documentation/locale/es/LC_MESSAGES/general.po
2023-06-18 00:40:40 +02:00

6656 lines
293 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jimmy Ramos <jimmybanegas93@gmail.com>, 2022
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2022
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2022
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2022
# jabelchi, 2022
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2022
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
# Fairuoz Hussein Naranjo <l92hunaf@gmail.com>, 2022
# Lucia Pacheco, 2022
# Marian Cuadra, 2022
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
# marcescu, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Nelson Ramírez <info@konos.cl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-30 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Puede :ref:`instalar <general/install>`, :ref:`actualizar <general/upgrade>`"
" y :ref:`desinstalar <general/uninstall>` todas las aplicaciones y módulos "
"desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Por defecto se aplica un filtro de *aplicaciones*. Si quiere buscar "
"*módulos* haga clic en *filtros* y seleccione *extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin "
"pensarlo. Piénselo bien al agregar o quitar aplicaciones y módulos en su "
"base de datos ya que esto puede impactar los costos de su suscripción."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de "
"usted.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Como administrador de su base de datos, es responsable de su uso ya que "
"usted sabe mejor cómo funciona su empresa."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Al instalar algunas aplicaciones y funciones con dependencias puede que "
"también se instalen aplicaiones y módulos adicionales que técnicamente se "
"requieren, incluso si no los usará directamente."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Pruebe instalar/eliminar la aplicación en un duplicado de su base de "
"datos.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"De esta manera, puede saber qué dependencias de la aplicación se necesitan o"
" "
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Instale aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, y haga clic en el botón de *instalar* "
"de la aplicación que quiere instalar."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Si el módulo que está buscando no está en el listado, puede **actualizar la "
"lista de aplicaciones**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, "
"después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de "
"aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Actualice aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se "
"agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. Para poder usarlas, debe "
"**actualizar** su aplicación."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
"para la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en "
"*Actualizar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Desinstale aplicaciones y módulos"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* "
"para la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en "
"*Desinstalar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias "
"y borra datos permanentemente."
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Autenticación en dos pasos"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"La autenticación de dos pasos (\"A2P\") es una buna manera de mejorar la "
"seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea "
"usted inicie sesión."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
msgid ""
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"En resumen, se trata de guardar un secreto dentro de un *autenticador* "
"(normalmente su teléfono) y intercambiar un código desde su autenticador "
"cuando quiera iniciar sesión."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
msgid ""
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"Esto significa que un atacante tendría que haber hecho *ambas cosas*, "
"adivinar (o encontrar) su contraseña y tener acceso (o robar) su "
"autentificador, lo cual es mucho más difícil que uno u otro."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
"Las listas solo son ejemplos, no son respaldos de un software específico."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr "Si todavía no tiene uno, tendrá que elegir un autenticador."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Los autenticadores basados en teléfonos son los más fáciles y más comunes, "
"así que asumiremos que elegirá e instalará en su teléfono, los ejemplos "
"incluyen `Authy <https://authy.com/>`_, `FreeOTP "
"<https://freeotp.github.io/>`_, `Google Authenticator "
"<https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, `LastPass "
"Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft Authenticator "
"<https://www.microsoft.com/en-gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_,"
" ...; los gestores de contraseñas también incluyen :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` support e.g. `1Password <https://support.1password.com/one-"
"time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
msgid ""
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
"because it is any good but because it is quite common)."
msgstr ""
"Por motivos de esta demostración, usaremos el autenticador de Google (no "
"porque sea bueno, sino porque es el más común)."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
msgid "Setting up two-factor authentication"
msgstr "Configurar la autenticación de dos pasos"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
msgid ""
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"Una vez que tenga su autentificador elegido, vaya a la instancia de Odoo que"
" quiere configurar con :abbr:`A2P (autenticador de dos pasos)`, después, "
"abra las :guilabel:`Preferencias` (or :guilabel:`Mi perfil`):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
msgid ""
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
"two-factor authentication` button:"
msgstr ""
"Abra la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, después haga clic en el "
"botón :guilabel:`Habilitar la autenticación en dos pasos`:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
msgid ""
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
"password:"
msgstr ""
"Ya que esta es una acción importante para la seguridad, deberá escribir su "
"contraseña:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
msgstr "Después de eso, verá esta pantalla con un código de barras:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
msgid ""
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
"the setup:"
msgstr ""
"En la mayoría de las aplicaciones, puede solamente *escanear el código de "
"barras* a través del autenticador de su elección, que se encargará de hacer "
"toda la configuración:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
msgid ""
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
msgstr ""
"Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la "
"configuración en el mismo teléfono que la aplicación de autentificación), "
"puede hacer clic en el vínculo proporcionado, o puede copiar el secreto para"
" configurar manualmente el autenticador:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
msgid ""
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
"which the code is):"
msgstr ""
"Una vez que haya hecho esto, el autenticador mostrará un *código de "
"verificación* con información útil de identificación (por ejemplo, el "
"dominio e inicio de sesión para el que es el código):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
msgid ""
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
msgstr ""
"Ahora puede poner el código en el campo de :guilabel:`Código de "
"verificación`, después haga clic en el botón de :guilabel:`Habilitar la "
"autenticación en dos pasos`."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
msgid ""
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
msgstr ""
"¡Felicidades, su cuenta ahora está protegida con la autenticación de dos "
"pasos!"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
msgstr "Ahora debe :guilabel:`Cerrar sesión` para continuar con el proceso."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
msgid ""
"On the login page, input the username and password of the account for which "
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
msgstr ""
"En la página de inicio de sesión, introduzca el nombre de usuario y la "
"contraseña de la cuenta con la que configuró la :abbr:`A2P (autenticación de"
" 2 pasos)`, en lugar de ingresar a Odoo inmediatamente ahora verá una "
"segunda pantalla de inicio de sesión:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
msgid ""
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
"account, validate, and you're now in."
msgstr ""
"Tome su autenticador, ingrese el código que le da para el dominio y la "
"cuenta, valide y finalmente inició sesión."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
msgid ""
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
" one-step process."
msgstr ""
"Eso es todo. De ahora en adelante, a no ser que desactive la `A2P "
"(autenticación de 2 pasos)`, tendrá que pasar por un proceso de dos pasos "
"para iniciar sesión, en lugar del antiguo proceso de un paso."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
msgid ""
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
"account."
msgstr ""
"No pierda su autenticador, si lo hace, necesitará un *Administrador de Odoo*"
" para desactivar la `A2P (autenticación de 2 pasos)` en la cuenta."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
"Due to specific requirements in Azure's OAuth implementation, Microsoft "
"Azure OAuth identification is NOT compatible with Odoo at the moment."
msgstr ""
"Debido a requisitos específicos en la implementación de OAuth de Azure, la "
"identificación de OAuth de Microsoft Azure NO es compatible con Odoo en este"
" momento."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:9
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:10
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:13
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:20
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:25
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Tablero de la API de Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:27
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Vaya al `tablero de la API de Odoo "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:28
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:37
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:42
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "OAuth pantalla de consentimiento"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:44
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de"
" consentimiento`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:58
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:62
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:65
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:66
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:76
msgid "Credentials"
msgstr "Credenciales"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:78
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
"En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:93
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:97
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:104
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Autenticaciión de Google en Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:109
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Recuperar el ID del cliente"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:111
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:121
msgid "Odoo activation"
msgstr "Activación de Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:123
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:139
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:147
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:155
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:160
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"
msgstr "Inicie sesión con LDAP"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
msgstr "Instale el módulo LDAP en Configuración general."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
msgstr "Haga clic en **Crear** en Configurar su servidor LDAP."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
msgstr "Elija la empresa que está a punto de utilizar LDAP."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"En **Información del servidor**, ingrese la dirección IP de su servidor y el"
" puerto que escucha."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
msgstr "Marque **Usuario TLS** si su servidor es compatible."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
msgstr ""
"En **Información de inicio de sesión**, ingrese el ID y la contraseña de la "
"cuenta utilizada para consultar el servidor. Si se deja vacío, el servidor "
"se consultará de forma anónima."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"En **Procesar parámetro**, ingrese el nombre de dominio de su servidor LDAP "
"en la nomenclatura LDAP (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
"User profile the first time someone log in with LDAP."
msgstr ""
"En **Información de usuario**, marque *Crear usuario* si desea que Odoo cree"
" un perfil de usuario la primera vez que alguien inicie sesión con LDAP."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr ""
"En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles "
"creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como "
"plantilla."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer Mode (debug mode)"
msgstr "Modo de desarrollador (modo depuración)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
msgid "Activate through the Settings"
msgstr "Activar mediante ajustes"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
msgid ""
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
" :guilabel:`Settings` module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
"developers and testers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid "Activate through the browser extension"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid ""
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click."
msgstr ""
"En la extensión de *Odoo Debug* si hace un solo clic habilitará la versión "
"normal, si hace doble clic se habilita con activos. Para desactivarlo, solo "
"tiene que hacer clic una vez."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Activate through the command palette"
msgstr "Activar mediante la paleta de comandos"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Command palette with debug command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
msgid "Activate through the URL"
msgstr "Activar a través de la URL"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
msgid ""
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
msgid ""
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
msgstr ""
"Hay modos adicionales disponibles para desarrolladores: `?debug=assets` "
"activa el :ref:`modo de activos <frontend/framework/assets_debug_mode>` y "
"and `?debug=prueba` activa el :ref:`modo de prueba "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
msgid "Locate the developer mode tools"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
msgid ""
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
"the header of the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
msgid ""
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
"useful menu items such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
msgstr "Correos electrónicos de Resumen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
msgid ""
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
" that include high-level information about how your business is performing."
msgstr ""
"**Correos electrónicos de resumen** son resúmenes que recibirá en el correo "
"electrónico de su empresa en los que se incluyen información muy importante "
"sobre cómo se está desempeñando su empresa."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
msgid ""
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
"click on save."
msgstr ""
"Puede acceder a los Correos electrónicos de resumen desde "
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Estadísticas`, y después "
"active la función de **Correos electrónicos de resumen** y haga clic en "
"guardar."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
msgstr ""
"Puede controlar una variedad de configuraciones para sus correos "
"electrónicos de resumen, tales como:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
msgstr "qué KPIs se comparten en el resumen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
msgid "how often Digest Emails are sent"
msgstr ""
"la frecuencia con la que se envían los correos electrónicos de resumen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
msgstr "quién en su organización recibe los correos electrónicos del resumen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
msgid "creating custom Digest Email templates"
msgstr ""
"creación de plantillas de correo electrónico personalizadas de resumen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
msgstr "añadir KPIs adicionales (Estudio requerido)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Por defecto, los *correos electrónicos de resumen* están *habilitados*, y "
"*su resumen periódico de Odoo* sirve como plantilla principal. Incluye todas"
" las mediciones de KPI a través de su base de datos de Odoo y se envía "
"diariamente a los administradores."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
msgstr "Personalice *Su resumen periódico de Odoo*"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
msgid ""
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
"next to the dropdown selection."
msgstr ""
"Para personalizar el el Correo electrónico de resumen (*Su resumen periódico"
" de Odoo*), vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Estadísticas --> Correo electrónico de resumen`, seleccione *Su resumen "
"periódico de Odoo* y haga clic en el *enlace externo* junto a la selección "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
msgid ""
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Aparece una ventana emergente que presenta una variedad de ajustes editables"
" que incluyen:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
msgstr ""
"**Título del resumen** - cómo quiere que se llame su correo de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
msgid ""
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
msgstr ""
"**Periodicidad** - controle la frecuencia de envío de los correos "
"electrónicos de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
msgid ""
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
msgstr ""
"**KPI** - marque/desmarque cada KPI calculado que aparece en los correos "
"electrónicos de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
msgstr ""
"**Destinatarios** - añada/elimine los usuarios que reciben sus correos "
"electrónicos de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
msgstr "**Personalizado** - añada sus propios KPI (se requiere Studio)."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
msgid "Custom digest emails"
msgstr "Correos electrónicos de resumen personalizados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
msgstr ""
"Para hacerlo, haga clic en **Configure correo electrónico de resumen** y "
"después **Crear**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
msgid ""
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
msgstr ""
"Aquí es donde puede ponerle un título a su Correo electrónico de resumen, "
"especificar la periodicidad y elegir sus KPI deseados y los campos de "
"destinatarios que desee."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
msgid ""
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
msgstr ""
"Después de dar clic en **Guardar**, su nuevo Correo electrónico de resumen "
"está disponible como una selección en el menú desplegable de **Ajustes "
"generales**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
msgid "Custom KPIs with Studio"
msgstr "KPI personalizados con Studio"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
msgid ""
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
msgstr ""
"Con Odoo Studio puede agregar sus propios KPI tanto para su *Resumen "
"periódico de Odoo* y su Correo electrónico de resumen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
msgid ""
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
"the template or add additional fields."
msgstr ""
"Para iniciar, haga clic en el icono de **Activar Studio** o haga clic en la "
"pestaña de **Destinatarios** y después en el :menuselection:`icono ... --> "
"Agregar un campo personalizado` para editar la plantilla o agregar campos "
"adicionales."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
msgid ""
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
"digest object:"
msgstr ""
"Para crear campos adicionales debe crear dos campos en el objeto del "
"resumen:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
msgid ""
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
msgstr ""
"cree un campo booleano llamado `kpi_myfield` y muéstrelo en la ventana de "
"KPI,"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
msgid ""
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
"customized KPI"
msgstr ""
"cree un campo computado que se llame `kpi_myfield_value` que calcule su KPI "
"personalizado,"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
msgstr "Selecciona tus KPI en la pestaña de KPI."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Tabla de referencia de los valores calculados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "LABEL"
msgstr "ETIQUETA"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "Connected Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "Messages Sent"
msgstr "Mensajes enviados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "New Leads"
msgstr "Nuevos leads"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Oportunidades Ganadas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tareas Abiertas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Tickets cerrados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "% of Happiness"
msgstr "% de felicidad"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "Conversations handled"
msgstr "Conversaciones manejadas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Tiempo de respuesta (seg)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "All Sales"
msgstr "Todas las ventas"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Ventas de comercio electrónico"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "Revenue"
msgstr "Ingreso"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Movimientos de bancarios y de efectivo"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "POS Sales"
msgstr "Ventas de TPV"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "New Employees"
msgstr "Nuevos empleados"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email Communication"
msgstr "Comunicación por correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "SPAM labels overview"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
msgid ""
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
"translated to: ``\"name of the author\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
"<email_servers/notifications>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
msgid ""
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
" whitelist on the receiving domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
"the servers removed from the blacklist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid ""
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
" the final receiving mailbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
msgstr "Cumplimiento SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
msgstr ""
"La verificación de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en "
"inglés)` se realiza en el dominio que se mencionó en el campo `Return-Path` "
"del correo electrónico. En el caso de un correo electrónico enviado por "
"Odoo, este dominio corresponde al valor de la clave `mail.catchall.domain` "
"en los parámetros de sistema de la base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"La política :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` "
"de un dominio se establece mediante un registro TXT. La creación o "
"modificación de un registro TXT depende del proveedor que da alojamiento a "
"la zona :abbr:`DNS (sistema de nombre de dominio, por sus siglas en inglés)`"
" de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de forma "
"adecuada, cada dominio puede tener solo un registro :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
" ~all`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
msgid ""
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Si el registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edítelo para "
"agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Puede verificar si el registro :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus "
"siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita como `MXToolbox "
"SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM"
msgstr "Habilitar DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"El Correo Identificado con Claves de Dominio (DKIM, por sus siglas en "
"inglés) permite a los usuarios autenticar sus correos electrónicos gracias a"
" una firma digital."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
" and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma "
":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en "
"inglés)` única en los encabezados. El servidor del destinatario descifra "
"esta firma mediante el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves "
"de Dominio, por sus siglas en inglés)` en el nombre de dominio de la base de"
" datos. Si la firma y la clave en el registro coinciden, garantiza que el "
"mensaje es auténtico y que no se alteró durante el transporte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
" domain name:"
msgstr ""
"Para habilitar el :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, "
"por sus siglas en inglés)`, agregue un registro :abbr:`CNAME (nombre "
"canónico)` en la zona :abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus "
"siglas en inglés)` del nombre de dominio:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio es `miempresa.com`, asegúrese de crear un subdominio"
" `odoo._domainkey.mycompany.com` cuyo nombre canónico sea "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
msgid ""
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
msgstr ""
"La creación o modificación de un registro :abbr:`CNAME (nombre canónico)` "
"depende del proveedor que da alojamiento a la zona :abbr:`DNS (sistema de "
"nombre de dominio)` del nombre de dominio. Puede consultar una lista de los "
"proveedores más comunes :ref:`aquí "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
msgid ""
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
"is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
"Verifique si el registro :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de "
"Dominio, por sus siglas en inglés)` es válido con una herramienta gratuita "
"como `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. Si se le solicita un "
"selector, introduzca `odoo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
msgid "Check the DMARC policy"
msgstr "Verificar la política DMARC"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
msgid ""
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr ""
"El registro de autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y "
"conformidad (DMARC, por sus siglas en inglés) es un protocolo que une el "
":abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y el "
":abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en "
"inglés)`. Las instrucciones en el registro :abbr:`DMARC (autenticación de "
"mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en "
"inglés)` de un nombre de dominio indican al servidor destino qué hacer con "
"un correo entrante que no pasan las verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio "
"de remitentes, por sus siglas en inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo "
"Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid ""
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` policies:"
msgstr ""
"Hay tres políticas :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en "
"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)`:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` y `p=reject` indican al servidor que recibe un correo "
"electrónico que debe ponerlo en cuarentena o ignorarlo si no pasó las "
"verificaciones de :abbr:`SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en "
"inglés)` y/o :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus"
" siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
msgid ""
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
msgstr ""
"Si el nombre de dominio utiliza la :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes "
"basada en dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` y se "
"le definió una de estas políticas, el dominio debe cumplir con el :abbr:`SPF"
" (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` o se le debe habilitar "
"la :abbr:`DKIM (Correo Identificado con Claves de Dominio, por sus siglas en"
" inglés)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
"their recipient."
msgstr ""
"Yahoo y AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una "
"política :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, "
"reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` establecida como "
"`p=reject`. Odoo recomienda ampliamente no utilizar direcciones *@yahoo.com*"
" o *@aol.com* con los usuarios de su base de datos. Estos correos "
"electrónicos jamás llegarán a su destinatario."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` check fails."
msgstr ""
"El propiertario del dominio utiliza `p=none` para recibir reportes sobre "
"entidades que utilizan su dominio. No pasar la verificación :abbr:`DMARC "
"(autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no "
"debería afectar la entrega."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Tag Name"
msgstr "Nombre de etiqueta"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
msgid "Purpose"
msgstr "Finalidad"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
msgid "v"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid "Protocol version"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "`v=DMARC1`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid "pct"
msgstr "pct"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
msgstr "Porcentaje de mensajes que se someten a filtrado"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
msgid "`pct=20`"
msgstr "`pct=20`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
msgid "ruf"
msgstr "ruf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
msgid "Reporting URI for forensic reports"
msgstr "Reportar un URI para reportes forenses "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid "rua"
msgstr "rua"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
msgstr "Reportar un URI de reportes agregados"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
msgstr "Política para el dominio organizacional"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
msgstr "Política para los subdominios del dominio organizacional"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Modo de alineación para DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
msgstr "aspf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Modo de alineación para SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
"Compruebe el registro :abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en "
"dominios, reportes y conformidad, por sus siglas en inglés)` de un nombre de"
" dominio con una herramienta como `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
msgid ""
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
msgstr ""
"`DMARC.org es un excelente recurso para aprender más sobre los registros "
"DMARC. <https://dmarc.org/overview/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
msgid ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
msgstr ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
msgid ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Utilice la herramienta `Mail-Tester <https://www.mail-tester.com/>`_ para "
"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen "
"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico "
"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de"
" otros proveedores menos conocidos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores "
"determinados <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
msgstr ""
"Enviar y recibir correos electrónicos en Odoo con un servidor de correo "
"electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
msgstr "Usuarios de Odoo en línea o Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid ""
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
msgstr ""
"Dado que **Odoo configura sus propios servidores de correo electrónico para "
"la base de datos**, los correos electrónicos entrantes y salientes funcionan"
" de inmediato. Por lo tanto, los clientes que utilizan **Odoo en línea** u "
"**Odoo.sh** no necesitan configurar nada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12
msgid ""
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been pre-configured to send email."
msgstr ""
"A menos que se requiera un servidor de correo externo para enviar grandes "
"lotes de correos masivos, solo utilice la base de datos estándar de Odoo en "
"línea, ya que se configuró previamente para enviar correos electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
msgid ""
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
"information."
msgstr ""
"El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para "
"prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos "
"enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. "
"Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las "
":doc:`preguntas frecuentes <faq>` o contacte al equipo de soporte para "
"obtener más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Alcance de esta documentación"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con "
"alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para "
"enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de "
"datos de `Odoo en línea <https://www.odoo. com/trial>`_ y `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento "
"local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29
msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
"Las siguientes secciones contienen información sobre cómo integrar un "
"servidor de correo electrónico externo con Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33
msgid ""
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
msgstr ""
"Odoo en línea y Odoo.sh son muy recomendables si no hay nadie en la empresa "
"que gestione los servidores de correo electrónico. En estos tipos de "
"alojamiento de Odoo, el envío y recepción de correos electrónicos funciona "
"de inmediato y lo monitorean profesionales. Sin embargo, una empresa puede "
"utilizar su propio servidor de correo electrónico si quiere gestionar la "
"reputación del servidor de correo electrónico ellos mismos. Consulte "
":doc:`Configurar registros DNS para enviar correos electrónicos en Odoo "
"<email_domain>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42
msgid "Default notifications system"
msgstr "Notificaciones predeterminadas del sistema"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
msgid ""
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
"Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una"
" factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47
msgid ""
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
"*Contacts* record."
msgstr ""
"Cuando un usuario de la base de datos publica un mensaje en el chatter, este"
" mensaje se envía por correo electrónico a los seguidores del documento como"
" una notificación (excepto al remitente). Si un seguidor contesta el "
"mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo retransmite otra respuesta"
" a los seguidores como una notificación. Los mensajes de respuesta al "
"chatter de parte de usuarios o usuarios externos aparecerán en el chatter de"
" su respectivo correo electrónico, o como el nombre que aparece en su "
"registro de *contacto*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
msgid ""
"These notifications are sent using a default from address. For more "
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Estas notificaciones se envían mediante una dirección \"de\" predeterminada."
" Para más información consulte :ref:`Utilizar una dirección de correo "
"electrónico predeterminada <email_communication/default>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Gestionar mensajes salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"Como administrador del sistema, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
"generales --> Conversaciones` en Odoo y habilite la opción "
":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`. Luego, haga "
"clic en :guilabel:`guardar`. A continuación, haga clic en "
":guilabel:`servidores de correo electrónico saliente` y haga clic en "
":guilabel:`crear` para crear un nuevo registro de servidor de correo "
"saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del servidor de correo electrónico "
"externo como referencia. Una vez que complete toda la información, haga clic"
" en :guilabel:`probar conexión`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid ""
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"Asegurar que el dominio saliente cuenta con :abbr:`SPF (Convenio de "
"remitentes, por sus siglas en inlgés)`, :abbr:`DKIM (Correo Identificado con"
" Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)` y :abbr:`DMARC (Registro de "
"autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por "
"sus siglas en inglés)` configurados en el :abbr:`DNS (Sistema de nombres de "
"dominio, por sus siglas en inglés)` mejorará la entrega. Para más "
"información consulte :doc:`email_domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
msgid "Port restriction"
msgstr "Restricción del puerto"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid ""
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el puerto 25 se bloquea por razones de seguridad en las "
"plataformas de Odoo en línea y Odoo.sh. Intente usar los puertos 465, 587 o "
"2525 en su lugar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr "Utilizar una dirección de correo electrónico \"De\" predeterminada"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"En ocasiones, la dirección \"De\" (saliente) puede pertenecer a un dominio "
"diferente, y esto puede ser un problema."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91
msgid ""
"For example, if a customer with the email address "
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un cliente con la dirección de correo electrónico "
"`mary\\@cliente.ejemplo.com` responde a un mensaje, Odoo tratará de "
"redistribuir ese mismo correo electrónico a los demás suscriptores del hilo."
" Sin embargo, si el dominio `cliente.ejemplo.com` prohíbe este tipo de uso "
"por motivos de seguridad, el correo electrónico que Odoo trata de "
"redistribuir será rechazado por los servidores de correo electrónico de "
"algunos de los destinatarios."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96
msgid ""
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
"the same authorized domain."
msgstr ""
"Para evitar ese problema, Odoo envía todos los correos electrónicos que "
"utilizan una dirección \"De\" desde el mismo dominio autorizado."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99
msgid ""
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros del sistema` al activar el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` e ir al menú "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
msgstr ""
"Para forzar la dirección de correo electrónico de la que se envían correos, "
"debe establecer una combinación de las siguientes claves en los parámetros "
"de sistema de la base de datos:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
msgid ""
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
"value"
msgstr ""
"`mail.default.from`: acepta la parte local o una dirección de correo "
"electrónico completa como valor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
msgid ""
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
" value"
msgstr ""
"`mail.default.from_filter`: acepta un nombre de dominio o una dirección de "
"correo electrónico como valor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109
msgid ""
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
msgstr ""
"`mail.default.from_filter` solo funciona con configuraciones `odoo-bin` o "
"con el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo. De lo "
"contrario, puede establecer este parámetro mediante el campo `from_filter` "
"en `ir.mail_server`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
msgid ""
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"El campo puede ser un nombre de dominio o una dirección de correo "
"electrónico completa, o puede permanecer vacío. Si la dirección de correo "
"electrónico del remitente no coincide con el filtro establecido, el correo "
"electrónico se encapsulará mediante una combinación de dos parámetros de "
"sistema: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117
msgid ""
"In the following example, the from email address is replaced with the "
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, la combinación de los dos parámetros de sistema "
"(`mail.default.from` y `mail.catchall.domain`) remplaza la dirección de "
"correo electrónico \"De\". Esta es la configuración predeterminada de "
"notificaciones en Odoo: ``“Admin” <admin@ejemplo.com>`` => ``“Admin” "
"<notificaciones@miempresa.com>``."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
msgid ""
"In other words if the email address of the author does not match "
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Es decir, si la dirección de correo electrónico del autor no coincide con "
"`mail.default.from_filter`, la dirección de correo electrónico se cambia por"
" `mail.default.from` (si contiene una dirección de correo electrónico "
"completa) o una combinación de `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
msgid ""
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
"in `mail.default.from`."
msgstr ""
"Si `from_filter` contiene una dirección de correo electrónico completa, y si"
" `mail.default.from` es igual a la dirección, entonces todas las direcciones"
" de correo electrónico que son diferentes a `mail.default.from` se "
"encapsularán en `mail.default.from`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
msgstr "Utilizar el filtro \"De\" en un servidor de correo electrónico saliente"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`filtro DE` le permite utilizar un servidor de correo "
"electrónico saliente en específico según la dirección de correo electrónico "
":guilabel:`De` o el dominio por el que Odoo envía correos electrónicos. "
"Puede utilizar este ajuste para mejorar la entrega o la tasa de éxito de "
"envío de los correos electrónicos que se envían desde la base de datos. "
"También puede establecer el campo :guilabel:`filtro DE` para enviar coreos "
"electrónicos desde distintos dominios en un entorno multiempresa. Puede "
"acceder a este campo en Odoo en :menuselection:`Ajustes --> Conversaciones "
"--> Servidores de correo personalizados --> Servidores de correo saliente "
"--> Nuevo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
msgstr ""
"Ajustes del servidor de correos electrónicos salientes y del filtro DE."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
msgid ""
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
msgstr ""
"Cuando se envía un correo electrónico desde Odoo mientras el campo de "
":guilabel:`filtro DE` está establecido, se elige un servidor de correo "
"electrónico según la siguiente secuencia:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149
msgid ""
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
msgstr ""
"Primero, Odoo busca un servidor de correo electrónico con el mismo valor de "
":guilabel:`filtr DE` que el valor :guilabel:`De` (dirección de correo "
"electrónico) definido en el correo electrónico saliente. Por ejemplo, si el "
"valor :guilabel:`De` (dirección de correo electrónico) es "
"`test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo electrónico "
"cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` es igual a `test\\@example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153
msgid ""
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
"`example.com` are returned."
msgstr ""
"Sin embargo, si no se encontraron servidores de correo electrónico que "
"utilicen el valor :guilabel:`De`, entonces Odoo buscara un servidor de "
"correo electrónico que tenga el mismo *dominio* que el valor :guilabel:`De` "
"(dirección de correo electrónico) definida en el correo electrónico "
"saliente. Por ejemplo, si la dirección de correo electrónico :guilabel:`De` "
"es `test\\@ejemplo.com`, solo se obtienen los servidores de correo "
"electrónico cuyo valor de :guilabel:`filtro DE` sea igual a `ejemplo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159
msgid ""
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
"value(s) set."
msgstr ""
"Si no se encontraron servidores de correo electrónico después de comprobar "
"el dominio, entonces Odoo obtiene todos los servidores de correo electrónico"
" que no tengan establecido ningún valor o valores de :guilabel:`filtro DE`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162
msgid ""
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
"first outgoing email server (sorted by priority)."
msgstr ""
"Si esta consulta no devuelve ningún resultado, entonces Odoo realiza una "
"búsqueda de un servidor de correo electrónico que utilice el parámetro de "
"sistema: `mail.default.from`. Primero, la dirección de correo electrónico "
"indicada intenta buscar una coincidencia con un servidor de correo "
"electrónico, y posteriormente el dominio intenta encontrar una coincidencia."
" Si no se encuentra ningún servidor de correo electrónico, Odoo devuelve el "
"primer servidor de correo electrónico (según la prioridad)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168
msgid ""
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
"server with a priority of `10` is used first."
msgstr ""
"Si se encuentran varios servidores de correo electrónico, entonces Odoo "
"utiliza el primero según su prioridad. Por ejemplo, si hay dos servidores de"
" correo electrónico, uno con prioridad de `10` y el otro con prioridad de "
"`20`, entonces el servidor de correo electrónico con prioridad de `10` es el"
" que se utiliza primero."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y "
"transaccionales"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid ""
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
msgstr ""
"En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para "
"correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice"
" Postmark o Sendinblue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, "
"SendGrid o :doc:`Mailjet </administration/maintain/mailjet_api>` para "
"correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
"for technical reasons."
msgstr ""
"Ya se configuró un servidor de correo electrónico saliente. No cree uno "
"alternativo a menos que necesite usar un servidor de correo electrónico "
"saliente externo por razones técnicas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185
msgid ""
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional email server."
msgstr ""
"Para hacerlo, primero active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de "
"correo saliente`. Ahí, cree dos ajustes de servidores de correo electrónico "
"saliente: uno para los correos electrónicos transaccionales y el otro para "
"el servidor de correo masivo. Asegúrese de darle prioridad al servidor "
"transaccional al asignarle un número de prioridad menor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes` "
"y habilite la opción :guilabel:`servidor dedicado` y elija el servidor de "
"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con"
" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor "
"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, los "
"registros del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) se "
"deben establecer para incluir ambos servidores, el de correos "
"transaccionales y el de correos masivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Gestionar mensajes entrantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo utiliza seudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar los "
"mensajes entrantes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se "
"enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de "
"todos sus seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante"
" el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos"
" que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall "
"(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no "
"cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para "
"recolectar respuestas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212
msgid ""
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de retorno. Esto es "
"especialmente útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de "
"Odoo <https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. En este caso, los "
"rebotes se excluyen de acuerdo a si el correo ha sido devuelto demasiadas "
"veces (5) en el último mes y si las devoluciones tienen una semana de "
"separación entre ellas. Esto se hace para evitar agregar a alguien a la "
"lista negra debido a un error en el servidor de correo. Si se cumplen estas "
"condiciones, entonces el correo electrónico se considera inválido y se "
"agrega a la lista negra. Se agrega una nota de registro en el contacto, en "
"la sección :guilabel:`direcciones de correo electrónico incluidas en la "
"lista negra` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por correo "
"electrónico`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220
msgid ""
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
"destination."
msgstr ""
"Los mensajes devueltos en el chatter (fuera de Marketing por correo "
"electrónico) tendrán un sobre rojo que indica que la entrega falló. Esto "
"puede ser útil para saber que una orden de venta o una factura no llegó a su"
" destino final."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223
msgid ""
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio "
"seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos "
"electrónicos entrantes:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
msgid ""
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
msgstr ""
"Canal de ventas (para crear *leads* u *oportunidades* en la aplicación `CRM "
"de Odoo <https://www.odoo.com/page/ crm>`_)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Servicio de "
"asistencia de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
msgid ""
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_)"
msgstr ""
"Proyectos (para crear nuevas *tareas* en la aplicación `Proyecto de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page /project-management>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
msgstr ""
"Puestos de trabajo (para crear *candidatos* en la aplicación `Reclutamiento "
"de Odoo <https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
msgid ""
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Puede haber varios métodos para buscar correos electrónicos según sus "
"servidores de correo. El método más sencillo y recomendado es gestionar una "
"dirección de correo electrónico por seudónimo de Odoo en su servidor de "
"correo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
msgstr ""
"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en el servidor "
"de correo electrónico (**catchall@**, **bounce@**, **ventas@**, etc.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
"change the catchall's domain for the database."
msgstr ""
"Establezca el nombre del :guilabel:`dominio del seudónimo` en "
":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`. Cambiar "
"el :guilabel:`dominio del seudónimo` cambiará el dominio de catchall de la "
"base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo local, cree un "
":guilabel:`servidor de correo entrante` en Odoo para cada seudónimo. Puede "
"crear un nuevo servidor de correo entrante en :menuselection:`Ajustes --> "
"Conversaciones --> Servidores de correo personalizados --> Servidores de "
"correo entrante --> Nuevo`. Complete el formulario según los ajustes del "
"proveedor de correo electrónico. Deje el campo :guilabel:`acciones a "
"realizar en los correos entrantes` en blanco. Una vez que complete toda la "
"información, haga clic en :guilabel:`PROBAR Y CONFIRMAR`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
msgstr "Configuración del servidor de correo entrante en Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo en línea u Odoo.sh, "
"recomendamos redirigir o reenviar los mensajes entrantes al nombre de "
"dominio de Odoo en lugar de al servidor de correo externo. De esta forma, "
"recibirá los mensajes entrantes sin retrasos. Debe establecer redirecciones "
"para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de "
"Odoo en el servidor de correo electrónico (por ejemplo, "
"`catchall\\@midominio.ext` a `catchall\\@miempresa.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view by navigating to "
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
msgstr ""
"Puede personalizar todos los seudónimos en Odoo. Los seudónimos de objeto se"
" pueden editar desde su respectiva vista de configuración en "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> "
"Seudónimo`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262
msgid ""
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
"reply won't be received."
msgstr ""
"Para editar los seudónimos de catchall y bounce, primero active el "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Luego, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y "
"`mail.bounce.alias`). Debe completar estos cambios antes de realizar el "
"lanzamiento de la base de datos. Si un cliente contesta un mensaje después "
"de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y no "
"recibirá la respuesta."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
"databases."
msgstr ""
"De forma predeterminada, se obtienen los mensajes entrantes cada 5 minutos "
"en bases de datos de Odoo con alojamiento local."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271
msgid ""
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
msgstr ""
"Puede cambiar este valor en el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>`. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> "
"Acciones programadas` y busque :guilabel:`Correo: Servicio de Fetchmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid ""
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283
msgid "The two system parameters are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
msgid ""
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
" as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292
msgid ""
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the "
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the "
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298
msgid ""
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
" reference the emails received to the database during the set period of time"
" (as stated by the value in the system parameter: "
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the "
"emails received match that of the email(s) being received during the "
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
msgid ""
"We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but "
"you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is "
"where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email "
"structure every time, you save time to focus on the content. Multiple "
"templates also let you deliver the right message to the right audience, "
"improving their overall experience with the company."
msgstr ""
"Todos sabemos que escribir buenos correos electrónicos es vital para obtener"
" una alta tasa de respuesta, pero no queremos volver a escribir la misma "
"estructura cada vez, ¿verdad? Ahí es donde entran en juego las plantillas de"
" correo electrónico. Sin necesidad de reescribir toda la estructura del "
"correo electrónico cada vez, puede ahorrar tiempo y concentrarse en el "
"contenido. Además, varias plantillas le permiten entregar el mensaje "
"correcto al público adecuado, lo que mejora su experiencia general con la "
"empresa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12
msgid ""
"The email templates use QWeb. The composer allows you to edit emails in "
"their final rendering, making customizations more robust as you dont have "
"to edit code."
msgstr ""
"Las plantillas de correo electrónico utilizan QWeb. El redactor le permite "
"editar correos electrónicos en su visualización final, lo que hace que las "
"personalizaciones sean más sólidas porque no tiene que editar el código."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:16
msgid "Defining a default reply to on your mail template"
msgstr ""
"Definir una respuesta predeterminada en su plantilla de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18
msgid ""
"Although the field *reply to* is available within the mail templates, **this"
" field is only used for mass mailing** mode (this means when sending "
"templates on what we call bulk emailing). You can send emails in bulk in "
"almost every app that has a list view. Select the records you want and click"
" on the action button. If you have an option to send an email, you will see "
"a mail composer with possible values to define:"
msgstr ""
"Aunque el campo *Responder a* está disponible en las plantillas de correo, "
"**este campo solo se utiliza en el modo de envío masivo de correos** (al "
"enviar plantillas en lo que llamamos envío de correos electrónicos en masa)."
" Puede enviar correos electrónicos en masa en casi cualquier aplicación que "
"tenga una lista de vista. Seleccione los registros que desea y haga clic en "
"el botón de acción. Si tiene una opción para enviar un correo electrónico, "
"verá un redactor de correo con posibles valores para definir:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Composer in mass mailing mode after selecting multiple quotations."
msgstr ""
"Redactor en el modo de correos masivos después de seleccionar varias "
"cotizaciones."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28
msgid "You can also define them by default on the template:"
msgstr "También puede definirlos de forma predeterminada en la plantilla:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Campo de \"Contestar a\" en la plantilla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
msgid ""
"Because of this, setting a value in this field is useless as the value "
"defined will be totally ignored. The default *reply-to* value is the default"
" catchall email address to ensure a communication between your customer and "
"your Odoo database. For more information about the way the catchall works, "
"please check :ref:`how to manage inbound messages "
"<email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
"Debido a esto, establecer un valor en este campo no es de utilidad, ya que "
"el valor definido se ignorará por completo. El valor *Responder a* "
"predeterminado es la dirección de correo electrónico catchall predeterminada"
" para garantizar la comunicación entre su cliente y su base de datos de "
"Odoo. Para obtener más información sobre cómo funciona el catchall, consulte"
" :ref:`cómo gestionar los mensajes entrantes "
"<email_communication/inbound_messages>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company"
msgstr ""
"Correos electrónicos transaccionales y los URL correspondientes a cada "
"empresa"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:42
msgid ""
"When using Odoo, multiple events trigger the sending of automated emails. "
"These emails are known as transactional emails and sometimes contain links "
"pointing to your Odoo database."
msgstr ""
"Al usar Odoo, varios eventos pueden activar el envío de correos electrónicos"
" automatizados. Estos correos electrónicos se conocen como correos "
"electrónicos transaccionales y a veces contienen enlaces que llevan a su "
"base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic web.base.url key"
" defined in the system parameters. More information about this "
":ref:`parameter <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"De forma predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la "
"clave dinámica web.base.url que se definió en los parámetros del sistema. "
"Consulte más información sobre este :ref:`parámetro <domain-name/web-base-"
"url>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
msgid ""
"If the website application isn't installed, the web.base.url key will always"
" be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Si la aplicación Sitio web no está instalada, la clave web.base.url siempre "
"será el parámetro predeterminado que se utilizó para generar todos los "
"enlaces."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
msgid ""
"Its important to know that this key can only have a single value, meaning "
"that in a multi-website/company database environment, even if you have a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document or within a transactional email might remain the same, whatever the"
" website/company related to the sending of the email/document."
msgstr ""
"Es importante saber que esta clave solo puede tener un único valor, lo que "
"significa que en un entorno de múltiples empresas o sitios web, incluso si "
"tiene un nombre de dominio específico para cada sitio web, los enlaces "
"generados para compartir un documento o dentro de un correo electrónico "
"transaccional podrían mantenerse igual, sin importar el sitio web o empresa "
"relacionados con el envío del correo electrónico o el documento."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
msgid ""
"This is not always the case as some Odoo applications have a link "
"established in the database with the website application, meaning that in "
"this case, if a specific domain is defined for the websites, the URL "
"generated in the email template will use the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Este no es siempre el caso porque algunas aplicaciones de Odoo tienen un "
"enlace establecido en la base de datos con la aplicación Sitio web, lo que "
"significa que, en este caso, si se define un dominio específico para los "
"sitios web, el URL generado en la plantilla de correo electrónico utilizará "
"el dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
msgid ""
"A document shared using the documents application will always use the "
"web.base.url key, as the document shared isn't associated with any "
"particular website. Meaning that the URL will always be the same (the "
"web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a "
"known limitation!"
msgstr ""
"Un documento que se compartió mediante la aplicación Documentos siempre "
"usará la clave web.base.url, ya que el documento compartido no está asociado"
" a ningún sitio web particular. Lo que significa que el URL siempre será el "
"mismo (el valor de la clave web.base.url), sin importar la empresa desde la "
"que se comparte. ¡Esta es una limitación conocida!"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
msgid ""
"On the other hand, sales orders made by a customer on one of your Odoo "
"e-commerce websites have a link established with the website from which the "
"order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the "
"domain name defined for the corresponding website to generate the links."
msgstr ""
"Por otro lado, las órdenes de venta hechas por clientes en uno de sus sitios"
" web de comercio electrónico de Odoo tienen un enlace establecido con el "
"sitio web que originó la orden. Como resultado, el correo electrónico "
"enviado para las órdenes de ventas usa el nombre de dominio que se definió "
"para el sitio web correspondiente para generar los enlaces."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
msgid ""
"For more information about how to configure your domains, we invite you to "
"check :doc:`our domain name documentation "
"</administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo configurar sus dominios, consulte "
":doc:`nuestra documentación sobre nombres de dominio "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:75
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:77
msgid ""
"Email templates are automatically translated. Changing the translations "
"shouldnt be necessary. However, if for a specific reason youd like to "
"change some of the translations, this can be done."
msgstr ""
"Las plantillas de correo electrónico se traducen de forma automática. No es "
"necesario cambiar las traducciones. Sin embargo, es posible cambiarlas si "
"por alguna razón en específico desea hacerlo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80
msgid ""
"Like any modification in the code, keep in mind that modifications that "
"arent done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can "
"break the template, as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Al igual que con las modificaciones de código, tenga en cuenta que las "
"modificaciones que no se hagan correctamente (por ejemplo, modificaciones "
"que lleven a una mala sintaxis) pueden romper la plantilla y, cómo "
"resultado, aparecerá en blanco."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:84
msgid ""
"In order to edit your translations, follow these steps from the template."
msgstr "Para editar sus traducciones, siga estos pasos en la plantilla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:86
msgid "Click on the edit button, then on the language button"
msgstr ""
"Haga clic en el botón de editar, luego haga clic en el botón de idioma."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Edit the language of a template"
msgstr "Editar el idioma de una plantilla"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database will "
"be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't "
"forget to hit the save button to preserve your changes."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente con los distintos idiomas instalados en la "
"base de datos. Aquí es posible editar las traducciones. No olvide guardar "
"sus cambios al hacer clic en el botón de Guardar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid ""
"Translation of the body of the Application template in the different "
"languages installed."
msgstr ""
"Traducción del cuerpo de la plantilla de aplicación en los distintos idiomas"
" instalados."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring mailing "
"concerns."
msgstr ""
"Este documento contiene una explicación de las preguntas más comunes sobre "
"correos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7
msgid ""
"We will start by addressing issues of outgoing emails (ex: my client has not"
" received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive "
"responses from my customers in the database)."
msgstr ""
"Empezaremos abordando los problemas de los correos electrónicos salientes "
"(por ejemplo: mi cliente no ha recibido mi correo electrónico) y, "
"posteriormente, de los correos electrónicos entrantes (por ejemplo: no "
"recibo respuestas de mis clientes en la base de datos)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Correos electrónicos salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16
msgid "What do you have to check if your email is not sent?"
msgstr "¿Qué debe revisar si no se envía su correo electrónico?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid ""
"The first indicator showing you that the email has not been sent is the red "
"envelope next to the date and time of the message."
msgstr ""
"El primer indicador que muestra que no se envió un correo electrónico es el "
"sobre rojo a lado de la fecha y hora del mensaje."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope displayed in chatter"
msgstr "Sobre rojo en el chatter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26
msgid "Common error messages"
msgstr "Mensajes de error comunes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31
msgid "You reached your daily limit:"
msgstr "Se alcanzó el límite diario:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached"
msgstr "Advertencia en Odoo cuando se alcanza el límite"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, and sometimes even per minute. This is the same for Odoo,"
" we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being "
"blacklisted."
msgstr ""
"Cada proveedor de servicios de correo electrónico tiene sus propios límites "
"de correo electrónico. Los límites pueden ser por día, hora e incluso por "
"minuto. Lo mismo sucede con Odoo, le ponemos un límite a los clientes para "
"prevenir que nuestros servidores de correo electrónico se agreguen a listas "
"negras."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr ""
"A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos "
"nuevas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43
msgid ""
"200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription,"
msgstr ""
"200 correos electrónicos por día para bases de datos de Odoo en línea y "
"Odoo.sh con una suscripción activa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases,"
msgstr ""
"50 correos electrónicos por día para bases de datos de prueba y de una "
"aplicación gratis."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
msgid ""
"in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day."
msgstr ""
"En el caso de migración, su límite diario se puede restablecer a 50 correos "
"electrónicos por día."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid "In case you hit the limit, you can:"
msgstr "En caso de alcanzar el límite, puede:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
msgid ""
"Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the "
"situation of your database depending on (non-exhaustive list):"
msgstr ""
"Solicitar al equipo de soporte que incremente su límite diario. Analizaremos"
" la situación de su base de datos en función de (lista no exhaustiva):"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "How many users in your database,"
msgstr "Cuántos usuarios hay en su base de datos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "Which apps are installed,"
msgstr "Qué aplicaciones se instalaron."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid ""
"Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"your emails because it was returned by a mail server on its way to the final"
" recipient. You can contact the `support <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Su tasa de mensajes devueltos: el porcentaje de direcciones de correos "
"electrónicos que no recibieron sus mensajes porque fueron devueltos por un "
"servidor de correo durante su camino al destinatario final. Puede contactar "
"al `soporte <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60
msgid ""
"Use your own outgoing email server to be independent of Odoos mail limit "
"(please refer to :doc:`the corresponding documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
msgstr ""
"Usar su propio servidor de correos electrónicos salientes que sea "
"independiente del límite de correos de Odoo (consulte la :doc:`documentación"
" correspondiente "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The "
":ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated. Then, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`"
msgstr ""
"Esperar hasta las 11 pm UTC para que suceda el restablecimiento y hacer clic"
" en el botón de volver a intentar:: Se debe activar el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`. Luego, vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Técnico --> Correos electrónicos`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Retry button of an emails"
msgstr "Botón de volver a intentar en correos electrónicos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default "
"an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your"
" daily limit if it notifies someone."
msgstr ""
"¡El límite diario es general para su base de datos y puede aumentar rapidez!"
" De forma predeterminada, un mensaje interno, una notificación, una nota, "
"entre otros, cuentan en su límite diario como un correo electrónico si "
"notifican a alguien."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>` instead of by emails."
msgstr ""
"Puede mitigar esto al recibir sus :ref:`notificaciones en Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>` en lugar de por correos "
"electrónicos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid "SMTP Error"
msgstr "Error SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79
msgid ""
"You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing "
"the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol"
" to describe the email structure and transmit it over the Internet, and the "
"error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and"
" troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Puede descubrir por qué no se envió su correo electrónico al revisar los "
"mensajes de error del Protocolo para transferencia simple de correo (SMTP, "
"por sus siglas en inglés). El SMTP es un protocolo para describir la "
"estructura del correo electrónico y transmitirlo por el internet, y los "
"mensajes de error que generan los servicios de correo electrónico son "
"herramientas útiles para diagnosticar y solucionar sus problemas de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid "No Error"
msgstr "Sin error"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different providers implement a personalized policy of the "
"bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
"Odoo no siempre puede proporcionar información sobre el motivo del fallo. "
"Los diversos proveedores implementan una política personalizada de correos "
"electrónicos devueltos y no siempre es posible para Odoo interpretarla de "
"forma adecuada."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91
msgid ""
"If you have this problem on a recurring basis with the same client or the "
"same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ for help in finding a reason."
msgstr ""
"Si tiene este problema de forma recurrente con el mismo cliente o el mismo "
"dominio, no dude en contactar al `soporte de Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_ para que le ayuden a encontrar el motivo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` and/or :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>` configuration."
msgstr ""
"Tome en cuenta que, en este caso, uno de los motivos más comunes se "
"relaciona con la configuración :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` y/o :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98
msgid "Why is my email sent late?"
msgstr "¿Por qué mi correo electrónico se envía tarde?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid ""
"It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on "
"time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as "
"not urgent (Newsletters concept such as mass mailing, marketing automation, "
"events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to run"
" automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to "
"avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication."
msgstr ""
"Puede suceder que programó una campaña de correo electrónico, pero no se "
"envía a tiempo. Sabemos que usamos un retraso para enviar correos "
"electrónicos que consideramos no urgentes (boletines como correos masivos, "
"automatización de marketing, eventos). Puede utilizar el **cron** para "
"planificar que los programas se ejecuten de forma automática en intervalos "
"predeterminados. Usamos esa política para evitar la saturación de los "
"servidores de correo y priorizar la comunicación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
msgid ""
"The emails considered urgent (communication from one person to another one "
"such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly."
msgstr ""
"Los correos electrónicos que se consideran urgentes (comunicación entre dos "
"personas como órdenes de venta, facturas, órdenes de compra, etc.) se envían"
" directamente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "Correo electrónico programado para enviarse más tarde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113
msgid ""
"By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait"
" maximum an hour before the campaign is actually sent."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el cron de correos masivos se ejecuta cada 60 "
"minutos. Debe esperar máximo una hora antes de que la campaña se envíe."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117
msgid "Incoming emails"
msgstr "Correos electrónicos entrantes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid ""
"When you have an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a "
"database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)."
msgstr ""
"Cuando se tiene un problema con los correos electrónicos entrantes, puede "
"que no haya una indicación como tal en Odoo. Es el cliente que intenta "
"contactar con una base de datos quien recibirá un correo devuelto (la "
"mayoría de las veces 550: bandeja de entrada no disponible)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid "Emails are not received"
msgstr "No se reciben correos electrónicos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
msgid "Depending on the platform you are using:"
msgstr "Según la plataforma que utiliza:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid ""
"The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder "
":file:`~/logs/`."
msgstr ""
"Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en la carpeta "
":file:`~/logs/`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an "
"Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The "
"log files are created everyday at 5:00 AM UTC. The two last days are not "
"compressed, while the older ones are, in order to gain space. The naming of "
"the files for Today and Yesterday are :file:`odoo.log` and "
":file:`odoo.log.1`. For the following, they are named with their dates and "
"compressed. See the Odoo.sh documentation about :ref:`logs <odoosh/logs>`. "
"Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search "
"through the files."
msgstr ""
"La carpeta :file:`~/logs/` (a la que se accede de preferencia mediante la "
"línea de comando) de una base de datos de Odoo.sh contiene una lista de los "
"archivos que contienen los registros de la base de datos. Los archivos de "
"registros se crean todos los días a las 5:00 am UTC. Los últimos dos días no"
" se comprimen, mientras que las más antiguas sí, para optimizar el espacio. "
"Los nombres de los archivos para hoy y ayer son :file:`odoo.log` y "
":file:`odoo.log.1` respectivamente. Los siguientes se nombran con sus fechas"
" y se comprimen. Consulte la documentación de Odoo.sh sobre :ref:`registros "
"<odoosh/logs>`. Utilice los comandos ``grep`` y ``zgrep`` (para los "
"comprimidos) para buscar en los archivos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138
msgid ""
"**Odoo Online** users wont have access to their logs. However you can still"
" contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ , if you have a "
"recurring issue with the same client or domain."
msgstr ""
"Los usuarios de **Odoo en línea** no tendrán acceso a sus registros. Sin "
"embargo, puede contactar al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ "
"si tiene un problema recurrente con el mismo cliente o dominio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143
msgid "Get help from support"
msgstr "Recibir ayuda del equipo de soporte "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful:"
msgstr ""
"Proporcione tanta información como sea posible para recibir ayuda de forma "
"eficiente. A continuación se encuentra una lista de lo que puede ser útil:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148
msgid ""
"The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format "
"containing all the technical information required for an investigation. The "
"documentation of your own email provider might help you on how to get your "
"EML files. Once you get the EML of the email, adding it in the attachment of"
" your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support "
"will mainly focus on redundant issues."
msgstr ""
"El archivo **EML** del correo electrónico, es el formato de archivo que "
"contiene toda la información técnica necesaria para una investigación. La "
"documentación de su proveedor de correo electrónico puede explicarle cómo "
"obtener sus archivos EML. Una vez que tenga el EML de su correo electrónico,"
" lo más eficiente para nuestra investigación es agregarlo como archivo "
"adjunto en su ticket. El equipo de soporte se enfocará principalmente en "
"problemas redundantes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "`Gmail documentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Gmail <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Outlook documentation <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
"internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Outlook <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
"internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid ""
"The exact flow you are following in order to normally receive those emails "
"in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
"El flujo exacto que sigue para recibir normalmente esos correos electrónicos"
" en Odoo. A continuación hay ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden "
"ser útiles:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163
msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?"
msgstr ""
"¿Esto es solamente una respuesta de un correo electrónico que sale de Odoo?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165
msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?"
msgstr ""
"¿Usa un servidor de correo electrónico entrante o redirige de alguna forma?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167
msgid ""
"Can you provide us with an example of an email that has been correctly "
"forwarded ?"
msgstr ""
"¿Puede proporcionarnos un ejemplo de un correo electrónico que se haya "
"reenviado correctamente?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169
msgid "Providing answers to the following questions:"
msgstr "Responda estas preguntas:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one "
"exactly?"
msgstr "¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
"¿Funciona como debería? En caso de que el correo electrónico se envie "
"mediante Odoo, el correo electrónico devuelto debe llegar a la base de datos"
" de Odoo y mostrar el :ref:`sobre rojo <red_envelop>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportar e importar datos"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportar datos desde Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
msgid ""
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)."
msgstr ""
"Al trabajar con una base de datos, a menudo es necesario exportar sus datos "
"a un archivo distinto. Hacerlo le puede ayudar a hacer reportes sobre sus "
"actividades (incluso si Odoo ofrece una herramienta para realizar reportes "
"precisa y fácil para cada aplicación disponible)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
msgid ""
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr ""
"Con Odoo puede exportar valores desde cualquier campo en cualquier registro."
" Para hacerlo, active la vista de lista en elementos que se tengan que "
"exportar, haga clic en *Acción* y, después, en *Exportar*."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
msgstr ""
"Vista de las distintas cosas por habilitar o hacer clic para exportar datos"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
msgid ""
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
"the data to export:"
msgstr ""
"A pesar de ser sencillo, esta acción viene con diversas particularidades. Al"
" hacer clic en *Exportar*, aparece una ventana emergente con varias opciones"
" para los datos que se exportarán:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid ""
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
msgstr ""
"Vista general de todas las opciones a considerar al exportar datos en Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
msgid ""
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
"not just the ones which can be imported."
msgstr ""
"Con la opción de *Quiero actualizar datos* activada, el sistema solo muestra"
" campos que se pueden importar. Esto es muy útil en caso de que quiera "
"actualizar registros existentes. Básicamente funciona como un filtro. Si no "
"selecciona la casilla tiene más opciones de campo porque muestra todos los "
"campos, no solo los que se pueden importar."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
msgid ""
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr ""
"Al exportar puede elegir dos formatos: .csv y .xls. Con .csv, los elementos "
"se separan con una coma, mientras que .xls guarda información sobre todas "
"las hojas de trabajo en un archivo, incluyendo tanto el contenido como el "
"formato."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
msgid ""
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
"the fields by clicking on all the arrows!"
msgstr ""
"Esos son los artículos que tal vez desee exportar. Use las flechas para "
"mostrar más opciones de subcampos. Puede usar la barra de búsqueda para "
"encontrar campos específicos con facilidad. Para usar la opción de buscar "
"con mayor eficiencia, haga clic en todas las flechas para mostrar todos los "
"campos."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
msgstr "Con el botón de + puede agregar más campos a la lista \"por exportar\"."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
msgid ""
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file."
msgstr ""
"Las \"asas\" al lado de los campos seleccionados le permiten mover los "
"campos hacia arriba o abajo para cambiar el orden en el que se mostrarán en "
"el archivo exportado."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
msgstr "Puede usar la papelera para eliminar campos."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
msgid ""
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
"the same list, simply select the related template."
msgstr ""
"Para reportes recurrentes, puede que sea interesante guardar los ajustes "
"preestablecidos de una exportación. Seleccione todas las necesarias y haga "
"clic en la barra de la plantilla. Ahí, haga clic en *Nueva plantilla* y dele"
" un nombre a la suya. La próxima vez que necesite exportar la misma lista, "
"simplemente seleccione la plantilla relacionada."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
msgid ""
"Its good to keep the fields external identifier in mind. For example, "
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next."
msgstr ""
"Es bueno tener en cuenta el identificador externo del campo. Por ejemplo, "
"*Empresa relacionada* es igual a *id_padre*. Hacerlo ayuda a exportar lo que"
" desee importar después."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importar datos en Odoo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
msgid "How to start"
msgstr "Cómo empezar"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
msgid ""
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
" and even orders!"
msgstr ""
"Puede importar datos en cualquier objeto empresarial de Odoo usando formatos"
" de Excel (.xlsx) o CSV (.csv): contactos, productos, estados de cuenta "
"bancarios e incluso órdenes."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Open the view of the object you want to populate and click on "
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Abra la vista del objeto que desea llenar y haga clic en "
":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
msgid ""
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
"already done."
msgstr ""
"Ahí encontrará plantillas que puede completar con sus propios datos con "
"facilidad. Dichas plantillas se pueden importar con solo un clic, el mapeo "
"de datos ya está hecho."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
msgid "How to adapt the template"
msgstr "Cómo adaptar la plantilla"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
msgstr ""
"Agregue, elimine y organice columnas para adaptarse a la estructura de su "
"información."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
msgstr ""
"Recomendamos no eliminar el **ID** (puede ver el por qué en la siguiente "
"sección)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Establezca un ID único para cada registro arrastrando la secuencia del ID "
"hacia abajo."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla "
"automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo. Puede "
"mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la importación. "
"Busque el campo correspondiente en la lista."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
"on the very next time."
msgstr ""
"A continuación, use la etiqueta de este campo en su archivo para hacer que "
"funcione correctamente la próxima vez."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
msgid "How to import from another application"
msgstr "Cómo importar desde otra aplicación"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
msgid ""
"In order to re-create relationships between different records, you should "
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
" be stuck if at least 2 records have the same name."
msgstr ""
"Para volver a crear las relaciones entre registros distintos, debe usar el "
"identificador único de la aplicación original y mapearlo con la columna "
"**ID** (ID externo) en Odoo. Al importar otro registro que se relaciona con "
"el primero, use **XXX/ID** (XXX/ID externo) para el identificador único "
"original. También puede encontrar este registro al usar su nombre, pero "
"puede encontrarse con obstáculos si por lo menos 2 registros tienen el mismo"
" nombre."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
msgid ""
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
"whenever possible."
msgstr ""
"El **ID** se utilizará para actualizar la importación original si necesita "
"volver a importar los datos modificados después, por lo que es una buena "
"práctica ser especificarlo siempre que sea posible."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
msgstr "No puedo encontrar el campo al que quiero mapear mi columna"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
" default."
msgstr ""
"Odoo trata de encontrar con heurística, según las primeras diez líneas de "
"los archivos, el tipo del campo de cada columna dentro de su archivo. Por "
"ejemplo, si tiene una columna que solo contiene números, solo se mostrarán "
"los campos que son de tipo *entero* para que elija. Aunque este "
"comportamiento puede ser bueno y sencillo en la mayoría de los casos, "
"también es posible que no salga bien o que desee mapear su columna a un "
"campo que no fue propuesto de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
msgid ""
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
"complete list of fields for each column."
msgstr ""
"Si eso pasa, solo debe seleccionar la opción **Mostrar campos de campos de "
"relación (avanzado)**, después podrá elegir de la lista completa de campos "
"de cada columna."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
msgid "Where can I change the date import format?"
msgstr "¿Dónde puedo cambiar el formato de la fecha de importación?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
"the month in a date such as '01-03-2016'."
msgstr ""
"Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e "
"intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de"
" fecha más utilizados. Aunque este proceso puede funcionar para muchos "
"formatos de fecha, no se reconocerán algunos formatos. Esto puede causar "
"confusión debido a las inversiones día-mes; es difícil deducir qué parte de "
"un formato de fecha es el día y qué parte es el mes en una fecha como "
"'01-03-2016 '."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
" the *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Para ver qué formato de fecha Odoo encontró en su archivo, puede revisar el "
"**formato de fecha** que se muestra al hacer clic en **Opciones** en el "
"selector de archivos. Si este formato es incorrecto, puede cambiarlo usando "
"la *ISO 8601* para definir el formato."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
msgid ""
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
"whatever your locale date format is."
msgstr ""
"Si importa un archivo de Excel (.xls, .xlsx), puede usar celdas de fecha "
"para almacenar fechas, ya que la visualización de fechas en Excel es "
"diferente a la forma en que se almacenan. De esa manera, se asegurará de que"
" el formato de fecha sea correcto en Odoo, sea cual sea su formato de fecha "
"local."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
msgstr "¿Puedo importar números con el signo de divisa (por ejemplo: $32.00)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
"crash."
msgstr ""
"Sí, somos totalmente compatibles con los números entre paréntesis para "
"representar el signo negativo, así como los números con el signo de divisa. "
"Odoo también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales "
"utiliza (puede cambiarlos en **opciones**). Si usa un símbolo de divisa que "
"Odoo no conoce, es posible que no se reconozca como un número y se "
"bloqueará."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
msgid ""
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
msgstr ""
"Ejemplos de números compatibles (usando treinta y dos mil como ejemplo):"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Ejemplo que no servirá:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32,000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
msgstr ""
"¿Qué puedo hacer si la tabla de vista previa de importación no se muestra "
"correctamente?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
msgid ""
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"De forma automática, la vista previa de la importación se establece en comas"
" como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su "
"archivo csv no tiene estos ajustes, puede modificar las Opciones de formato "
"de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV después "
"de seleccionar su archivo)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
"your spreadsheet application. See the following question."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si su archivo CSV tiene una tabulación como separador, "
"Odoo no detectará las separaciones. Deberá cambiar las opciones de formato "
"de archivo en su aplicación de hoja de cálculo. Vea la siguiente pregunta."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
msgid ""
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
"application?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo cambiar las opciones de formato de archivo CSV al guardar en mi "
"aplicación de hoja de cálculo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
msgid ""
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se "
"aplicarán los ajustes regionales de su computadora para el separador y el "
"delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que "
"le permitirán modificar las tres opciones (en el :menuselection:`cuadro de "
"diálogo 'Guardar como' --> Seleccione la casilla 'Editar ajustes de filtro' "
"--> Guardar`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
msgid ""
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en "
"el :menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la "
"lista desplegable de 'Herramientas' --> Pestaña de codificación`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el ID de base de datos y el ID externo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
"import."
msgstr ""
"Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de"
" un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee "
"importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los "
"diferentes registros. Para ayudarlo a importar dichos campos, Odoo "
"proporciona tres mecanismos. Debe utilizar uno y solo un mecanismo por cada "
"campo que desee importar."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 campos "
"distintos para importar:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr "País: el nombre o código del país"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
msgid ""
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
"postgresql column"
msgstr ""
"País/ID de base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido por"
" la columna ID postgresql"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
" (or the .XML file that imported it)"
msgstr ""
"País/ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra "
"aplicación (o el archivo .XML que lo importó)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr ""
"Para el país Bélgica, puede usar uno de estos 3 métodos de importación:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
msgstr "País: Bélgica"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
msgid "Country/Database ID: 21"
msgstr "País/ID de base de datos: 21"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "País/ID externo: base.be"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
msgid ""
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
"according to your need:"
msgstr ""
"Según su necesidad, debe utilizar una de estas 3 formas de referenciar "
"registros en relaciones. Aquí es cuando debe usar uno u otro, según lo que "
"necesite:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
msgid ""
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
" have been created manually."
msgstr ""
"Usar país: esta es lo forma más sencilla cuando los datos provienen de "
"archivos CSV que se crearon de forma manual."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
msgid ""
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
"Database ID)"
msgstr ""
"Usar país/ID de la base de datos: raramente debería usar esta notación. En "
"su mayoría, la utilizan los desarrolladores, ya que su principal ventaja es "
"la de no tener nunca conflictos (puede que tenga varios registros con el "
"mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
msgid ""
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
"party application."
msgstr ""
"Usar país/ID externo: utilice el ID externo cuando importa datos desde una "
"aplicación de terceros."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
"be able to make a reference to that record with columns like "
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
"Products and their Categories."
msgstr ""
"Cuando se usan ID externos, puede importar archivos CSV con la columna \"ID "
"externo\" para definir el ID externo de cada registro a importar. "
"Posteriormente, podrá hacer referencia a ese registro con columnas de tipo "
"\"Campo/ID externo\". Los siguientes dos archivos son un ejemplo para los "
"productos y sus categorías."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para categorías "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para productos "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr "¿Qué puedo hacer si tengo múltiples coincidencias para un campo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
msgid ""
"If for example you have two product categories with the child name "
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Si, por ejemplo, tiene dos categorías de producto con el nombre hijo \"Se "
"puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y \"Otros "
"productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún puede "
"importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los datos "
"porque todos se vincularán a la primera categoría 'Se puede vender' que se "
"encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se puede "
"vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los valores duplicados o la "
"jerarquía de su categoría de producto."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
msgid ""
"However if you do not wish to change your configuration of product "
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
"'Category'."
msgstr ""
"Sin embargo, si no desea cambiar la configuración de las categorías de "
"productos, le recomendamos que utilice el ID externo para este campo "
"'Categoría'."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
msgid ""
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
"multiple tags)?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo importar un campo de relación many2many (por ejemplo, un cliente"
" que tiene varias etiquetas)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
msgid ""
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
" of your CSV file."
msgstr ""
"Las etiquetas deben estar separadas por una coma sin espacios. Por ejemplo, "
"si desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y "
"'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su "
"archivo CSV."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo: las líneas de "
"orden de la orden de venta)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
msgid ""
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Si desea importar una orden de venta con varias líneas de orden: para cada "
"línea de orden debe reservar una fila específica en el archivo CSV. La "
"primera línea de orden se importará en la misma fila que la información "
"relativa a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional"
" que no tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. "
"Como ejemplo, aquí está el archivo "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas "
"cotizaciones que puede importar, basado en datos de demostración."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
msgstr ""
":download:`Archivo para algunas cotizaciones "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus "
"respectivas líneas de orden de compra:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
msgid ""
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
"contacts:"
msgstr ""
"El siguiente archivo CSV muestra cómo importar clientes y sus respectivos "
"contactos:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
msgstr ""
":download:`Clientes y sus respectivos contactos "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr "¿Se puede importar varias veces el mismo registro?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
msgid ""
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de base"
" de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en lugar"
" de crearse. Esto es muy útil porque le permite importar varias veces el "
"archivo CSV al mismo tiempo que hace algunos cambios entre ambas "
"importaciones. Odoo se encargará de crear o modificar cada registro "
"dependiendo de si es nuevo o no."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
msgstr ""
"Esta función le permite utilizar la herramienta de importación/exportación "
"de Odoo para modificar un lote de registros en la aplicación de hoja de "
"cálculo de su elección."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
msgstr "¿Qué sucede si no proporciono un valor para un campo específico?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
msgid ""
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
"assigning the default value."
msgstr ""
"Si no establece todos los campos en su archivo CSV, Odoo asignará el valor "
"predeterminado para cada uno de los campos sin definir. Pero si establece "
"campos con valores vacíos en su archivo CSV, Odoo establecerá el valor VACÍO"
" en el campo, en lugar de asignar el valor predeterminado."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
msgstr ""
"¿Cómo exportar o importar diferentes tablas desde una aplicación SQL a Odoo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
msgid ""
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
"person and the company they work for)."
msgstr ""
"Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear "
"relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. (Por ejemplo,"
" si importa empresas y personas, tendrá que volver a crear el vínculo entre "
"cada persona y la empresa para la que trabaja)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
msgid ""
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de "
"\"ID externo\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador"
" único de este registro en otra aplicación. Este \"ID externo\" debe ser "
"único en todos los registros de todos los objetos, por lo que es una buena "
"práctica anteponer este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. "
"(como 'empresa_1', 'persona_1' en lugar de '1')"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
msgid ""
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Por ejemplo, imagine que tiene una base de datos SQL con dos tablas que "
"desea importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una empresa, "
"por lo que debe recrear el enlace entre una persona y la empresa para la que"
" trabaja. (Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`dump de "
"una base de datos PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
msgid ""
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
" the following command:"
msgstr ""
"Se exportarán primero todas las empresas y sus ID externos. En PSQL, escriba"
" el siguiente comando:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
msgstr "Este comando SQL creará el siguiente archivo CSV:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
msgid ""
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
"following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Usaremos el siguiente comando SQL en PSQL para crear un archivo CSV para "
"personas vinculadas a empresas:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
msgid "It will produce the following CSV file:"
msgstr "Producirá el siguiente archivo CSV:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
msgid ""
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
" between persons and companies is done using the External ID of the "
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Como puede ver en este archivo, Fabien y Laurence trabajan para la empresa "
"Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre "
"personas y empresas se realiza utilizando el ID externo de las empresas. "
"Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID externo\" para "
"evitar un conflicto de ID entre personas y empresas (persona_1 y empresa_1 "
"que compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
"company). You must first import the companies and then the persons."
msgstr ""
"Los dos archivos producidos están listos para importarse en Odoo sin ninguna"
" modificación. Después de importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 "
"contactos y 3 empresas (los dos primeros contactos están vinculados a la "
"primera empresa). Debe importar primero las empresas y luego las personas."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
msgid "How to adapt an import template"
msgstr "Cómo adaptar una plantilla de importación"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para "
"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta "
"bancarios...). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo "
"(Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr "Cómo personalizar el archivo"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr ""
"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos que no elimine la de *ID*"
" (obtenga más información a continuación)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
"corresponding field using the search."
msgstr ""
"Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla de forma"
" automática si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. Si "
"es así, encuentre el campo correspondiente mediante la búsqueda."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
msgid ""
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
"work straight away the very next time you try to import."
msgstr ""
"A continuación, utilice la etiqueta que encontró en la plantilla de "
"importación para poder hacer que funcione directamente la próxima vez que "
"intente importar."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Por qué usar una columna de “ID”"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
msgid ""
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"El **ID** (ID externo) es un identificador único por línea de artículo y "
"puede usar el de su software anterior para facilitar la transición a Odoo."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Establecer un ID no es obligatorio en la importación, pero ayuda en muchos "
"casos:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Actualizar importaciones: puede importar el mismo archivo varias veces sin "
"crear duplicados;"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importar campos de relación (obtenga más información a continuación)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Cómo importar campos de relación"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros (por ejemplo, un "
"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores, "
"etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros "
"del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Puede hacerlo mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, este "
"último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso, "
"agregue \" /ID\" al final del título de la columna (por ejemplo, para "
"atributos de producto: Atributos de producto / Atributo / ID)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-App Purchase (IAP)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
msgid ""
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from my database."
msgstr ""
"Las compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) le dan "
"acceso a servicios adicionales a través de Odoo. Por ejemplo, le permite "
"enviar mensajes de texto SMS o enviar facturas por correo postal "
"directamente desde la base de datos."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
msgid "Buying Credits"
msgstr "Comprar créditos"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13
msgid ""
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
"Cada servicio de compras dentro de la aplicación tiene su propio precio y "
"depende de los créditos prepagados para funcionar. Para consultar su balance"
" actual o recargar su cuenta, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP "
"--> Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21
msgid ""
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
"credits to test our IAP features."
msgstr ""
"Si se encuentra en Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, cuenta con "
"créditos gratis para probar nuestras funciones de compras dentro de la "
"aplicación."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
msgid "IAP accounts"
msgstr "Cuentas de compras dentro de la aplicación"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27
msgid ""
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
"to each service and database. By default, IAP accounts are common to all "
"companies, but can be restricted to specific ones. Activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical"
" Settings --> IAP Account`."
msgstr ""
"Los créditos para usar los servicios de compras dentro de la aplicación se "
"almacenan en las cuentas IAP, las cuales son específicas para cada servicio "
"y base de datos. De forma predeterminada, las cuentas de compras dentro de "
"la aplicación son comunes para todas las empresas, pero se pueden restringir"
" a algunas específicas. Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>`, y después vaya a :menuselection:`Ajustes técnicos --> Cuenta IAP`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
msgid "IAP Portal"
msgstr "Portal IAP"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
"The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible "
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
"consumption and set a reminder to when credits are low."
msgstr ""
"El portal IAP es una plataforma que reagrupa sus servicios de compras dentro"
" de la aplicación. Se puede acceder mediante :menuselection:`Ajustes --> "
"Odoo IAP --> Ver mis servicios`. Ahí puede ver su saldo actual, recargar sus"
" créditos, revisar su consumo y establecer un recordatorio para cuando los "
"créditos lleguen a una cantidad mínima."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46
msgid "Get notified when credits are low"
msgstr ""
"Recibir notificaciones cuando los créditos lleguen a una cantidad mínima"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:48
msgid ""
"To be notified when its time to recharge my credits, Ill go to my IAP "
"Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
"Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. "
"Then, Ill provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
"by email!"
msgstr ""
"Para recibir una notificación cuando sea el momento de recargar sus "
"créditos, vaya a su portal de compras dentro de la aplicación a través de la"
" aplicación :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis servicios`, "
"despliegue un servicio y marque la opción \"recibir advertencia de límite\"."
" Luego, proporcione una cantidad mínima de créditos y direcciones de correo "
"electrónico. Ahora cada que alcance el límite, se le enviará un recordatorio"
" automático por correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58
msgid "IAP services available"
msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación disponibles"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60
msgid ""
"Different services are available depending on the hosting type of your "
"Database:"
msgstr ""
"Hay diferentes servicios disponibles según el tipo de alojamiento de su base"
" de datos:"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
msgid ""
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
msgstr ""
"*Odoo en línea*: solo se pueden utilizar los servicios compras dentro de la "
"aplicación proporcionados por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo "
"postal, revelar y autocompletar al partner)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:64
msgid ""
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
"Odoo and by third-party apps can be used."
msgstr ""
"*Odoo.sh y Odoo Enterprise (con alojamiento local)*: se pueden utilizar "
"tanto los servicios proporcionados por Odoo como por aplicaciones de "
"terceros."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68
msgid "Offering my own services"
msgstr "Ofrecer servicios propios"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:70
msgid ""
"I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is"
" the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use"
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr ""
"¡Puede ofrecer sus propios servicios de compras dentro de la aplicación a "
"través de Odoo! Es la oportunidad perfecta para conseguir ingresos "
"recurrentes mediante un servicio continuo en lugar de una única compra "
"inicial. Puede obtener más información en "
":doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Reportes"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find under the :guilabel:`Reporting` menu of most apps several "
"reports that let you analyze and visualize your records' data."
msgstr ""
"En el menú :guilabel:`reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
"encontrar varios reportes para analizar y visualizar los datos de sus "
"registros."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Seleccionar una vista"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
"Algunas veces está disponible una vista única totalmente adaptada al "
"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
"embargo, dos vistas genéricas están dedicadas a los reportes: las vistas de "
"gráfico y tabla dinámica."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista de gráfico"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista de gráfico <reporting/using-graph>` se utiliza para "
"visualizar los datos de sus registros, lo que le ayuda a identificar "
"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú "
":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en "
"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de "
"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Seleccionar la vista de gráfico"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:34
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:36
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` se utiliza para "
"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede "
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, "
"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga "
"clic en el **botón de vista de tabla dinámica**."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
msgid "Choosing measures"
msgstr "Selección de medidas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:49
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran "
"<search>` los registros relevantes. A continuación, debe elegir qué se mide."
" De forma predeterminada, siempre hay una medida seleccionada. Si desea "
"editarla, haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el caso "
"de las tablas dinámicas."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:54
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese "
"campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos "
"numéricos (:ref:`enteros <studio/fields/simple-fields/integer>`, "
":ref:`decimales <studio/fields/simple-fields/decimal>` y :ref:`monetarios "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`). Además, la opción \"contar\" se "
"utiliza para contar el número total de registros filtrados."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:60
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar"
" <search/group>` los datos, según la dimensión que desea analizar. De forma "
"predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes*, lo cual se utiliza "
"para analizar la evolución de las medidas a lo largo de los meses."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:65
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Cuando filtra un único periodo de tiempo, se habilita la opción de "
"compararlo con otro."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Usar la opción de comparación"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:75
msgid "Select measures"
msgstr "Seleccionar medidas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:77
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y "
":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma "
"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:85
msgid "Group measures"
msgstr "Agrupar medidas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:87
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel "
"de filas del ejemplo anterior de reporte de análisis de ventas."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:97
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:99
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite "
"desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede "
"usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en "
"el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede"
" hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:``) junto al "
"encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y "
"luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, "
"haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:105
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en "
"los subgrupos recién creados."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:109
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior de reporte de "
"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de "
"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de "
"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar varios grupos en un reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:118
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón "
"\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en "
"orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:120
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el"
" botón de descarga (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:125
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizar la vista de gráfico"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:127
msgid "Three graphs are available, the bar, line, and pie charts."
msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:129
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una "
"comparación de varias categorías. Son especialmente útiles porque pueden "
"trabajar con conjuntos grandes de datos."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:132
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series "
"temporales y tendencias a lo largo del tiempo."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:134
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o "
"comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un "
"conjunto significativo."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:139
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:145
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:151
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:158
msgid ""
"For bar and line charts, you can use the stacked option when you have at "
"least two groups, which then appear on top of each other instead of next to "
"each other."
msgstr ""
"Para los gráficos de barras y líneas puede usar la opción de apilado cuando "
"tiene al menos dos grupos, pues luego aparecen uno encima del otro en lugar "
"de uno junto al otro."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:163
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gráfico de barras apilado"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Gráfico de barras regular"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:175
msgid ""
"For line charts, you can use the cumulative option to sum values, which is "
"especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Para los gráficos de líneas, puede usar la opción de acumulativo para sumar "
"valores, que es especialmente útil para mostrar el cambio en el crecimiento "
"durante un período de tiempo."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:180
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Gráfico de líneas acumulativo"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:186
msgid "Regular line chart"
msgstr "Gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Buscar y filtrar registros"
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en "
"función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede"
" editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos."
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtros preconfigurados"
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Puede modificar la selección predeterminada de registros haciendo clic en "
":guilabel:`Filtros` y seleccionando uno o varios **filtros "
"preconfigurados**."
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"En el reporte de análisis de ventas, solo se seleccionan de forma "
"predeterminada los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, "
"*también* podría incluir registros en la etapa de cotización seleccionando "
":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir *solo* registros de un año "
"específico, por ejemplo *2022*, seleccionando :menuselection:`Fecha de orden"
" --> 2022`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Si selecciona filtros preconfigurados del mismo grupo (es decir, que *no* "
"están separados por una línea horizontal), los registros pueden coincidir "
"con *cualquier* condición que se incluya. Sin embargo, si selecciona filtros"
" de diferentes grupos, los registros deben coincidir con *todas* las "
"condiciones."
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtros personalizados"
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Puede crear filtros personalizados utilizando la mayoría de los campos "
"presentes en el modelo haciendo clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar "
"filtro personalizado`, seleccionando un campo, un operador, un valor y "
"haciendo clic en :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Podría *solo* incluir registros de un solo vendedor en el reporte de "
"Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, seleccionando "
":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y "
"escribiendo `Mitchell Admin` como valor."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga "
"clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro "
"personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones,"
" agregue nuevos filtros personalizados."
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Buscar valores"
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez "
"y agregarlos como filtro. Escriba el valor completo que está buscando y "
"seleccione el campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el "
"botón desplegable (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el "
"valor exacto que está buscando."
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"En lugar de agregar un filtro personalizado para seleccionar los registros "
"donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el reporte de análisis de ventas, "
"puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón desplegable (:guilabel:`⏵`) "
"junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar "
":guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
"agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona "
"el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros "
"que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado."
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Agrupar registros"
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Puede hacer clic en :guilabel:`Agrupar por` debajo del campo de búsqueda "
"para agrupar los registros según uno de los **grupos preconfigurados**."
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas"
" haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. "
"No se filtra ningún registro."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
msgid ""
"You can also **custom groups** by using a wide selection of fields present "
"on the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom "
"Group`, select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"También puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos "
"presentes en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar"
" grupo personalizado`, seleccione un campo y haga clic en "
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es "
"la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del "
"grupo principal, y así sucesivamente."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users and companies"
msgstr "Usuarios y empresas"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos "
"para realizar tareas diarias. Puede agregar tantos usuarios como necesite. "
"Se pueden aplicar reglas para restringir el tipo de información a la que "
"cada usuario puede acceder, así como también puede agregar y modificar "
"usuarios y permisos de acceso en cualquier momento."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access Rights"
msgstr "Permisos de acceso"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Grupos`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
msgid ""
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application."
msgstr ""
"Cuando se eligen los grupos a los que el usuario puede tener acceso en "
":ref:`Permisos de acceso <users/add-individual>`, no se muestran los "
"detalles de las reglas de ese grupo, por lo que aparece el menú *Grupos*. "
"Los *grupos* se crean para definir reglas a modelos dentro de una "
"aplicación."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid ""
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
" rights are shown in black."
msgstr ""
"En *Usuarios*, tiene una lista de los actuales y quienes tienen permisos "
"administrativos se muestran en negro."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab users in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de usuarios en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"*Inherited* means that users added to this application group are "
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
msgstr ""
"*Heredado* quiere decir que los usuarios que se agregaron a este grupo de "
"aplicación se añaden a los siguientes de forma automática. En el siguiente "
"ejemplo, los usuarios que tienen acceso al grupo *Administrador* de *Ventas*"
" también tienen acceso a *Sitio web/Editor restringido* y *Ventas/Usuario: "
"Todos los documentos*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab inherited in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de heredado en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
"they are being applied to the needed and right users."
msgstr ""
"Recuerde probar siempre los ajustes cambiados para asegurar que se apliquen "
"a los usuarios correspondientes."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
msgid ""
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
"access to."
msgstr ""
"En la pestaña *Menús* se definen los menús (modelos) a los que puede acceder"
" el usuario."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab menus in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de menús en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"Las reglas de *permisos de acceso* son el primer nivel de permisos. El campo"
" está compuesto por el nombre del objeto, que es el nombre técnico dado a un"
" modelo. Para cada modelo, habilite las siguientes opciones según "
"corresponda:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
msgstr "*Lectura*: el usuario solo puede ver los valores de ese objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
msgstr "*Edición*: el usuario puede editar los valores de ese objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
msgstr "*Creación*: el usuario puede crear los valores de ese objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
msgstr "*Eliminación*: el usuario puede eliminar los valores de ese objeto."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab access rights in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de permisos de "
"acceso en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
msgstr ""
"Como segunda capa de reglas de edición y visibilidad, se pueden formar "
"*reglas de registro*, las cuales reemplazan los *permisos de acceso*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
msgid ""
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr ""
"Una regla de registro se escribe utilizando un *dominio*. Los dominios son "
"condiciones utilizadas para filtrar o buscar datos. Por lo tanto, una "
"expresión de dominio es una lista de condiciones. Para cada regla, elija "
"entre las siguientes opciones: Valores de *lectura*, *edición*, *creación* y"
" *eliminación*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de un grupo enfatizando la pestaña de reglas de "
"registro en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr ""
"Cambiar los permisos de acceso puede tener un gran impacto en la base de "
"datos. Por este motivo, le recomendamos que contacte a su consultor de Odoo "
"o a nuestro equipo de soporte, a menos que tenga conocimientos sobre los "
"dominios en Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
msgid ""
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"Un entorno de gestión centralizada le permite seleccionar varias empresas de"
" manera simultanea y configurar sus almacenes, clientes, equipos y contactos"
" específicos. Le brinda la capacidad de generar reportes de cifras agregadas"
" sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y el proceso de"
" gestión general."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Gestionar empresas y registros"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar empresas` y complete el "
"formulario con la información de su empresa. Si selecciona una *Empresa "
"matriz*, los registros se compartirán entre las dos empresas (siempre que "
"ambos entornos estén activos)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr "Vista general del formulario de una nueva empresa en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` para elegir un "
"*favicon* para cada una de sus empresas y así poderlas diferenciar con "
"facilidad desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los "
"archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones"
" JPG, PNG, GIF e ICO."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
"Vista de un navegador web y el favicon para una empresa específica elegida "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
"in use. To switch environments, click on the companys name. In the example "
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Cambie o seleccione varias empresas habilitando sus casillas de selección "
"para activarlas. La empresa en gris es la que está en uso. Para cambiar de "
"empresa, haga clic en su nombre. En el siguiente ejemplo, el usuario tiene "
"acceso a tres empresas, dos están activadas y la que se está usando es *JS "
"Store US*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr "Vista del menú de empresas a través del tablero principal en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
"Los datos como productos, contactos y equipos se pueden compartir o "
"configurar para que se muestren solo para una empresa específica. Para ello,"
" en sus formularios, elija entre:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Agregar una empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a"
" esa empresa específica."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
"Vista del formulario de un producto enfatizando el campo de la empresa en "
"Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
msgid "Employees' access"
msgstr "Acceso de empleados"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Una vez que haya creado las empresas puede gestionar los :doc:`permisos de "
"acceso <access_rights>` de sus empleados para *Multiempresas*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"Vista de un formulario de usuario enfatizando el campo de multiempresas bajo las pestañas de permisos de acceso\n"
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
"Si un usuario tiene varias empresas *activas* en su base de datos y está "
"**editando** un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada "
"del registro."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Ejemplo: si edita una orden de venta emitida en JS Store US mientras trabaja"
" en JS Store Belgium, los cambios se aplicarán en JS Store US (la empresa "
"desde la que se emitió la orden de venta)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr "Al **crear** un registro, la empresa que se toma en cuenta es:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr "La empresa actual (la que se encuentra activa) o,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
"No se establece ninguna empresa (en formularios de productos y contactos, "
"por ejemplo) o,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
"La empresa establecida es la que está vinculada al documento (lo mismo que "
"si se está editando un registro)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73
msgid "Documents format"
msgstr "Formato de los documentos"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
"Layout*."
msgstr ""
"Para configurar los formatos de los documentos según la empresa, *active* y "
"*seleccione* el correspondiente y, en *Ajustes*, haga clic en *Configurar "
"diseño de documento*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Transacciones dentro de la empresa"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Primero, asegúrese de que cada una de sus empresas esté configurada "
"correctamente en lo referente a:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Plan de cuentas "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:88
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Impuestos <../../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
msgid ""
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Posiciones fiscales <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Diarios <../../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ":doc:`Localizaciones fiscales <../../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ""
":doc:`Listas de precios <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Active la opción *Transacciones entre empresas* en *Ajustes*. Con la empresa"
" correspondiente *activada* y *seleccionada*, elija si desea que las "
"operaciones entre las empresas se sincronicen a nivel de facturas o a nivel "
"de órdenes."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de transacción entre "
"empresas en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:102
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
"**Sincronizar facturas**: genera una factura cuando una empresa confirma una"
" factura para la empresa seleccionada."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:105
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Ejemplo:* una factura registrada en JS Store Belgium, para JS Store US, "
"crea una factura de proveedor en JS Store US de forma automática desde JS "
"Store Belgium."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Vista de una factura para JS Store US creada en JS Store Belgium en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:112
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Sincronizar orden de compra o venta**: genera un borrador de orden de "
"compra o venta utilizando el almacén de la empresa seleccionada cuando se "
"confirma una orden de compra o venta para la empresa seleccionada. Si en "
"lugar de un borrador de orden de compra o venta prefiere que se valide, "
"active *Validación automática*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:116
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Ejemplo:* cuando se confirma una orden de venta para JS Store US en JS "
"Store Belgium, se crea una orden de compra de forma automática en JS Store "
"Belgium (también se confirma si la función *Validación automática* está "
"activa)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la compra creada en JS Store US desde JS Store Belgium en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:125
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
"Los productos se tienen que configurar como *Se puede vender* y se deben "
"compartir entre las empresas."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:128
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
"Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario que no sea "
"administrador."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:131
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:132
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3
msgid "Deleting an Odoo.com Account"
msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com"
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5
msgid ""
"To delete your Odoo.com account, access the delete option by clicking on the"
" user icon. The delete option can be accessed by going to :menuselection:`My"
" Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be "
"accessed by going to https://www.odoo.com/my/home."
msgstr ""
"Para eliminar su cuenta de Odoo.com, acceda a la opción de eliminar haciendo"
" clic en el icono del usuario. Puede acceder a la opción de eliminar yendo a"
" :menuselection:`Mi cuenta --> Editar ajustes de seguridad --> Eliminar "
"cuenta`. También puede ingresar mediante https://www.odoo.com/my/home."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this "
"action as the Odoo.com account will not be retrievable."
msgstr ""
"No podrá recuperar su cuenta de Odoo.com, eliminar una cuenta es "
"irreversible. Tenga cuidado al realizar esta acción."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will "
"appear, asking you to confirm the account deletion."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una ventana "
"emergente que le pedirá que confirme la eliminación de la cuenta."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica"
" el cambio."
#: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20
msgid ""
"Confirm the deletion by entering the :guilabel:`password` and the "
":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete"
" Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
"Confirme que desea eliminar su cuenta. Ingrese la :guilabel:`contraseña` y "
"el :guilabel:`correo` de la cuenta que está eliminando. Haga clic en el "
"botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar la acción."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"
msgstr "Cambiar idioma"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
" each user can use Odoo in his own language ."
msgstr ""
"Odoo cuenta con la opción de gestionar Odoo en diferentes idiomas, y cada "
"usuario puede utilizar Odoo en el idioma que deseé."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
msgid "Load your desired language"
msgstr "Descargue el idioma deseado"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
msgid ""
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
"instance."
msgstr ""
"Lo primero que debe hacer es descargar el idioma deseado en la instancia de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
msgid ""
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
"select a language to install and click on **LOAD.**"
msgstr ""
"Desde el tablero general, haga clic sobre la aplicación **Ajustes**; en la "
"esquina superior izquierda seleccione :menuselection:`Traducciones --> "
"Descargar traducción`, seleccione un idioma y haga clic en **DESCARGAR**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
msgid ""
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
" to change the navigation language on your website."
msgstr ""
"Si selecciona la casilla \"Sitios web a traducir\" tendrá la opción de "
"cambiar el idioma de su sitio web."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
msgid "Change your language"
msgstr "Cambiar idioma"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
msgid ""
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
msgstr ""
"Puede cambiar el idioma al instalado yendo al menú desplegable en la parte "
"superior derecha de la pantalla, elija **Preferencias**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid ""
"Then change the Language setting to your installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Después cambie los ajustes de idioma a su idioma instalado y haga clic en "
"**GUARDAR**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
msgid "Open a new menu to view the changes."
msgstr "Abra un nuevo menú para ver los cambios."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid "Change another user's language"
msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
msgid ""
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
"language."
msgstr ""
"Odoo también ofrece la posibilidad de que cada usuario elija su idioma de "
"preferencia."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
msgid ""
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
" change the Language to any previously installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Si desea cambiar el idioma de otro usuario, vaya a :menuselection:`Usuarios "
"--> Usuarios` en los Ajustes. Ahí tendrá una lista de todos los usuarios y "
"podrá elegir el usuario al que le gustaría cambiar el idioma. Seleccione el "
"usuario y haga clic en **Editar** en la esquina superior izquierda. En "
"Preferencias elija cualquier idioma previamente instalado y haga clic en "
"**GUARDAR**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
msgid "Manage users"
msgstr "Administrar usuarios"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
msgid ""
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo define un **usuario** como alguien que tiene acceso a una base de datos"
" para realizar tareas diarias. Puede añadir todos los usuarios que necesite "
"y, para restringir el tipo de información a la que puede acceder cada "
"usuario, puede aplicar reglas. Se pueden añadir y modificar usuarios y "
"derechos de acceso en cualquier momento."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
msgid ":doc:`language`"
msgstr ":doc:`language`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
msgid ":doc:`access_rights`"
msgstr ":doc:`access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
msgid "Add individual users"
msgstr "Agregar usuarios individuales"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios` y haga clic en "
"*Crear*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento "
"en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid ""
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
"can have access to."
msgstr ""
"Complete el formulario con la información necesaria. En la pestaña "
":doc:`Derechos de acceso <access_rights>` elija el grupo dentro de cada "
"aplicación al que el usuario puede tener acceso."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas "
"en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario enfatizando la pestaña de permisos de "
"acceso en Odoo. "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid ""
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login."
msgstr ""
"Cuando haya terminado de editar la página y la haya *guardado*, se enviará "
"automáticamente un correo electrónico de invitación al usuario. El usuario "
"debe hacer clic en él para aceptar la invitación e iniciar sesión."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario con una notificación que dice que el correo"
" de invitación ha sido enviado en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid ""
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
msgstr ""
"Recuerde que los precios de las suscripciones dependen del número de "
"usuarios. Consulte nuestra página de `precios "
"<https://www.odoo.com/pricing>`_ para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
"be selected."
msgstr ""
"Si se activa el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>`, podrá "
"seleccionar los *Tipos de usuario*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario de usuario en el modo desarrollador enfatizando el "
"campo de tipo de usuario en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid ""
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Las opciones *Portal* y *Público* no permiten elegir los derechos de acceso."
" Los miembros tienen otros específicos (como reglas de registro y menús "
"restringidos) y normalmente no pertenecen a los grupos normales de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users"
msgstr "Desactivar usuarios"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, abra "
"el usuario que desea desactivar, haga clic en *Acción*, y luego en "
"*Archivar*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
msgstr "**Nunca** desactive el usuario principal (*admin*)."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
msgid "Passwords management"
msgstr "Gestión de contraseñas"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
msgid "Reset passwords"
msgstr "Restablecer contraseñas"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
msgid "Enable password resets from login page"
msgstr ""
"Habilitar el restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de "
"sesión"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
msgstr ""
"Es posible activar el restablecimiento de la contraseña directamente desde "
"la página de inicio de sesión."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
"**Password Reset** and *Save*."
msgstr ""
"Para ello, vaya a :menuselección:`Ajustes --> Permisos`, active el "
"**Restablecimiento de contraseña** y *Guardar*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users"
msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento a los usuarios"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
"seleccione el usuario de la lista y haga clic en *Enviar instrucciones de "
"restablecimiento de contraseña* en su formulario de usuario. Se les enviará "
"automáticamente un correo electrónico."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid ""
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
"invitation email has already been confirmed by the user."
msgstr ""
"El botón *Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña* solo "
"aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para "
"restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una"
" página de inicio de sesión de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
msgstr ""
"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la "
"contraseña para una cuenta de Odoo. "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords"
msgstr "Cambiar las contraseñas de los usuarios"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
"Password*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y "
"seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el botón "
"*Acción* y seleccione *Cambiar contraseña*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Change another user's password on Odoo"
msgstr "Cambie la contraseña de otro usuario en Odoo "
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
msgstr ""
"Introduzca una nueva contraseña y confírmela haciendo clic en *Cambiar "
"contraseña*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`."
msgstr ""
"Esta operación solo modifica la contraseña de los usuarios de forma local y "
"no afecta su cuenta de odoo.com. Si desea cambiar la contraseña de odoo.com,"
" puede :ref:`enviar las instrucciones de restablecimiento de contraseña "
"<users/reset-password-email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid ""
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
" login page where you can reaccess your database using your new password."
msgstr ""
"Haga clic en *Cambiar contraseña* una vez más. A continuación, se le "
"redirigirá a una página de inicio de sesión de Odoo donde podrá volver a "
"acceder a su base de datos utilizando su nueva contraseña."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multiempresas"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
msgid ""
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
"companies database you hold the user can have access."
msgstr ""
"El campo *Multiempresas* le permite establecer a cuál de sus bases de datos "
"de múltiples empresas puede tener acceso el usuario."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
msgid ""
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si no lo maneja correctamente, puede ser la fuente de "
"una gran cantidad de conductas irregulares de las multiempresas. Por lo "
"tanto, se requiere un buen conocimiento de Odoo. Para las explicaciones "
"técnicas consulte :doc:`esta </developer/howtos/company>` documentación."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
msgstr ""
"Vista del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`empresas`"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Acceso al portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:5
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Se le brinda acceso al portal a los usuarios que necesitan poder ver "
"documentos o información en específico en una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:8
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Algunos de los casos de uso más comunes en los que se necesita brindar "
"acceso al portal incluyen permitir a los clientes ver o leer alguno de los "
"siguientes elementos en Odoo:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:11
msgid "leads/opportunities"
msgstr "leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:12
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "cotizaciones/órdenes de venta"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "purchase orders"
msgstr "órdenes de compra"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "invoices & bills"
msgstr "facturas de cliente o de proveedor"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "projects"
msgstr "proyectos"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "tasks"
msgstr "tareas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "timesheets"
msgstr "hojas de horas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "signatures"
msgstr "firmas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "subscriptions"
msgstr "suscripciones"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Los usuarios del portal solo tienen derechos de acceso de lectura/vista y no"
" pueden editar ningún documento en la base de datos."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:27
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Otorgar acceso al portal a sus clientes"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"En el tablero principal de Ododo seleccione la aplicación "
":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de "
"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del "
"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un"
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`acción` "
"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users"
msgstr ""
"Usar la aplicación Contactos para otorgar a los usuarios acceso al portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:38
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Luego seleccione la opción :guilabel:`otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
"una ventana emergente con tres campos:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: el nombre del contacto registrado en la base de datos "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: la dirección de correo electrónico que el "
"contacto utilizará para iniciar sesión en el portal"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`En el portal`: si el usuario tiene acceso al portal o no"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo"
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Se debe completar la dirección de correo electrónico del contacto y su casilla correspondiente antes\n"
"de enviar una invitación al portal."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:53
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Se enviará un correo electrónico a la dirección especificada, la cual indica"
" que el contacto ahora es un usuario del portal de esa base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:57
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para "
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
":guilabel:`aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
msgstr "Configure su servidor Asterisk de VoIP para Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "Instalar el servidor Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr ""
"Antes de instalar Asterisk es necesario instalar las siguientes "
"dependencias:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
msgid "wget"
msgstr "wget"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
msgid "gcc"
msgstr "gcc"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
msgid "g++"
msgstr "g++"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr "ncurses-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr "libxml2-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr "sqlite-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr "openssl-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr "Para instalar libsrtp, siga las siguientes instrucciones:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
msgid ""
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"También necesita instalar PJSIP, puede descargarlo aquí "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Una vez que lo extraiga:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr "**Cambiar al directorio de PJSIP:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
msgid "**run:**"
msgstr "**ejecutar:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr "**Construya e instale el proyecto PJSIP:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr "**Actualice los enlaces compartidos de la biblioteca.**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr "**Verifique que el proyecto PJSIP esté instalado.**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
msgid "**The result should be:**"
msgstr "**El resultado debe ser.**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
msgid ""
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Para instalar Asterisk 13.7.0, puede descargarlo directamente `aquí "
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "Extraiga Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "Introduzca el directorio Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr "Ejecute el script de configuración de Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr "Ejecute la herramienta menuselect de Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
msgid ""
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
"enabled. If there are 3 xs next to res_srtp, there is a problem with the "
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
"En menuselect, vaya a la opción de recursos y asegúrese de que res_srtp está"
" inhabilitado. Si hay 3x´s junto a res_srtp, hay un problema en la "
"biblioteca srtp y debe volver a instalarlo. Guarde la configuración "
"(presione x). También debe ver las estrellas delante de las lineas res_pjsip"
" ."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "Compile e instale Asterisk."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Si necesita ejemplos de configuración puede ejecutar 'make samples' para "
"instalar ejemplos de configuraciones. Si necesita instalar el script de "
"inicio de Asterisk puede ejecutar 'make config'."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
msgid "DTLS Certificates"
msgstr "Certificados DTLS"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "Después necesitará configurar los certificados DTLS."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "Introduzca el directorio de scripts de Asterisk:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Cree los certtificados DTLS (reemplace pbx.mycompany.com con su dirección ip"
" o nombre dns, y My Super Company con el nombre de su nombre de empresa):"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "Configurar el servidor de Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
msgid ""
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"En el caso de WebRTC, muchos de los ajustes necesarios DEBEN estar en la "
"configuración de pares. Las configuraciones generales no se transmiten muy "
"bien a las configuraciones de los pares. Los archivos de configuración de "
"Asterisk se encuentran en /etc/asterisk/ de manera predeterminada. Comience "
"editando http.conf y asegúrese de que las siguientes líneas no tengan "
"comentarios:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
msgid ""
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ws to "
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
msgstr ""
"A continuación, edite sip.conf. La configuración de pares de WebRTC requiere"
" que el cifrado, el avpf y el icesupport estén activados. En la mayoría de "
"lo casos, directmedia debería estar deshabilitado. Además, en el cliente "
"WebRTC, el transporte necesita ser listado como 'ws' para permitir "
"conexiones websocket. Todas estas líneas de configuración deben estar bajo "
"su propia configuración de pares; establecer estas líneas de configuración "
"de manera general podría no funcionar:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197
msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr ""
"También es necesario agregar o eliminar los comentarios de las líneas en los"
" archivos sip.conf y rtp.conf:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "Por último, configure extensions.conf:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "Configure Odoo VOIP"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr ""
"En Odoo, se debe establecer la configuración en las preferencias del "
"usuario."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
msgstr ""
"El inicio de sesión SIP/extensión del navegador es el número que configuró "
"previamente en el archivo sip.conf (en nuestro ejemplo: 1060)."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
msgstr "La contraseña SIP es lo que eligió en el archivo sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226
msgid ""
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
"configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"La extensión del teléfono de su oficina no es un campo obligatorio pero se "
"utiliza si quiere transferir su llamada desde Odoo a un teléfono externo, "
"esto también se configura en el archivo sip.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
msgid ""
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
"\"Integrations\" section."
msgstr ""
"La configuración también debe hacerse en los ajustes generales, en la "
"sección \"Integraciones\"."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235
msgid ""
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
"file."
msgstr ""
"La IP del servidor PBX debe ser la misma que la IP definida en el archivo "
"http.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237
msgid ""
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
"defined in the http.conf file."
msgstr ""
"El WebSocket debe ser: ws://localhost:XXXX/ws en donde \"localhost\" tiene "
"que ser el mismo que la IP definida anteriormente y \" XXXX\" tiene que ser "
"el puerto definido en el archivo http.conf."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
"Axivox."
msgstr ""
"Se puede configurar la aplicación VoIP de Odoo para que funcione junto con "
"`Axivox <https://www.axivox.com/>`_. En este caso, no es necesario un "
":doc:`servidor Asterisk <asterisk>`, ya que la infraestructura está alojada "
"y es gestionada por Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
"the areas you wish to call."
msgstr ""
"Para utilizar este servicio, `contacte con Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo,"
" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que "
"desea llamar."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
msgstr "Vaya a :menuselection: `Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
msgstr "Instalación de un módulo VoIP en una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configuración -->Configuración general "
"-->Integraciones`, y complete el campo **Asterisk (VoIP)**:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
msgid ""
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
"*yourcompany.axivox.com*)"
msgstr ""
"**IP del servidor PBX**: establezca el dominio creado por Axivox para su "
"cuenta (por ejemplo, *suempresa.axivox.com*)"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
msgstr "**WebSocket**: escriba ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
msgstr "**Entorno VoIP**: establecido como *Producción*."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
msgstr ""
"Integración de Axivox como proveedor VoIP en una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
msgstr "Configurar el usuario VOIP en el usuario de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
"out the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, "
"luego abra el formulario del usuario que desea configurar. En la pestaña "
"**Preferencias**, complete la sección **Configuración PBX**:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
msgstr ""
"**Inicio de sesión SIP/Extensión del navegador**: el *nombre de usuario* de "
"Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
msgstr "**Contraseña SIP**: la *Contraseña SIP* de Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
msgstr ""
"Integración de un usuario de Axivox en las preferencias de usuario de Odoo "
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
"referring to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Puede encontrar toda esta información entrando en "
"https://manage.axivox.com/, solo debe seleccionar el usuario que desea "
"configurar y consultar los campos como se muestra a continuación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
msgstr "Credenciales SIP en el gestor de Axivox"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
msgid "Phone Calls"
msgstr "Llamadas telefónicas"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
msgid ""
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Puede realizar llamadas telefónicas haciendo clic en el icono del teléfono "
"en la barra de navegación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
msgid ""
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
msgstr ""
"También puede recibir llamadas telefónicas. Odoo sonará y mostrará una "
"notificación."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
msgstr "Su número es el proporcionado por Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
msgstr "Llamada entrante VoIP en Odoo "
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
msgid ""
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
"your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Si ve un mensaje de *Parámetro faltante* en el **Softphone de Odoo**, "
"actualice su ventana de Odoo e inténtelo de nuevo."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "Mensaje de error \"Parámetro faltante\" en el softphone de Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Si ve un mensaje de *Número incorrecto* en el softphone de Odoo, asegúrese "
"de usar el formato internacional, comenzando con el signo más (+) seguido "
"por el código internacional del país. Por ejemplo, +16506913277 (donde +1 es"
" el prefijo internacional para los Estados Unidos)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "Mensaje de error \"Número incorrecto\" en el softphone de Odoo "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "Utilice los servicios de VoIP en Odoo con OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"Se puede configurar el servicio de VoIP de Odoo para que funcione con OnSIP "
"(www.onsip.com). En ese caso, no es necesario instalar y configurar un "
"servidor Asterisk, ya que toda la infraestructura está alojada y gestionada "
"por OnSIP."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:10
msgid ""
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"Para utilizar este servicio, deberá abrir una cuenta en OnSIP. Antes de "
"hacerlo, asegúrese de que su zona y las zonas a las que desea llamar estén "
"cubiertas por el servicio. Después de abrir una cuenta OnSIP, siga el "
"procedimiento de configuración que se indica a continuación."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr "Vaya a aplicaciones e instale el módulo **VoIP OnSIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr ""
"Vaya a Ajustes/Configuración general. En la sección Integraciones/Asterisk "
"(VoIP), complete los 3 campos:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:22
msgid ""
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"**Dominio OnSIP** es el dominio que eligió al crear una cuenta en "
"www.onsip.com. Si no lo conoce, inicie sesión en https://admin.onsip.com/ y "
"lo verá en la esquina superior derecha de la pantalla."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:23
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr "**WebSocket** debe contener wss://edge.sip.onsip.com"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "El **Modo** debe ser producción"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Vaya a **Ajustes/Usuarios**. Dentro de la vista de formulario de cada "
"usuario de VoIP, en la pestaña Preferencias, complete la sección "
"**Configuración de la PBX**:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr ""
"**Inicio de sesión SIP / Extensión del navegador**: el 'nombre de usuario' "
"de OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:32
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr ""
"**Autorización OnSIP Usuario**: el 'Usuario de autenticación' de OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Contraseña SIP**: la 'Contraseña SIP' de OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:34
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr "**Extensión de manos libres**: la 'Extensión' de OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:36
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Puede encontrar toda esta información en https://admin.onsip.com/users, a "
"continuación, seleccione el usuario que desee configurar y consulte los "
"campos como se muestra en la siguiente imagen."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
"Ahora puede hacer llamadas a través del icono de teléfono en la esquina "
"superior derecha de Odoo (asegúrese de estar conectado como un usuario "
"correctamente configurado en Odoo y en OnSIP)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:45
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Si ve un mensaje de *Parámetros faltantes* en el softphone de Odoo, "
"actualice su ventana de Odoo e inténtelo de nuevo."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:52
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Si ve un mensaje de *Número incorrecto* en el softphone de Odoo, asegúrese "
"de usar el formato internacional, comenzando con el signo más (+) seguido "
"por el código internacional del país. Por ejemplo, +16506913277 (donde +1 es"
" el prefijo internacional para los Estados Unidos)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:57
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
"Ahora también puede recibir llamadas telefónicas. Su número es el que le fue"
" proporcionado por OnSIP. Odoo emitirá un sonido y mostrará una "
"notificación."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:63
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr "OnSIP en su celular"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:65
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Puede utilizar una aplicación de softphone en su celular al igual que Odoo "
"VoIP para hacer y recibir llamadas telefónicas cuando no esté frente a su "
"computadora. Esto es útil para las llamadas sobre la marcha y para "
"asegurarse de escuchar las llamadas entrantes, o simplemente por comodidad. "
"Funciona con cualquier softphone SIP."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_."
" When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"Se ha probado con éxito OnSIP en Android e iOS con `Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.wave>`_. Al "
"crear una cuenta, seleccione OnSIP en la lista de operadores. Tendrá que "
"configurarlo de la siguiente manera:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr "**Nombre de la cuenta**: OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr "**Servidor SIP**: el 'dominio' de OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:71
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**Identificación de usuario SIP**: el 'nombre de usuario' de OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**Identificación SIP**: el 'Usuario de autenticación' de OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:73
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Contraseña**: la 'contraseña SIP' de OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:75
msgid ""
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
msgstr ""
"Además de iniciar llamadas desde Grandstream Wave en su celular, también "
"podrá iniciar llamadas haciendo clic en los números de teléfono en el "
"navegador de su PC. Esto hará que Grandstream Wave emita un sonido y dirija "
"la llamada a través de su celular a la otra parte. Este método es útil para "
"evitar perder tiempo marcando números de teléfono. Para ello, necesitará la "
"extensión de Chrome `OnSIP Call Assistant "
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg?hl=en>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app."
msgstr ""
"La desventaja de usar un softphone en su celular es que sus llamadas no se "
"registrarán en Odoo ya que el softphone actúa como una aplicación "
"independiente."