documentation/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po
2021-12-19 01:31:00 +01:00

741 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# grazziano <gra.negocia@gmail.com>, 2021
# Keli Brugalli <kbr@odoo.com>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Marcos Rodrigues, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-10 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Automação de Marketing"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
msgid "Understanding Metrics"
msgstr "Entendendo a métrica"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:4
msgid ""
"Metrics are values that help you measure progress and can be a powerful way "
"of linking your employees to goals."
msgstr ""
"As métricas são valores que ajudam a medir o progresso e podem ser uma forma"
" poderosa de vincular seus funcionários às metas."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
msgid ""
"When you create a workflow in Odoo, its visual content already shows metrics"
" in a graph form and in numbers."
msgstr ""
"Quando você cria um fluxo de trabalho em Odoo, seu conteúdo visual já mostra"
" as métricas em forma de gráfico e em números."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10
msgid "Lets consider the example below:"
msgstr "Vamos considerar o exemplo abaixo:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
msgid ""
"The *Target* - business object - is *Lead/Opportunity* and was narrowed down"
" to the ones whose *Tag Name* contain the description “Product”, and have an"
" email address set."
msgstr ""
"O *Target* - objeto comercial - é *Lead/Opportunity* e foi restrito àqueles "
"cujo *Nome da Tag* contém a descrição \"Produto\", e tem um endereço de "
"e-mail definido."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20
msgid "A total number of 20 records match the criteria."
msgstr "Um número total de 20 registros corresponde aos critérios."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:28
msgid ""
"Out of those 20 records, 25 have become participants, in other words, they "
"have matched the criteria."
msgstr ""
"Desses 20 registros, 25 se tornaram participantes, em outras palavras, "
"corresponderam aos critérios."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36
msgid ""
"Every time the system runs, updating numbers and triggering actions, it will"
" look at the *Target* model and check if new records have been added or "
"modified, keeping the flow up-to-date."
msgstr ""
"Toda vez que o sistema for executado, atualizando números e acionando ações,"
" ele examinará o modelo *Target* e verificará se novos registros foram "
"adicionados ou modificados, mantendo o fluxo atualizado."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41
msgid ""
"The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose the tag in "
"the meantime will be excluded from later activities."
msgstr ""
"O filtro aqui é aplicado a *todas* as atividades. As pistas que entretanto "
"perderem a etiqueta serão excluídas de atividades posteriores."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
"*Records* is a real-time number, therefore while the workflow is running, "
"changes in opportunity records can be made - delete, add, adjustment - "
"updating the number of records, but not changing the number of participants,"
" as the metric *will not* exclude opportunities that have been set as "
"participants before. It will just add new ones. For this reason, the number "
"of *Records* can be different from the number of *Participants*."
msgstr ""
"*Registros* é um número em tempo real, portanto, enquanto o fluxo de "
"trabalho está em execução, mudanças nos registros de oportunidades podem ser"
" feitas - apagar, adicionar, ajustar - atualizando o número de registros, "
"mas não mudando o número de participantes, pois a métrica * não* excluirá "
"oportunidades que tenham sido definidas como participantes antes. Ele apenas"
" adicionará novas oportunidades. Por este motivo, o número de *registros* "
"pode ser diferente do número de *Participantes*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"You can also have filters applied to activities individually, under "
"*Domain*. A useful feature to specify an individual filter that will only be"
" performed if the records satisfied both filters, the activity and its "
"domain one."
msgstr ""
"Você também pode ter filtros aplicados às atividades individualmente, sob "
"*Domínio*. Um recurso útil para especificar um filtro individual que só será"
" realizado se os registros satisfizerem ambos os filtros, a atividade e seu "
"domínio."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Example: for an activity sending an SMS, you could make sure a phone number "
"is set to avoid triggering a SMS that would never be sent and crash."
msgstr ""
"Exemplo: para uma atividade que envia um SMS, você poderia ter certeza de "
"que um número de telefone está configurado para evitar o acionamento de um "
"SMS que nunca seria enviado e que cairia."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64
msgid ""
"*Success* is the number of times the searching for participants - that match"
" the filter(s) of that activity - was performed successfully in relation to "
"the total number of participants."
msgstr ""
"*Sucesso* é o número de vezes que a busca por participantes - que "
"correspondem ao(s) filtro(s) daquela atividade - foi realizada com sucesso "
"em relação ao número total de participantes."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:65
msgid ""
"If a participant does not match the conditions, it will be added to "
"*Rejected*."
msgstr ""
"Se um participante não corresponder às condições, ele será adicionado a "
"*Rejeitado*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71
msgid ""
"Hovering over the graph, you can see the number of successful and rejected "
"participants, per day, for the last 15 days."
msgstr ""
"Ao pairar sobre o gráfico, você pode ver o número de participantes bem-"
"sucedidos e rejeitados, por dia, durante os últimos 15 dias."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
msgid ""
"Every time a new record is added to the *Target* model, it will be "
"automatically added to the workflow, and, it will start the workflow from "
"the beginning (parent action)."
msgstr ""
"Toda vez que um novo registro é adicionado ao modelo *Target*, ele será "
"automaticamente adicionado ao fluxo de trabalho e, ele iniciará o fluxo de "
"trabalho desde o início (ação dos pais)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
msgid "SMS Marketing"
msgstr "Marketing SMS"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
msgstr "Preços e FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:3
msgid "SMS Pricing and FAQ"
msgstr "Preços de SMS e FAQ"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:6
msgid "What do I need to send SMSs?"
msgstr "O que eu preciso enviar SMSs?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:7
msgid ""
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
"prepaid credits* to work."
msgstr ""
"O SMS Text Messaging é um serviço de Compra In-App (IAP) que *exige créditos"
" pré-pagos* para trabalhar."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:11
msgid "How many types of SMSs are there?"
msgstr "Quantos tipos de SMS existem?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:12
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
msgstr "Existem 2 tipos: GSM7 e UNICODE."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:14
msgid ""
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
" that includes the following characters:"
msgstr ""
"**GSM7*** é o formato padrão, com um limite de 160 caracteres por mensagem, "
"que inclui os seguintes caracteres:"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:23
msgid ""
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
msgstr ""
"**UNICODE** é o formato aplicado se for utilizado um caractere especial, que"
" *não está* na lista GSM7. Limite por SMS: 70 caracteres."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:27
msgid ""
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. The "
"system will inform you in real-time about the number of SMS your message "
"represents."
msgstr ""
"Para GSM7 SMS o limite de tamanho é de 160 caracteres, e para Unicode é de "
"70. *Acima destes limites, o conteúdo é dividido em uma mensagem com várias "
"partes* e o limite de caracteres é reduzido para 153 para GSM7 e para 67 "
"para Unicode. O sistema o informará em tempo real sobre o número de SMS que "
"sua mensagem representa."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
msgstr "Quanto custa enviar um SMS?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:35
msgid ""
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
"characters) of the message."
msgstr ""
"O preço de um SMS depende do destino e do comprimento (número de caracteres)"
" da mensagem."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:37
msgid ""
"To see the **price per country, please consult**: `Odoo SMS - FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
msgstr ""
"Para ver o **preço por país, favor consultar***: Odoo SMS - FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:39
msgid ""
"The number of SMSs a message represents will be always available to you in "
"your database."
msgstr ""
"O número de SMSs que uma mensagem representa estará sempre disponível para "
"você em seu banco de dados."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
msgid "How do I buy credits?"
msgstr "Como posso comprar créditos?"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:50
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
msgstr "Ir para :menuselection:`Settings --> Buy Credits'."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:57
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
msgstr "Ou vá para :menuselection:`Settings --> View my Services'."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:65
msgid ""
"If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you "
"benefit from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se "
"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:70
msgid "More common questions"
msgstr "Mais perguntas comuns"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:72
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
msgstr "**Há um tempo de expiração para meus créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:74
msgid "No, credits do not expire."
msgstr "Não, os créditos não expiram."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:77
msgid ""
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
msgstr ""
"**Posso enviar um SMS para um número de telefone (que não é um telefone "
"celular) porque vejo o ícone em frente ao campo \"telefone\"?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:80
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
msgstr ""
"Somente se esse número de telefone suportar SMS (por exemplo, telefones "
"SIP)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:83
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
msgstr "**Eu recebo uma fatura para comprar meus créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:85
msgid "Yes."
msgstr "Sim."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:88
msgid "**Can the recipient answer to me?**"
msgstr "**Pode o destinatário responder a mim?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:90
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
msgstr "Não, não é possível responder ao SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:93
msgid ""
"**What happens if I send multiple SMS but I do not have enough credits to "
"send them all?**"
msgstr ""
"**O que acontece se eu enviar vários SMS mas não tiver créditos suficientes "
"para enviá-los todos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:95
msgid ""
"The whole transaction is counted as a single one, so no SMS will be sent "
"until you have enough credits to send them all."
msgstr ""
"A transação inteira é contada como uma única transação, portanto nenhum SMS "
"será enviado até que você tenha créditos suficientes para enviá-los todos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:99
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
msgstr "**Eu tenho um histórico dos SMSs enviados?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:101
msgid ""
"Yes, the SMS is logged as a note under the chatter of the corresponding "
"record, and a complete history of the SMSs sent is available on "
":ref:`developer mode <developer-mode>` under :menuselection:`Technical --> "
"SMS`."
msgstr ""
"Sim, o SMS é registrado como uma nota sob a tagarelice do registro "
"correspondente, e um histórico completo dos SMSs enviados está disponível em"
" :ref:`developer <developer-mode>mode` sob :menuselection:`Technical --&gt; "
"SMS`</developer-mode>."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:106
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
msgstr "**Posso enviar quantos SMS eu quiser de uma só vez?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:108
msgid "Yes, if you have enough credits."
msgstr "Sim, se você tiver créditos suficientes."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:111
msgid ""
"**If I have a number that does not exist in the list of recipients, will I "
"lose credits?**"
msgstr ""
"**Se eu tiver um número que não exista na lista de destinatários, vou perder"
" créditos?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:113
msgid ""
"Not if the phone number is in the wrong format (e.g. too many digits). "
"Otherwise, if the SMS is sent to the wrong person or to a fake number, the "
"credit will be lost."
msgstr ""
"Não se o número de telefone estiver no formato errado (por exemplo, muitos "
"dígitos). Caso contrário, se o SMS for enviado para a pessoa errada ou para "
"um número falso, o crédito será perdido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:117
msgid ""
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
" ticket for a festival)?**"
msgstr ""
"**O que acontece se eu enviar meu SMS para um número de pagamento (por "
"exemplo: um concurso para ganhar um ingresso para um festival)?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:119
msgid ""
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so you wont be "
"charged."
msgstr ""
"O SMS não será entregue para esse tipo de número, portanto, você não será "
"cobrado."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:122
msgid ""
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
msgstr ""
"**Posso identificar os números que não existem quando envio vários SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:124
msgid "Only the ones that have an invalid format."
msgstr "Somente os que têm um formato inválido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:127
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
msgstr "**Como a regulamentação do GDPR afeta este serviço?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:129
msgid ""
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
msgstr ""
"Por favor, encontre nossa `Política de Privacidade aqui "
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:131
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
msgstr "**Posso usar meu próprio provedor de SMS?**"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:133
msgid ""
"Yes, but it is not possible out of the box. Our experts can help you "
"customize your database to make it happen. Please, check our success packs "
"`here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
msgstr ""
"Sim, mas isso não é possível fora da caixa. Nossos especialistas podem "
"ajudar você a personalizar seu banco de dados para que isso aconteça. Por "
"favor, verifique nossos pacotes de sucesso `aqui "
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
msgid "Surveys"
msgstr "Pesquisas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
msgstr ""
"Tutoriais 'Odoo': Pesquisas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3
msgid "Get Started with Surveys"
msgstr "Comece com as pesquisas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5
msgid ""
"Surveys can be used for a range of purposes that can go from collecting "
"customer feedback, evaluate the success of an event, measure how pleased "
"customers are with your products/services, gauge whether employees are happy"
" and satisfied with their work environment, and even to find out what your "
"market is thinking."
msgstr ""
"As pesquisas podem ser utilizadas para uma série de fins que podem ir desde "
"a coleta de feedback do cliente, avaliar o sucesso de um evento, medir o "
"quanto os clientes estão satisfeitos com seus produtos/serviços, avaliar se "
"os funcionários estão satisfeitos e satisfeitos com seu ambiente de trabalho"
" e até mesmo para descobrir o que seu mercado está pensando."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:11
msgid "Get started"
msgstr "Começar"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:13
msgid ""
"When creating your survey, choose a *Title* and *Category*. The *Category* "
"field is used to know in which context the survey is being conducted, as "
"different applications might use it for different purposes such as "
"recruitment, certification, or employee appraisal."
msgstr ""
"Ao criar sua pesquisa, escolha um *Título* e uma *Categoria*. O campo "
"*Categoria* é usado para saber em que contexto a pesquisa está sendo "
"conduzida, pois diferentes aplicações podem usá-la para diferentes "
"propósitos, tais como recrutamento, certificação ou avaliação de "
"funcionários."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22
msgid "Tab: Questions"
msgstr "Tab: Perguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:24
msgid "Add sections and questions by clicking on the respective links."
msgstr "Adicione seções e perguntas clicando nos respectivos links."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27
msgid ""
"On the *Sections and Questions* form, once the question type is chosen and "
"the answer added, under the tab *Options*, enable *Mandatory Answer*, and "
"set an *Error message* to be shown when the user tries to submit the survey "
"without answering the respective question."
msgstr ""
"No formulário *Seções e Perguntas*, uma vez escolhido o tipo de pergunta e "
"adicionada a resposta, sob a guia *Opções*, habilite *Resposta obrigatória*,"
" e defina uma *Mensagem de erro* a ser mostrada quando o usuário tentar "
"enviar a pesquisa sem responder a respectiva pergunta."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:29
msgid ""
"Depending on the *Question Type*, the tab *Options* aggregates extra and "
"different possibilities. Examples:"
msgstr ""
"Dependendo do *tipo de pergunta*, a aba *Opções* agrega possibilidades "
"extras e diferentes. Exemplos:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:31
msgid ""
"*Single Line Text Box* - can choose a minimum and maximum text length "
"(number of characters - spaces do not count), and its error message."
msgstr ""
"*Caixa de texto de linha única* - pode escolher um comprimento mínimo e "
"máximo de texto (número de caracteres - os espaços não contam), e sua "
"mensagem de erro."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:33
msgid ""
"*Multiple choice: multiple answers allowed*: choose between radio buttons or"
" a dropdown menu list, and if you would like to have a comment field. If the"
" user select an answer and type a comment, the values are separately "
"recorded. Or, enable the comment field to be displayed as an answer choice, "
"with which a text type field is displayed."
msgstr ""
"*Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas*: escolha entre botões de "
"rádio ou uma lista de menu suspenso, e se você gostaria de ter um campo de "
"comentários. Se o usuário selecionar uma resposta e digitar um comentário, "
"os valores são registrados separadamente. Ou, habilite o campo de comentário"
" a ser exibido como uma escolha de resposta, com o qual um campo de tipo de "
"texto é exibido."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:37
msgid ""
"*Matrix Type*: choose if you would like to have one or multiple choices per "
"row."
msgstr ""
"*Tipo de Matriz*: escolha se você gostaria de ter uma ou várias escolhas por"
" linha."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:44
msgid "Tab: Description"
msgstr "Tab: Descrição"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:46
msgid ""
"Write a *Description* to be displayed under the title of the survey's "
"homepage."
msgstr ""
"Escreva um *Descrição* para ser exibido sob o título da página inicial da "
"pesquisa."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:53
msgid "Click on *Edit* to personalize your pages with the website builder."
msgstr ""
"Clique em *Editar* para personalizar suas páginas com o construtor do site."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:56
msgid "Tab: Options"
msgstr "Tab: Opções"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58
msgid ""
"Under the tab *Options*, choose the *Layout* of your questions. If choosing "
"*One page per section* or *One page per question*, an option *Back Button* "
"becomes available, which allows the user to go back pages."
msgstr ""
"Na aba *Opções*, escolha o *Layout* de suas perguntas. Se escolher *Uma "
"página por seção* ou *Uma página por pergunta*, uma opção *Botão de retorno*"
" fica disponível, o que permite ao usuário voltar às páginas anteriores."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67
msgid "Test and share the survey"
msgstr "Teste e compartilhe a pesquisa"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:70
msgid ""
"Once your Survey is ready, *Test* it to avoid *Sharing* it with potential "
"errors. As answers get collected, click on *Answers* to access all the "
"details of the respondent and his answers."
msgstr ""
"Uma vez que sua pesquisa esteja pronta, *Teste-a* para evitar *Partilhá-la* "
"com erros potenciais. Quando as respostas forem coletadas, clique em "
"*Respostas* para acessar todos os detalhes do respondente e suas respostas."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72
msgid ""
"By default, a filter *Except Test Entries* is applied to keep the list of "
"entries clean with only real participants."
msgstr ""
"Por padrão, é aplicado um filtro *Exceto Entradas de Teste* para manter a "
"lista de entradas limpa apenas com participantes reais."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:79
msgid ""
"Another way to access detailed answers is by going to "
":menuselection:`Participations --> Participations`."
msgstr ""
"Outra maneira de acessar respostas detalhadas é indo para "
":menuselection:`Participations --> Participations'."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:80
msgid "Click on *See results* to be redirected to an analytical page."
msgstr ""
"Clique em *Ver resultados* para ser redirecionado para uma página analítica."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:34
msgid ":doc:`scoring`"
msgstr ":doc:`scoring`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:35
msgid ":doc:`time_random`"
msgstr ":doc:`time_random`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3
msgid "Scoring Surveys"
msgstr "Pesquisas de Pontuação"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5
msgid ""
"To measure your respondents performance, knowledge of a subject, or overall"
" satisfaction, attach points to the answers of specific questions. The "
"points are summed up to give your respondent a final score."
msgstr ""
"Para medir o desempenho de seu entrevistado, conhecimento de um assunto ou "
"satisfação geral, anexe pontos às respostas de perguntas específicas. Os "
"pontos são somados para dar ao seu respondente uma pontuação final."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9
msgid ""
"On your surveys form, click on *Add a question* and, under the tab "
"*Options*, choose between *Scoring with answers at the end* or *Scoring "
"without answers at the end*. Now, on your questions form, set the right "
"answer and score."
msgstr ""
"No formulário de sua pesquisa, clique em *Adicionar uma pergunta* e, na aba "
"*Opções*, escolha entre *Scoring com respostas no final* ou *Scoring sem "
"respostas no final*. Agora, no formulário de sua pergunta, defina a resposta"
" certa e marque a pontuação."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:17
msgid ""
"Set the percentage score the user needs to achieve to have successfully "
"taken the survey. If enabling *Certificate*, choose its template. The "
"certification is automatically sent by email to the users who successfully "
"finish it."
msgstr ""
"Defina a pontuação percentual que o usuário precisa atingir para ter feito a"
" pesquisa com sucesso. Se habilitar *Certificado*, escolha seu modelo. A "
"certificação é automaticamente enviada por e-mail para os usuários que a "
"concluem com sucesso."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25
msgid ""
"Enable *Login required* to be able to *Give Badges*. Badges are related to "
"the eLearning section of your website. Besides the logged-in user, visitors "
"of the website that access the page *Courses* can also see the granted "
"badges."
msgstr ""
"Habilitar *Login necessário* para poder *Dar Crachás*. Os crachás estão "
"relacionados à seção de eLearning de seu site. Além do usuário logado, os "
"visitantes do site que acessam a página *Cursos* também podem ver os crachás"
" concedidos."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3
msgid "Time and Randomize Questions"
msgstr "Tempo e Randomização de Perguntas"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:6
msgid "Time Limit"
msgstr "Tempo limite"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:10
msgid ""
"On timed surveys, respondents need to complete the survey within a certain "
"period of time. It can be used to ensure that all respondents get the same "
"amount of time to find the answers, or to decrease the chance of having them"
" looking at external resources."
msgstr ""
"Em pesquisas cronometradas, os respondentes precisam completar a pesquisa "
"dentro de um certo período de tempo. Ela pode ser usada para garantir que "
"todos os respondentes tenham o mesmo tempo para encontrar as respostas, ou "
"para diminuir a chance de tê-los procurando recursos externos."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11
msgid "Set the *Time limit* under the tab *Options*."
msgstr "Defina o *limite de tempo* sob a guia *Opções*."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:17
msgid ""
"A timer is shown on the pages so the user can keep track of the remaining "
"time. Surveys not \\ submitted by the *Time limit* do not have their answers"
" saved."
msgstr ""
"Um cronômetro é mostrado nas páginas para que o usuário possa acompanhar o "
"tempo restante. As pesquisas não submetidas pelo *limite de tempo* não têm "
"suas respostas salvas."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:21
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:25
msgid ""
"When you randomize a survey, you allow for the questions to be shuffled in a"
" random order every time someone opens the questionnaire. This can be useful"
" to avoid having respondents looking at each others' answers."
msgstr ""
"Quando você randomiza uma pesquisa, você permite que as perguntas sejam "
"embaralhadas em uma ordem aleatória toda vez que alguém abre o questionário."
" Isto pode ser útil para evitar que os respondentes olhem as respostas uns "
"dos outros."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27
msgid ""
"To do so, under the tab *Options*, enable *Randomized per section*. Now, "
"under the tab *Questions*, set how many of the questions in that section "
"should be taken into account during the shuffling."
msgstr ""
"Para isso, na aba *Options*, habilite *Randomized per section*. Agora, sob a"
" aba *Questões*, defina quantas das perguntas dessa seção devem ser levadas "
"em conta durante o embaralhamento."