de verschillende talen die op de "
|
||
"database zijn geïnstalleerd. Hier kan je de vertalingen bewerken. Vergeet "
|
||
"niet om op Opslaan te klikken om je wijzigingen te bewaren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Translation of the body of the Application template in the different "
|
||
"languages installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertaling van de inhoud van de sjabloon Sollicitatie in de verschillende "
|
||
"geïnstalleerde talen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains an explanation of the most recurring mailing "
|
||
"concerns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit document bevat een uitleg van de meest voorkomende mailingproblemen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"We will start by addressing issues of outgoing emails (ex: my client has not"
|
||
" received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive "
|
||
"responses from my customers in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"We gaan eerst in op problemen met uitgaande e-mails (bijv. mijn klant heeft "
|
||
"mijn e-mail niet ontvangen) en daarna op inkomende e-mails (bijv. Ik ontvang"
|
||
" geen reacties van mijn klant in de database)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11
|
||
msgid "Outgoing emails"
|
||
msgstr "Uitgaande e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16
|
||
msgid "What do you have to check if your email is not sent?"
|
||
msgstr "Wat moet je controleren als je e-mail niet is verzonden?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The first indicator showing you that the email has not been sent is the red "
|
||
"envelope next to the date and time of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"De eerste aanwijzing die aangeeft dat de e-mail niet is verzonden, is de "
|
||
"rode envelop naast de datum en tijdstip van het bericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Red envelope displayed in chatter"
|
||
msgstr "Rode envelop weergegeven in de chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26
|
||
msgid "Common error messages"
|
||
msgstr "Veelvoorkomende foutmeldingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31
|
||
msgid "You reached your daily limit:"
|
||
msgstr "Je hebt je dagelijkse limiet bereikt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached"
|
||
msgstr "Waarschuwing in Odoo bij het bereiken van de e-maillimiet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
|
||
" be daily, hourly, and sometimes even per minute. This is the same for Odoo,"
|
||
" we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being "
|
||
"blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke e-mailprovider heeft zijn eigen limieten voor het verzenden van "
|
||
"e-mails. De limieten kunnen per dag, per uur en soms per minuut ingesteld "
|
||
"zijn. Dit is hetzelfde voor Odoo, we moeten onze klanten beperkingen "
|
||
"opleggen om te voorkomen dat onze e-mailservers op de blacklist geplaatst "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41
|
||
msgid "Here are the default limits for new databases:"
|
||
msgstr "Hier zijn de standaard limieten voor nieuwe databases:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
|
||
"subscription,"
|
||
msgstr ""
|
||
"200 e-mails/dag voor Odoo Online en Odoo.sh database met een actief "
|
||
"abonnement,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
|
||
msgid "20 emails/day for one-app free databases,"
|
||
msgstr "20 e-mails/dag voor Een app gratis databases,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
||
msgid "50 emails/day for trial databases,"
|
||
msgstr "50 e-mails/dag voor testdatabases,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day."
|
||
msgstr ""
|
||
"in het geval van een migratie, kan je dagelijkse limiet worden teruggezet "
|
||
"naar 50 e-mails per dag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
|
||
msgid "In case you hit the limit, you can:"
|
||
msgstr "Als je de limiet bereikt, kan je:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the "
|
||
"situation of your database depending on (non-exhaustive list):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ons ondersteuningsteam vragen om je dagelijkse limiet te verhogen. We zullen"
|
||
" de situatie van je database beoordelen op basis van (niet-uitputtende "
|
||
"lijst):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:53
|
||
msgid "How many users in your database,"
|
||
msgstr "Het aantal gebruikers in je database,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
|
||
msgid "Which apps are installed,"
|
||
msgstr "de apps die zijn geïnstalleerd,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
|
||
"your emails because it was returned by a mail server on its way to the final"
|
||
" recipient. You can contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je bouncepercentage: het percentage e-mailadressen dat je e-mails niet "
|
||
"ontvangen omdat ze onderweg naar de eindontvanger zijn teruggestuurd door "
|
||
"een e-mailserver. Je kan contact opnemen met de `ondersteuning "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Use your own outgoing email server to be independent of Odoo’s mail limit "
|
||
"(please refer to :doc:`the corresponding documentation "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik je eigen uitgaande e-mailserver om onafhankelijk te zijn van Odoo's "
|
||
"maillimiet (raadpleeg :doc:`de bijbehorende documentatie "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wacht tot 23:00 UTC voor de reset en klik op de knop Opnieuw proberen: de "
|
||
":ref:`Ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` moet ingeschakeld zijn. Ga daarna"
|
||
" naar :menuselection:`Instellingen --> Technisch --> E-mails`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Retry button of an emails"
|
||
msgstr "Knop opnieuw proberen op een e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default "
|
||
"an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your"
|
||
" daily limit if it notifies someone."
|
||
msgstr ""
|
||
"De dagelijkse limiet is algemeen op je database en kan snel oplopen! Een "
|
||
"intern bericht, een melding, een notitie, enz. tellen standaard mee als een "
|
||
"e-mail in je dagelijkse limiet als het iemand op de hoogte brengt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>` instead of by emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan dit verminderen door je :ref:`meldingen in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>` te ontvangen in plaats van per "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:76
|
||
msgid "SMTP Error"
|
||
msgstr "SMTP foutmelding"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing "
|
||
"the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol"
|
||
" to describe the email structure and transmit it over the Internet, and the "
|
||
"error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and"
|
||
" troubleshoot email problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan uitvissen waarom een e-mail niet succesvol is verzonden door "
|
||
"eenvoudigweg de Simple Mail Transport Protocol (SMTP) foutmeldingen te "
|
||
"bekijken. SMTP is een protocol om de e-mailstructuur te beschrijven en over"
|
||
" het internet te verzenden. De foutmeldingen die door e-mailservices worden "
|
||
"gegenereerd zijn handige hulpmiddelen om e-mailproblemen te diagnosticeren "
|
||
"en op te lossen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:84
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Geen fout"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
|
||
"failed. The different providers implement a personalized policy of the "
|
||
"bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo is niet altijd in staat om informatie te geven over de reden waarom het"
|
||
" is mislukt. De verschillende providers implementeren een gepersonaliseerd "
|
||
"beleid omtrent bounceberichten en het is niet altijd mogelijk voor Odoo om "
|
||
"dit correct te interpreteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If you have this problem on a recurring basis with the same client or the "
|
||
"same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ for help in finding a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je dit probleem meermaals hebt met dezelfde klant of op hetzelfde "
|
||
"domein, aarzel niet om contact op te nemen met `Odoo's Ondersteuningsdienst "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ om de reden uit te zoeken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF "
|
||
"<email_communication/spf_compliant>` and/or :ref:`DKIM "
|
||
"<email_communication/DKIM_compliant>` configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmerking: in dit geval is één van de meest voorkomende redenen gerelateerd "
|
||
"aan de :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` en/of :ref:`DKIM "
|
||
"<email_communication/DKIM_compliant>` configuratie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:97
|
||
msgid "Why is my email sent late?"
|
||
msgstr "Waarom wordt mijn e-mail te laat verzonden?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on "
|
||
"time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as "
|
||
"not urgent (Newsletters concept such as mass mailing, marketing automation, "
|
||
"events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to run"
|
||
" automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to "
|
||
"avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het kan gebeuren dat je een e-mailcampagne plant, maar dat deze niet op tijd"
|
||
" wordt verzonden. We weten dat we een uitgestelde taak gebruiken om e-mails "
|
||
"te versturen die we niet als dringend beschouwen (Newsletters zoals "
|
||
"massamails, marketing automation, evenementen). Het systeemhulpprogramma "
|
||
"**cron** kan worden gebruikt om programma's te plannen zodat ze automatisch "
|
||
"worden uitgevoerd op vooraf bepaalde intervallen. We gebruiken dat beleid om"
|
||
" de e-mailservers niet te overbelasten en de communicatie te prioriteren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The emails considered urgent (communication from one person to another one "
|
||
"such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"De e-mails die als dringend worden beschouwd (communicatie van één persoon "
|
||
"naar de andere, zoals verkooporders, facturen, inkooporders, enz.) worden "
|
||
"onmiddellijk verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Email scheduled to be sent later."
|
||
msgstr "E-mail gepland om later te worden verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait"
|
||
" maximum an hour before the campaign is actually sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"De massmailing cron wordt standaard elke 60 minuten uitgevoerd. Je moet dus "
|
||
"maximaal een uur wachten voordat de campagne daadwerkelijk wordt verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
|
||
msgid "Incoming emails"
|
||
msgstr "Inkomende e-mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"When you have an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||
"indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a "
|
||
"database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een probleem hebt met inkomende e-mails, is er misschien niet per se "
|
||
"een aanwijzing in Odoo. Het is de klant die probeert contact op te nemen met"
|
||
" een database die een boucebericht krijgt (meestal 550: mailbox niet "
|
||
"beschikbaar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:123
|
||
msgid "Emails are not received"
|
||
msgstr "E-mails worden niet ontvangen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:125
|
||
msgid "Depending on the platform you are using:"
|
||
msgstr "Afhankelijk van het platform dat je gebruikt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder "
|
||
":file:`~/logs/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De **Odoo.sh** gebruikers kunnen hun live logs vinden in de map "
|
||
":file:`~/logs/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an "
|
||
"Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The "
|
||
"log files are created everyday at 5:00 AM UTC. The two last days are not "
|
||
"compressed, while the older ones are, in order to gain space. The naming of "
|
||
"the files for Today and Yesterday are :file:`odoo.log` and "
|
||
":file:`odoo.log.1`. For the following, they are named with their dates and "
|
||
"compressed. See the Odoo.sh documentation about :ref:`logs <odoosh/logs>`. "
|
||
"Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search "
|
||
"through the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map :file:`~/logs/` (bij voorkeur toegankelijk via de commandoregel) van "
|
||
"een Odoo.sh bevat een lijst met bestanden die de logbestanden van de "
|
||
"database bevatten. De logbestande worden elke dat om 05:00 UTC aangemaakt. "
|
||
"De laatste twee dagen worden niet gecomprimeerd, integenstelling tot de "
|
||
"dagen ervoor, om ruimte te winnen. De namen van de bestanden voor Vandaag en"
|
||
" Gisteren zijn :file:`odoo.log` en :file:`odoo.log.1`. De andere worden "
|
||
"genoemd aan de hand van hun data en gecomprimeerd. Zie de Odoo.sh "
|
||
"documentatie over :ref:`logbestanden <odoosh/logs>`. Gebruik de commandos "
|
||
"``grep`` en ``zgrep`` (voor de gecomprimeerde bestanden) om de bestanden te "
|
||
"doorzoeken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** users won’t have access to their logs. However you can still"
|
||
" contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ , if you have a "
|
||
"recurring issue with the same client or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Online** gebruikers hebben geen toegang tot hun logbestanden. Je kan "
|
||
"echter steeds contact opnemen met `Odoo Ondersteuning "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ als je een terugkerende probleem hebt met "
|
||
"dezelfde klant of hetzelfde domein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
|
||
msgid "Get help from support"
|
||
msgstr "Hulp krijgen van het ondersteuningsteam"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
|
||
"possible. Here is a list of what can be helpful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om efficiënt geholpen te worden, moet je zoveel mogelijk informatie geven. "
|
||
"Hier is een lijst van wat nuttig kan zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format "
|
||
"containing all the technical information required for an investigation. The "
|
||
"documentation of your own email provider might help you on how to get your "
|
||
"EML files. Once you get the EML of the email, adding it in the attachment of"
|
||
" your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support "
|
||
"will mainly focus on redundant issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"De **EML** van de e-mail, wat staat voor *Electronic Mail*, is het "
|
||
"bestandsformaat met alle technische informatie die vereist is voor een "
|
||
"onderzoek. De documentatie van je eigen e-mailprovider kan je helpen bij het"
|
||
" verkrijgen van je EML-bestanden. Als je eenmaal over de EML van de e-mail "
|
||
"beschikt, voeg deze toe in de bijlage van je ticket. De ondersteuningsdienst"
|
||
" zal zich voornamelijk richten op overtollige problemen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:154
|
||
msgid "`Gmail documentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
msgstr "`Gmail documentatie <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook documentation <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
|
||
"internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Outlook documentatie <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
|
||
"internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The exact flow you are following in order to normally receive those emails "
|
||
"in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De exacte stroom die je volgt om deze e-mails normaal te ontvangen in Odoo. "
|
||
"Hier zijn een paar voorbeelden van vragen waarvan de antwoorden nuttig zijn:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
|
||
msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?"
|
||
msgstr "Is dit gewoon een antwoord op een e-mail die uitgaat van Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
|
||
msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik je een inkomende e-mailserver of stuur je e-mails op een andere "
|
||
"manier door?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Can you provide us with an example of an email that has been correctly "
|
||
"forwarded ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan je ons een voorbeeld geven van een e-mail die correct is doorgestuurd?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
|
||
msgid "Providing answers to the following questions:"
|
||
msgstr "Beantwoord de volgende vragen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one "
|
||
"exactly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is dit een generiek probleem of specifiek voor een use case? Zo ja, welke "
|
||
"precies?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
|
||
"<red_envelop>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Werkt het zoals verwacht? Als de e-mail wordt verzonden via Odoo, moet het "
|
||
"bouncebericht de Odoo database bereiken en de :ref:`rode envelop "
|
||
"<red_envelop>` weergeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Gegevens exporteren en importeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Gegevens exporteren uit Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
|
||
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
|
||
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer je met een database werkt, is het soms nodig om je gegevens in een "
|
||
"apart bestand te expoteren. Dit kan helpen bij het maken van rapportages "
|
||
"over je activiteiten (zelfs als Odoo een nauwkeurige en eenvoudige "
|
||
"rapportagetool biedt bij elke beschikbare applicatie)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
|
||
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
|
||
"*Action*, and, then, on *Export*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met Odoo kan je de waarden van elk veld in elk record exporteren. Activeer "
|
||
"hiervoor de lijstweergave op de items die geëxporteerd moeten worden, klik "
|
||
"op *Actie* en vervolgens op *Exporteren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
|
||
msgstr ""
|
||
"weergave van de verschillende dingen die je moet inschakelen/waarop je moet "
|
||
"klikken om gegevens te exporteren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
|
||
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
|
||
"the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze actie is vrij eenvoudig, maar heeft toch enkele bijzonderheden. Als je "
|
||
"op *Exporteren* klike verschijnt er een pop-upvenster met verschillende "
|
||
"opties voor de te exporteren gegevens:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"weergave van alle opties waarmee je rekening moet houden bij het exporteren "
|
||
"van gegevens in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
|
||
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
|
||
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
|
||
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
|
||
"not just the ones which can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je de optie *Ik wil gegevens bijwerken* aanvinkt, toont het systeem "
|
||
"alleen de velden die kunnen geïmporteerd worden. Dit is erg handig ald je "
|
||
"bestaande records wilt bijwerken. In principe werkt dit als een filter. Als "
|
||
"je het vakje niet aanvinkt, krijg je veel meer veldopties omdat alle velden "
|
||
"worden getoond, niet alleen de velden die geïmporteerd kunnen worden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
|
||
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
|
||
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het exporteren kan je kiezen tussen twee formaten: .csv en .xlx. Met "
|
||
".csv worden items gescheiden door een komma, terwijl .xls informatie bevat "
|
||
"over alle werkbladen in een bestand, inclusief inhoud en opmaak."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
|
||
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
|
||
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
|
||
"the fields by clicking on all the arrows!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de items die je mogelijk wilt exporteren. Gebruik de pijltjes om "
|
||
"meer subveldopties weer te geven. Natuurlijk kan je de zoekbalk gebruiken om"
|
||
" specifieke velden gemakkelijker te vinden. Om de zoekoptie efficiënter te "
|
||
"gebruiken, toon je alle velden door op alle pijltjes te klikken!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
|
||
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
|
||
msgstr "De + knop is er om velden toe te voegen aan de \"te exporteren\" lijst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
|
||
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de \"hendels\" naast de geselecteerde velden kan je de velden omhoog en "
|
||
"omlaag verplaatsen om de volgorde te veranderen waarin ze moeten worden "
|
||
"weergegeven in het geëxporteerde bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
|
||
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
|
||
msgstr "De prullenbak is er als je velden moet verwijderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
|
||
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
|
||
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
|
||
"the same list, simply select the related template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor terugkerende rapporten kan het interessant zijn om "
|
||
"exportvoorinstellingen op te slaan. Selecteer alle benodigde instellingen en"
|
||
" klik op de sjabloonbalk. Klik dan op *Nieuw sjabloon* en geef de jouwe een "
|
||
"naam. De volgende keer dat je dezelfde lijst moet exporteren, selecteer je "
|
||
"gewoon de gerelateerde sjabloon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, "
|
||
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
|
||
"you would like to import next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is goed om de externe identificatiecode van het veld te onthouden. "
|
||
"*Gerelateerd bedrijf* is bijvoorbeeld gelijk aan *parent_id*. Zo kan je "
|
||
"alleen exporteren wat je vervolgens wilt importeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Gegevens importeren in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
|
||
msgid "How to start"
|
||
msgstr "Hoe starten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
|
||
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
|
||
" and even orders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt gegevens importeren in elk Odoo's business object met behulp van "
|
||
"Excel (.xlsx) of CSV (.csv) bestanden: contactpersonen, producten, "
|
||
"bankafschriften, journaalboekingen en zelfs bestellingen!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object you want to populate and click on "
|
||
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open de weergave van het object dat je wilt vullen en klik op "
|
||
":menuselection:`Favorieten --> Records importeren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
|
||
"already done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar vindt u sjablonen die u gemakkelijk kunt invullen met uw eigen "
|
||
"gegevens. Dergelijke sjablonen kunnen met één klik worden geïmporteerd; De "
|
||
"data mapping is reeds gedaan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
|
||
msgid "How to adapt the template"
|
||
msgstr "Hoe de template wijzigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
|
||
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voeg kolommen toe, verwijder ze en soort ze zodat ze zo goed mogelijk bij uw"
|
||
" datastructuur passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
|
||
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"We adviseren u om het veld **ID** niet weg te halen (waarom ziet u in de "
|
||
"volgende sectie)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel een unieke ID in voor elke record door de ID sequentie naar beneden te "
|
||
"slepen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
|
||
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u een nieuwe kolom toevoegt, kan Odoo het mogelijk niet automatisch "
|
||
"toewijzen als het label in Odoo niet als een bestaand veld herkend wordt. "
|
||
"Maar geen zorgen! U kunt nieuwe kolommen handmatig toewijzen wanneer u de "
|
||
"import test. Zoek in de lijst naar het overeenkomstige veld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
|
||
"on the very next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik vervolgens dit veld zijn label in uw bestand om het de volgende keer"
|
||
" direct te doen werken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
|
||
msgid "How to import from another application"
|
||
msgstr "Hoe importeren vanuit een andere applicatie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In order to re-create relationships between different records, you should "
|
||
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
|
||
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
|
||
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
|
||
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
|
||
" be stuck if at least 2 records have the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om relaties tussen verschillende records opnieuw te maken, moet je de unieke"
|
||
" identificatiecode gebruiken van de originele applicatie en deze toewijzgen "
|
||
"aan de **ID** (Externe ID) kolom in Odoo. Wanneer je een ander record "
|
||
"importeert dat koppelt aan het eerste, gebruik **XXX/ID** (XXX/Externe ID) "
|
||
"voor de originele unieke identificatiecode. Je kan dit record ook vinden aan"
|
||
" de hand van de naam, maar dan kom je vast te zitten als minstens 2 records "
|
||
"dezelfde naam hebben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
|
||
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
|
||
"whenever possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"De **ID** wordt ook gebruikt om de originele import bij te werken als je "
|
||
"later gewijzigde gegevens opnieuw moet importeren, het is dus een goede "
|
||
"gewoonte om deze waar mogelijk op te geven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
|
||
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
|
||
msgstr "Ik kan het veld niet vinden dat ik wens te koppelen aan mijn kolom"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
|
||
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
|
||
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
|
||
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
|
||
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
|
||
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo probeert dankzij heuristiek, gebaseerd op de eerste tien regels van de "
|
||
"bestanden, het soort veld te vinden voor elke kolom in je bestand. Als je "
|
||
"bijvoorbeeld een kolom hebt die alleen getallen bevat, zullen alleen de "
|
||
"velden van het type *Gehele getallen* worden weergegeven om uit te kiezen. "
|
||
"Hoewel dit gedrag in de meeste gevallen goed en gemakkelijk is, is het ook "
|
||
"mogelijk dat het fout gaat of dat je je kolom wilt toewijzen aan een veld "
|
||
"dat standaard niet wordt voorgesteld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
|
||
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
|
||
"complete list of fields for each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer dat gebeurt, dien je gewoon de **Tonen van velden van relatie velden"
|
||
" (geavanceerd)** optie aan te vinken, vervolgens zal je de mogelijkheid "
|
||
"hebben om te kiezen uit de complete lijst van velden voor iedere kolom. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
|
||
msgid "Where can I change the date import format?"
|
||
msgstr "Waar kan ik het datum invoerformaat wijzigen?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
|
||
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
|
||
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
|
||
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
|
||
"the month in a date such as '01-03-2016'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kan automatisch detecteren of een kolom een datum is en zal proberen de"
|
||
" datumnotatie te raden uit een set van meest gebruikte datumnotaties. Hoewel"
|
||
" dit proces voor veel datumnotaties werkt, worden sommige datumnotaties niet"
|
||
" herkend. Dit kan verwarring veroorzaken door dag-maand omkeringen; het is "
|
||
"moeilijk om te raden welk deel van een datumnotatie de dag is en welk deel "
|
||
"de maand is in een datum zoals '01-03-2016'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
|
||
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
|
||
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
|
||
" the *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te zien welke datumnotatie Odoo heeft gevonden uit je bestand, kan je de "
|
||
"**Datumnotatie** controleren dat wordt getoond als je klikt op **Opties** "
|
||
"onder de bestandsselector. Als deze notatie niet correct is kan je ze naar "
|
||
"wens wijzigen met behulp van de *ISO 8601* om de aanduiding te definiëren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
|
||
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
|
||
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
|
||
"whatever your locale date format is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een Excel bestand (.xls, .xlsx) importeert, kan je datumcellen "
|
||
"gebruiken om data op te slaan, omdat de weergave van data in Excel anders is"
|
||
" dan de manier waarop ze worden opgeslagen. Op die manier weet je zeker dat "
|
||
"de datumnotatie correct is in Odoo, ongeacht je lokale datumnotatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
|
||
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
|
||
msgstr "Kan ik nummers importeren met een valuta-teken (bvb.: $ 32,00)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
|
||
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
|
||
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
|
||
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
|
||
"crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, we ondersteunen getallen volledig met haakjes om een negatief teken weer"
|
||
" te geven, evenals getallen waaraan het valutateken vast wordt geschreven. "
|
||
"Odoo detecteert ook automatisch welke scheidingstekens je gebruikt voor "
|
||
"honderdtallen en duizendtallen (je kan deze tekens veranderen in de "
|
||
"**opties**). Als je een valutateken gebruikt dat Odoo niet herkend, kan het "
|
||
"zijn dat het niet wordt herkend als een getal en het zal crashen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
|
||
msgstr "Voorbeelden van ondersteunde cijfers (gebruikt 32000 als voorbeeld):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "€ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Voorbeeld dat niet werkt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "€ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
|
||
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wat kan ik doen als de tabel Importeervoorbeeld niet correct wordt "
|
||
"weergegeven?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
|
||
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
||
" CSV file bar after you select your file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard gebruikt het importvoorbeeld komma's als veldscheidingstekens en "
|
||
"aanhalingstekens als tekstscheidingstekens. Als je csv-bestand deze "
|
||
"instellingen niet heeft, kan je de bestandsformaatopties aanpassen "
|
||
"(weergegeven onder de balk Bladeren door CSV-bestand nadat je je bestand "
|
||
"hebt geselecteerd)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
|
||
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
|
||
"your spreadsheet application. See the following question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als uw CSV-bestand een tabellering heeft als scheidingsteken zal Odoo de "
|
||
"scheidingen niet detecteren. U moet de bestandsindeling opties wijzigen in "
|
||
"uw spreadsheet applicatie. Zie de volgende vraag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
|
||
"application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe kan ik het CSV bestandsformaat wijzigen wanneer ik deze bewaar in de "
|
||
"spreadsheet applicatie?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
|
||
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
|
||
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
|
||
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
|
||
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je CSV-bestanden bewerkt en opslaat in spreadsheet-applicaties, worden "
|
||
"de regionale instellingen van je computer toegepast voor de "
|
||
"scheidingstekens. We raden je aan op OpenOffice of LibreOffice Calc te "
|
||
"gebruiken, omdat je daarmee alle drie de opties kunt wijzigen (in het "
|
||
"dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> Klik het selectievakje "
|
||
"'Filterinstellingen bewerken' aan --> Opslaan`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
|
||
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
|
||
"Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Excel laat je enkel toe de codering te wijzigen tijdens het "
|
||
"opslaan (in het dialoogvenster :menuselection:`'Opslaan als' --> klik op de "
|
||
"vervolgkeuzelijst 'Tools' --> tabblad Codering`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
|
||
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
|
||
msgstr "Wat is het verschil tussen Database ID en Extern ID?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
|
||
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
|
||
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
|
||
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige velden definiëren een relatie met een ander object. Het land van een"
|
||
" contactpersoon is bijvoorbeeld een link naar een record van het object "
|
||
"'Land'. Als je zulke velden wilt importeren, moet Odoo de links tussen de "
|
||
"verschillende records opnieuw maken. Om je te helpen zulke velden te "
|
||
"importeren, biedt Odoo drie mechanismen. Je moet één mechanisme gebruiken "
|
||
"per veld die je wilt importeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bijvoorbeeld, om te verwijzen naar het land van een contactpersoon, stelt "
|
||
"Odoo u 3 verschillende en importeerbare velden voor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
|
||
msgid "Country: the name or code of the country"
|
||
msgstr "Land: de naam of code van het land"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
|
||
"postgresql column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Land/Database ID: de unieke Odoo ID voor een record, bepaald door de kolom "
|
||
"ID postgresql"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
|
||
" (or the .XML file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Land/Externe ID: de ID van dit record waarnaar verwezen wordt in een andere "
|
||
"applicatie (of het .XML bestand dat het geïmporteerd heeft)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
|
||
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
|
||
msgstr "Het land België kunt op één van deze drie manieren importeren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
|
||
msgid "Country: Belgium"
|
||
msgstr "Land: België"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
|
||
msgid "Country/Database ID: 21"
|
||
msgstr "Land/Database ID: 21"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
|
||
msgid "Country/External ID: base.be"
|
||
msgstr "Land/Externe ID: base.be"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
|
||
"according to your need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afhankelijk van wat je nodig hebt, moet je één van deze 3 manieren gebruiken"
|
||
" om naar records in relaties te verwijzen. Dit is waarom je de ene of de "
|
||
"andere manier moet gebruiken, afhankelijk van wat je nodig hebt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
|
||
" have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik land: Dit is de makkelijkste manier wanneer uw gegevens komen vanuit"
|
||
" een CSV bestand dat handmatig is aangemaakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
|
||
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
|
||
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
|
||
"Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik Land/Database ID: Deze notatie wordt slechts zelden gebruikt. Het "
|
||
"wordt meestal gebruikt door ontwikkelaars omdat het belangrijkste voordeel "
|
||
"is dat er nooit conflicten zijn (je kan meerdere records hebben met dezelfde"
|
||
" naam, maar ze hebben altijd een unieke Database ID)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
|
||
"party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik Land/Externe ID: Gebruik externe ID wanneer u data importeert vanuit"
|
||
" een externe applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
|
||
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
|
||
"be able to make a reference to that record with columns like "
|
||
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
|
||
"Products and their Categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je Externe ID's gebruikt, kan je CSV-bestanden importeren met de kolom "
|
||
"\"Externe ID\" om de Externe ID van elke records die je importeert te "
|
||
"definiëren. Vervolgens kan je naar deze record verwijzen met kolommen als "
|
||
"\"Veld/Externe ID\". De volgende twee CSV-bestanden geven je een voorbeeld "
|
||
"voor Producten en hun Categorieën."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-bestand voor categorieën "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-bestand voor Producten "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
|
||
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
|
||
msgstr "Wat moet ik doen als ik verschillende matches heb voor een veld?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If for example you have two product categories with the child name "
|
||
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
|
||
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
|
||
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
|
||
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
|
||
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
|
||
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je bijvoorbeeld twee productcategorieën hebt met de onderliggende naam "
|
||
"\"Verkoopbaar\" (ie. \"Diverse Producten/Verkoopbaar\" & \"Andere "
|
||
"Producten/Verkoopbaar\"), wordt je validatie stopgezet, maar kan je nog "
|
||
"steeds de gegevens importeren. We raden je echter aan om de gegevens niet te"
|
||
" importeren omdat ze allemaal worden gekoppeld aan de eerste categorie "
|
||
"'Verkoopbaar' in de Productcategorielijst (\"Diverse "
|
||
"Producten/Verkoopbaar\"). We raden je aan om de waarden van een van de "
|
||
"duplicaten of de hiërarchie van je productcategorieën te aan te passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"However if you do not wish to change your configuration of product "
|
||
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maar als u de configuratie van de productcategorieën niet wilt wijzigen, "
|
||
"raden wij u aan gebruik te maken van de externe ID voor dit veld "
|
||
"'Categorie'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
|
||
"multiple tags)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe kan ik een many2many relatieveld importeren (bijvoorbeeld een klant met "
|
||
"meerdere labels)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
|
||
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
|
||
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
|
||
" of your CSV file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Labels moeten gescheiden worden door een komma zonder enige spatie. "
|
||
"Bijvoorbeeld, als u een klant zowel het label 'Fabrikant' als 'Retailer' wil"
|
||
" geven, dan moet u zowel 'Fabrikant, Retailer' in dezelfde kolom ingeven in "
|
||
"uw CSV bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-bestand voor Fabrikant, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
|
||
"Sales Order)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe kan ik een one2many relatie importeren (bijvoorbeeld verkooporderlijnen "
|
||
"op een verkooporder)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
|
||
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
|
||
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
|
||
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
|
||
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
|
||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
|
||
"quotations you can import, based on demo data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een verkooporder met meerdere orderregels wilt importeren, moet je "
|
||
"voor elke orderregel een specifieke regel voorbehouden in het CSV-bestand. "
|
||
"De eerste orderregel wordt geïmporteerd op dezelfde regel als de informatie "
|
||
"op de order. Alle bijkomende regels hebben een extra regel nodig die geen "
|
||
"informatie bevat over de velden op de order. Als voorbeeld is hier het "
|
||
"bestand ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` met enkele "
|
||
"offertes die je kan importeren, gebaseerd op demodata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Bestand met enkele offertes "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
|
||
"respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het volgende CSV bestand toont u hoe u aankooporders met hun "
|
||
"respectievelijke aankooporderlijnen importeert:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Inkooporders met hun respectievelijke inkooporderregels "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
|
||
"contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het volgende CSV bestand laat zien hoe klanten en de bijbehorende "
|
||
"contactpersonen te importeren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Klanten en hun respectievelijke contactpersonen "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
|
||
msgid "Can I import several times the same record?"
|
||
msgstr "Kan ik meerdere malen hetzelfde record importeren?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
|
||
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
|
||
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
|
||
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
|
||
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
|
||
"depending if it's new or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bestand importeert dat één van de kolommen \"Externe ID\" of "
|
||
"\"Database ID\" bevat, worden records die reeds geïmporteerd zijn gewijzigd "
|
||
"in plaats van aangemaakt. Dit is erg handig omdat je zo meerdere keren "
|
||
"hetzelfde CSV-bestand kan importeren nadat je wijzigingen hebt aangebracht "
|
||
"tussen de twee importen. Odoo zorgt ervoor dat nieuwe records worden "
|
||
"aangemaakt en bestaande records worden gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
|
||
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie geeft u de mogelijkheid om de importeer en exporteer functie van "
|
||
"Odoo te gebruiken voor het bewerken van een hele reeks record in uw "
|
||
"favoriete spreadsheet applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
|
||
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
|
||
msgstr "Wat gebeurd er als ik geen waarde voor een specifiek veld ingeef?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
|
||
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
|
||
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
|
||
"assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u niet alle velden in uw CSV file een waarde geeft, zal Odoo de "
|
||
"standaard waarde voor ieder niet-gedefinieerd veld gebruiken. Voor velden "
|
||
"zonder waarde in de CSV file, zal Odoo het veld LEEG maken, in plaats van "
|
||
"het veld de standaard waarde toe te kennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
|
||
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe verschillende tabellen exporteren/importeren vanuit een SQL applicatie "
|
||
"naar Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
|
||
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
|
||
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
|
||
"person and the company they work for)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u gegevens moet importeren van verschillende tabellen, dient u de "
|
||
"relaties tussen de records van de verschillende tabellen aan te maken. "
|
||
"(bijv. als u bedrijven en personen importeert dient u de koppeling tussen "
|
||
"ieder persoon en het bedrijf te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
|
||
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
|
||
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
|
||
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
|
||
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
|
||
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de relaties tussen tabellen te beheren, kan je de \"Externe ID\" opties "
|
||
"van Odoo gebruiken. De \"Externe ID\" van een record is de unieke "
|
||
"identificatiecode van dit record in een andere applicatie. Deze \"Externe "
|
||
"ID\" moet uniek zijn voor alle records van alle objecten, dus het is een "
|
||
"goede gewoont om deze \"Externe ID\" vooraf te laten gaan door de naam van "
|
||
"de applicatie of de tabel (zoals 'bedrijf_1', 'persoon_1' in plaats van "
|
||
"'1')."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
|
||
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
|
||
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
|
||
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
|
||
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel bijvoorbeeld dat je een SQL database hebt met twee tabellen die je wilt"
|
||
" importeren: bedrijven en personen. Elke persoon hoort bij één bedrijf, dus "
|
||
"moet je de link tussen een persoon en het bedrijf waar hij/zij voor werkt "
|
||
"opnieuw maken. (Als je dit voorbeeld wilt testen, is hier een "
|
||
":download:`dump van zo'n PostgreSQL database "
|
||
"<export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
|
||
" the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"We zullen eerst alle bedrijven en hun \"Externe ID\" exporteren. In PSQL, "
|
||
"schrijf het volgende commando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
|
||
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
|
||
msgstr "Het SQL commando zal het volgende CSV-bestand aanmaken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
|
||
"following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om het CSV bestand aan te maken voor contacten, gekoppeld aan bedrijven, "
|
||
"gebruiken we het volgende SQL commando in PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "It will produce the following CSV file:"
|
||
msgstr "Dit levert het volgende CSV-bestand op:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
|
||
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
|
||
" between persons and companies is done using the External ID of the "
|
||
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
|
||
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
|
||
" who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoals je kan zien in dit bestand, werken Fabien en Laurence voor het bedrijf"
|
||
" Bigees (bedrijf_1) en Eric voor het bedrijf Organi. De relatie tussen de "
|
||
"personen en de bedrijven wordt gelegd met behulp van de Externe ID van de "
|
||
"bedrijven. We moesten de \"Externe ID\" vooraf laten gaan door de naam van "
|
||
"de tabel om een ID-conflict te vermijden tussen personen en bedrijven "
|
||
"(persoon_1 en bedrijf_1 die dezelfde ID 1 delen in de oorspronkelijke "
|
||
"database)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
|
||
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
|
||
"company). You must first import the companies and then the persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"De twee aangemaakte bestanden zijn gereed om te worden geïmporteerd in Odoo,"
|
||
" zonder enige aanpassing. Na het importeren van deze twee CSV bestanden "
|
||
"heeft u 4 contactpersonen en 3 bedrijven. (De eerste 2 contactpersonen zijn "
|
||
"gekoppeld aan het eerste bedrijf). U dient eerst de bedrijven en dan de "
|
||
"personen te importeren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
|
||
msgid "How to adapt an import template"
|
||
msgstr "Hoe een importeer sjabloon te wijzigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
|
||
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importeer sjablonen zijn beschikbaar in de importeer tool voor de meest "
|
||
"voorkomende data om te importeren (contacten, producten, bankafschriften, "
|
||
"enz). U kan ze met eender welke spreadsheet software openen (Microsoft "
|
||
"Office, OpenOffice, Google Drive, enz)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Hoe het bestand aanpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
|
||
" here below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder kolommen die u niet nodig heeft. We raden u aan om het veld *ID* "
|
||
"niet te verwijderen (zie hieronder waarom)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
|
||
"corresponding field using the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer je een nieuwe kolom toevoegt, zou het kunnen dat Odoo niet in staat "
|
||
"is om dit automatisch in kaart te brengen wanneer het label niet overeen "
|
||
"komt met een veld in het systeem. Indien dat het geval is, zoek dan het "
|
||
"overeenkomend veld door de zoekfunctie te gebruiken. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
|
||
"work straight away the very next time you try to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik vervolgens het label dat u gevonden heeft in uw importeer sjabloon "
|
||
"zodat het direct werkt bij uw volgende importeer poging."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
|
||
msgid "Why an “ID” column"
|
||
msgstr "Waarom een \"ID\" kolom"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
|
||
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"De **ID** (\"Externe ID\") is een unieke identificatiecode voor een "
|
||
"regelitem. Gebruikt gerust de ID van je vorige software om de overgang naar "
|
||
"Odoo gemakkelijker te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het instellen van een ID is niet verplicht bij invoer maar is in veel "
|
||
"gevallen handig:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Update imports: U kan hetzelfde bestand meerdere keren importeren zonder "
|
||
"duplicaten aan te maken;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Relatievelden importeren (zie hieronder)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Hoe relatievelden importeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Odoo object is altijd gelinkt aan vele andere objecten (b.v. een product"
|
||
" is gelinkt aan de product categorieën, attributen, leveranciers, etc.). Om "
|
||
"deze relaties te importeren moet je de records van het gerelateerde object "
|
||
"eerst importeren vanuit hun eigen lijst menu. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
|
||
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
|
||
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan dit doen met behulp van de naam van het gerelateerde record of zijn "
|
||
"ID. De ID wordt verwacht als twee records dezelfde naam hebben. Voeg in dat "
|
||
"geval \" / ID\" aan het einde van de kolomtitel (bijv. voor "
|
||
"productattributen: Productattributen / Attribuut / ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-App Purchase (IAP)"
|
||
msgstr "In-app aankopen (IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
|
||
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
|
||
"post directly from my database."
|
||
msgstr ""
|
||
"In-app aankopen (IAP) geeft je toegang tot extra diensten via Odoo. Je kan "
|
||
"bijvoorbeeld sms'en versturen of facturen per post versturen, rechtstreeks "
|
||
"vanuit je database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9
|
||
msgid "Buying Credits"
|
||
msgstr "Credits kopen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
|
||
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke IAP dienst werkt met prepaid credits en heeft zijn eigen prijs. Ga om "
|
||
"je huidig saldo te bekijken of je account te laden naar "
|
||
":menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn diensten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
|
||
"credits to test our IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op Odoo Online bent en de Enterprise versie hebt, kan je van gratis "
|
||
"credits genieten om onze IAP functies te testen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
|
||
msgid "IAP accounts"
|
||
msgstr "IAP accounts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
|
||
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
|
||
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
|
||
"Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
|
||
"Reverting this change will re-enable the account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38
|
||
msgid "IAP Portal"
|
||
msgstr "IAP portaal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible "
|
||
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
|
||
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
|
||
"consumption and set a reminder to when credits are low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het IAP portaal is een platform dat je IAP diensten groepeert. Het is "
|
||
"toegankelijk via :menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn "
|
||
"diensten`. Hier kan je je huidige saldo bekijken, je crediten laden, je "
|
||
"verbruik bekijken en een herinnering instellen wanneer je credits bijna op "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48
|
||
msgid "Get notified when credits are low"
|
||
msgstr "Krijg een melding als je credits bijna op zijn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To be notified when it’s time to recharge my credits, I’ll go to my IAP "
|
||
"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
|
||
"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. "
|
||
"Then, I’ll provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
|
||
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
|
||
"by email!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een melding te krijgen wanneer je credits bijna op zijn, ga naar je IAP "
|
||
"portaal via :menuselection:`Instellingen --> Odoo IAP --> Bekijk mijn "
|
||
"diensten`, ontvouw een dienst en vink de optie Waarschuwing ontvangen aan. "
|
||
"Geef vervolgens een minimum aantal credits en e-mailadressen op. Nu zal er "
|
||
"elke keer dat de limiet is bereikt een automatische herinnering per e-mail "
|
||
"worden verstuurd!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60
|
||
msgid "IAP services available"
|
||
msgstr "Beschikbare IAP diensten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Different services are available depending on the hosting type of your "
|
||
"Database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschillende diensten zijn beschikbaar, afhankelijk van het hostingtype van"
|
||
" je database:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
|
||
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Odoo Online*: enkel de door Odoo geleverde IAP diensten worden gebruikt "
|
||
"(bijv. de functies SMS, Snailmail, Onthullen en relatie automatisch "
|
||
"aanvullen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
|
||
"Odoo and by third-party apps can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Odoo.sh en Odoo Enterprise (on-premise)*: zowel de diensten van Odoo als "
|
||
"die van externe apps kunnen worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:70
|
||
msgid "Offering my own services"
|
||
msgstr "Mijn eigen diensten aanbieden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is"
|
||
" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use"
|
||
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
|
||
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan zeker je eigen IAP diensten aanbieden via Odoo Apps! Het is de "
|
||
"perfecte kans om een herhalende omzet te bekomen voor een doorlopend gebruik"
|
||
" van diensten in plaats van een enkele aankoop. Meer informatie vind je op "
|
||
":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
|
||
msgid "Users and companies"
|
||
msgstr "Gebruikers en bedrijven"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo definieert een *gebruiker* als iemand die toegang heeft tot een "
|
||
"database om dagelijkse taken uit te voeren. Je kan zoveel gebuikers als "
|
||
"nodig toevoegen en om het soort informatie waartoe elke gebruiker toegang "
|
||
"heeft te beperken, kan je regels toepassen. Gebruikers en toegangsrechten "
|
||
"kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Toegangsrechten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` en ga naar "
|
||
":menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> Groepen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groepen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
|
||
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
|
||
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
|
||
"created to define rules to models within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het kiezen van de groepen waartoe de gebruiker toegang heeft onder "
|
||
":ref:`Toegangsrechten <users/add-individual>`, worden de details van de "
|
||
"regels en overervingen van die groep niet weergegeven. Daarvoor is er het "
|
||
"menu *Groepen*. *Groepen* worden gemaakt om regels te bepalen voor modellen "
|
||
"binnen een applicatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
|
||
" rights are shown in black."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onder *Gebruikers* staat een lijst met de huidige gebruikers. De gebruikers "
|
||
"met beheerdersrechten worden in het zwart weergegeven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk om het tabblad Gebruikers in "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"*Inherited* means that users added to this application group are "
|
||
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
|
||
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
|
||
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Overerfd* betekent dat gebruikers die toegevoegd worden aan deze "
|
||
"applicatiegroep worden automatisch toegevoegd aan de volgende groepen. In "
|
||
"onderstaand voorbeeld hebben gebruikers die toegang hebben tot de groep "
|
||
"*Beheerder* van *Verkoop* ook toegang tot *Website/Beperkte editor* en "
|
||
"*Verkoop/Gebruiker: Alle documenten*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Overerfd in "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
|
||
"they are being applied to the needed and right users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergeet niet om altijd de instellingen die worden gewijzigd te testen om er "
|
||
"zeker van te zijn dat ze worden toegepast op de nodige en juiste gebruikers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
|
||
"access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het tabblad *Menu's* kan je bepalen tot welke menu's (modellen) de "
|
||
"gebruiker toegang heeft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Menu's in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
|
||
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
|
||
"model, enable the following options as appropriate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regels voor *Toegangsrechten* zijn het eerste niveau van rechten. Het veld "
|
||
"bestaat uit de objectnaam, de technische naam die aan een model wordt "
|
||
"gegeven. Activeer voor elk model de volgende opties, indien van toepassing:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
|
||
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
|
||
msgstr "*Lezen*: de gebruiker kan enkel de waarden van dat object zien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
|
||
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
|
||
msgstr "*Schrijven*: de gebruiker kan de waarden van dat object bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
|
||
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
|
||
msgstr "*Aanmaken*: de gebruiker kan waarden voor dat object aanmaken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
|
||
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Verwijderen*: de gebruiker kan de waarden van dat object verwijderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad "
|
||
"Toegangsrechten in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
|
||
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als tweede laag van bewerkings- en zichtbaarheidsregels kunnen "
|
||
"*Recordregels* worden aangemaakt. Deze overschrijven of verfijnen de "
|
||
"*Toegangsregels*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
|
||
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
|
||
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
|
||
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een recordregel wordt geschreven met behulp van een *Domein*. Domeinen zijn "
|
||
"voorwaarden die worden gebruikt om gegevens te filteren of te doorzoeken. "
|
||
"Een domeinexpressie is dus een lijst met voorwaarden. Kies voor elke regel "
|
||
"uit de volgende opties: *Lezen*, *Schrijven*, *Aanmaken* en *Verwijderen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een groepsformulier met de nadruk op het tabblad Recordregels "
|
||
"in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
|
||
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
|
||
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wijzigen van toegangsrechten kan een grote impact hebben op de database."
|
||
" We raden je daarom aan om contact op te nemen met je Odoo Business Analyst "
|
||
"of ons Ondersteuningsteam, tenzij je kennis hebt van Domeinen in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Bedrijven"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
|
||
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
|
||
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
|
||
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
|
||
"overall management process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met een gecentraliseerde beheeromgeving kan je meerdere bedrijven tegelijk "
|
||
"selecteren en hun specifieke magazijnen, klanten, apparatuur en "
|
||
"contactpersonen instellen. Je kan ook rapporten van geaggregeerde cijfers "
|
||
"genereren zonder van interface te hoeven wisselen, wat de dagelijkse taken "
|
||
"en het algemene beheerproces vergemakkelijkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
|
||
msgid "Manage companies and records"
|
||
msgstr "Bedrijven en records beheren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
|
||
"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records "
|
||
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
|
||
"active)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Bedrijven beheren` en vul de "
|
||
"gegevens van je bedrijf in het formulier in. Als een *Moederbedrijf* is "
|
||
"geselecteerd, worden records gedeeld tussen de twee bedrijven (zolang beide "
|
||
"omgevingen actief zijn)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
|
||
msgstr "Overzicht van een nieuw bedrijfsformulier in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
|
||
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
|
||
"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
|
||
"ICO are extensions accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` om een *Favicon* te "
|
||
"kiezen voor elk van je bedrijven zodat je ze gemakkelijk kan herkennen aan "
|
||
"de browsertabbladen. Stel de bestandsgrootte van je favicons in op 16x16 of "
|
||
"32x32 pixels. De extensies JPG, PNG, GIF, en ICO worden aanvaard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een webbrower en de favicon voor een specifiek bedrijf gekozen "
|
||
"in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
|
||
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
|
||
"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example "
|
||
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
|
||
"environment in use is of *JS Store US*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel tussen of selecteer meerdere bedrijven door hun selectievakje aan te"
|
||
" vinken. Het grijze bedrijf is het bedrijf waarvan de omgeving in gebruik "
|
||
"is. Om van omgeving te wisselen klik op de naam van het bedrijf. In "
|
||
"onderstaand voorbeeld heeft de gebruiker toegang tot drie bedrijven: twee "
|
||
"bedrijven zijn geactiveerd en de omgeving van *JS Store US* is in gebruik."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
|
||
msgstr "Weergave van het bedrijvenmenu via het hoofddashboard in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
|
||
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegevens zoals Producten, Contactpersonen en Apparatuur kunnen worden "
|
||
"gedeeld of ingesteld om alleen voor een specifiek bedrijf te worden getoond."
|
||
" Kies hiervoor op hun formulieren tussen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43
|
||
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||
msgstr "*Een leeg veld*: het record wordt gedeeld met alle bedrijven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||
"specific company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Een bedrijf toevoegen*: het record is enkel zichtbaar voor de gebruikers "
|
||
"die ingelogd zijn in dat specifiek bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een productformulier met de nadruk op het veld Bedrijf in Odoo "
|
||
"Verkoop"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
|
||
msgid "Employees' access"
|
||
msgstr "Toegang van gebruikers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
|
||
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zodra de bedrijven zijn aangemaakt, moet je de :doc:`Toegangsrechten "
|
||
"<access_rights>` van je werknemers voor *Meerdere bedrijven* beheren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het veld Meerdere bedrijven in het tabblad Toegangsrechten\n"
|
||
"in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
|
||
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als er meerdere bedrijven *geactiveerd* zijn op de database van een "
|
||
"gebruiker en deze een record **bewerkt**, dan worden de wijzigingen "
|
||
"toegepast op het gerelateerde bedrijf op het record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
|
||
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
|
||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bijvoorbeeld: als je een verkooporder bewerkt die is uitgegeven onder JS "
|
||
"Store US terwijl je in de omgeving van JS Store Belgium werkt, worden de "
|
||
"wijzigingen toegepast op JS Store US (het bedrijf waaruit de verkooporder is"
|
||
" uitgegeven)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
|
||
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het **maken** vna een record, het bedrijf waarmee rekening wordt "
|
||
"gehouden is:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
|
||
msgid "The current company (the one active) or,"
|
||
msgstr "Het huidige bedrijf (het actieve bedrijf) of,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69
|
||
msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen bedrijf is ingesteld (op het product of het contactpersoon "
|
||
"bijvoorbeeld) of,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
|
||
"is being edited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het ingestelde bedrijf is het bedrijf dat gekoppeld is aan het document "
|
||
"(zoals wanneer een record wordt bewerkt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73
|
||
msgid "Documents’ format"
|
||
msgstr "Formaat van documenten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
|
||
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
|
||
"Layout*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de opmaak van documenten per bedrijf in te stellen, *activeer* en "
|
||
"*selecteer* het betreffende bedrijf en, in de *Instellingen*, klik op "
|
||
"*Document lay-out configureren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Document lay-"
|
||
"out in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
|
||
msgid "Inter-Company Transactions"
|
||
msgstr "Intercompany transacties"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg er eerst voor dat elk van je bedrijven correct is ingesteld met "
|
||
"betrekking tot:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Chart of Accounts "
|
||
"<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Fiscal Positions "
|
||
"<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
|
||
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
|
||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
msgstr ":doc:`Fiscale lokalisaties <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
|
||
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Prijslijsten <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
|
||
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
|
||
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
|
||
"or at a sales/purchase orders level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer nu de optie *Intercompany transacties* in de *Instellingen*. Met "
|
||
"het betreffende bedrijf *geactiveerd* en *geselecteerd*, kies of je "
|
||
"transacties tussen bedrijven wilt synchroniseren op "
|
||
"factuur/leveranciersfactuurniveau of op verkoop-/inkooporderniveau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Intercompany "
|
||
"transacties in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
|
||
"confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Synchroniseer facturen/leveranciersfacturen**: genereert een "
|
||
"factuur/leveranciersfactuur wanneer een bedrijf een "
|
||
"factuur/leveranciersfactuur bevestigt voor het geselecteerde bedrijf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
|
||
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
|
||
"Belgium."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Voorbeeld:* een factuur die is geboekt op JS Store Belgium, voor JS Store "
|
||
"Us, maakt automatisch een leveranciersfactuur op JS Store US, vanuit de JS "
|
||
"Store Belgium."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een factuur voor JS Store US gemaakt op JS Store Belgium in "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
|
||
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
|
||
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
|
||
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Synchroniseer verkoop-/inkooporder**: genereert een concept "
|
||
"inkoop-/verkooporder met behulp van het geselecteerde bedrijfsmagazijn "
|
||
"wanneer een verkoop-/inkooporder is bevestigd voor het geselecteerde "
|
||
"bedrijf. Als je liever een gevalideerde verkoop-/inkooporder hebt in plaats "
|
||
"van een concept order, activeer dan de functie *Automatische validatie*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
|
||
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
|
||
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Voorbeeld:* wanneer een verkooporder voor JS Store US wordt bevestigd op JS"
|
||
" Store Belgium, wordt automatisch een inkooporder op JS Store Belgium "
|
||
"gemaakt (en bevestigd als de functie *Automatische validatie* ingeschakeld "
|
||
"is)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de inkoop aangemaakt op JS Store US vanuit JS Store Belgium in "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
|
||
"the companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Producten moeten geconfigureerd worden als *Kan verkocht worden* en moeten "
|
||
"worden gedeeld tussen de bedrijven."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergeet niet om alle workflows te testen als een andere gebruiker dan de "
|
||
"beheerder."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:132
|
||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Richtlijnen voor meerdere bedrijven </developer/howtos/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
|
||
msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3
|
||
msgid "Deleting an Odoo.com Account"
|
||
msgstr "Een Odoo.com account verwijderen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To delete your Odoo.com account, access the delete option by clicking on the"
|
||
" user icon. The delete option can be accessed by going to :menuselection:`My"
|
||
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
|
||
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om je Odoo.com account te verwijderen, open de verwijderoptie door op het "
|
||
"icoontje van de gebruiker te klikken. De verwijderoptie is toegankelijk via "
|
||
":menuselection:`Mijn account --> Bewerk beveiligingsinstellingen --> Account"
|
||
" verwijderen`. De optie is ook toegankelijk via "
|
||
"https://www.odoo.com/my/home."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this "
|
||
"action as the Odoo.com account will not be retrievable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen van een Odoo account is definitief. Wees voorzichtig wanneer"
|
||
" je deze actie uitvoert, want het Odoo.com account kan niet meer worden "
|
||
"teruggehaald."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will "
|
||
"appear, asking you to confirm the account deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op de knop :guilabel:`Account verwijderen` klikt, verschijnt er een "
|
||
"pop-upvenster waarin je wordt gevraagd de verwijdering van het account te "
|
||
"bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je op de knop Account verwijderen klikt, verschijnt er een venster "
|
||
"waarin de wijziging wordt gecontroleerd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the deletion by entering the :guilabel:`password` and the "
|
||
":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete"
|
||
" Account` button to confirm the deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevestig de verwijdering door het :guilabel:`wachtwoord` en de "
|
||
":guilabel:`login` van het verwijderde account in te geven. Klik op de knop "
|
||
":guilabel:`Account verwijderen` om de verwijdering te bevestigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
||
msgid "Change language"
|
||
msgstr "Taal wijzigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
|
||
" each user can use Odoo in his own language ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo geeft u de mogelijkheid om Odoo in meerdere talen te beheren en elke "
|
||
"gebruiker kan Odoo gebruiken in zijn eigen taal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
|
||
msgid "Load your desired language"
|
||
msgstr "Laad uw gewenste taal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
|
||
"instance."
|
||
msgstr "Het eerste om te doen is uw gewenste taal laden op uw Odoo instantie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
|
||
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
|
||
"select a language to install and click on **LOAD.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik in het algemene dashboard op de **Instellingen** app; selecteer links "
|
||
"bovenaan :menuselection:`Vertalingen --> Een vertaling laden`, selecteer een"
|
||
" taal om te installeren en klik op **LADEN.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
|
||
" to change the navigation language on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je de optie \"Websites om te vertalen\" aanvinkt heb je de mogelijkheid "
|
||
"om de navigatietaal op je website te wijzigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
|
||
msgid "Change your language"
|
||
msgstr "Wijzig uw taal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
|
||
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan de taal in Odoo wijzigen naar de geïnstalleerde taal door te "
|
||
"navigeren naar het drop-down menu in de rechterbovenhoek van het scherm, "
|
||
"kies **Voorkeuren**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Then change the Language setting to your installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig vervolgens de taal door ze in te stellen op uw geïnstalleerde taal en"
|
||
" klik op **Opslaan**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
|
||
msgid "Open a new menu to view the changes."
|
||
msgstr "Open een nieuw menu om de wijzigingen te bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
||
msgid "Change another user's language"
|
||
msgstr "Wijzig een andere gebruiker zijn taal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo geeft u ook de mogelijkheid om de gewenste taal voor elke gebruiker in "
|
||
"te stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
|
||
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
|
||
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
|
||
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
|
||
" change the Language to any previously installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de taal van een andere gebruiker te wijzigen, kies "
|
||
":menuselection:`Gebruikers --> Gebruikers` in de Instellingen app. Je vindt "
|
||
"hier een lijst met alle gebruikers en je kan de gebruiker kiezen voor wie je"
|
||
" de taal wilt wijzigen. Selecteer de gebruiker en klik op **Bewerken** in de"
|
||
" linkerbovenhoek. Onder Voorkeuren kan je de Taal wijzigen in een eerder "
|
||
"geïnstalleerde taal en klik op **OPSLAAN**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Gebruikers beheren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo definieert een **gebruiker** als een persoon die toegang heeft tot een "
|
||
"database om dagelijkse taken uit te voeren. Je kan zoveel gebruikers "
|
||
"toevoegen als je nodig hebt en om het soort informatie waartoe elke "
|
||
"gebruiker toegang heeft te beperken, kan je regels toepassen. Gebruikers en "
|
||
"toegangsrechten kunnen op elk moment worden toegevoegd en gewijzigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
|
||
msgid ":doc:`language`"
|
||
msgstr ":doc:`language`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
|
||
msgid ":doc:`access_rights`"
|
||
msgstr ":doc:`access_rights`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
|
||
msgid "Add individual users"
|
||
msgstr "Voeg individuele gebruikers toe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers beheren` en klik op "
|
||
"*Maken*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de instellingenpagina met de nadruk op het veld Gebruikers "
|
||
"beheren in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
|
||
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
|
||
"can have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het formulier in met de relevante informatie. Kies in het tabblad "
|
||
":doc:`Toegangsrechten <access_rights>` de groep binnen elke applicatie "
|
||
"waartoe de gebruiker toegang heeft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijst met applicaties is gebaseerd op het geïnstalleerde applicaties in "
|
||
"de database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het tabblad "
|
||
"Toegangsrechten in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
|
||
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
|
||
"invitation and create a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je klaar bent met het bewerken van de pagina en deze hebt *opgeslagen*, "
|
||
"wordt er automatisch een uitnodigingsmail naar de gebruiker verzonden. De "
|
||
"gebruiker moet hierop klikken om de uitnodiging te aanvaarden en een login "
|
||
"aan te maken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form with a notification that the invitation email has been"
|
||
" sent in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een gebruikersformulier met een melding dat de uitnodigingsmail"
|
||
" is verzonden in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
|
||
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergeet niet dat de prijs van je abonnement het aantal gebruikers volgt. "
|
||
"Raadpleeg onze `prijzenpagina <https://www.odoo.com/pricing>`_ voor meer "
|
||
"informatie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
|
||
"be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de :ref:`ontwikkelaarsmodus <developer-mode>` geactiveer is, kan je "
|
||
"*Gebruikerstypes* kiezen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in "
|
||
"Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een gebruikersformulier in ontwikkelaarsmodus met de nadruk op "
|
||
"het veld Gebruikerstype in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
|
||
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
|
||
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de opties *Portaal* en *Openbaar* kan je geen toegangsrechten kiezen. "
|
||
"Leden hebben specifieke rechten (zoals recordregels en beperkte menu's) en "
|
||
"behoren meestal niet tot de gebruikelijke Odoo groepen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
|
||
msgid "Deactivate users"
|
||
msgstr "Gebruikers deactiveren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
|
||
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
|
||
"Gebruikers`, open de gebruiker die je wilt deactiveren, klik op *Actie* en "
|
||
"daarna op *Archiveren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
|
||
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
|
||
msgstr "Deactiveer **nooit** de hoofdgebruiker (*admin*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
|
||
msgid "Passwords management"
|
||
msgstr "Wachtwoordbeheer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
|
||
msgid "Reset passwords"
|
||
msgstr "Wachtwoorden resetten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
|
||
msgid "Enable password resets from login page"
|
||
msgstr "Wachtwoord resetten inschakelen vanaf de loginpagina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
|
||
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is mogelijk om de functie Wachtwoord resetten rechtstreeks vanaf de "
|
||
"inlogpagina in te schakelen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
|
||
"**Password Reset** and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga hiervoor naar :menuselection:`Instellingen --> Toestemmingen`, activeer "
|
||
"**Wachtwoord resetten** en klik op *Opslaan*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
|
||
msgstr "Activeer de functie Wachtwoord resetten in Odoo Instellingen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
|
||
msgid "Send reset instructions to users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instructies voor het resetten van wachtwoorden naar gebruikers verzenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
|
||
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
|
||
"user form. An email is automatically sent to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
|
||
"Gebruikers`, kies de gebruiker uit de lijst en klik op *Instructies voor het"
|
||
" resetten van wachtwoorden verzenden* op het gebruikersformulier. Er wordt "
|
||
"automatisch een e-mail naar de gebruiker verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
|
||
"invitation email has already been confirmed by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"De knop *Instructies voor het resetten van wachtwoorden verzenden* "
|
||
"verschijnt enkel als de uitnodigingsmail van Odoo reeds door de gebruiker is"
|
||
" bevestigd."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
|
||
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze e-mail bevat alle instructies die nodig zijn voor het resetten van het "
|
||
"wachtwoord, evenals een link die de gebruiker doorverwijst naar een "
|
||
"inlogpagina van Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorbeeld van een e-mail met een link om een wachtwoord te resetten voor een"
|
||
" Odoo-account"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
|
||
msgid "Change users’ passwords"
|
||
msgstr "Wachtwoorden van gebruikers wijzigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
|
||
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
|
||
"Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
|
||
"Gebruikers` en kies een gebruiker om zijn formulier te openen. Klik op de "
|
||
"knop *Actie* en selecteer *Wachtwoord wijzigen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Change another user's password on Odoo"
|
||
msgstr "Wijzig het wachtwoord van een andere gebruiker in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
|
||
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef een nieuw wachtwoord in en bevestig door op *Wachtwoord wijzigen* te "
|
||
"klikken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
|
||
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
|
||
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
|
||
"email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze handeling wijzigt alleen lokaal het wachtwoord van de gebruikers en "
|
||
"heeft geen invloed op hun odoo.com account. Als je het odoo.com wachtwoord "
|
||
"wilt wijzigen, kan je de :ref:`instructies voor het resetten van "
|
||
"wachtwoorden verzenden <users/reset-password-email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
|
||
" login page where you can reaccess your database using your new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik nogmaals op *Wachtwoord wijzigen*. Je wordt dan doorgestuurd naar een "
|
||
"Odoo inlogpagina waar je opnieuw toegang kan krijgen tot je database met je "
|
||
"nieuw wachtwoord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
|
||
msgid "Multi Companies"
|
||
msgstr "Meerdere bedrijven"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
|
||
"companies database you hold the user can have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het veld *Meerdere bedrijven* kan je instellen tot welke van de databases"
|
||
" met meerdere bedrijven de gebruiker toegang heeft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
|
||
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
|
||
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
|
||
"</developer/howtos/company>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit niet correct is ingesteld, kan dit de bron zijn van veel strijdig "
|
||
"gedrag bij meerdere bedrijven. Daarom in een goede kennis van Odoo vereist. "
|
||
"Raadpleeg :doc:`deze </developer/howtos/company>` documentatie voor "
|
||
"technische uitleg."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van een gebruikersformulier met de nadruk op het veld Meerdere "
|
||
"bedrijven in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
|
||
msgid ":doc:`companies`"
|
||
msgstr ":doc:`companies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||
msgid "Portal access"
|
||
msgstr "Portaaltoegang"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
|
||
"documents or information within an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portaaltoegang wordt gegeven aan gebruikers die bepaalde documenten of "
|
||
"informatie in een Odoo database moeten kunnen bekijken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
|
||
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkele veelvoorkomende use cases voor het geven van portaaltoegang zijn "
|
||
"klanten toestaan om één of alle van de volgende zaken in Odoo te "
|
||
"lezen/bekijken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
|
||
msgid "leads/opportunities"
|
||
msgstr "leads/verkoopkansen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
|
||
msgid "quotations/sales orders"
|
||
msgstr "offertes/verkooporders"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
|
||
msgid "purchase orders"
|
||
msgstr "inkooporders"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
|
||
msgid "invoices & bills"
|
||
msgstr "facturen & leveranciersfacturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "projecten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "taken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
|
||
msgid "timesheets"
|
||
msgstr "urenstaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr "tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr "handtekeningen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnementen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
|
||
"documents in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portaalgebruikers hebben alleen lees-/weergavetoegang en kunnen geen "
|
||
"documenten in de database bewerken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
|
||
msgid "Provide portal access to customers"
|
||
msgstr "Portaaltoegang aan klanten verlenen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
|
||
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
|
||
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
|
||
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies in de hoofddashboard van Odoo de :guilabel:`Contacten` applicatie. Als "
|
||
"het contact nog niet is aangemaakt in de database, klik op de knop "
|
||
":guilabel:`Aanmaken`, voer de gegevens van het contact in en klik op "
|
||
":guilabel:`Opslaan`. Kies anders een bestaand contact en klik daarna op de "
|
||
"vervolgkeuzelijst :guilabel:`Actie` in het midden bovenaan de interface."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de Contacten applicatie om portaaltoegang te verlenen aan gebruikers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
|
||
"listing three fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer vervolgens :guilabel:`Portaaltoegang verlenen`. Een pop-upvenster "
|
||
"verschijnt met drie velden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contact`: de geregistreerde naam van het contact in de Odoo "
|
||
"database"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
|
||
"into the portal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: het e-mailadres van het contact waarmee hij/zij inlogt "
|
||
"op het portaal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In portaal`: of de gebruiker al dan niet portaaltoegang heeft"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
|
||
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
|
||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om portaaltoegang te verlenen, voer eerste het :guilabel:`E-mail` van het "
|
||
"contact in waarmee hij/zij inlogt op het portaal. Vink daarna het "
|
||
"selectievakje aan onder de kolom :guilabel:`In portaal`. Voeg optioneel "
|
||
"tekst toe aan het uitnodigingsbericht dat het contact zal ontvangen. Klik "
|
||
"vervolgens op :guilabel:`Toepassen` om te voltooien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
|
||
"sending a portal invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een e-mailadres moet worden ingevuld en het overeenkomende selectievakje moet worden aangevinkt voor het contact voordat\n"
|
||
"een portaaluitnodiging kan worden verzonden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een e-mail wordt verzonden naar het opgegeven e-mailadres om aan te geven "
|
||
"dat het contact nu een portaalgebruiker is voor die Odoo database."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
|
||
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
|
||
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
|
||
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om meerdere gebruikers tegelijk portaaltoegang te verlenen, ga naar een "
|
||
"bedrijf en klik op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang verlenen` om een"
|
||
" lijst met alle contacten van het bedrijf weer te geven. Vink het vakje aan "
|
||
"onder de kolom :guilabel:`In portaal` voor alle contacten die portaaltoegang"
|
||
" nodig hebben en klik op :guilabel:`Toepassen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
|
||
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
|
||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||
" :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De portaaltoegang kan op elk moment worden ingetrokken door naar het contact"
|
||
" te navigeren, te klikken op :menuselection:`Actie --> Portaaltoegang "
|
||
"verlenen` en het selectievakje uit te vinken onder de kolom :guilabel:`In "
|
||
"portaal`. Klik vervolgens op :guilabel:`Toepassen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
|
||
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
|
||
msgstr "Je VoIP-server Asterisk configureren voor Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
|
||
msgid "Installing Asterisk server"
|
||
msgstr "Asterisk server installeren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Afhankelijkheden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voordat u Asterisk installeert moet u de volgende afhankelijkheden "
|
||
"installeren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
|
||
msgid "wget"
|
||
msgstr "wget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
|
||
msgid "gcc"
|
||
msgstr "gcc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
|
||
msgid "g++"
|
||
msgstr "g++"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
|
||
msgid "ncurses-devel"
|
||
msgstr "ncurses-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
|
||
msgid "libxml2-devel"
|
||
msgstr "libxml2-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
|
||
msgid "sqlite-devel"
|
||
msgstr "sqlite-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
|
||
msgid "libsrtp-devel"
|
||
msgstr "libsrtp-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
|
||
msgid "libuuid-devel"
|
||
msgstr "libuuid-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
|
||
msgid "openssl-devel"
|
||
msgstr "openssl-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
|
||
msgid "pkg-config"
|
||
msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
|
||
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
||
msgstr "Om libsrtp te installeren volgt u onderstaande instructies:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
||
"extracted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je zal ook PJSIP moeten installeren, je kan de broncode `hier "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_ downloaden. Eenmaal de broncode "
|
||
"directory uitgepakt is:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
|
||
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
||
msgstr "**Wijzig naar de pjproject map:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
|
||
msgid "**run:**"
|
||
msgstr "**run:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
|
||
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
||
msgstr "**Bouw en installeer pjproject:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
|
||
msgid "**Update shared library links:**"
|
||
msgstr "**Update gedeelde library links:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
|
||
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
||
msgstr "**Verifieer dat pjproject geïnstalleerd is:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
|
||
msgid "**The result should be:**"
|
||
msgstr "**Het resultaat zou moeten zijn:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
||
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om Asterisk 13.7.0 te installeren kan u de broncode direct downloaden van "
|
||
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
|
||
msgid "Extract Asterisk:"
|
||
msgstr "Extract Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
|
||
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
||
msgstr "Geef de Asterisk map in:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
|
||
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
||
msgstr "Voer het Asterisk configuratie script uit:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
|
||
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
||
msgstr "Voer de Asteriks menuselect tool uit:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
||
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
||
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
||
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het selectieveld, ga naar de resources optie en verifieer dat res_srtp "
|
||
"ingeschakeld is. Als er 3 x's zijn naast res_srtp, dan is er een probleem "
|
||
"met de srtp bibliotheek en moet je deze herinstalleren. Sla de configuratie "
|
||
"op (druk op x). Je zou ook sterren moeten zien voor de res_pjsip lijnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
|
||
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
||
msgstr "Compileer en installeer Asterisk:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
||
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
||
"run 'make config'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je voorbeeld configuraties nodig heft kan je \"maak voorbeelden\" "
|
||
"uitvoeren om voorbeeld configuraties te installeren. Als je het Asterisk "
|
||
"opstart script moet installeren kan je dit 'maak configuratie' runnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
|
||
msgid "DTLS Certificates"
|
||
msgstr "DTLS certificaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
|
||
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
||
msgstr "Hierna moet u de DTLS certificaten opzetten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
|
||
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
||
msgstr "Geef de Asterisk scripts map in:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
||
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creëer de DTLS certificaten (vervang pbx.mycompany.com met jou ip adres of "
|
||
"dns naam, vervang My Super Company met jou bedrijfsnaam):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
|
||
msgid "Configure Asterisk server"
|
||
msgstr "Configureer Asterisk server"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
||
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
||
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
||
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
||
"uncommented:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor WebRTC, zijn er vele instellingen nodig die MOETEN ingesteld worden in "
|
||
"de peer settings. De algemene instellingen vloeien niet goed door naar de "
|
||
"peer instellingen. Standaard, Asterisk configuratie bestanden zijn te vinden"
|
||
" in /etc/asterisk/. Start door http.conf te editeren en verifieer dat "
|
||
"volgende lijnen uit commentaar staan:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
||
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
||
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
||
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
||
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewerk vervolgens sip.conf. De WebRTC peer vereist dat encryptie, avpf en "
|
||
"icesupport geactiveerd zijn. In de meeste gevallen moet directmedia "
|
||
"gedeactiveerd worden. Onder de WebRTC client moet het transport ook vermeld "
|
||
"worden als 'ws' om websocketverbindingen toe te laten. Al deze "
|
||
"configuratieregels moeten onder de peer zelf staan; deze configuratieregels "
|
||
"globaal instellen werkt misschien niet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
||
"lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In de sip.conf en rtp.conf bestanden moet u ook de volgende lijnen toevoegen"
|
||
" of uit commentaar halen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
|
||
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
||
msgstr "Stel als laatste extensions.conf in:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213
|
||
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
||
msgstr "Configureer Odoo VOIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215
|
||
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"De configuratie moet in Odoo gedaan worden onder de gebruikersvoorkeuren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
||
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De SIP Login/Browser's extensie is het cijfer dat je eerder hebt "
|
||
"geconfigureerd in het sip.conf bestand (in ons voorbeeld: 1060)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
|
||
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het SIP wachtwoord is het geheim dat je hebt gekozen in het bestand "
|
||
"sip.conf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
|
||
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
|
||
"configured in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De extensie van de telefoon van je kantoor is geen verplicht veld, maar het "
|
||
"wordt gebruikt als je je gesprek wilt doorverbinden van Odoo naar een "
|
||
"externe telefoon die ook is geconfigureerd in het sip.conf bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
|
||
"\"Integrations\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"De configuratie moet ook worden gedaan in de Algemene instellingen in de "
|
||
"sectie \"Integraties\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het IP-adres van de PBX Server moet hetzelfde zijn als het IP-adres dat je "
|
||
"hebt ingesteld in het http.conf bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
|
||
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
|
||
"defined in the http.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De WebSockets moet zijn: ws://localhost:XXXX/ws waar \"localhost\" hetzelfde"
|
||
" moet zijn als het eerder bepaalde IP-adres en \"XXXX\" de poort moet zijn "
|
||
"die is bepaald in het http.conf bestand."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
|
||
msgstr "VoIP-diensten in Odoo gebruiken met Axivox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introductie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
|
||
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
|
||
"Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo VoIP kan worden ingesteld om samen te werken met `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_. In dat geval is een :doc:`Asterisk server "
|
||
"<asterisk>` niet nodig omdat de infrastructuur gehost en beheerd wordt door "
|
||
"Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
|
||
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
|
||
"the areas you wish to call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om van deze diensten gebruik te maken, `neem contact op met Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ om een account aan te maken. Controleer "
|
||
"echter eerst of Axivox je zone en de zones die je wilt bellen dekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
|
||
msgstr "Ga naar :menuselection:`Apps` en installeer de **VoIP Module**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
|
||
msgstr "Installatie van de VoIP module op een Odoo database"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
|
||
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Algemene Instellingen --> "
|
||
"Integraties` en vul in het veld **Asterisk (VoIP)**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
|
||
"*yourcompany.axivox.com*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**PBX Server IP**: stel het domein in dat aangemaakt is door Axivox voor je "
|
||
"account (bijv. *yourcompany.axivox.com*)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
|
||
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
|
||
msgstr "**WebSocket**: voer ``wss://pabx.axivox.com:3443`` in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
|
||
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
|
||
msgstr "**VoIP Environment**: ingesteld op *Productie*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
|
||
msgstr "Integratie van Axivox als VoIP-provider in een Odoo database"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
|
||
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
|
||
msgstr "De VoIP-gebruiker configureren in Odoo's gebruikers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
|
||
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
|
||
"out the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar :menuselection:`Instellingen --> Gebruikers & Bedrijven --> "
|
||
"Gebruikers` en open het gebruikersformulier dat je wilt configureren. In het"
|
||
" tabblad **Voorkeuren**, vul de sectie **PBX Configuratie** in:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
|
||
msgstr "**SIP Login / Browser's Extension**: de Axivox *gebruikersnaam*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
|
||
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
|
||
msgstr "**SIP Password**: het Axivox *SIP Wachtwoord*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
|
||
msgstr "Integratie van de Axivox gebruiker in de Odoo gebruikersvoorkeuren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
|
||
"referring to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan al deze informatie vinden door in te loggen op "
|
||
"https://manage.axivox.com/, selecteer dan de gebruiker die je wilt "
|
||
"configureren en verwijs naar de velden zoals hieronder afgebeeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
|
||
msgstr "SIP-inloggegevens in de Axivox manager"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Telefoongesprekken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan telefoongesprekken voeren door te klikken op het telefoonicoontje in "
|
||
"de navigatiebalk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan ook telefoongesprekken ontvangen. Odoo gaat over en geeft een melding"
|
||
" weer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
|
||
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
|
||
msgstr "Je nummer is geleverd door Axivox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
|
||
msgstr "Inkomende VoIP-gesprek in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
|
||
"your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bericht *Ontbrekende instelling* ziet in de **Odoo softphone**, "
|
||
"vernieuw dan je Odoo venster en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
|
||
msgstr "Foutmelding \"Ontbrekende instelling\" in de Odoo softphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bericht *Foutief nummer* in de Odoo softphone ziet, zorg ervoor "
|
||
"dat je het internationaal formaat gebruikt, beginnend met het plusteken (+) "
|
||
"gevolgd door de internationale landcode (bijv. +16506913277 (waar +1 het "
|
||
"internationale kerngetal is voor de Verenigde Staten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
|
||
msgstr "Foutmelding \"Foutief nummer\" in de Odoo softphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "VoIP-diensten gebruiken in Odoo met OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
||
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
||
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo VoIP kan worden ingesteld om samen te werken met OnSIP (www.onsip.com)."
|
||
" In dat geval is de installatie en de configuratie van een Asterisk server "
|
||
"niet nodig omdat de hele infrastructuur wordt gehost en beheerd door OnSIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
||
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
||
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
||
"configuration procedure below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je moet een account openen bij OnSIP om deze diensten te kunnen gebruiken. "
|
||
"Zorg er eerst voor dat je zone en de zones die je wilt bellen door de dienst"
|
||
" worden gedekt. Na het aanmaken van een OnSIP account, volg onderstaande "
|
||
"configuratieprocedure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19
|
||
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
||
msgstr "Ga naar de Apps en installeer de module **VoIP OnSIP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
||
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar de Instellingen/Algemene Instellingen. In deze sectie "
|
||
"Integraties/Asterisk (VoIP), vul je de 3 velden in: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
||
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
||
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnSIP domein** is het domein dat je kiest bij het aanmaken van een account"
|
||
" op www.onsip.com. Als je het domein niet kent, log dan in op "
|
||
"https://admin.onsip.com/ en je ziet het in de rechterbovenhoek van het "
|
||
"scherm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
|
||
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
msgstr "**WebSocket** zou moeten bevatten wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30
|
||
msgid "**Mode** should be Production"
|
||
msgstr "**Mode** moet productie zijn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
||
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar **Instellingen/Gebruikers**. In de formulierweergave van elke VoIP-"
|
||
"gebruiker, in het tabblad Voorkeuren, vul in de sectie **PBX configuratie**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**SIP Login / Browser's extensie**: de OnSIP 'Gebruikersnaam'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
|
||
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**OnSIP autorisatie Gebruiker**: de OnSIP 'Auth Gebruikersnaam'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
|
||
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**SIP Wachtwoord**: Het OnSIP 'SIP Wachtwoord'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
|
||
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
||
msgstr "**Handset extensie**: de OnSIP 'Extensie'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
||
"and refer to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan al deze informatie vinden door in te loggen op "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, vervolgens selecteer je de gebruiker die je "
|
||
"wilt configureren en verwijs je naar de velden zoals hieronder weergegeven. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
||
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
||
" Odoo and in OnSIP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan nu bellen door te klikken op het telefoon icoontje rechts vanboven in"
|
||
" Odoo (zorg er wel voor dat je ingelogd bent als een gebruiker die goed is "
|
||
"geconfigureerd in Odoo en in OnSIP)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
||
"to refresh your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bericht \"Ontbrekende instellingen\" ziet in de Odoo softphone, "
|
||
"vernieuw dan je Odoo venster en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als je een bericht *Foutief nummer* ziet in de Odoo softphone, zorg ervoor "
|
||
"dat je het internationaal formaat gebruikt, beginnend met het plusteken (+) "
|
||
"gevolgd door de internationale landcode. Bijv. `+16506913277` (waar `+1` het"
|
||
" internationale kerngetal voor de Verenigde Staten is)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
||
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kan nu ook gebeld worden in Odoo. Jouw telefoonnummer is het nummer "
|
||
"voorzien door OnSip. Odoo zal het belgeluid laten horen aan de gebruiker en "
|
||
"een notificatie weergeven. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
|
||
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
||
msgstr "OnSIP op uw GSM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
||
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
||
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
||
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om telefoongesprekken te kunnen voeren en ontvangen als je niet voor je "
|
||
"computer ziet, kan je een softphone-applicatie gebruiken op je GSM naast "
|
||
"Odoo VoIP. Dit is handig voor gesprekken onderweg, maar ook om er zeker van "
|
||
"te zijn dat je inkomende gesprekken hoort, of gewoon voor het gemak. Elke "
|
||
"SIP-softphone werkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
||
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
|
||
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
||
"then have to configure it as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Op Android en iOS is OnSIP succesvol getest met `Grandstream Wave "
|
||
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
|
||
"Wanneer je een account aanmaakt, selecteer je OnSIP in de lijst met "
|
||
"providers. Vervolgens moet je het als volgt configureren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
|
||
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
||
msgstr "**Account naam**: OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85
|
||
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
||
msgstr "**SIP Server**: Het OnSIP 'domein'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86
|
||
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**SIP Gebruikers-ID**: de OnSIP 'Gebruikersnaam'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
|
||
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**SIP Authentication ID**: De OnSIP 'Auth Gebruikersnaam'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88
|
||
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Password**: Het OnSIP 'SIP Wachtwoord'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
||
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
||
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
||
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
||
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
||
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu kan je bellen zowel vanuit Grandstream Wave op je telefoon als door op de"
|
||
" telefoonnummers in je brower te klikken. Hierdoor zal Grandstream Wave "
|
||
"overgaan en het gesprek via je telefoon naar de andere partij overbrengen. "
|
||
"Deze aanpak is handig om geen tijd te verspillen met het ingeven van "
|
||
"telefoonnummers. Je hebt hiervoor de Chrome extensie `OnSIP Call Assistant "
|
||
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_ nodig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
||
" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het nadeel van het gebruik van een softphone op je GSM is dat je gesprekken "
|
||
"niet in Odoo worden gelogd, omdat de softphone zich gedraagt als een "
|
||
"onafhankelijke applicatie."
|