documentation/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po
2023-06-18 00:40:40 +02:00

5584 lines
261 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco, 2023
# marcescu, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-02 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
msgid "Event essentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
"registrations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
msgid "Kanban concepts and organization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
msgid ""
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
"attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
msgid ""
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
msgid ""
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
" title, which is represented by a gear icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
msgid ""
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
":guilabel:`+` icon when moused over."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
msgid "Create a new event"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
msgid ""
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
" will then direct the page to a blank event template form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
msgid ""
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
"data. Key information to enter for the event includes:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking "
"place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
"custom one and connect it here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
"useful when using search filters during reporting periods."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
"organizing the event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
"be published to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
"choose from an existing location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
"attendee registrations to a specified amount"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
"automatically confirms their registration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64
msgid ""
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69
msgid "Add and sell event tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
"sold."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75
msgid ""
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
msgid ""
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90
msgid ""
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
"is activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96
msgid ""
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
":guilabel:`After the event`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
msgid ""
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
"periods before (or after) events take place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111
msgid ""
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
":guilabel:`Questions` setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114
msgid ""
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
"registration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120
msgid ""
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123
msgid ""
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
" a text box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
msgid ""
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138
msgid ""
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
"times, etc.)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144
msgid ""
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
"information is organzied for event staff to review."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153
msgid "Invite attendees to the event"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
msgid ""
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
" the top left corner of the event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158
msgid ""
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161
msgid ""
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
"email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166
msgid ""
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
"content appear, instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
msgid ""
"In the middle of the invitation form, find and click the "
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
"recipients' information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176
msgid ""
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
"specificity to the line above it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201
msgid "Build a custom event invite"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
"located on the right sidebar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
"emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212
msgid ""
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
"customized either by using the front-end rich text editor that accepts slash"
" (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
"available, instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224
msgid "Modify event invite settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
msgid ""
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229
msgid ""
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
"person is the one responsible for this particular invite message. "
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
"designated here, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234
msgid ""
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238
msgid ""
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242
msgid "Send event invitations to recipients"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
"and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247
msgid ""
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
"attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
"indicating that the SMS will be sent later that day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262
msgid ""
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266
msgid "Publish events"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
msgid ""
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
"navigate to it either from the back end of Odoo through the "
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
"front end as either a priveliged user or administrator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273
msgid ""
"If navigating from the back end, go to the event form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
"website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate "
"to the event page that needs to be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277
msgid ""
"No matter the route, an event page can only be published from the front end."
" In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
"accessible to the public on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
msgid ""
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
"providing plenty of payment method options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
msgid ""
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
msgid ""
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
"occur through the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
msgid ""
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
"will be available for free registrations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
msgid "Sell tickets through sales orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
msgid ""
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
"attached to the sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
"Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
msgid ""
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
"sales orders related to that event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
msgid "Sell tickets through the website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
msgid ""
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
"options that have been set up on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
msgid ""
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Track and manage talks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
"propose presenters to speak at events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
msgid ""
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
msgid ""
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
"Broadcast* and *Event Gamification*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
"YouTube integration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
"attendees, once a track (talk) is over."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
"enjoyablity of the event for attendees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
msgid ""
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
"talks for that event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
"where they can propose talks for the event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
"Odoo Events"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
msgid "Manage talk proposals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
msgid ""
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
"Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
msgid ""
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
msgstr "Reglas de generación de leads"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
msgid ""
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
"Generation`."
msgstr ""
"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se "
"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> "
"Configuración --> Generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
msgid ""
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
"related to those rules."
msgstr ""
"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas "
"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados "
"con dichas reglas."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en "
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
"generación de leads`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
msgstr ""
"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
msgid ""
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
"the event)."
msgstr ""
"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían "
"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por "
"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los "
"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando "
":guilabel:`asistieron` al evento)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
msgid ""
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
"section)."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para "
"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en "
"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede "
"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo "
"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo "
"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes "
"condiciones`)."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
msgstr ""
"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija"
" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` "
"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automatización de marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Understanding metrics"
msgstr "Entender las métricas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
"Metrics are detailed statistics that measure the progress (and success) of "
"marketing campaigns. When creating marketing activities in a workflow, Odoo "
"will visually display various metrics related to the campaign with graphs "
"and data."
msgstr ""
"Las métricas son estadísticas detalladas que miden el progreso (y éxito) de "
"las campañas de marketing. Cuando se crean actividades de marketing en el "
"flujo de trabajo, Odoo mostrará mediante gráficos y datos varias métricas "
"relacionadas con la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
msgid "Consider the following example:"
msgstr "Considere el siguiente ejemplo:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
msgstr "Ejemplo de una campaña de automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15
msgid ""
"In this case, the :guilabel:`Target` of this campaign is set to "
":guilabel:`Lead/Opportunity` and was narrowed down to only focus on the "
"Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of "
"`product` and they *also* have an email address set up in the database."
msgstr ""
"En este caso, el :guilabel:`objetivo` de esta campaña se estableció como "
":guilabel:`Lead/oportunidad` y se acotó para que se enfoque solo en los "
"leads u oportunidades cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` tenga un valor de "
"`producto` y que *también* tenga una dirección de correo electrónico "
"establecida en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
msgid ""
"Beneath the filter nodes, Odoo will display how many records in the database"
" fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there "
"are 18 records in the database that match the criteria."
msgstr ""
"Debajo de los nodos de filtro, Odoo mostrará cuántos registros en la base de"
" datos cumplen con el filtro de criterio que se especificó previamente. En "
"este ejemplo hay 18 registros en la base de datos que cumplen con los "
"criterios."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"Lead generation filters used to refine records on marketing automation "
"campaigns in Odoo."
msgstr ""
"Filtros de generación de leads que se utilizan para refinar los registros en"
" las campañas de automatización de marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
msgid ""
"At the top of the marketing automation form, there are a series of smart "
"buttons. The :guilabel:`Participations` smart button in this example "
"indicates that, out of those 18 records, 25 have become participants. In "
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
"with the campaign in one way or another."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario de automatización de marketing hay "
"varios botones inteligentes. El botón :guilabel:`participaciones` en este "
"ejemplo indica que, de esos 18 registros, 25 se han convertido en "
"participantes. Es decir, cumplen con los criterios y ya han interactuado con"
" la campaña de alguna forma."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Records` represent a real-time number. Therefore, while the "
"workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, "
"adjustments) may occur. This means there will be real-time updates to the "
"number of :guilabel:`Records`, but such updates do *not* change the number "
"of :guilabel:`Participants`, as the metric *will not* exclude opportunities "
"that have already been set as :guilabel:`Participants` before - Odoo will "
"just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be "
"different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time."
msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Por lo "
"tanto, mientras el flujo de trabajo está en ejecución, se pueden hacer "
"cambios en los registros de las oportunidades (se pueden borrar, agregar o "
"ajustar). Esto significa que el número de :guilabel:`registros` se "
"actualizará en tiempo real, pero estas actualizaciones *no* cambian el "
"número de :guilabel:`participantes`, ya que la métrica *no* excluirá "
"oportunidades que ya se hayan configurado como :guilabel:`participantes`, "
"Odoo solo agregará nuevos. Es por eso que el número de :guilabel:`registros`"
" puede ser diferente del número de :guilabel:`participantes` de vez en "
"cuando."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"Difference between real-time record count and total participants on a "
"markeing campaign."
msgstr ""
"Diferencia entre el número de registros en tiempo real y el total de "
"participantes en una campaña de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
"Whenever the system runs, updating numbers and triggering actions, it will "
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
msgstr ""
"Cada vez que el sistema está en ejecución y actualiza números y activa "
"acciones, verá al modelo :guilabel:`objetivo` y revisará si se agregaron "
"nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, lo que "
"mantiene el flujo al día."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50
msgid ""
"The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose that "
"specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later "
"activities."
msgstr ""
"Este filtro se aplica a *todas* las actividades. Los leads que pierdan esa "
":guilabel:`etiqueta` específica se excluirán de actividades posteriores."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
msgid ""
"Filters can also be applied to individual activities, in the "
":guilabel:`Domain` section of the activity pop-up form. Use this feature to "
"specify an individual filter that will only be performed if the records "
"satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain"
" filter."
msgstr ""
"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección "
":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la actividad. Utilice esta "
"función para especificar un filtro individual que solo se ejecutará si los "
"registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de actividad y el filtro"
" de dominio específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59
msgid ""
"(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone "
"number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)"
msgstr ""
"(*Por ejemplo*: al configurar una actividad de envío de SMS, puede asegurar "
"que se estableció un número de teléfono determinado para evitar activar un "
"SMS que nunca se enviará)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
msgstr ""
"Un filtro de objetivo relevante que se aplica a un tipo de actividad en "
"específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Success` represents the number of times the searching for "
"participants - who match the criteria filter(s) of that activity - was "
"performed successfully, in relation to the total number of participants. If "
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to "
":guilabel:`Rejected`."
msgstr ""
"El :guilabel:`éxito` representa el número de veces que la búsqueda de "
"participantes que cumplan con los filtros de criterio de esa actividad se "
"realizó con éxito. Esto en relación con el número de participantes. Si un "
"participante *no* cumple con las condiciones, se agregará a "
":guilabel:`rechazados`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on "
"an activity."
msgstr ""
"Resumen que muestra los participantes que cumplen o no con los criterios de "
"filtrado de una actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
msgid ""
"Hovering over the graph, Odoo displays the number of successful and rejected"
" participants, per day, over the last 15 days."
msgstr ""
"Si pasa el cursor encima del gráfico, puede ver el número de participantes "
"exitosos y rechazados por día de los últimos 15 días."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79
msgid ""
"Whenever a new record is added to the :guilabel:`Target` model, it will "
"automatically be added to the workflow, and it will start the workflow from "
"the beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
msgstr ""
"Cada que se agrega un nuevo registro al modelo :guilabel:`objetivo`, se "
"agregará de forma automática al flujo de trabajo y lo empezará desde el "
"principio (:guilabel:`acción padre`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Empezando"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
msgid ""
"The Odoo Marketing Automation app automates a variety of marketing tasks by "
"combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead of "
"manually having to build each stage of a campaign (such as a series of timed"
" massmails), the Marketing Automation app allows marketers to build the "
"entire campaign, and all of its stages, in one place on one dashboard."
msgstr ""
"La aplicación Automatización de marketing automatiza varias tareas de "
"marketing al combinar reglas y filtros específicos para generar acciones "
"planificadas. En lugar de tener que crear cada etapa de una campaña (como "
"una serie de correos masivos de envío planificado) de forma manual, la "
"aplicación Automatización de marketing permite al personal de marketing "
"crear campañas enteras, con todas sus etapas, en un solo lugar y en un solo "
"tablero."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
msgid "Create a campaign"
msgstr "Crear una campaña"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
msgid ""
"To create a new automated marketing campaign, open the :guilabel:`Marketing "
"Automation` app and click :guilabel:`Create`. On the :guilabel:`Campaign` "
"page, there are the following smart buttons and fields:"
msgstr ""
"Para crear una nueva campaña automatizada de marketing, abra la aplicación "
":guilabel:`Automatización de marketing` y haga clic en :guilabel:`crear`. En"
" la página :guilabel:`campaña` se encuentran varios botones inteligentes y "
"campos:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid ""
"A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in "
"Odoo."
msgstr ""
"Un tablero que muestra la creación de una nueva campaña de automatización de"
" marketing en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Templates`: represents the number of pre-configured mail "
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
"created on-the-fly as well)."
msgstr ""
":guilabel:`Plantillas`: representa el número de plantillas de correo "
"preconfiguradas que se utilizan en esta campaña en específico. (También "
"puede crear plantillas sobre la marcha)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
msgid ""
":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages "
"connected to this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: representa el número de mensajes de SMS personalizados que "
"pertenecen a esta camapaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been "
"clicked by recipients of this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Clics`: representa el número de veces que los destinatarios de la"
" campaña han hecho clic en los enlaces adjuntos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have "
"directly participated in this campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Participantes`: representa el número de contactos que han "
"participado directamente en esta campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Target`: this field is a drop-down menu to choose which model is "
"targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity,"
" etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Objetivo`: este campo es un menú desplegable en el que puede "
"elegir cuál modelo es el objetivo de esta campaña (es decir, contactos, "
"órdenes de venta, leads u oportunidades, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:32
msgid "Campaign filters"
msgstr "Filtros de campaña"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
msgid ""
"To add a filter to the target audience, click :guilabel:`Add Filter`, and a "
"node field will appear. In the node field, a custom equation can be "
"configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in "
"this specific marketing campaign."
msgstr ""
"Para agregar un filtro al público objetivo, haga clic en :guilabel:`agregar "
"filtro` y aparecerá un campo de nodo. En el campo de nodo se puede "
"configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a "
"quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Un nodo de filtro en la aplicación de Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:42
msgid ""
"When the first field of the node is clicked, a nested drop-down menu of "
"options appears on the screen where specific criteria is chosen based on "
"needs of the campaign. The remaining fields on the node further define the "
"criteria which determines which records to include (or exclude) in the "
"execution of the campaign."
msgstr ""
"Cuando se hace clic en el primer campo del nodo, aparece un menú desplegable"
" anidado en la pantalla, cuyas opciones son los criterios específicos que se"
" deben elegir según las necesidades de la campaña. Los campos restantes del "
"nodo definen con mayor precisión los criterios que determinan qué registros "
"incluir (o excluir) en la ejecución de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:47
msgid ""
"To add another node, simply click the :guilabel:`+ (plus sign)` icon to the "
"right of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same "
"time, click the :guilabel:`... (ellipses)` icon."
msgstr ""
"Para agregar otro nodo solamente haga clic en el icono :guilabel:`+ (signo "
"de más)` que se encuentra a la derecha de la regla de filtrado. Para agregar"
" una rama de varios nodos al mismo tiempo haga clic el icono :guilabel:`... "
"(puntos suspensivos)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:51
msgid ""
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
"<target_audience>`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre los filtros consulte :doc:`esta página de"
" documentación <target_audience>`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit "
"the specified criteria for a campaign."
msgstr ""
"Los :guilabel:`registros` representan el número de contactos en el sistema "
"que cumplen con los criterios especificados en una campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
msgid "Target an audience"
msgstr "Dirigirse a un público"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
msgid ""
"Delivering marketing campaigns to the *right* audience is paramount when "
"trying to grow a business. The :guilabel:`Odoo Marketing Automation` "
"application helps marketers to do just that by providing filtering tools, "
"that can be as simple or as complex as necessary, to reach the right "
"customers at the right time."
msgstr ""
"Llevar campañas de marketing al público *adecuado* es primordial para el "
"crecimiento de una empresa. La aplicación :guilabel:`Automatización de "
"marketing de Odoo` ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles "
"herramientas de filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para "
"llegar a los clientes adecuados en el momento correcto."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
msgid "Work with target filters"
msgstr "Trabajar con filtros objetivo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
msgid ""
"When configuring the filters on a marketing campaign, there are some options"
" that have an arrow icon beside them. The arrow signifies that the filter "
"has more refined parameters within it."
msgstr ""
"Al configurar los filtros de una campaña de marketing, hay algunas opciones "
"que tienen un icono de flecha. La flecha significa que el filtro tiene "
"parámetros más específicos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
msgstr ""
"El menú desplegable de filtros en la aplicación Automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:20
msgid ""
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
"allowing filters to be grouped with *Any* or *All* statements."
msgstr ""
"Los filtros se pueden agregar mediante las *ramas* y los *nodos*. Un *nodo* "
"agrega otro parámetro de filtro a un grupo de condiciones de objetivos (por "
"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy "
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante sentencias *cualquiera*"
" o *todas*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:24
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
msgstr "Hay dos opciones cada que se crea una nueva rama:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
msgid ""
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
" (an AND statement where all criteria must match)."
msgstr ""
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las "
"reglas (es una sentencia AND en la que todos los criterios deben coincidir)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:29
msgid ""
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
"(an OR statement where only one of the criteria must match)."
msgstr ""
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las "
"reglas (es una sentencia OR en la que solo uno de los criterios debe "
"coincidir)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:32
msgid ""
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
"in the green box and select :guilabel:`Any` or :guilabel:`All`."
msgstr ""
"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha "
"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`cualquiera` o "
":guilabel:`todas`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:35
msgid ""
"To add a node, click on the :guilabel:`+ (plus sign icon)` and to add "
"another branch click on the :guilabel:`... (ellipses icon)`. To exclude a "
":guilabel:`node` (or a :guilabel:`branch`), click on :guilabel:`x (delete)`."
msgstr ""
"Para agregar un nodo haga clic en :guilabel:`+ (icono de signo de más)`. "
"Para agregar otra rama haga clic en :guilabel:`... (icono de puntos "
"suspensivos)`. Para excluir un :guilabel:`nodo` (o una :guilabel:`rama`), "
"haga clic en :guilabel:`x (eliminar)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:44
msgid "Use cases"
msgstr "Casos de uso"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:46
msgid ""
"The following scenarios below outline different combinations of filters a "
"marketing campaign might commonly use."
msgstr ""
"Los siguientes escenarios describen combinaciones distintas de filtros que "
"una campaña de marketing puede utilizar con regularidad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:50
msgid ""
"Scenario #1: Narrow the target down to new opportunities in the pipeline"
msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:52
msgid ""
"While in Edit mode on a campaign template form, select the "
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
"down menu. Then, search for :guilabel:`Lead/Opportunity` and select it."
msgstr ""
"En el modo de edición de un formulario de plantilla de campaña, seleccione "
"el campo :guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el "
"menú desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y "
"selecciónela."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:56
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
"busque) la opción :guilabel:`tipo`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:61
msgid ""
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`= "
"(equal sign)`."
msgstr ""
"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma "
"predeterminada :guilabel:`= (signo de igual)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:63
msgid ""
"Then, change the third (and final) portion of the filter equation from "
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation will change as "
"the equation is customized."
msgstr ""
"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de "
":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de "
":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico "
"cambiará conforme se personalice la ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:67
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:103
msgid ""
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`+ (plus sign)` to"
" the right of the equation."
msgstr ""
"Agregue otro nodo a este filtro mediante el icono de :guilabel:`+ (signo de "
"más)` a la derecha de la ecuación."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:70
msgid ""
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
"will focus on only locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
msgstr ""
"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo"
" nodo se concentrará solo en encontrar oportunidades que estén en la etapa "
":guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` "
"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y baje "
"(o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de campos."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:75
msgid ""
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`= "
"(equal sign)`."
msgstr ""
"Otra vez, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro como "
":guilabel:`= (signo de igual)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:77
msgid ""
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
"second filter equation and type in :guilabel:`New`. With that completed, "
"Odoo will only target opportunities that are in the \"New\" stage of the "
"pipeline."
msgstr ""
"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte "
"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho "
"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la "
"etapa \"nuevo\" del flujo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid ""
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
msgstr ""
"Escenario estándar que utiliza filtros en la aplicación Automatización de "
"marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:86
msgid ""
"Scenario #2: Narrow the target down to the event attendees that purchased a "
"specific ticket"
msgstr ""
"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que "
"compraron un boleto en específico"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:88
msgid ""
"While in Edit mode on a campaign template form, select the "
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
"down menu. Then, scroll down (or search for) :guilabel:`Event` and select "
"it."
msgstr ""
"En el modo de edición de un formulario de plantilla de campaña, seleccione "
"el campo :guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el "
"menú desplegable. Después, baje (o busque) la opción :guilabel:`evento` y "
"selecciónela."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:92
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
":guilabel:`filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
"busque) la opción :guilabel:`evento`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:97
msgid ""
"Click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second portion of "
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. On this menu, select "
":guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Haga clic en el valor predeterminado :guilabel:`= (signo de igual)` en la "
"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, "
"seleccione la opción :guilabel:`contiene`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:100
msgid ""
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
"name of the event(s) that you would like Odoo to consider for this campaign "
"filter."
msgstr ""
"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro escriba el "
"nombre del evento o eventos que quiere que Odoo considere en este filtro de "
"campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:106
msgid ""
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) in the "
"first filter equation. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
"for) :guilabel:`Event Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that "
"same drop-down menu, select :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"El segundo nodo se enfocará en dirigir esta campaña a los asistentes que "
"compraron un tipo de boleto en específico al evento o eventos antes "
"mencionados en la primera ecuación de filtro. Para hacerlo, seleccione el "
":guilabel:`ID` predeterminado de la primera porción de la segunda ecuación "
"de filtro, y baje (o busque) :guilabel:`Boleto del evento` en el menú "
"desplegable. Posteriormente, en ese mismo menú, seleccione "
":guilabel:`Nombre`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:112
msgid ""
"Once again, click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second "
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Vuelva a hacer clic en el default :guilabel:`= (signo de igual)` en la "
"segunda porción de la ecuación de filtro, y seleccione :guilabel:`contiene`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:115
msgid ""
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
"which will be blank, type in the name of the ticket type that should be used"
" for the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event"
" ticket type for this sample filter."
msgstr ""
"Por último, en la tercera (y última) porción de la segunda ecuación de "
"filtro, la cual estará en blanco, escriba el nombre del tipo de boleto que "
"se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de boleto de "
"evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
msgstr ""
"Un filtro de boleto de evento en la aplicación Automatización de marketing "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
msgid "Testing and running a campaign"
msgstr "Probar y ejecutar una campaña"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
msgid ""
"Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) "
"before officially running them."
msgstr ""
"Odoo permite a sus usuarios probar sus campañas y correos de marketing antes"
" de ponerlas en ejecución."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8
msgid ""
"First, open the :guilabel:`Marketing Automation` application and click on a "
"campaign. Make sure the campaign already has activities configured on it (or"
" build a campaign by following the directions here on :doc:`this "
"documentation <workflow_activities>`). To start a test, click the "
":guilabel:`Launch a Test` button at the top of the template form."
msgstr ""
"Primero, entre a la aplicación :guilabel:`Automatización de marketing` y "
"haga clic en una campaña. Asegúrese de que la camapaña ya tenga actividades "
"configuradas (o cree una campaña con las instrucciones de :doc:`este "
"documento <workflow_activities>`). Para empezar una prueba, haga clic en el "
"botón de :guilabel:`Comenzar una prueba` en la parte superior del formulario"
" de la plantilla."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Botón de Comenzar una prueba en la aplicación Automatización de marketing de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:17
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. In the dropdown field choose a "
"specific record to run the test on, or create a brand new record by clicking"
" the :guilabel:`Search More...` link at the bottom of the dropdown menu, and"
" then click the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Aparece una ventana emergente cuando hace clic en él. En el campo "
"desplegable, elija un registro específico en el que realizar la prueba, o "
"cree un nuevo registro al hacer clic en el enlace de :guilabel:`Buscar "
"más...` en la parte inferior del menú desplegable, y haga clic en el botón "
"de :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21
msgid ""
"Once the record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo will "
"redirect to the campaign test page."
msgstr ""
"Una vez que seleccione el registro, haga clic en :guilabel:`Continuar` y "
"Odoo lo redireccionará a la página de prueba de la campaña."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Pantalla de prueba en la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:28
msgid ""
"Here, the name of the :guilabel:`Record` being tested is visible, along with"
" the precise time this test workflow was started. Beneath that is the first "
"activity (or activities) in the workflow."
msgstr ""
"Aquí se puede ver el nombre del :guilabel:`registro` al que se realiza la "
"prueba, junto con la hora exacta en la que se inició el flujo de trabajo de "
"prueba. Debajo se encuentran la primera actividad (o actividades) en el "
"flujo de trabajo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Run` icon beside the first activity in"
" the workflow. When clicked, the page will reload, and Odoo will show the "
"various results (and analytics) connected to that specific activity."
msgstr ""
"Para iniciar una prueba, haga clic en el icono de :guilabel:`Ejecutar` que "
"se encuentra junto a la primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer "
"clic en él, la página volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios "
"resultados (y datos analíticos) relacionados con esa actividad en "
"específico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Progreso de prueba del flujo de trabajo en la aplicación Automatización de "
"marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:39
msgid ""
"Once all the workflow activities are completed, the test will end and be "
"moved to the :guilabel:`Completed` stage. To stop a test before all the "
"workflow activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button."
msgstr ""
"Una vez que se completen todas las actividades del flujo de trabajo, la "
"prueba terminará y se moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. Para "
"detener una prueba antes de completar todas las actividades del flujo de "
"trabajo, haga clic en el botón de :guilabel:`Detener`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
msgid "Marketing activities"
msgstr "Actividades de marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
msgid ""
"When creating a campaign in the :guilabel:`Marketing Automation` app, users "
"can plan marketing activities such as email or SMS campaigns. To get "
"started, navigate to the :guilabel:`Workflow` area, and click :guilabel:`Add"
" New Activity`. A blank activity template will appear where parameters can "
"be set for that specific activity."
msgstr ""
"Al crear una campaña en la aplicación :guilabel:`Automatización de "
"marketing`, los usuarios pueden planear actividades de marketing como "
"campañas por correo electrónico o por SMS. Para empezar, vaya al área de "
":guilabel:`Flujo de trabajo` y haga clic en :guilabel:`Agregar nueva "
"actividad`. Aparecerá una plantilla de actividad en blanco en la que puede "
"establecer los parámetros de esta actividad específica."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
msgid ""
"When :guilabel:`Add New Activity` is selected, a blank activity template "
"will appear with the following customizable fields:"
msgstr ""
"Cuando selecciona :guilabel:`Agregar nueva actividad`, aparecerá una "
"plantilla de actividad en blanco con los siguientes campos personalizables:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Una plantilla de actividad en la aplicación Automatización de marketing de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:17
msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity."
msgstr ":guilabel:`Nombre de la actividad`: es el título de la actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: choose between Email, Server Action (internal "
"Odoo operation), or SMS."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de actividad`: elija entre Correo electrónico, Acción del "
"servidor (operación interna de Odoo), o SMS."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a"
" new one on-the-fly)."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de correo`: elija una de las plantillas preconfiguradas"
" (o cree una nueva en el momento)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20
msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered."
msgstr ":guilabel:`Activador`: elija cuando se debe activar esta actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Expiry Duration`: configure to stop the actions after a specific "
"amount of time (after the scheduled date). When selected, a "
":guilabel:`Cancel after` field appears, in which the user can choose how "
"many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to "
"cease after the initial date."
msgstr ""
":guilabel:`Duración de vencimiento`: configúrelo para detener las acciones "
"después de una cantidad específica de tiempo (después de la fecha "
"programada). Cuando se selecciona, aparece un campo de :guilabel:`Cancelar "
"después`, en el que el usuario puede elegir después de cuántas "
":guilabel:`horas, días, semanas o meses` posteriores a la fecha inicial "
"quieren detener las acciones."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all "
"subsequent Child Activities)."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro de actividad`: dominio relacionado con esta actividad (y "
"todas las subsecuentes actividades hijas)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it "
"satisfies the specified domain (filter)."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro activado`: la actividad se realizará *solo* si cumple con "
"el dominio (filtro) especificado."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:30
msgid ""
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
"Close` to finish creating the activity."
msgstr ""
"Una vez que termine de configurar los ajustes de la actividad, haga clic en "
":guilabel:`Guardar y cerrar` para finalizar la creación de la actividad."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34
msgid "Workflow activity"
msgstr "Actividad del flujo de trabajo"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
msgid ""
"Once saved, the :guilabel:`Workflow Activity` will appear in Odoo, where "
"each activity will be shown as a graph by default. The configured trigger "
"time for that activity can be found to the left of the :guilabel:`Workflow "
"Activity` card."
msgstr ""
"Una vez guardada, la :guilabel:`actividad del flujo de trabajo` aparecerá en"
" Odoo, en donde cada actividad se muestra como un gráfico de forma "
"predeterminada. Puede consultar el tiempo activador configurado para esa "
"actividad en la tarjeta de :guilabel:`Actividad del flujo de trabajo` que se"
" encuentra a la izquierda."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
msgid ""
"In the :guilabel:`Workflow Activity` section, there is also the number of "
"activities that are successful or rejected. The :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` numbers are color-coded in the graph for easy reference"
" (in green and red, respectively)."
msgstr ""
"En la sección de :guilabel:`Actividad del flujo de trabajo` también está el "
"número de actividades que se realizaron con éxito o fueron rechazadas. El "
"número de :guilabel:`Éxitos` y :guilabel:`Rechazos` están codificados por "
"color en el gráfico para facilitar la consulta (son verdes y rojos, "
"respectivamente)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Actividad de flujo de trabajo normal en la aplicación Automatización de "
"marketing de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:49
msgid ""
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to "
":guilabel:`Email`, there are more in-depth analytics beneath the "
":guilabel:`Workflow Activity` data detailing how many emails have been "
":guilabel:`Sent`, and what percentage of those have been "
":guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, or :guilabel:`Bounced`."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` se establece como :guilabel:`Correo "
"electrónico`, puede consultar datos analíticos más detallados en la "
":guilabel:`Actividad del flujo de trabajo`, incluyendo cuántos correos ha "
":guilabel:`enviado` y la tasa de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y"
" :guilabel:`devueltos`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:55
msgid "Child activities"
msgstr "Actividades hijas"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:57
msgid ""
"Odoo also has the option to :guilabel:`Add Child Activity`. *Child "
"Activities* are sub-activities that are connected to (and triggered by) the "
"activity above it, which is also known as its *Parent Activity*."
msgstr ""
"Odoo da la opción de :guilabel:`Agregar actividades hijas`. Las *actividades"
" hijas* son subactividades están conectadas con (y son activadas por) una "
"actividad anterior, la que se conoce como su *actividad padre*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
msgid ""
"Odoo provides a number of triggering options to launch a :guilabel:`Child "
"Activity` - all of which depend on the trigger configurations related to the"
" parent activity. Under the desired parent activity, hover over "
":guilabel:`Add child activity`, and select the trigger:"
msgstr ""
"Odoo proporciona varias opciones activadores para iniciar una "
":guilabel:`actividad hija`, y todas dependen de la configuración de "
"activadores de la actividad padre. Vaya a la actividad padre que desea, "
"coloque su puntero sobre :guilabel:`Agregar actividad hija` y seleccione el "
"activador:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:65
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity."
msgstr ""
":guilabel:`Agregar otra actividad`: agrega otra actividad de forma "
"instantánea."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) "
"recipient opens the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Abierto`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
"abre el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
" does not open the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`No abierto`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
"no abre el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
"replies to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Contestado`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
"contesta al correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not reply to the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`No contestado`: la siguiente actividad se activará si el "
"destinatario no contesta al correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
"clicks on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`Seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el "
"destinatario hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
"recipient does not click on a link included in the mailing."
msgstr ""
":guilabel:`No seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el "
"destinatario no hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
"bounced (not sent)."
msgstr ""
":guilabel:`Devuelto`: la siguiente actividad se activará si el correo "
"electrónico fue devuelto (no lo recibió)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
msgid ""
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity (it "
"has the same configuration options as a regular activity) and click "
":guilabel:`Save & Close`` to finish creating the child activity."
msgstr ""
"Una vez que seleccione un activador, el usuario puede configurar la "
"actividad hija (tiene las mismas opciones de configuración que una actividad"
" normal) y hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`` para terminar la "
"creación de la actividad hija."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr "Marketing por SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
msgid "Essentials"
msgstr "Fundamentos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Listas de correo y listas de denegación"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al organizar "
"contenido para grupos específicos de personas que ya comparten una "
"demografía o intereses similares. Las listas de correo también son una buena"
" forma de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema y ya tiene"
" un público establecido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"Además, brindarle a su público la opción de anular la suscripción a sus "
"correos ayuda a las empresas a mantener una buena relación con los clientes,"
" ya que les da el poder de controlar lo que se les envía."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de correo"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
msgstr ""
"En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de "
"la parte superior de la página denominada :guilabel:`listas de correo`. "
"Hacer clic en ella abre un submenú con las opciones :guilabel:`listas de "
"correo` y :guilabel:`contactos de la lista de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
msgid ""
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
" all mailing lists in the database."
msgstr ""
"Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para ver"
" un resumen de todas las listas de correo en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la página principal de lista de correo de SMS en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
msgid ""
"To edit any existing list, select the desired list from the "
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
"ways."
msgstr ""
"Para editar una lista existente, seleccione la lista deseada en la página de"
" :guilabel:`listas de correo` y modifíquela de varias formas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
"mailing list template form."
msgstr ""
"Para crear una nueva lista de correo, haga clic en :guilabel:`crear` en la "
"esquina superior izquierda de la página de :guilabel:`listas de correo`. "
"Hacer esto abre un formulario de plantilla de lista de correo en blanco."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente de lista de coreo en la aplicación Marketing "
"por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
msgid ""
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
"users to update their subscription preferences at any time."
msgstr ""
"Primero, elija el nombre de la :guilabel:`lista de correo` y active la "
"opción :guilabel:`es público` para que los destinatarios puedan acceder a la"
" lista de correo en la :guilabel:`página de gestión de suscripción`. Hacer "
"esto permite a los usuarios actualizar sus preferencias de suscripción en "
"cualquier momento."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
"to maintain good customer relations."
msgstr ""
"No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`es público`, pero es "
"recomendable para mantener una buena relación con sus clientes."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
msgid ""
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
"list that was just created will be accessible."
msgstr ""
"Cuando complete esos campos, haga clic en :guilabel:`crear` para finalizar "
"el formulario. Después, podrá acceder a la nueva lista de correo que acaba "
"de crear en el tablero principal de :guilabel:`listas de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
msgid ""
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"Para editar o personalizar más la lista de correo, seleccionela de la página"
" principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario "
"detallado."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario detallado de la lista de correo hay "
"varios botones inteligentes de estadísticas analíticas para distintas "
"métricas relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, "
":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos`, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
msgstr ""
"Para revisar o editar cualquiera de esos elementos, haga clic en el botón "
"inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de"
" la lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
msgid ""
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón "
":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario detallado"
" de lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vista del formulario de la plantilla de lista de correo en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
msgid ""
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
msgstr ""
"No olvide hacer clic en el botón :guilabel:`guardar` una vez que haya hecho "
"los cambios."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
msgid "Mailing lists contacts"
msgstr "Contactos de las listas de correo"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
msgid ""
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
"configured mailing lists in the database."
msgstr ""
"Para acceder a la información de los contactos de una o más listas de "
"correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de"
" correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o "
"más de las listas de correo configuradas en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid ""
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la página de contactos de las listas de correo en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
msgid ""
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
"communications and mailings."
msgstr ""
"De forma predeterminada, Odoo abre la página de :guilabel:`contactos de las "
"listas de correo` con el filtro :guilabel:`excluir teléfono de la lista de "
"denegación` en la barra de búsqueda. Por lo tanto, solo se muestra la "
"información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir correos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
msgid "Communication history in the Chatter"
msgstr "Historial de comunicación en el chatter"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
msgid ""
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos "
"los correos que se le enviaron, se ubica debajo del formulario de contacto "
"del destinatario (en la aplicación *Contactos*)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
"prospects."
msgstr ""
"Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un "
"mejor seguimiento de la comunicación y ver un historial de las interacciones"
" con contactos y prospectos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar"
" con rapidez qué promociones de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por"
" sus siglas en inglés)` un determinado cliente ha recibido o no."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
msgstr "Vista de cómo se ve el chatter en la aplicación Contactos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
msgid "Blacklist"
msgstr "Lista de denegación"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
msgid ""
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo tiene una función :guilabel:`lista"
" de denegación` que permite a los destinatarios agregar su número de "
"teléfono a una lista de personas que ya no quieren recibir correos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los "
"clientes a una *lista de denegación* de forma automática si hacen clic en "
":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de "
"suscripción`. También puede agregar clientes a la lista de denegación de "
"forma manual si es necesario."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"Para ver una lista completa de los números en la lista de denegación vaya a "
":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista "
"de denegación` para abrir el tablero que contiene todos los números en la "
"lista de denegación en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "Menú de lista de denegación de SMS en la aplicación"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Para agregar de forma manual un número a una lista de denegación, haga clic "
"en el botón :guilabel:`crear` en la esquina superior izquierda del tablero e"
" introduzca el número de teléfono en el formulario de la siguiente página. "
"También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en particular"
" está :guilabel:`activo` (o no)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`guardar` para "
"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de denegación`. "
"Para quitar cualquier número de la lista de denegación, selecciónelo en el "
"tablero y, en el formulario del número de teléfono, haga clic en "
":guilabel:`quitar de la lista de denegación`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Importando listas de denegación"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings."
msgstr ""
"Durante una migración de software o plataforma es posible importar una lista"
" de denegación de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya "
"solicitaron que se les agregara a la lista de denegación de :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración -->"
" Números de teléfono en la lista de denegación` y seleccione el menú "
"desplegable :guilabel:`favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga "
"clic en :guilabel:`importar registros`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vista de cómo importar una lista de denegación en la aplicación Marketing "
"por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
msgstr "Ajustes de campaña de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
"more."
msgstr ""
"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas"
" en inglés)` con la aplicación *Marketing SMS* no solo es una estrategia "
"publicitaria eficaz, también es una gran forma para recordarle a las "
"personas sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
msgid ""
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Pero, antes de crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes"
" cortos, por sus siglas en inglés)`, se deben habilitar algunos ajustes y "
"funciones específicas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
msgid "SMS campaign setting"
msgstr "Ajuste de campaña de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
msgid ""
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Para habilitar las campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por "
"sus siglas en inglés)` en Odoo, asegúrese de que la función *campañas de "
"correo* este activada en :menuselection:`Marketing por correo electrónico "
"--> Configuración --> Ajustes`, habilite la función :guilabel:`campañas de "
"correo` y :guilabel:`guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
msgstr "Vista del ajuste \"campañas de correo\" en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
msgid ""
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también "
"habilita la función *prueba A/B Test*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
msgid ""
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
msgstr ""
"Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación "
":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` "
"ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña "
":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de "
"plantilla de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
msgid "A/B tests"
msgstr "Pruebas A/B"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
msgid ""
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
"order to compare which version is the most successful in producing "
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS"
" (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` frente a otras "
"versiones en la misma campaña. Esto se hace para comparar qué versión tiene "
"más éxito en cuanto a producir interacciones y/o los resultados de "
"conversión."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
msgid ""
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
msgstr ""
"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, "
"por sus siglas en inglés)`, en la pestaña :guilabel:`prueba A/B`, al "
"principio, hay una única casilla denominada :guilabel:`permitir pruebas "
"A/B.`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
msgid "When clicked, a series of other options appear."
msgstr "Al seleccionarla, aparecen otras opciones."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
msgstr ""
"La pestaña de prueba A/B se ubica en el formulario de campaña en la "
"aplicación Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
msgid ""
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
"A/B Test on."
msgstr ""
"En el primer campo, introduzca el porcentaje de destinatarios al que desea "
"aplicar la prueba A/B."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
msgid ""
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección "
"del ganador`. Esto es lo que se utilizará para determinar el resultado "
"exitoso de una prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al "
"ganador de la prueba A/B."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
msgid ""
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
":guilabel:`Revenues`."
msgstr ""
"Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, "
":guilabel:`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, "
":guilabel:`cotizaciones` o :guilabel:`ingresos`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
msgid ""
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"Por último tenemos el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la fecha"
" y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la variación de "
"correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los demás "
"destinatarios que no formaron parte de la prueba."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
msgid ""
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
msgstr ""
"Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B"
" al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"Recuerde que la variación de correo ganadora se basa en los criterios que "
"seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
msgid "Campaigns page"
msgstr "Página de campañas"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
msgid ""
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
msgstr ""
"Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en "
":menuselection:`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación "
":guilabel:`Marketing por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada "
"campaña muestra información relacionada con los correos vinculados a esa "
"campaña (por ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en "
"redes sociales, mensajes de SMS y notificaciones push)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
"separated by stage."
msgstr ""
"Tablero donde se ven distintas campañas en la aplicación Marketing por SMS "
"de Odoo, separadas por etapa."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
msgid "Campaign templates"
msgstr "Plantillas de campaña"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
"form."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear una nueva campaña. Odoo abrirá un "
"formulario de plantilla de campaña en blanco para que lo complete. Por otro "
"lado, seleccione cualquier campaña creada previamente para duplicarla, "
"revisarla o editar su formulario de plantilla de campaña."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
msgstr ""
"Vista de una plantilla de campaña de SMS en la aplicación Marketing por SMS "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
msgid ""
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
"Notifications` are available above the template form."
msgstr ""
"En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, "
":guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y "
":guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la "
"plantilla."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
msgid ""
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
"to each specific mailing."
msgstr ""
"Cuando se agrega a la campaña una de esas opciones de comunicación, Odoo "
"creará una nueva pestaña correspondiente en el formulario de la plantilla, "
"en donde se pueden revisar o editar esos tipos de mensaje, junto con varios "
"conjuntos de datos relacionados con cada correo específico."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
msgid ""
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
"page."
msgstr ""
"En la parte superior de la plantilla se encuentran varios botones "
"analíticos. Cuando se hace clic en ellos, Odoo abre las métricas detalladas "
"relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, "
":guilabel:`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página "
"separada."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
msgid ""
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
" added, as well (if necessary)."
msgstr ""
"Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos "
":guilabel:`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también "
"permite agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
msgstr "Enviar SMS mediante la aplicación Contactos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
msgid ""
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
"contact's form is available by default."
msgstr ""
"Puede enviar :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` directamente a través del formulario de contacto de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
msgid ""
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
msgstr ""
"Para enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` de esta forma, vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos`, "
"seleccione el contacto deseado en la base de datos y haga clic en el icono "
":guilabel:`SMS` en el formulario de contacto (a lado del campo "
":guilabel:`número de teléfono`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
msgstr ""
"El icono de SMS se ubica en el formulario de contacto de un individuo en la "
"aplicación Contactos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
msgid ""
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
msgstr ""
"Para enviar un mensaje a varios contactos a la vez, vaya al tablero "
"principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la "
":guilabel:`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea "
"enviar el mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar"
" SMS`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
msgstr ""
"Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar"
" varios SMS\"."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
msgid "Set up SMS templates for future use"
msgstr "Configurar plantillas de SMS para usos posteriores"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
msgid ""
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
msgstr ""
"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active"
" el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya al "
"tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación "
":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas "
"de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de "
"desarrollador`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
msgid ""
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
"active."
msgstr ""
"Una vez que active el *modo de desarrollador*, volverá al tablero principal "
"de Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina "
"superior derecha del tablero. Este icono de bug indica que el modo de "
"desarrollador está activo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
msgid ""
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
"future marketing campaigns."
msgstr ""
"A continuación, regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y, en los "
"menús que ahora aparecen en la parte superior seleccione "
":menuselection:`Técnico --> Plantillas SMS` para empezar a configurar las "
"plantillas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` para futuras campañas de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
"app."
msgstr ""
"Seleccione la opción \"plantilla de SMS\" en el menú desplegable técnico en "
"la aplicación Ajustes."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
msgid ""
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
"recipients it applies."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera "
"de plantillas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)`. La vista de :guilabel:`lista` predetermina muestra el nombre de "
"cada plantilla y a qué destinatarios se aplica."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
msgid ""
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
" created from scratch."
msgstr ""
"En esta página puede editar o crear desde cero plantillas de :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
msgid ""
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
"Settings"
msgstr ""
"La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar en el modo de desarrollador en los ajustes\n"
"generales."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
msgid "SMS essentials"
msgstr "Fundamentos de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
msgid ""
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
msgstr ""
"Utilizar la divulgación por :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus"
" siglas en inglés)` en las estrategias de comunicación puede ayudar a las "
"empresas a expandir su alcance en el mercado, especialmente en algunos "
"países donde el correo electrónico puede no ser muy común, o incluso no "
"utilizarse en absoluto."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
msgid ""
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
" rate)` outcomes."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing por SMS* también puede ayudar a aumentar las tasas "
"de conversión en torno a acciones valiosas, como el registro a eventos, "
"pruebas gratis, compras, etc., ya que los canales de marketing basados en "
"texto y móvil suelen tener mejores resultados de :abbr:`CTOR (tasa de clics "
"abiertos)` y :abbr:`CTR (tasa de clics)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
msgid "SMS marketing dashboard"
msgstr "Tablero de Marketing por SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
msgid ""
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
"been created, along with pertinent information and data related to that "
"specific message."
msgstr ""
"Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de "
":guilabel:`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS "
"que se han creado, junto con la información pertinente y los datos "
"relacionados con ese mensaje en específico."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
"been created, and what their current status is at the moment."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`kanban` es la que Odoo utiliza de forma "
"predeterminada cuando se abre la aplicación, muestra una visualización "
"organizada de los SMS que se han creado y cuál es su estado actual."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
msgid ""
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
":guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` puede"
" tener alguno de los siguientes estados: :guilabel:`borrador`, :guilabel:`en"
" cola`, :guilabel:`enviando` o :guilabel:`enviado`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
msgid ""
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
"unique take on the same SMS information."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing"
" por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de "
"ellas ofrece una visión única de la misma información del SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
"mailings, but in a more traditional list layout."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`lista` proporciona los mismos datos útiles "
"relacionados con el envío de SMS, pero en un diseño de lista más "
"tradicional."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona un calendario simple, lo que "
"facilita ver cuándo se enviarán los SMS (o cuando se enviaron). Si se hace "
"clic en una fecha futura, Odoo abre una plantilla de SMS en blanco que, una "
"vez completada, se programará para enviarse en esa fecha específica en el "
"futuro."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
msgid ""
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
"group the data for more detailed analysis."
msgstr ""
"Por último, la vista de :guilabel:`gráfico` muestra los mismos datos "
"relacionados con SMS en series de gráficos y diagramas. Odoo también "
"proporciona varias formas de ordenar y agrupar los datos para un análisis "
"más detallado."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
msgid "Create SMS messages"
msgstr "Crear mensajes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
msgid ""
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de "
":guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS"
" en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Creating an SMS marketing template."
msgstr "Creación de una plantilla de Marketing por SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
msgid ""
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
"mailing is about."
msgstr ""
"Primero, agregue un :guilabel:`asunto` para el envío, el cual describe de "
"qué trata."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
msgid ""
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
"Mailing List` field."
msgstr ""
"A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le "
"enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)`. De forma predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de "
"correo`. Si esta es la opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`,"
" especifique a qué lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` en el campo "
":guilabel:`seleccionar lista de correo`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
msgid ""
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
msgstr ""
"Para crear (o editar) una lista de correo, vaya a :menuselection:`Listas de "
"correo --> Lista de correo`. Ahí, Odoo muestra todas las listas de correo "
"que se crearon previamente, junto con varios tipos de datos relacionados con"
" esa lista específica (por ejemplo, número de contactos, envíos, "
"destinatarios, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ""
"Para saber más sobre listas de correo y contactos consulte "
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por "
"SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes avaialble."
msgstr ""
"Para abrir todas las posibles opciones en el campo :guilabel:`destinatarios`"
" haga clic en el campo para ver todas las opciones disponibles en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74
msgid ""
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
msgstr ""
"Cuando se selecciona otro campo (que no sea :guilabel:`lista de correo`), "
"aparece la opción de especificar aún más ese campo elegido, ya sea con una "
"ecuación de filtro de destinatario predeterminada que aparece de forma "
"automática (la cual se puede personalizar para satisfacer cualquier "
"necesidad empresarial) o, si no hay una ecuación de filtro de destinatario "
"predeterminada, aparecerá un botón :guilabel:`agregar filtro`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
"create multiple recipient rules, if necessary."
msgstr ""
"Hacer clic en el botón :guilabel:`agregar filtro` agrega campos de reglas de"
" dominio totalmente personalizables, las cuales se pueden configurar de "
"forma similar a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si "
"es necesario."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82
msgid ""
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
"Multiple rules can be added."
msgstr ""
"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas"
" en inglés)` a destinatarios que cumplan con los criterios configurados en "
"esos campos. Se pueden agregar varias reglas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86
msgid ""
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
"entered."
msgstr ""
"Si se elige :guilabel:`contacto`, todos los registros de *contacto* en la "
"base de datos de Odoo (proveedores, clientes, etc.) recibirán el :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` de forma "
"predeterminada, a menos que se introduzcan reglas de destinatarios más "
"específicas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90
msgid ""
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
msgstr ""
"Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base"
" de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre"
" del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no se hayan agregado a una "
"lista de denegación de correo (por ejemplo, `Lista de denegación` > `es` > "
"`no establecido`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
msgstr "Contactos destinatarios en la aplicación Marketing por SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99
msgid "Writing SMS messages"
msgstr "Escribir mensajes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101
msgid ""
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
" mailings it will take to deliver the complete message."
msgstr ""
"Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus"
" siglas en inglés)` en el campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido "
"del SMS`. Puede incluir enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto "
"cuántos caracteres se utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de "
":abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` se "
"necesitarán para entregar el mensaje completo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107
msgid ""
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :guilabel:`información` para revisar el precio de "
"enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)` para un país."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS price check icon."
msgstr "Icono para revisar precios de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115
msgid ""
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
"sent without credits."
msgstr ""
"Debe comprar créditos en Odoo para aprovechar al máximo la aplicación "
"*Marketing por SMS*, los mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos, por sus siglas en inglés)` no se enviarán si no tiene créditos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
msgstr ""
"`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122
msgid "Track links used in SMS messages"
msgstr "Rastrear los enlaces que se utilizan en mensajes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124
msgid ""
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
"Cuando se usan enlaces en mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` , Odoo genera de manera automática rastreadores de enlaces para "
"recopilar datos analíticos y métricas relacionadas con esos enlaces "
"específicos. Se pueden encontrar en :menuselection:`Configuración --> "
"Rastrear enlaces`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "Página para rastrear enlaces de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133
msgid "Adjust SMS settings"
msgstr "Configurar los ajustes de SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135
msgid ""
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` de la plantilla de SMS se encuentra la "
"opción para :guilabel:`incluir enlace de exclusión`. Si se activa, el "
"destinatario puede darse de baja de la lista de correos para no recibir "
"cualquier correo futuro."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139
msgid ""
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
msgstr ""
"También se puede determinar a un empleado como :guilabel:`Responsable` en la"
" sección :guilabel:`seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Settings tab."
msgstr "Pestaña ajustes de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147
msgid "Send SMS messages"
msgstr "Enviar mensajes de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149
msgid ""
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
"the following options:"
msgstr ""
"Una vez que se crea un envío, elija el momento en que Odoo debe entregar el "
"mensaje entre las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
msgstr ""
":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta"
" opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que "
"involucran una fecha límite cercana, como una oferta relámpago."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
"plan a company's content strategy in advance."
msgstr ""
":guilabel:`Planificar`: elija un día (y hora) para que Odoo haga el envío. "
"Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un"
" evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una "
"oferta de tiempo limitado, o para ayudar a planificar la estrategia de "
"contenido de una empresa con anticipación."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Prueba`: permite enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)` a uno o varios números con fines de prueba. Recuerde usar una coma "
"entre números telefónicos si se usan varios números como destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161
msgid "Visualize reports"
msgstr "Visualización de reportes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163
msgid ""
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Reportes` (accesible a través de la opción "
":menuselection:`Reportes` en el menú de cabecera) hay opciones para aplicar "
"diferentes combinaciones de :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Medidas` para "
"ver métricas en distintas presentaciones (p. ej., vistas de "
"guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`.)"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168
msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más"
" extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171
msgid ""
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
"down menu)."
msgstr ""
"Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los "
"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` se visualizan como "
"diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias "
"maneras (p. ej., el menú desplegable guilabel:`Medidas`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Página de reportes en Marketing por SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr "Precios y preguntas frecuentes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "Precios de SMS y preguntas frecuentes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"Los mensajes SMS son un servicio que compra dentro de la aplicación que "
"*requiere créditos prepagados* para funcionar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por "
"mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** es el formato que se aplica si se usa un carácter especial que "
"no está en la lista GSM7. El límite por SMS es de 70 caracteres."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
"represents."
msgstr ""
"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70."
" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y "
"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El "
"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se "
"dividirá su mensaje."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de "
"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS"
" - Preguntas frecuentes <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
"database."
msgstr ""
"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible "
"en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid ""
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación "
"Marketing por SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
msgid "How to buy credits"
msgstr "Cómo comprar créditos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
msgstr ""
"Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
msgid ""
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
" trial credits are available to test the feature."
msgstr ""
"Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en"
" línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
msgid "More common questions"
msgstr "Más preguntas comunes"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**¿Mis créditos caducan en algún momento?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "No, los créditos no caducan."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)"
" porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr ""
"Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los "
"teléfonos SIP)"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes."
msgstr "Sí."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can the recipient answer me?**"
msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "No, no es posible responder los SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
"credits to send them all?**"
msgstr ""
"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos"
" para enviarlos todos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
msgstr ""
"Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, "
"por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos "
"para enviarlos todos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
":guilabel:`Kanban` view)."
msgstr ""
"Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente "
"relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se "
"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de "
":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista "
":guilabel:`kanban`)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
msgid ""
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
"above the SMS detail form to learn more."
msgstr ""
"Para obtener información más detallada, seleccione el SMS que desee en el "
"tablero principal (en la vista :guilabel:`kanban`) y haga clic en cualquiera"
" de los enlaces en el banner azul sobre el formulario de detalles de SMS "
"para obtener más información."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
"recipients, will credits be lost?**"
msgstr ""
"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios,"
" ¿se perderán créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
"credit for that SMS will be lost."
msgstr ""
"No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, "
"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada"
" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso "
"para ganar boletos a un festival)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
"made."
msgstr ""
"El SMS no se entregará a ese tipo de número, por lo que no se realizarán "
"cargos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Solo los que tienen un formato inválido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr ""
"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este "
"servicio?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
msgid ""
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos "
"de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso "
"de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
msgid "Social Marketing"
msgstr "Marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
msgid "Social marketing campaigns"
msgstr "Campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
msgid ""
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
" an upcoming event or product release."
msgstr ""
"Las campañas de marketing social ayudan a las empresas a conectar con las "
"plataformas de comercio electrónico y son útiles para presentar un producto "
"nuevo a los clientes, explicar el valor de un producto o servicio, o para "
"anunciar próximos eventos o lanzamientos de producto."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
msgid ""
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
" dashboard."
msgstr ""
"Con frecuencia, las campañas de marketing social más efectivas involucran "
"varios canales para maximizar la distribución de contenido. La aplicación "
"*Marketing social* de Odoo funciona como un centro de control para "
"monitorear, planificar, publicar, realizar un seguimiento y analizar todos "
"los diferentes contenidos y canales de contenido en un solo tablero."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
msgid ""
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
" page with every campaign in a default kanban view."
msgstr ""
"Para acceder a una vista general completa de todas las campañas de marketing"
" social, abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y haga clic en"
" :menuselection:`Campañas` desde el menú superior, se mostrará una página "
"distinta con cada campaña en una vista kanban predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de campañas en la aplicación Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
msgid ""
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
" to the right of the stage title."
msgstr ""
"Cada *etapa* en la vista kanban se puede editar haciendo clic en el "
":guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de"
" más)` - situado a la derecha del título de la etapa."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
msgid ""
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
":guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"El **icono de engranaje** *solo* aparece cuando el cursor se sitúa a la "
"izquierda del **+ (signo de más)**. Al hacer clic en el icono de engranaje, "
"un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, "
":guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Plegar` minimiza la columna de esa etapa "
"específica. Se puede restaurar haciendo clic en la versión plegada en el "
"tablero principal de :guilabel:`Campañas` en la vista kanban predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
"to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Editar etapa` se muestra una ventana emergente en "
"la que se puede modificar el nombre y la secuencia de la etapa. Recuerde "
"hacer clic en :guilabel:`Guardar` si realiza modificaciones. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
msgstr ""
"Para eliminar una etapa por completo, haga clic en :guilabel:`Eliminar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
msgid ""
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de "
":guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese "
"la información deseada y haga clic en :guilabel:`agregar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
msgid ""
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
msgstr ""
"La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de "
":guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la "
"opción :guilabel:`lista` ubicada debajo de la barra de búsqueda en la "
"esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
msgid "Create social marketing campaigns"
msgstr "Crear campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
msgid ""
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione "
":guilabel:`Campañas` en el menú principal."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`Campañas` puede crear una nueva haciendo clic en"
" el signo de agregado rápido :guilabel:`+ (signo de más)` ubicado en la "
"esquina superior derecha de cada etapa en el flujo, visible en la vista "
"kanban. También puede crear una campaña haciendo clic en :guilabel:`nuevo` "
"en la esquina superior izquierda del mismo tablero."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
msgid ""
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
msgstr ""
"Ambas opciones muestran una ventana de detalle para una nueva campaña "
"directamente en el tablero de :guilabel:`campañas` al hacer clic."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación"
" Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
msgid ""
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
msgstr ""
"Ingrese aquí el :guilabel:`nombre de la campaña`, el :guilabel:`responsable`"
" y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de escribir todas las "
"modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para añadir la campaña a la"
" base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
msgid "Edit social marketing campaigns"
msgstr "Editar campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
msgid ""
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
"template page for a campaign."
msgstr ""
"Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la"
" campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar "
"varias formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras"
" de acceder a una página de plantilla para una campaña."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
msgid ""
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de "
":guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
msgid ""
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
"in list or kanban view."
msgstr ""
"Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista"
" de lista o kanban."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
"select :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"En el tablero de :guilabel:`Campañas` desde la vista kanban, seleccione el "
"menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después"
" presione :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
msgid ""
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
"specific campaign."
msgstr ""
"Cualquiera de las rutas anteriores mostrará la página de *plantilla de "
"campaña* para esa campaña en específico."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
msgid "Social marketing campaign templates"
msgstr "Plantillas de campañas de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
msgid ""
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
msgstr ""
"Desde la página de *plantilla de campaña* puede personalizar o modificar "
"varios elementos y puede crear, modificar, enviar o programar varias formas "
"de comunicación. A continuación se muestra una muestra de una plantilla de "
"campaña completa."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la página de plantilla de campaña con una muestra en Marketing "
"social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Asegúrese de que la función *campañas de correo* se encuentra habilitada en "
"la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción "
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de "
"campaña. Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga"
" clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
"Marketing* application must be installed on the database."
msgstr ""
"Para que la opción :guilabel:`Enviar SMS` aparezca, debe instalar la "
"aplicación *Marketing por SMS* en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
msgid "Add content and communications to campaigns"
msgstr "Agregar contenido y comunicaciones a las campañas"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
msgid ""
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
"corner of the campaign template page."
msgstr ""
"Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes"
" (como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de "
"comunicación y contenido que se pueden agregar a las campañas. Cada una de "
"estas opciones se muestra como botones en la esquina superior izquierda de "
"la página de plantilla de campaña."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo`: muestra una plantilla de correo "
"electrónico en blanco en una página separada, desde allí puede personalizar "
"el mensaje completamente de varias maneras."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
"which a SMS communication can be created and configured."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página"
" separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
"accounts that are already connected to the database."
msgstr ""
":guilabel:`Enviar publicación social`: muestra una plantilla de publicación "
"social en blanco en una página separada, desde aquí puede crear una "
"publicación y esta se aplica a las cuentas de redes sociales que ya están "
"conectadas a la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
msgstr ""
":guilabel:`Notificación push`: muestra una plantilla de publicación social "
"similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de "
":guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo "
":guilabel:`Publicar en` ."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
msgid ""
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
"Notifications`)."
msgstr ""
"Una vez que termina de crear cualquier forma de comunicación, Odoo vuelve a "
"la página :guilabel:`Plantilla de campaña` y muestra el nuevo contenido en "
"la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, "
":guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
msgid ""
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
"etc.)."
msgstr ""
"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña, aparecen "
"pestañas para esos medios específicos, junto con una variedad de botones "
"inteligentes analíticos (por ejemplo, guilabel:`ingresos`, "
":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`leads`...)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
msgid ""
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
"analysis."
msgstr ""
"Estos botones inteligentes, ubicados en la parte superior de la plantilla, "
"muestran diferentes métricas relacionadas con la campaña y sus diversas "
"comunicaciones y contenidos. Cuando hace clic en cualquier botón "
"inteligente, aparece una página separada específica para ese elemento "
"particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y "
"organizado."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
msgid ""
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing social* está integrada con otras aplicaciones de "
"Odoo, como *Ventas*, *Facturación*, *CRM* y *Sitio web*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
msgid "Social marketing essentials"
msgstr "Fundamentos de marketing social"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Social Marketing* helps content marketers create and schedule posts,"
" manage various social media accounts, analyze content effectiveness, and "
"engage directly with social media followers in one, centralized location."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing social* de Odoo ayuda a quienes se encargan del "
"marketing de contenido a crear y programar publicaciones, gestionar varias "
"cuentas de redes sociales, analizar la efectividad del contenido e "
"interactuar directamente con los seguidores de las redes sociales en una "
"ubicación centralizada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
msgid "Add social media accounts"
msgstr "Agregar cuentas de redes sociales"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
msgid ""
"In order to create posts, each social media account must be added as a "
"stream in the Odoo *Social Marketing* application."
msgstr ""
"Debe agregar cada cuenta de redes sociales como flujo en la aplicación "
"*Marketing social* para poder crear publicaciones."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
msgid "Add a social media stream"
msgstr "Agregar flujos de redes sociales"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:18
msgid ""
"Add a social media account as a stream by navigating to "
":menuselection:`Social Marketing` and then select the :guilabel:`Add A "
"Stream` button located in the upper left corner"
msgstr ""
"Para agregar una cuenta de redes sociales como flujo vaya a "
":menuselection:`Marketing social`, luego haga clic en el botón "
":guilabel:`Agregar un flujo` ubicado en la esquina superior izquierda"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:21
msgid ""
"When :guilabel:`Add A Stream` is clicked, the following pop-up appears, "
"displaying the different social media outlets to choose from."
msgstr ""
"Cuando presiona :guilabel:`Agregar un flujo`, aparece la siguiente ventana "
"emergente mostrando los diferentes medios sociales a elegir."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the pop-up that appears when 'Add a Stream' is selected in Odoo."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente que aparece cuando selecciona \"Agregar un "
"flujo\" en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
msgid ""
"Additional social media outlet options are available depending on your "
"version of Odoo."
msgstr ""
"Están disponibles opciones de redes sociales adicionales dependiendo de la "
"versión de Odoo que utilice."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:31
msgid ""
"From this pop-up, select a social media option: :guilabel:`Facebook`, "
":guilabel:`LinkedIn`, or :guilabel:`Twitter`."
msgstr ""
"En esta ventana emergente seleccione una de las siguientes redes sociales: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn` o :guilabel:`Twitter`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:34
msgid ""
"Then, Odoo navigates directly to that specific social media outlet's "
"authorization page, where permission must be granted, in order for Odoo to "
"add that particular social media account to the *Social Marketing* "
"application as a stream on the main dashboard of the app."
msgstr ""
"Después, Odoo navega directamente a la página de autorización de esa red "
"social específica, donde debe otorgar permiso para que esa cuenta en "
"particular se agregue a la aplicación *Marketing social* como flujo en el "
"tablero principal."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:39
msgid ""
"A Facebook page can be added as long as the Facebook account that grants "
"permission is the administrator for the page. Also, different pages can be "
"added for different streams."
msgstr ""
"Se puede agregar una página de Facebook siempre que la cuenta que realiza "
"esta acción tenga permisos de administrador de la página. Además, puede "
"agregar diferentes páginas para distintos flujos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:42
msgid ""
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column with that "
"account's posts are automatically added."
msgstr ""
"Una vez que cuenta con la autorización necesaria, Odoo regresa al "
":guilabel:`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`, "
"también se agrega de forma automática una nueva columna con las "
"publicaciones de esa cuenta."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:46
msgid ""
"From here, new accounts and/or streams can be added and managed at any time."
msgstr ""
"Desde aquí puede agregar y administrar nuevas cuentas y/o flujos en "
"cualquier momento."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"Example of how a populated stream-filled dashboard looks in Odoo Social "
"Marketing"
msgstr ""
"Ejemplo de cómo se ve un tablero lleno con flujos en la aplicación Marketing"
" social de Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:53
msgid ""
"Adding social media accounts to the feed also links that specific social "
"media platform's KPIs (if the platform has them). To get redirected to the "
"statistics and metrics related to any social account, click on "
":guilabel:`Insights`."
msgstr ""
"Cuando agrega cuentas de redes sociales al feed también se vinculan los "
"indicadores clave de rendimiento (KPI) de esa plataforma en específico (si "
"los tiene). Para que se le redirija a las estadísticas y métricas "
"relacionadas con cualquier cuenta social, haga clic en "
":guilabel:`Información`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"The insights link that can be accessed for each social media stream added in"
" Odoo."
msgstr ""
"El enlace de información al que se puede acceder para cada flujo de redes "
"sociales agregado en Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:62
msgid "Create and publish social media posts in Odoo"
msgstr "Crear y realizar publicaciones en redes sociales con Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
msgid ""
"To create content for social media accounts in the :menuselection:`Social "
"Marketing` application, click the :guilabel:`New Post` button located in the"
" upper-left corner of the main dashboard, or navigate to "
":menuselection:`Posts --> Create` from the header menu."
msgstr ""
"Para crear contenido para cuentas de redes sociales en la aplicación "
":menuselection:`Marketing social` haga clic en el botón :guilabel:`Nueva "
"publicación` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero principal,"
" o vaya a :menuselection:`Publicaciones --> Nuevo` desde el menú del "
"encabezado."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:68
msgid ""
"Either route reveals a blank post template page that can be customized and "
"configured in a number of different ways."
msgstr ""
"Cualquiera de las rutas anteriores muestra una página de plantilla de "
"publicación en blanco que se puede personalizar y configurar de varias "
"maneras diferentes."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "How to create a social media post directly through Odoo"
msgstr ""
"Cómo crear una publicación en redes sociales directamente a través de Odoo"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:76
msgid "Post template"
msgstr "Plantilla de publicación"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:78
msgid "The post template page has many different options avaiable."
msgstr ""
"La página de plantilla de publicaciones tiene muchas opciones distintas "
"disponibles."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
msgid "'Your Post' section"
msgstr "Sección de \"su publicación\""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:83
msgid ""
"The first option is the :guilabel:`Post on` field. This is where it's "
"determined on what social media account(s), or on which website(s) via push "
"notification, this post will be published."
msgstr ""
"La primera opción es el campo :guilabel:`Publicar en`, aquí determina en qué"
" cuenta de redes sociales, o en qué sitio web a través de una notificación "
"push, se realizará la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:87
msgid ""
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear, make sure "
"the *Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
" To do that, navigate to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para que aparezca la opción :guilabel:`Notificación push`, asegúrese de que "
"la función *Habilitar notificaciones push del sitio web* esté habilitada en "
"la aplicación *Sitio web*. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Ajustes`, active :guilabel:`Habilitar notificaciones push "
"del sitio web`, complete los campos correspondientes y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:92
msgid ""
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
" linked to the database as an option in this section, as well."
msgstr ""
"Odoo también proporciona, de forma automática, todas las cuentas de redes "
"sociales disponibles que se han vinculado a la base de datos como una opción"
" en esta sección."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:96
msgid ""
"If a social media account hasn't been added as a stream to the *Social "
"Marketing* application, it will not appear as an option on the post "
"template."
msgstr ""
"Si no ha agregado una cuenta de redes sociales como flujo a la aplicación "
"*Marketing social*, entonces no aparecerá como una opción en la plantilla de"
" publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:99
msgid ""
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
"of the post is created."
msgstr ""
"Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal"
" de la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:101
msgid ""
"Type the desired message for the post in this field. To the right, as the "
":guilabel:`Message` field is populated, Odoo displays visual samples of how "
"the post will look on all the previously selected social media accounts from"
" the :guilabel:`Post on` field above."
msgstr ""
"Escriba el mensaje que desea adjuntar a su publicación en este campo. A la "
"derecha, conforme va escribiendo en el campo :guilabel:`Mensaje`, Odoo "
"presenta muestras visuales de cómo se verá la publicación en todas las "
"cuentas de redes sociales previamente seleccionadas en el campo anterior "
":guilabel:`Publicar en`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:106
msgid ""
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
"field. Just click the :guilabel:`emoji (smiley face) icon`, located on the "
"line of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
"reveals a drop-down containing numerous emojis to choose from."
msgstr ""
"También puede agregar emojis directo al texto en el campo "
":guilabel:`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`emoji (cara "
"sonriente)` ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer "
"clic en este icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis"
" para elegir."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:110
msgid ""
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`ATTACH IMAGES` "
"link beneath the :guilabel:`Message` field, and Odoo reveals a pop-up "
"window. In this pop-up, the desired image must be chosen, and then uploaded."
msgstr ""
"Si utilizará imágenes en su publicación, haga clic en :guilabel:`ADJUNTE "
"IMÁGENES` debajo del campo de :guilabel:`Mensaje` y Odoo mostrará una "
"ventana emergente. Desde allí, elija la imagen para su publicación y luego "
"cárguela."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:114
msgid ""
"A preview of the entire post, text and image (if applicable), is instantly "
"displayed in the visual preview of the post."
msgstr ""
"Se muestra al instante una vista previa de la publicación completa, es "
"decir, texto e imagen (si corresponde)."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:117
msgid ""
"Next, there's the option to attach this post to a specific marketing "
"campaign in the database in the :guilabel:`Campaign` field. Click the blank "
"line next to :guilabel:`Campaign` to reveal the previously configured "
"campaigns to choose from."
msgstr ""
"En el siguiente campo, :guilabel:`Campaña`, puede adjuntar esta publicación "
"a una campaña de marketing específica en la base de datos. Haga clic en la "
"línea en blanco junto a este campo para elegir entre las campañas "
"previamente configuradas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
msgid ""
"A new campaign can be created, as well, by typing the name of the new "
"campaign on the blank :guilabel:`Campaign` field, and selecting "
":guilabel:`Create` from the drop-down field menu. Or, select "
":guilabel:`Create and edit` from the menu to further customize that newly-"
"created campaign."
msgstr ""
"También puede crear una nueva campaña desde el campo :guilabel:`Campaña` en "
"blanco. Escriba el nombre de la nueva campaña y seleccione :guilabel:`Crear`"
" desde el menú desplegable, o seleccione :guilabel:`Crear y editar` en el "
"menú para seguir personalizando la campaña recién creada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:128
msgid "A social post does *not* need to be attached to a campaign."
msgstr ""
"*No* es necesario que una publicación de red social esté adjunta a una "
"campaña."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:130
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
"have Odoo publish the post at a later date and time."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o "
":guilabel:`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la "
"publicación de inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:134
msgid ""
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, Odoo reveals a new field beneath "
"it (the :guilabel:`Scheduled post date` field). Clicking that empty field "
"reveals a pop-up calendar, in which a future date and time is designated. At"
" which time, Odoo will promptly publish the post on the pre-determined "
"social media accounts."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Programar después`, Odoo mostrará un nuevo campo "
"(con el nombre :guilabel:`Fecha programada`) abajo del anterior. Al hacer "
"clic en ese campo vacío se mostrará un calendario emergente, seleccione allí"
" la fecha y la hora en la que Odoo realizará la publicación en las cuentas "
"de redes sociales que seleccionó con anterioridad."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:139
msgid ""
"Click on the desired date to schedule the post for that day. Then, either "
"select and customize the default time in the :guilabel:`Scheduled post date`"
" field manually. Or, adjust the desired post time, by clicking the "
":guilabel:`scheduling (clock) icon` located on the calendar pop-up, and "
"choose the desired time for Odoo to publish this post on that future date."
msgstr ""
"Haga clic en la fecha en la que desea enviar la publicación para ese día, "
"después seleccione y personalice la hora predeterminada en el campo "
":guilabel:`Fecha programada` de forma manual o ajuste la hora de envío de su"
" publicación. En este caso, haga clic en el icono :guilabel:`planificación "
"(reloj)` ubicado en la ventana emergente del calendario, y elija la hora "
"deseada para que Odoo realice esta publicación en esa fecha."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
msgid ""
"If scheduling a post, remember to hit :guilabel:`Schedule` in the upper left"
" of the post template. Doing so, locks in that specific date/time for Odoo "
"to send the post, and it changes the status of the post to "
":guilabel:`Scheduled`."
msgstr ""
"Si programa una publicación, recuerde hacer clic en el botón "
":guilabel:`Planificación` en la parte superior izquierda de la plantilla de "
"publicación. Al hacerlo, fija una fecha y hora específica para que Odoo "
"envíe la publicación, también cambia su estado a :guilabel:`programado`."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:149
msgid ""
"Also, when :guilabel:`Schedule` is clicked, a number of analytical smart "
"buttons appear on the post page. Each one offers up a detailed anaylsis of "
"the corresponding metric (e.g. :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Revenues`, "
"etc.). These same smart buttons appear when a post is officially published, "
"as well."
msgstr ""
"Además, cuando hace clic en :guilabel:`Planificación`, aparecen varios "
"botones inteligentes analíticos en la página de la publicación. Cada uno "
"ofrece un análisis detallado de la métrica correspondiente (por ejemplo, "
"guilabel:`leads`, :guilabel:`ingresos`...). Estos mismos botones "
"inteligentes también aparecen cuando un mensaje se publica de forma oficial."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:155
msgid "'Web Notification Options' section"
msgstr "Sección de \"opciones de notificación web\""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:157
msgid ""
"If any :guilabel:`Push Notifications` are selected in the :guilabel:`Post "
"on` field, Odoo provides another section of settings/options at the bottom "
"of the post template. It should be noted that *none* of these fields are "
"required."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Notificaciones push` en el campo "
":guilabel:`Publicar en`, Odoo proporciona otra sección de ajustes y opciones"
" en la parte inferior de la plantilla de la publicación. Tome en cuenta que "
"*ninguno* de estos campos es obligatorio."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:161
msgid ""
"The first field is for a :guilabel:`Push Notification Title`. This is text "
"that is displayed as the title of the push notification whenever it's sent. "
"Odoo displays a visual preview of this title, if one is created."
msgstr ""
"El primer campo es para el :guilabel:`título de la notificación`. Este es un"
" texto que se muestra como el título de la notificación push cada vez que se"
" envía. Odoo muestra una vista previa de este título si asigna uno."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:165
msgid ""
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Push Target URL` "
"field. Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display "
"the push notification."
msgstr ""
"Para indicar una página específica en el sitio web que debería activar esta "
"notificación push, escriba la URL de esa página en el campo :guilabel:`URL "
"objetivo`. Una vez que un visitante ingrese a esa página en específico, Odoo"
" mostrará la notificación push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:169
msgid ""
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Push Icon Image`. "
"This is an icon that appears beside the push notification. By default, Odoo "
"uses a \"smiley face\" as the icon."
msgstr ""
"Debajo de ese campo se encuentra la opción para agregar una "
":guilabel:`imagen del icono` personalizada. Este icono aparece junto a la "
"notificación push y Odoo usa una \"cara sonriente\" de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:172
msgid ""
"To upload a new image, click the :guilabel:`Edit (pencil) icon` when the "
":guilabel:`Push Icon Image` field is hovered over with the cursor. Then, "
"proceed to locate and upload the desired image, and Odoo automatically "
"displays a preview of how the icon will appear on the push notification."
msgstr ""
"Para subir una nueva imagen, haga clic en el icono :guilabel:`Editar "
"(lápiz)` cuando pase por encima del campo :guilabel:`imagen del icono` con "
"el cursor. Después, localice y cargue la imagen deseada, Odoo mostrará en "
"automático una vista previa de cómo aparecerá el icono en la notificación "
"push."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:176
msgid ""
"Next, there is the option to :guilabel:`Send at Visitors' Timezone`. If "
"enabled, Odoo will send it at the appropriate, pre-determined time, taking "
"the visitor's location into consideration."
msgstr ""
"Después se encuentra la opción para realizar la publicación en una "
":guilabel:`hora local`. Si está activada, Odoo realizará la publicación en "
"el momento adecuado y predeterminado, teniendo en cuenta la ubicación del "
"visitante."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:180
msgid "Save, post, and test notification options"
msgstr "Opciones para guardar, publicar y probar notificaciones"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
msgid ""
"When all the modifications have been made, and the post is completed, either"
" click :guilabel:`Save` to save the post as a *Draft*. Or, if the post is "
"ready to be published immediately, click :guilabel:`Post`, and Odoo "
"automatically publishes the post on the pre-determined social media "
"accounts."
msgstr ""
"Cuando haya realizado todas las modificaciones y la publicación esté "
"completa, haga clic en :guilabel:`Guardar` para que se quede como un "
"*borrador, o si está lista para que se publique en ese momento, haga clic en"
" :guilabel:`Publicar` y Odoo realizará la publicación de forma automática en"
" las cuentas de redes sociales predeterminadas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:187
msgid ""
"There is also the option to :guilabel:`Test Notification`, if a "
":guilabel:`Push Notification` was selected in the :guilabel:`Post on` field."
" Clicking that, provides a quick example of how the notification will appear"
" for visitors."
msgstr ""
"También tiene la opción de :guilabel:`probar la notificación` si seleccionó "
"las :guilabel:`notificaciones push` en el campo :guilabel:`Publicar en`. Al "
"hacer clic, se proporciona un ejemplo rápido de cómo se mostrará la "
"notificación a los visitantes."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:192
msgid "Social post status bar"
msgstr "Barra de estado de publicación en redes sociales"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:194
msgid ""
"In the top-right of the :guilabel:`Post Template` page is the "
":guilabel:`Status Bar`. This displays the current status of the post."
msgstr ""
"En la parte superior derecha de la página de :guilabel:`plantilla de "
"publicación` se encuentra la :guilabel:`barra de estado`, en ella se muestra"
" el estado actual de la publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
msgid "When :guilabel:`Save` is clicked, the post is in the *Draft* status."
msgstr ""
"Cuando hace clic en :guilabel:`Guardar`, la publicación se encuentra en "
"estado de *Borrador*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:199
msgid ""
"If the post is scheduled to be sent at a future date/time, and the "
":guilabel:`Schedule` button has been clicked, the status of the post is "
"*Scheduled*."
msgstr ""
"Si programó el envío de la publicación en una fecha u hora posterior e hizo "
"clic en el botón :guilabel:`Planificación`, entonces el estado de la "
"publicación es *Planificado*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
msgid ""
"If the post is in the process of currently being published or sent, the "
"status of the post is *Posting*. And, lastly, if the post has already been "
"published or sent, the status is *Posted*."
msgstr ""
"Si la publicación está en proceso de publicarse o enviarse, el estado de la "
"publicación es *Publicando*. En caso de que ya se haya publicado o enviado, "
"su estado es *Publicado*."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
msgid "Posts page"
msgstr "Página de publicaciones"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:208
msgid ""
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
"Marketing`, and click :menuselection:`Posts` in the header menu. Here, every"
" post that has been created and posted with Odoo is available."
msgstr ""
"Para obtener una visión completa de las publicaciones, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Marketing social` y haga clic en "
":menuselection:`Publicaciones` en el menú de encabezado. Aquí se encuentra "
"disponible cada publicación que ha creado y publicado con Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:212
msgid ""
"There are four different view options for :guilabel:`Posts` page data: "
"*kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*. The view options are located in "
"the upper right corner of the :guilabel:`Posts` page, beneath the search "
"bar."
msgstr ""
"Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página de "
":guilabel:`Publicaciones`: *kanban*, *calendario*, *lista* y *tabla "
"dinámica*. Estas se encuentran en la esquina superior derecha de la página "
"de :guilabel:`Publicaciones`, debajo de la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista de kanban"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:220
msgid ""
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
"this page can be sorted even further, via the :guilabel:`Filters` and "
":guilabel:`Group by` drop-down menu."
msgstr ""
"Odoo muestra las publicaciones en una vista de kanban de forma "
"predeterminada. La información en esta página se puede clasificar con mas "
"detalle gracias a los menús desplegables de :guilabel:`Filtros` y "
":guilabel:`Agrupar por` ."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de kanban de la página de publicaciones en la aplicación Marketing "
"social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227
msgid "Calendar view"
msgstr "Vista de calendario"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:229
msgid ""
"The calendar view option displays a visual representation in a calendar "
"format of when posts were published, or are scheduled to be published. This "
"option provides a clear overview of any planned day, week, or month, and "
"Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
msgstr ""
"La opción de vista de calendario muestra una representación visual en un "
"formato de calendario de cuándo se realizaron, o están programadas, las "
"publicaciones. Esta opción proporciona una vista general clara de cualquier "
"día, semana o mes planificado. Odoo muestra todas las publicaciones en "
"borradores, programadas y publicadas."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Ejemplo de la vista de calendario en la aplicación de Marketing social de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239
msgid ""
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
"individual blocks, all the post information is displayed in a clear, list "
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
msgstr ""
"La opción de vista de lista es parecida a la de kanban, pero en lugar de "
"bloques individuales, muestra toda la información de la publicación en un "
"diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las "
":guilabel:`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el "
":guilabel:`estado` de cada publicación."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la opción de lista en la página de publicaciones en la aplicación "
"Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
msgid ""
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
"different measures of data can be added and analyzed."
msgstr ""
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona una tabla de cuadrícula "
"personalizable en su totalidad, en ella puede agregar y analizar diferentes "
"medidas de datos."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
msgstr ""
"Vista de la opción de tabla dinámica en la página de publicaciones en la "
"aplicación Marketing social de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
msgid ""
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
"depth, detailed analysis of various posts."
msgstr ""
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona varias opciones de "
"análisis, brindándole un análisis para profundo y detallado de varias "
"publicaciones. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:259
msgid ""
"Click on any :guilabel:`+ (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
"table to reveal more metric options to add to the grid."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono + (signo de mas)` junto a una línea "
"en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a "
"la cuadrícula. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:262
msgid ""
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down."
msgstr ""
"Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de "
":guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha "
"del menú desplegable :guilabel:`Medidas`. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
msgid ""
"When clicked, a pop-up appears, where the option to add this information to "
"a current spreadsheet is available. The option to create a new spreadsheet "
"for this information on-the-fly is also available in this pop-up, as well."
msgstr ""
"Al hacer clic, aparece una ventana emergente, donde estará disponible la "
"opción de agregar estos datos a la hoja de cálculo actual. La opción de "
"crear una nueva hoja de cálculo para estos datos de manera inmediata también"
" está disponible en esta ventana emergente. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:269
msgid ""
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three view options, "
"specific to the pivot view."
msgstr ""
"Junto a la opción :guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo` hay tres "
"opciones de vista específicas de la vista de tabla dinámica. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:272
msgid "From left to right, the options are:"
msgstr "De izquierda a derecha, las opciones son: "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
"table."
msgstr ""
":guilabel:`Voltear eje`, voltea los ejes *X* e *Y* en la tabla de "
"cuadrícula."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
"detailed information related to it."
msgstr ""
":guilabel:`Expandir todo`, expande cada línea en la cuadrícula, mostrando "
"más información detallada relacionada. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
"table as a spreadsheet."
msgstr ""
":guilabel:`Descargar`, al hacer clic, descarga de manera instantánea la "
"tabla dinámica como una hoja de cálculo."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:281
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
msgid ""
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing -->"
" Visitors` in the header menu."
msgstr ""
"Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio"
" web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social "
"--> Visitantes` en el menú del encabezado. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de visitantes en la aplicación Marketing Social de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:290
msgid ""
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
"information in a default kanban view. This same information can be sorted "
"via the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options."
msgstr ""
"Aquí, Odoo proporciona una página detallada de toda la información "
"pertinente de los visitantes en la vista predefinida Kanban. Esta misma "
"información se puede ver a través de los :guilabel:`Filtros` y las opciones "
"de :guilabel:`Agrupar por`. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:294
msgid ""
"The visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view options"
" are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` page "
"beneath the search bar."
msgstr ""
"Los datos de los visitantes también se pueden ver en forma de lista o de "
"gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de"
" la página :guilabel:`Visitantes` debajo de la barra de búsqueda. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:298
msgid "Social media page"
msgstr "Página de redes sociales "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
msgid ""
"Go to :menuselection:`Configuration --> Social Media` to see a collection of"
" all social media options: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, "
":guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`Push Notifications`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Redes sociales` para ver una "
"recopilación de todas las opciones para redes sociales: "
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, y las "
":guilabel:`Notificaciones Push `. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de redes sociales en la aplicación de Marketing Social. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
msgid ""
"If no account has been linked to any particular social media, click "
":guilabel:`Link Account` to proceed through the linking process."
msgstr ""
"Si no hay una cuenta vinculada a ninguna red social en particular, haga clic"
" en :guilabel:`Vincular cuenta` para ir al proceso de vinculación. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
msgid "Social accounts page"
msgstr "Página de cuentas de redes sociales "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
msgid ""
"To see a list of all social accounts linked to the database, go to "
":menuselection:`Configuration --> Social Accounts`. This page will display "
"the :guilabel:`Medium Name` and the :guilabel:`Social Media` platform it is "
"associated with."
msgstr ""
"Para ver una lista de todas las cuentas vinculadas a la base de datos, vaya "
"a :menuselection:`Configuración --> Cuentas de redes sociales `. Esta página"
" le mostrará el :guilabel:`Nombre del medio` y la plataforma de "
":guilabel:`Red social` a la que está asociado. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
msgid ""
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
msgstr ""
"Vista de la página de cuentas de redes sociales en la aplicación de "
"Marketing Social de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
msgid ""
"To edit/modify any social accounts, simply select the desired account from "
"the list on this page, and proceed to make any adjustments necessary. Don't "
"forget to hit :guilabel:`Save` to secure any changes."
msgstr ""
"Para editar/modificar cualquier cuenta de redes sociales, simplemente "
"seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego haga los "
"ajustes que crea necesarios. No olvide presionar el botón de "
":guilabel:`Guardar` para asegurar los cambios. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
msgid "Social streams page"
msgstr "Página de flujos sociales "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:329
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Configuration --> Social Streams` to reveal a "
"separate page containing all of the social media streams that have been "
"added to the main dashboard of the *Social Marketing* app, accessible via "
"the :guilabel:`Feed` option in the header menu."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Flujos sociales` para mostrar una "
"página separada que contiene todos los flujos sociales que se agregaron al "
"tablero principal de la aplicación *Marketing Social* , accesible a través "
"de la opción :guilabel:`Feed` en el menú del encabezado. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:337
msgid ""
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, and the "
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
" etc.)."
msgstr ""
"Aquí, la infromación del flujo social se organiza en una lista con las "
":guilabel:`Redes sociales`, el :guilabel:`Título` del flujo y el "
":guilabel:`Tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra"
" clave`, etc.). "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:341
msgid ""
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
" list, and proceed to make any necessary adjustments. Don't forget to hit "
":guilabel:`Save` to secure any changes."
msgstr ""
"Para modificar la información de cualquier flujo, simplemente haga clic en "
"el flujo que desee de la lista y haga los ajustes que crea necesarios. No "
"olvide presionar el botón de :guilabel:`Guardar` para asegurar los cambios. "
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:345
msgid ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
msgstr ""
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
msgid "Surveys"
msgstr "Encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Encuestas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
msgid "Survey essentials"
msgstr "Fundamentos de las encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
msgid ""
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
"business decisions."
msgstr ""
"Las empresas utilizan con frecuencia encuestas para recolectar información "
"valiosa de sus clientes y empleados, lo que les permite tomar decisiones "
"empresariales informadas."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
msgid ""
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
"and gain more insight into shifting market sentiments."
msgstr ""
"En Odoo las encuestas se utilizan para recolectar la retroalimentación de "
"los clientes, evaluar el éxito de eventos recientes, medir la satisfacción "
"de los clientes (o empleados) y obtener mayor información sobre los cambios "
"de opinión en el mercado. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
msgid "Getting started"
msgstr "Empezando"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
msgid ""
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
"form."
msgstr ""
"Para empezar, acceda a la aplicación :guilabel:`Encuestas` y haga clic en "
":guilabel:`Crear`. Odoo lo redireccionará a un formulario de plantilla de "
"encuesta en blanco."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
msgid ""
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
"an image from the local files."
msgstr ""
"En el formulario de la encuesta agregue el :guilabel:`título de la encuesta`"
" y también puede agregar una imagen de portada si coloca el ratón sobre el "
"icono de foto y hace clic en el icono de :guilabel:`editar (lápiz)`. Cuando "
"se abra la ventana del navegador de archivos, elija una imagen de sus "
"computadora."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
msgid ""
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
"as follows:"
msgstr ""
"Debajo del :guilabel:`título de la encuesta` se encuentran varias pestañas "
"en las cuales se pueden crear y personalizar las preguntas y el formato de "
"la encuesta. Estas pestañas tienen los siguientes nombres:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Preguntas`: la lista de preguntas que se incluirán en la "
"encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
"survey"
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: información contextual para mejorar la comprensión "
"de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
msgstr ":guilabel:`Opciones`: ajustes de configuración de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
msgstr ""
"Las distintas pestañas que se pueden encontrar en una plantilla de encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
msgid "Questions tab"
msgstr "Pestaña de preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
msgid ""
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
"the divided sections."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`preguntas` puede agregar preguntas y secciones a"
" la encuesta. Las secciones dividen la encuesta en distintas partes para "
"agrupar preguntas similares. Para crear una sección, haga clic en "
":guilabel:`agregar una sección` y escriba el nombre de la sección. "
"Posteriormente, agregue preguntas o arrástrelas y suéltelas en las "
"secciones."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
msgstr ""
"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente "
":guilabel:`crear secciones y preguntas` para crear y personalizar las "
"preguntas de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid "The survey question pop-up window."
msgstr "La ventana emergente de preguntas de la encuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
msgid "Create questions"
msgstr "Crear preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
"window."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`crear secciones y preguntas` escriba la "
"pregunta en el campo :guilabel:`pregunta`. Después, elija el :guilabel:`tipo"
" de pregunta`. En la ventana de vista previa puede ver cómo se ve el tipo de"
" pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
msgstr ":guilabel:`Valor númerico`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Fecha`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
msgid ":guilabel:`Datetime`"
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
msgid ":guilabel:`Matrix`"
msgstr ":guilabel:`Matriz`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
msgid ""
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
"question is chosen."
msgstr ""
"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y "
":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. "
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin "
"importar cual sea la pregunta elegida. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
msgid "Create sections and questions"
msgstr "Crear secciones y preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
msgid ""
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
" tabs where information can be customized for the question. These include "
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Options` tabs."
msgstr ""
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
"incluyen las pestañas de guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
msgid ""
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
":guilabel:`Question Type` was chosen."
msgstr ""
"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué "
":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
"appear:"
msgstr ""
"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las "
"siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
"multiple choices can be selected per row."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se "
"puede seleccionar una o más opciones por fila. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Número de caolumnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
msgstr ""
":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones"
" de respuesta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
"based on the participant's answer to a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Visualización condicional`: determina si la pregunta se muestra "
"con base en la respuesta del participante de una pregunta previa. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
"a text box."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir "
"un comentario en un cuadro de texto. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
"for the question."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en "
"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
msgid "Conditional Display"
msgstr "Visualización condicional"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
msgstr ""
":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta solo es "
"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta"
" anterior. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
msgid ""
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
"survey."
msgstr ""
"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a "
":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de "
":guilabel:`Pregunta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la encuesta."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
msgstr ""
"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. "
"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como "
":guilabel:`Visualización condicional`."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
msgid "Options tab"
msgstr "Pestaña de opciones"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
msgid ""
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
"there are different sections of settings that can be modified."
msgstr ""
"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña "
":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
msgid "The sections include:"
msgstr "Estas secciones incluyen: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
msgstr ""
":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
"activity."
msgstr ""
":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en"
" tiempo real. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
msgid ""
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
"can be chosen:"
msgstr ""
"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de "
"entre las siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
msgid ":guilabel:`One page per section`"
msgstr ":guilabel:`Una página por sección`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
msgid ":guilabel:`One page per question`"
msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
msgid ""
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
"participant to go back to a question during the survey."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una "
"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si"
" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante "
"podrá regresar a una pregunta mientras repsonde la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
msgid ""
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
":guilabel:`Number`."
msgstr ""
"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de "
":guilabel:`Mostrar progreso como`, que indica cómo se muestra el progreso "
"del participante. Se muestra como un :guilabel:`Porcentaje` o un "
":guilabel:`Número`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
msgid ""
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
" (in minutes) participants have to complete the survey."
msgstr ""
"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite "
"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla"
" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los "
"participantes para terminar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
msgid ""
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
"by section. This mode is ignored in a live session."
msgstr ""
"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una "
"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar "
"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, "
"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción "
"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
msgid ":doc:`time_random`"
msgstr ":doc:`time_random`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
msgid ""
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
"method:"
msgstr ""
"Al decidir de qué manera aparecerá la :guilabel:`Puntuación` podrá escoger "
"de entre las siguientes opciones: "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
msgid ":guilabel:`No scoring`"
msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
msgid ""
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
"needed to pass the survey."
msgstr ""
"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de "
":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de "
"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
msgid ""
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
"the selected email template."
msgstr ""
"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para "
"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una "
"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el "
"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una "
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba "
"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un "
"correo usando la plantilla seleccionada. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
msgid ""
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
" a badge upon passing the certification."
msgstr ""
"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la "
"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también "
"recibirá una insignia al aprobar la certificación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
msgid "Candidates"
msgstr "Participantes "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
msgid ""
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
":guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le "
"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que "
"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
msgid ""
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
"participant."
msgstr ""
"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la "
"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al "
"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada "
"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar "
"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el "
"participante para realizar la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
msgid "Live Session"
msgstr "Sesión en vivo"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
msgid ""
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
"collect answers from a live audience."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que "
"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas "
"de una audiencia en vivo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
msgid ""
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
"quickly."
msgstr ""
"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes "
"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. "
"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la "
"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los "
"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
msgid "Description tab"
msgstr "Pestaña de descripción"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
msgid ""
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
msgstr ""
"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de "
":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada "
"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de "
"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de "
"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
msgid "Test and share the survey"
msgstr "Poner a prueba y compartir la encuesta"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
msgid ""
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
msgstr ""
"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no"
" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el "
"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la "
"página de la plantilla de la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
msgid ""
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
" to check for errors."
msgstr ""
"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la "
"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la "
"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el "
"participante para revisar que no haya errores. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
msgid ""
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
" the survey out to participants."
msgstr ""
"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, "
"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior "
"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una "
"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, "
"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los "
"participantes. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
msgid ""
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
msgstr ""
"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en "
"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo"
" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en "
":guilabel:`Compartir`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
msgid ""
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, "
"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya "
"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo "
":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar "
"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en "
":guilabel:`Enviar`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
msgid ""
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
msgstr ""
"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón "
"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la"
" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina"
" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de "
":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
msgid "Scoring surveys"
msgstr "Puntaje de las encuestas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
"score."
msgstr ""
"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general "
"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al "
"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje "
"final. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
msgid ""
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
msgstr ""
"Para agregar puntos a las encuestas, abra la aplicación "
":guilabel:`Encuestas`, seleccione el formulario de encuesta que desee y haga"
" clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones`. En la sección "
":guilabel;`Puntaje`, seleccione entre las opciones de :guilabel:`Puntaje con"
" respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
"correct answer will be highlighted."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus "
"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. "
"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta "
"estará resaltada. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
"final score."
msgstr ""
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante "
"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje "
"final. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
msgid ""
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
"value."
msgstr ""
"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la "
":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de "
"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la "
"opción correcta y agregue un valor de puntuación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
msgid ""
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
"correct answers is needed to pass the survey."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el "
":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca"
" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la "
"encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
msgid ""
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
" level on a subject."
msgstr ""
"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los "
"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una "
"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas "
"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
msgid ""
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
":guilabel:`Success %`."
msgstr ""
"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione "
"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`."
" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo "
"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor "
"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación "
"obligatorio`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
msgid ""
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
msgstr ""
"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los "
"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada"
" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos "
"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta "
"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, "
"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de "
":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje. ` "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid ""
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
"template."
msgstr ""
"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión "
"requerido y la plantilla de la certificación. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
msgid ""
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
msgstr ""
"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario "
"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por "
"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los "
"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` "
"también podrán ver las insignias."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
msgstr ""
"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
msgid "Timed and randomized questions"
msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
msgid ""
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
" survey and randomize the questions."
msgstr ""
"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un "
"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
msgid "Time limit"
msgstr "Tiempo límite"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
msgid ""
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment."
msgstr ""
"Durante una encuesta con tiempo límite, los participantes deben terminarla "
"dentro de un periodo de tiempo establecido. Un caso de uso muy común en el "
"que se usa el tiempo límite es para reducir la propabilidad de que el "
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet), "
"y establce la encuesta como un ambiente de prueba a \"libro cerrado\". "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
msgid ""
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
msgstr ""
"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de "
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de "
":guilabel:`Preguntas`. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
msgstr ""
"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del "
"formulario de una encuesta. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
msgid ""
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
"the time remaining while the survey is active."
msgstr ""
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, "
"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los "
"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está "
"activa. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
msgid ""
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
" will *not* have their answers saved."
msgstr ""
"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite "
"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
msgid "Randomized selection"
msgstr "Aleatorio por sección "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
msgid ""
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
"each other's responses, and helps control for individual testing."
msgstr ""
"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en"
" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las "
"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar "
"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas "
"individuales. "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
msgid ""
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
"should select and display during the shuffling of questions."
msgstr ""
"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de "
":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de "
":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el "
"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la"
" pestaña de :guilabel:`Preguntas` y busque la columna :guilabel:`Número de "
"preguntas aleatorias`. A partir de ahí, establezca cuántas preguntas (por "
"sección) debe seleccionar y mostrar Odoo durante la mezcla de preguntas."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
msgstr ""
"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. "