documentation/locale/es/LC_MESSAGES/expense.po
2021-05-02 01:30:41 +02:00

445 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2020
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2020
# Althay Ramallo Fuentes <arf@odoo.com>, 2020
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 13.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 08:54+0000\n"
"Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../expense/expense.rst:5
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: ../../expense/expense.rst:8
msgid "How to set expense types"
msgstr ""
"Como configurar tipos de gasto\n"
" "
#: ../../expense/expense.rst:9
msgid ""
"The first step to track expenses is to configure the expense types (managed "
"as products in Odoo) that your company allows, from the *Configuration* "
"menu. When a specific expense is reimbursed at a fixed price, set a cost on "
"the product. Otherwise keep the cost at 0.0 and employees will report the "
"real cost per expense."
msgstr ""
"El primer paso para realizar un seguimiento de los gastos es configurar los "
"tipos de gastos (gestionados como productos en Odoo) que su empresa permite,"
" desde el menú *Configuración*. Cuando se reembolsa un gasto específico a un"
" precio fijo, establezca un costo para el producto. De lo contrario, "
"mantenga el costo en 0.0 y los empleados informarán el costo real por gasto."
#: ../../expense/expense.rst:17
msgid "Here are some examples to configure:"
msgstr "Estos son algunos de los ejemplos para configurar:"
#: ../../expense/expense.rst:19
msgid "Restaurant:"
msgstr ""
"Restaurante\n"
" "
#: ../../expense/expense.rst:21 ../../expense/expense.rst:27
msgid "Cost: 0.00 (the cost of the ticket will be recorded on every expense)"
msgstr "Costo: 0.00 (el costo del boleto se registrará en cada gasto)"
#: ../../expense/expense.rst:22
msgid "Travel with Personal Car:"
msgstr "Viajar con coche personal:"
#: ../../expense/expense.rst:24
msgid "Cost: 0.30 (the price per mile reimbursed by the company is fixed)"
msgstr "Costo: 0.30 (el precio por milla reembolsado por la empresa es fijo)"
#: ../../expense/expense.rst:25
msgid "Hotel:"
msgstr "Hotel:"
#: ../../expense/expense.rst:29
msgid "Others:"
msgstr "Otros:"
#: ../../expense/expense.rst:31
msgid "Cost: 0.0"
msgstr "Coste: 0.0"
#: ../../expense/expense.rst:33
msgid ""
"Don't forget to set an expense tax on each expense type (and an account if "
"you use Odoo Accounting). It's usually a good practice to use a tax that is "
"configured with :ref:`Tax Included in Price <taxes/included-in-price>`. That"
" way, employees report expenses with prices including taxes, which is "
"usually the expected behaviour."
msgstr ""
"No olvide establecer un impuesto sobre los gastos para cada tipo de gasto (y"
" una cuenta si usa la contabilidad de Odoo). Por lo general, es una buena "
"práctica utilizar un impuesto que esté configurado con :ref:`Impuesto "
"incluido en el precio <taxes/included-in-price>`. De esa forma, los "
"empleados informan los gastos con precios que incluyen impuestos, que suele "
"ser el comportamiento esperado."
#: ../../expense/expense.rst:41
msgid ""
"The *Sales* app allows you to specify unit of measures for your expense "
"types (units, miles, nights, etc.). Go to :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings` and check *Some products may be sold/purchased "
"in different units of measure (advanced)*."
msgstr ""
"La aplicación *Ventas* le permite especificar unidades de medida para sus "
"tipos de gastos (unidades, millas, noches, etc.). Vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Configuración` y marque "
"*Algunos productos pueden venderse / comprarse en diferentes unidades de "
"medida (avanzado) *."
#: ../../expense/expense.rst:48
msgid "How to record expenses"
msgstr "Cómo registrar gastos"
#: ../../expense/expense.rst:51
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../../expense/expense.rst:53
msgid ""
"As an employee (Employee in user access rights), you can record expenses "
"from :menuselection:`My Expenses --> Expenses to Submit`."
msgstr ""
"Como empleado (Empleado con derechos de acceso de usuario), puede registrar "
"los gastos de :menuselection:`Mis gastos --> Gastos a enviar`."
#: ../../expense/expense.rst:59
msgid ""
"Select the related product and enter either the total amount you paid (with "
"Quantity = 1) or the unit price if Quantity is countable (e.g. number of "
"hotel nights)."
msgstr ""
"Seleccione el producto relacionado e ingrese el monto total que pagó (con "
"Cantidad = 1) o el precio unitario si la Cantidad es contable (por ejemplo, "
"número de noches de hotel)."
#: ../../expense/expense.rst:62
msgid "Enter the expense date."
msgstr "Introduce la fecha del gasto"
#: ../../expense/expense.rst:63
msgid ""
"Choose if you paid the bill on your own (and expect to be reimbursed) or if "
"the company paid directly (e.g. if you used a company's credit card)."
msgstr ""
"Elija si pagó la factura por su cuenta (y espera que se le reembolse) o si "
"la empresa pagó directamente (por ejemplo, si utilizó la tarjeta de crédito "
"de una empresa)."
#: ../../expense/expense.rst:65
msgid ""
"Set the bill reference, add some notes if requested and attach a photo/scan "
"of the receipt from the discussion thread. That will help the manager and "
"the accountant validate it."
msgstr ""
"Establezca la referencia de la factura, agregue algunas notas si se solicita"
" y adjunte una foto / escaneo del recibo del hilo de discusión. Eso ayudará "
"al gerente y al contador a validarlo."
#: ../../expense/expense.rst:73
msgid "In one click from emails"
msgstr "Correos en un solo clic"
#: ../../expense/expense.rst:74
msgid ""
"Let your employees record their expenses from a simple email. Make a "
"snapshot of the receipt and send it by email, or simply forward a bill!"
msgstr ""
"Deje que sus empleados registren sus gastos desde un simple correo "
"electrónico. Haga una instantánea del recibo y envíelo por correo "
"electrónico, o simplemente ¡envíe una factura!"
#: ../../expense/expense.rst:77
msgid ""
"The only thing to do is setting up an email alias in "
":menuselection:`Expenses --> Configuration --> Settings` (e.g. *expenses* "
"@mycompany.odoo.com). For security purposes, only authenticated employee "
"emails (cfr. *Work Email* in employee detail form) are accepted."
msgstr ""
"Lo único que debe hacer es configurar un alias de correo electrónico en "
":menuselection: `Gastos --> Configuración --> Configuración` (por ejemplo, "
"*gastos* @mycompany.odoo.com). Por motivos de seguridad, solo se aceptan "
"correos electrónicos de empleados autenticados (cfr. * Correo electrónico "
"laboral * en el formulario de detalles del empleado)."
#: ../../expense/expense.rst:83
msgid ""
"The expense product is set automatically if the mail subject contains the "
"product's internal reference in first position. Type the expense amount in "
"the mail subject to set it on the expense too (e.g. Ref001 Food 100€)."
msgstr ""
"El producto de gastos se establece automáticamente si el asunto del correo "
"contiene la referencia interna del producto en la primera posición. Escriba "
"el monto del gasto en el asunto del correo para establecerlo también en el "
"gasto (por ejemplo, Ref001 Comida 100 €)."
#: ../../expense/expense.rst:88
msgid "How to submit expenses to managers"
msgstr "Cómo enviar gastos a los responsables"
#: ../../expense/expense.rst:90
msgid ""
"When you are ready to submit your expenses to your manager (e.g. at the end "
"of a business trip, or once a month), go to the menu :menuselection:`My "
"Expenses --> Expenses to Submit`. Select all expenses from the list view and"
" click on :menuselection:`Action --> Submit to Manager`. Save the newly "
"created expense report (i.e. set of expenses), and wait for your manager to "
"approve it."
msgstr ""
"Cuando esté listo para enviar sus gastos a su gerente (por ejemplo, al final"
" de un viaje de negocios o una vez al mes), vaya al menú :menuselection:`Mis"
" Gastos —> Gastos a Enviar`. Seleccione todos los gastos de la vista de "
"lista y haga clic en :menuselection: `Acción -> Enviar al Responsable`. "
"Guarde el informe de gastos recién creado (es decir, el conjunto de gastos) "
"y espere a que su gerente lo apruebe."
#: ../../expense/expense.rst:100
msgid ""
"You can also submit expenses one by one from the *Submit to Manager* button "
"on the form view of an expense."
msgstr ""
"También puede enviar los gastos uno por uno desde el botón *Enviar al "
"Responsable* en la vista de formulario de un gasto."
#: ../../expense/expense.rst:103
msgid ""
"All your submitted expense reports can be found in :menuselection:`Expenses "
"--> My Expenses --> Expense Reports`."
msgstr ""
"Todos los informes de gastos enviados se pueden encontrar en "
":menuselection:`Gastos --> Mis gastos --> Informes de gastos`."
#: ../../expense/expense.rst:108
msgid "How to approve expenses"
msgstr "Cómo aprobar gastos"
#: ../../expense/expense.rst:110
msgid ""
"HR and team managers get an overview of all expense reports to validate from"
" the top menu :menuselection:`To Approve --> Expense Reports to Approve`. "
"Such users must have at least *Officers* access rights for *Expenses*."
msgstr ""
"Los gerentes de recursos humanos y de equipo obtienen una descripción "
"general de todos los informes de gastos para validar desde el menú superior "
":menuselection: `Para aprobar -> Informes de gastos para aprobar`. Dichos "
"usuarios deben tener al menos derechos de acceso de *Oficiales* para "
"*Gastos*."
#: ../../expense/expense.rst:117
msgid ""
"They can review expense reports, approve or reject them, as well as "
"providing feedback thanks to the integrated communication tool."
msgstr ""
"Pueden revisar informes de gastos, aprobarlos o rechazarlos, así como dar "
"retroalimentación gracias a la herramienta de comunicación integrada."
#: ../../expense/expense.rst:123
msgid ""
"As a team manager you can easily find the expense reports of your team "
"members. You need to be set as manager in the detail form of those "
"employees."
msgstr ""
"Como gerente de equipo, puede encontrar fácilmente los informes de gastos de"
" los miembros de su equipo. Debe establecerse como gerente en la forma "
"detallada de esos empleados."
#: ../../expense/expense.rst:131
msgid "How to post expenses in accounting"
msgstr "Cómo contabilizar gastos en contabilidad"
#: ../../expense/expense.rst:133
msgid ""
"Once expense reports approved by managers, the accounting department goes to"
" :menuselection:`Expenses --> Accountant --> Expense Reports To Post` to "
"check accounts, products and taxes. They can click *Post Journal Entries* to"
" post related journal entries into your books. To do so, the user must have "
"following access rights:"
msgstr ""
"Una vez que los gerentes aprueban los informes de gastos, el departamento de"
" contabilidad va a :menuselection: `Gastos --> Contador --> Informes de "
"gastos a contabilizar` para consultar cuentas, productos e impuestos. Pueden"
" hacer clic en *Publicar entradas de diario* para publicar entradas de "
"diario relacionadas en sus libros. Para hacerlo, el usuario debe tener los "
"siguientes derechos de acceso:"
#: ../../expense/expense.rst:139
msgid "Accounting: Accountant or Adviser"
msgstr "Contabilidad: Contable o asesor"
#: ../../expense/expense.rst:140
msgid "Expenses: Manager"
msgstr "Gastos: Responsable"
#: ../../expense/expense.rst:143
msgid ""
"To post an expense, a *Home Address* must be set on the employee. If you get"
" a related blocking message when posting, click the employee, go to "
"*Personal Information* tab and select/create the contact of your employee in"
" the address book. A contact has been automatically created if this person "
"is using Odoo."
msgstr ""
"Para contabilizar un gasto, se debe establecer una *Dirección particular* en"
" el empleado. Si recibe un mensaje de bloqueo relacionado al publicar, haga "
"clic en el empleado, vaya a la pestaña *Información personal* y seleccione /"
" cree el contacto de su empleado en la libreta de direcciones. Se ha creado "
"un contacto automáticamente si esta persona está usando Odoo."
#: ../../expense/expense.rst:150
msgid "How to reimburse employees"
msgstr "Cómo reembolsar a los empleados"
#: ../../expense/expense.rst:152
msgid ""
"You can now see all the expense reports to reimburse in "
":menuselection:`Expenses --> Accountant --> Expense Reports To Pay`. To "
"record the payment or pay by check, click *Register a Payment*."
msgstr ""
"Ahora puede ver todos los informes de gastos para reembolsar en "
":menuselection:`Gastos --> Contador --> Informes de gastos a pagar`. Para "
"registrar el pago o pagar con cheque, haga clic en *Registrar un pago*."
#: ../../expense/expense.rst:156
msgid "See how you can easily manage the payment process in Odoo:"
msgstr "Vea cómo puede administrar fácilmente el proceso de pago en Odoo:"
#: ../../expense/expense.rst:158
msgid ":doc:`../accounting/payables/pay/check`"
msgstr ":doc:`../accounting/payables/pay/check`"
#: ../../expense/expense.rst:159
msgid ":doc:`../accounting/payables/pay/sepa`"
msgstr ":doc:`../accounting/payables/pay/sepa`"
#: ../../expense/expense.rst:163
msgid "How to re-invoice expenses to your customers"
msgstr "¿Cómo volver a facturar gastos a sus clientes?"
#: ../../expense/expense.rst:165
msgid ""
"If you track expenses on customer projects, you can charge them back to your"
" customers automatically."
msgstr ""
"Si realiza un seguimiento de los gastos de los proyectos de los clientes, "
"puede cargarlos automáticamente a sus clientes."
#: ../../expense/expense.rst:169
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: ../../expense/expense.rst:171
msgid "Enable **Customer Billing** in the Expenses settings"
msgstr "Habilite **Facturación al cliente** en la configuración de Gastos"
#: ../../expense/expense.rst:173
msgid ""
"Go to the product configuration menu and set the invoicing method on all "
"your Expense types:"
msgstr ""
"Vaya al menú de configuración del producto y configure el método de "
"facturación en todos sus tipos de gastos:"
#: ../../expense/expense.rst:176
msgid ""
"Ordered quantities : it will invoice expenses based on the ordered quantity"
msgstr ""
"Cantidades solicitadas: facturará los gastos en función de la cantidad "
"solicitada"
#: ../../expense/expense.rst:179
msgid ""
"Delivered quantities :it will invoice expenses based on the expenses "
"quantity"
msgstr ""
"Cantidades entregadas: facturará los gastos en función de la cantidad de "
"gastos"
#: ../../expense/expense.rst:182
msgid "At cost: will invoice expenses at their real cost."
msgstr "A costo: facturará los gastos a su costo real."
#: ../../expense/expense.rst:184
msgid ""
"At sales price: will invoice based on a fixed sales price set on the sale "
"order."
msgstr ""
"A precio de venta: se facturará en base a un precio de venta fijo "
"establecido en la orden de venta."
#: ../../expense/expense.rst:191
msgid "Create an order"
msgstr "Crear un pedido"
#: ../../expense/expense.rst:193
msgid ""
"As a salesman, create and confirm a Sales Order for the services delivered "
"to your customer. If you don't put any expense in the order, it will be "
"added automatically once posted by the accountant."
msgstr ""
"Como vendedor, cree y confirme una orden de venta para los servicios "
"prestados a su cliente. Si no incluye ningún gasto en el pedido, se agregará"
" automáticamente una vez que el contador lo publique."
#: ../../expense/expense.rst:198
msgid "Link the expense to the Sale Order."
msgstr "Vincula el gasto a la orden de venta."
#: ../../expense/expense.rst:204
msgid "Submit, validate and post expenses"
msgstr "Presentar, validar y contabilizar gastos"
#: ../../expense/expense.rst:206
msgid ""
"As a manager, make sure the analytic account is set on every expense line on"
" approving expenses reports. Click the line to add one if missing. Employees"
" are already able to set one when submitting."
msgstr ""
"Como gerente, asegúrese de que la cuenta analítica esté configurada en cada "
"línea de gastos al aprobar los informes de gastos. Haga clic en la línea "
"para agregar una si falta. Los empleados ya pueden configurar uno al enviar."
#: ../../expense/expense.rst:213
msgid "As an accountant, post journal entries."
msgstr "Como contador, publique entradas de diario."
#: ../../expense/expense.rst:216
msgid "Invoice expenses"
msgstr "Gastos de factura"
#: ../../expense/expense.rst:218
msgid ""
"Now you can invoice the order. It shows up in :menuselection:`Sales --> "
"Invoicing --> Sales` to Invoice. The expenses have been added automatically "
"in the order lines. Such items show up in blue (i.e. to invoice)."
msgstr ""
"Ahora puedes facturar el pedido. Aparece en :menuselection:`Ventas --> "
"Facturación --> Ventas a Facturar`. Los gastos se han agregado "
"automáticamente en las líneas de pedido. Dichos artículos se muestran en "
"azul (es decir, para facturar)."
#: ../../expense/expense.rst:226
msgid "e (i.e. to invoice)."
msgstr "e (es decir, para facturar)."