1763 lines
82 KiB
Plaintext
1763 lines
82 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
|
# Wil Odoo, 2023
|
|
# Fernanda Alvarez, 2023
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
|
msgid "Human resources"
|
|
msgstr "Recursos humanos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Asistencias"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
|
|
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación **Asistencias** de Odoo funciona como un reloj checador. Los "
|
|
"empleados registran la entrada y salida de sus jornadas laborales, mientras "
|
|
"que los gerentes pueden ver quién está disponible en un momento determinado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"`Odoo Tutorials: Attendances "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Asistencias "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
|
|
msgid "Kiosk management"
|
|
msgstr "Gestión del quiosco"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
|
|
"check out for work shifts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un quiosco es una estación de autoservicio que permite a los empleados "
|
|
"registrar sus entradas y salidas durante los turnos de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
|
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
|
|
msgstr "Hay dos maneras de configurar un quiosco:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
|
msgid "**Laptop and desktop PC**"
|
|
msgstr "**Computadora portátil y de escritorio**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
|
|
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
|
|
"with your web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"La forma más barata y flexible de poner un quiosco en marcha es a través de "
|
|
"un navegador web. Puede imprimir gafetes para sus empleados con cualquier "
|
|
"impresora térmica o de tinta que sea compatible con su navegador."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
|
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
|
|
msgstr "**Tableta y teléfono móvil (Android o iOS)**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
|
|
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
|
|
"or mounting them securely on a wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las tabletas y los teléfonos móviles ocupan mucho menos espacio y sus "
|
|
"pantallas táctiles son fáciles de usar. Considere colocarlos en un soporte "
|
|
"seguro en la recepción o montarlos en una pared."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
|
|
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que utilice un iPad con el `soporte WindFall de Heckler Design "
|
|
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
|
msgid "RFID key fob readers"
|
|
msgstr "Lectores de llaveros RFID"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
|
|
"check-ins and check-outs quickly and easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados pueden escanear los llaveros RFID personales con un lector "
|
|
"RFID para gestionar sus registros de entrada y salida de forma rápida y "
|
|
"sencilla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
|
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
|
|
msgstr "Un llavero RFID sobre un lector RFID"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que utilice el `lector RFID Neuftech USB "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
|
|
msgid "An IoT box is **not** required."
|
|
msgstr "**No** necesita una caja IoT."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
|
|
msgid "Barcode scanners"
|
|
msgstr "Lectores de código de barras"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
|
|
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
|
|
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
|
|
"scanners are also supported natively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los empleados pueden escanear el código de barras en sus gafetes para "
|
|
"gestionar sus registros de entrada y salida de manera rápida y sencilla. El "
|
|
"modo quiosco funciona con la mayoría de los lectores USB de código de barras"
|
|
" conectados directamente a una computadora, los lectores Bluetooth también "
|
|
"son compatibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Honeywell product line "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
|
|
"configured to use the computer's keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que utilice la `línea de productos Honeywell "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"Si el lector de códigos de barras está conectado directamente a una "
|
|
"computadora, debe estar configurado para utilizar la distribución de su "
|
|
"teclado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empleados"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
|
"departments."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Empleados* de Odoo organiza los registros, contratos y "
|
|
"departamentos de los empleados de una empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
|
msgid "Add a new employee"
|
|
msgstr "Agregar un nuevo empleado"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
|
|
"form. Starting in the :menuselection:`Employees` app default view, click the"
|
|
" :guilabel:`Create` button to access a new employee form. Fill out the "
|
|
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
|
|
"click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando contrata a un nuevo empleado, lo primero que debe hacer es crear un "
|
|
"nuevo formulario de empleado. Desde la vista predeterminada de la aplicación"
|
|
" :menuselection:`Empleados`, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para "
|
|
"acceder a un nuevo formulario de empleado. Complete la información necesaria"
|
|
" (subrayada con una línea resaltada) y cualquier detalle adicional, luego "
|
|
"haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Create a new employee card."
|
|
msgstr "Creación de una nueva tarjeta de empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"The current company phone number and name is populated in the "
|
|
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de teléfono y el nombre de la empresa actual se completan en los "
|
|
"campos :guilabel:`Teléfono laboral` y :guilabel:`Empresa`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
|
|
msgid "Required fields"
|
|
msgstr "Campos necesarios"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
|
|
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Empresa`: en el menú desplegable, seleccione la empresa que "
|
|
"contrató al empleado. También puede crear una nueva empresa si escribe el "
|
|
"nombre en el campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours`: In the :guilabel:`Work Information` tab, select "
|
|
"the desired :guilabel:`Working Hours` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Horas laborables`: en la pestaña :guilabel:`Información del "
|
|
"trabajo`, seleccione las :guilabel:`horas laborables` en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Working Hours are located in the Work Information tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información sobre las horas laborables se encuentra en la pestaña "
|
|
"Información del trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
|
|
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
|
|
"times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las :guilabel:`horas laborables` están relacionadas al horario en el que "
|
|
"opera una empresa. Las horas laborables de un empleado no pueden estar fuera"
|
|
" del horario de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
|
|
"databases, each company needs to have its own working hours set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada empresa tiene sus propio horario laboral, así que para las bases de "
|
|
"datos de varias empresas, cada empresa debe tener sus horas laborables. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
|
|
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
|
|
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
|
|
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
|
|
"edit an existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si las horas laborables de un empleado no están configuradas dentro del "
|
|
"horario de la empresa, puede agregar algunas nuevas o modificar las que ya "
|
|
"existen. Para agregar o modificar las horas laborables, vaya a la aplicación"
|
|
" :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horas laborables` y agregue o "
|
|
"edite según sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"After the new working time is created, set the working hours for the "
|
|
"employee."
|
|
msgstr "Después de crear las horas laborables, proporcióneselas al empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
|
|
msgid "Optional fields"
|
|
msgstr "Campos opcionales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on"
|
|
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fotografía`: haga clic en el icono editar :guilabel:`✏️ "
|
|
"(representado con un lápiz)` del cuadro de imagen ubicado en la parte "
|
|
"superior derecha de la tarjeta del empleado para seleccionar la fotografía "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:53
|
|
msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puesto de trabajo`: escriba el título del puesto de trabajo del "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
|
|
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
|
|
"created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit "
|
|
"to the amount of tags that can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Etiquetas`: haga clic en una etiqueta del menú desplegable para "
|
|
"agregar la que corresponda al empleado. Puede crear cualquier etiqueta si la"
|
|
" escribe en este campo. Una vez creada, la nueva etiqueta está disponible "
|
|
"para todas las tarjetas de empleado y puede agregar tantas como necesite."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, "
|
|
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Información de contacto del trabajo`: escriba el "
|
|
":guilabel:`teléfono celular laboral`, :guilabel:`teléfono laboral`, "
|
|
":guilabel:`correo electrónico laboral` y el nombre de la :guilabel:`empresa`"
|
|
" del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Departamento`: seleccione el departamento del empleado en el menú"
|
|
" desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Gerente`: seleccione al gerente del empleado en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Instructor`: seleccione al instructor del empleado en el menú "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
|
|
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si después de seleccionar un :guilabel:`gerente` el campo "
|
|
":guilabel:`instructor` está vacío, entonces este instructor también se "
|
|
"asignará como :guilabel:`instructor`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
|
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External "
|
|
"Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`"
|
|
" button opens the selected form, allowing for modifications. Click "
|
|
":guilabel:`Save` after any edits are made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar el :guilabel:`departmento`, :guilabel:`gerente`, "
|
|
":guilabel:`instructor` o :guilabel:`empresa` que seleccionó, haga clic en el"
|
|
" botón :guilabel:`enlace externo` junto al campo correspondiente. Este botón"
|
|
" abrirá el formulario de su selección y podrá realizar modificaciones. Haga "
|
|
"clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74
|
|
msgid "Additional information tabs"
|
|
msgstr "Pestañas de información adicional"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:77
|
|
msgid "Resumé tab"
|
|
msgstr "Pestaña de currículo "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
|
|
msgid "Resumé"
|
|
msgstr "Curriculum vitae"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Next, the employee's work history is entered in the :guilabel:`Resumé` tab. "
|
|
"Each previous experience must be entered individually. Click "
|
|
":guilabel:`Create a New Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form"
|
|
" appears. Enter the following information, then click the :guilabel:`Save & "
|
|
"Close` button if there is only one entry to add, or click the "
|
|
":guilabel:`Save & New` button to save the current entry and create another "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después, escriba el historial laboral del empleado en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Currículo`. Debe ingresar la información de cada experiencia "
|
|
"anterior por separado. Haga clic en :guilabel:`Crear una nueva entrada` para"
|
|
" abrir el formulario :guilabel:`Crear líneas de currículum`. Proporcione la "
|
|
"información que se solicita, luego haga clic en el botón :guilabel:`Guardar "
|
|
"y cerrar` si solo debe agregar una entrada, o haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual y crear "
|
|
"otra línea."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Add information for the previous work experience in this form."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este formulario se escribe la información sobre la experiencia laboral "
|
|
"anterior."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Type in the name of the previous work experience."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Título`: escriba el nombre de la experiencia laboral anterior."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
|
|
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal "
|
|
"Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo`: seleccione :guilabel:`expreriencia`, "
|
|
":guilabel:`educación`, :guilabel:`certificación interna`, "
|
|
":guilabel:`capacitación interna` en el menú desplegable o escriba una nueva "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
|
|
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de visualización`: seleccione :guilabel:`clásico`, "
|
|
":guilabel:`certificación` o :guilabel:`curso` en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
|
|
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
|
|
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
|
|
"month, then click on the day to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de finalización`: seleccione "
|
|
"las fechas de inicio y fin de la experiencia laboral. Para elegir las "
|
|
"fechas, utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y "
|
|
":guilabel:`> (derecha)` para desplazarse al mes correspondiente, luego haga "
|
|
"clic en el día para terminar su selección."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:101
|
|
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descripción`: escriba cualquier detalle relevante en este campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:104
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Habilidades"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106
|
|
msgid ""
|
|
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
|
|
"same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New "
|
|
"Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form "
|
|
"appears. Fill in the information, then click the :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
|
"New` button to save the current entry and immediately create a new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede agregar las habilidades de un empleado del mismo modo en que creó una "
|
|
"línea en el currículo, desde la pestaña :guilabel:`Currículo`. Haga clic en "
|
|
":guilabel:`Crear una nueva entrada` debajo de la sección "
|
|
":guilabel:`Habilidades` para abrir el formulario :guilabel:`Crear "
|
|
"habilidades`. Complete la información, luego haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Guardar y cerrar` si solo debe agregar una entrada, o haga clic "
|
|
"en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para guardar la entrada actual y crear "
|
|
"otra de inmediato."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Create a new skill for the employee."
|
|
msgstr "Crear una nueva habilidad para el empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Type`: Select from the drop-down menu either "
|
|
":guilabel:`Languages`, :guilabel:`Dev`, :guilabel:`Music`, "
|
|
":guilabel:`Marketing`, or type in a new skill type. After entering the new "
|
|
"skill type, an option to :guilabel:`Create` the skill or :guilabel:`Create "
|
|
"and Edit` the skill appears. Click :guilabel:`Create and Edit`, and a pop-up"
|
|
" for the specific skill type appears. This can also be accessed with the "
|
|
":guilabel:`External Link` button next to the new skill. This form allows for"
|
|
" the creation of specific skills and levels. Click :guilabel:`Add a line` "
|
|
"and enter the information for the new skill, then repeat for all other added"
|
|
" skills. Repeat this process for the :guilabel:`Levels` section. Click "
|
|
":guilabel:`Add a line` to add each level and progress."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de hablilidad`: seleccione entre guilabel:`idiomas`, "
|
|
":guilabel:`desarrollo`, :guilabel:`música` y :guilabel:`marketing` en el "
|
|
"menú desplegable o escriba un nuevo tipo de habilidad. Después de escribir "
|
|
"el nuevo tipo de habilidad, aparece una opción para :guilabel:`Crear` o "
|
|
":guilabel:`Crear y editar` la habilidad. Si hace clic en :guilabel:`Crear y "
|
|
"editar` aparecerá una ventana emergente para este tipo específico de "
|
|
"habilidad, también puede acceder mediante el botón :guilabel:`enlace "
|
|
"externo` junto a la nueva habilidad. Este formulario permite crear "
|
|
"habilidades y niveles específicos. Haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
|
"línea` y escriba la información de la nueva habilidad, luego repita esto en "
|
|
"las otras habilidades que agregó. Repita este proceso para la sección "
|
|
":guilabel:`Niveles`, haga clic en :guilabel:`Agrega una línea` para agregar "
|
|
"cada nivel y su progreso."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "Add a new skill and levels."
|
|
msgstr "Agregar una nueva habilidad y niveles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. In the "
|
|
":guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and `Trigonometry`. "
|
|
"And, in the :guilabel:`Levels` field enter `beginner`, `intermediate`, and "
|
|
"`expert`. Then, either click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
|
|
"New`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar un conjunto de habilidades matemáticas, escriba `Matemáticas` "
|
|
"en el campo :guilabel:`Nombre`. En el campo :guilabel:`Habilidades`, escriba"
|
|
" `Álgebra`, `Cálculo` y `Trigonometría`. Después, en el campo "
|
|
":guilabel:`Niveles`, escriba `principiante`, `intermedio` y `experto` y para"
|
|
" finalizar haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` o :guilabel:`Guardar y "
|
|
"crear nuevo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected "
|
|
":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting "
|
|
":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of "
|
|
"languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the "
|
|
"appropriate pre-configured skill, or type in a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Habilidad`: las habilidades correspondientes asociadas con el "
|
|
":guilabel:`tipo de habilidad` que seleccionó aparecen en un menú "
|
|
"desplegable. Por ejemplo, si selecciona :guilabel:`idioma` como "
|
|
":guilabel:`tipo de habilidad` aparecerán varios idiomas que podrá "
|
|
"seleccionar en el campo :guilabel:`Habilidad`. Seleccione la habilidad "
|
|
"preconfigurada apropiada o escriba una nueva."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
|
|
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a level "
|
|
"or create a new skill level by typing it in."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nivel de habilidad`: los niveles de habilidad predefinidos "
|
|
"asociados con el :guilabel:`tipo de hablilidad` que seleccionó aparecen en "
|
|
"un menú desplegable. Seleccione un nivel o cree uno nuevo al escribir en "
|
|
"este campo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:142
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Progress`: Progress is automatically selected based on the "
|
|
"selected :guilabel:`Skill Level`. Skill levels and progress can be modified "
|
|
"in the :guilabel:`Skill Type` pop-up form, which is accessed via the "
|
|
":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Type` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Progreso`: el progreso se selecciona de forma automática según el"
|
|
" :guilabel:`nivel de habilidad` que eligió. Puede modificar los niveles de "
|
|
"habilidad y progreso en el formulario emergente :guilabel:`tipo de "
|
|
"habilidad` , a este puede acceder mediante el botón :guilabel:`enlace "
|
|
"externo` que se encuentra junto al campo :guilabel:`tipo de habilidad`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(trash can)` delete icon to delete the entry. Add a new line by clicking the"
|
|
" :guilabel:`ADD` button next to the corresponding section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar cualquier línea de la pestaña :guilabel:`Currículo`, haga clic"
|
|
" en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para eliminar la entrada. Para "
|
|
"agregar una nueva línea, haga clic en el botón :guilabel:`AGREGAR` junto a "
|
|
"la sección correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
|
|
msgid "Work information tab"
|
|
msgstr "Pestaña de información del trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
|
|
" menu. The :guilabel:`External Link` button opens up the selected company "
|
|
"form in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is "
|
|
"where any specific location details should be noted, such as a floor, or "
|
|
"building."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ubicación`: seleccione la :guilabel:`dirección laboral` en el "
|
|
"menú desplegable. El botón :guilabel:`enlace externo` abre el formulario de "
|
|
"la empresa que seleccionó en una ventana y desde allí puede editar. En el "
|
|
"campo :guilabel:`Ubicación de trabajo` debe escribir cualquier detalle más "
|
|
"específico, como un piso o un edificio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the employees "
|
|
"responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and "
|
|
":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` "
|
|
"button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
|
|
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` "
|
|
"fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after "
|
|
"making any edits."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Aprovadores`: seleccione a los empleados responsables de aprobar "
|
|
"el :guilabel:`tiempo personal`, :guilabel:`gastos` y :guilabel:`hojas de "
|
|
"horas` del empleado desde los menús desplegables correspondientes. El botón "
|
|
":guilabel:`enlace externo` abre un formulario con los campos "
|
|
":guilabel:`nombre`, :guilabel:`correo electrónico`, :guilabel:`empresa`, "
|
|
":guilabel:`teléfono` y :guilabel:`celular` del aprobador y puede "
|
|
"modificarlos si es necesario. Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de "
|
|
"realizar cualquier cambio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` (required) and "
|
|
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`External Link` button "
|
|
"opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours "
|
|
"can be created, modified, or deleted here. Global time off (such as "
|
|
"holidays) can be entered in the :guilabel:`Global Time Off` tab. Click "
|
|
":guilabel:`Add a line` to add a new global time off."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Programar`: seleccione las :guilabel:`horas laborables` "
|
|
"(necesarias) y la :guilabel:`zona horaria` del empleado. El botón "
|
|
":guilabel:`enlace externo` abre una vista detallada de las horas laborables "
|
|
"diarias específicas y desde allí puede crearlas, modificarlas o eliminarlas."
|
|
" También puede agregar tiempo personal en general (como las vacaciones) en "
|
|
"la pestaña correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para "
|
|
"agregar un nuevo periodo de permisos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Planning`: Click on a planning role from the drop-down menu for "
|
|
"both the :guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning "
|
|
"Roles` fields to add a role. There is no limit to the amount of "
|
|
":guilabel:`Planning Roles` that can be selected for an employee, but there "
|
|
"can only be one :guilabel:`Default Planning Role`. The default is the "
|
|
"*typical* role that the employee performs, where the :guilabel:`Planning "
|
|
"Roles` are *all* the specific roles the employee is able to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Planeación`: haga clic en una función de planeación en el menú "
|
|
"desplegable de los campos :guilabel:`Función de planeación predeterminada` y"
|
|
" :guilabel:`Funciones` para agregar una. Puede seleccionar tantas "
|
|
":guilabel:`funciones` para el empleado como desee, pero solo puede tener una"
|
|
" :guilabel:`función de planeación predeterminada`. La función predeterminada"
|
|
" es la función *usual* que realiza el empleado, mientras que las "
|
|
":guilabel:`funciones` son *todas* las que el empleado puede realizar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "Add the work information to the Work Information tab."
|
|
msgstr "Agregue la información del trabajo a la pestaña correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:179
|
|
msgid "Private information tab"
|
|
msgstr "Pestaña de información privada"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, "
|
|
"however, some information in this section may be critical for the company's "
|
|
"payroll department. In order to properly process payslips and ensure all "
|
|
"deductions are accounted for, the employee's personal information should be "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es necesario que complete los datos de la pestaña :guilabel:`Información "
|
|
"privada`, sin embargo, es posible que algunos sean importantes para el "
|
|
"Departamento de Nóminas de la empresa. Con el fin de procesar los recibos de"
|
|
" nómina de forma correcta y garantizar que se contabilizan todas las "
|
|
"deducciones, debe proporcionar la información personal del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:186
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital "
|
|
"Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, "
|
|
":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` "
|
|
"information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, "
|
|
"clicking a check box, or typing in the information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede proporcionar la información relacionada con el "
|
|
":guilabel:`contacto privado`, :guilabel:`estado civil`, :guilabel:`contacto "
|
|
"de emergencia`, :guilabel:`educación`, :guilabel:`ciudadanía`, "
|
|
":guilabel:`dependendientes` y :guilabel:`permiso de trabajo` del empleado. "
|
|
"Puede completar los campos mediante el menú desplegable, al hacer clic en "
|
|
"una casilla o si escribe la información."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Private Contact`: Enter the :guilabel:`Address` for the employee."
|
|
" The selection can be made with the drop-down menu. If the information is "
|
|
"not available, type in the name for the new address. To edit the new "
|
|
"address, click the :guilabel:`External Link` button to open the address "
|
|
"form. On the address form, enter the necessary details, then click "
|
|
":guilabel:`Save`. Some other information in the :guilabel:`Private Contact` "
|
|
"section may auto-populate, if the address is already listed in the drop-down"
|
|
" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contacto privado`: ingrese la :guilabel:`dirección` del empleado,"
|
|
" puede seleccionarla desde el menú desplegable. Si la información no está "
|
|
"disponible, escriba el nombre de la nueva dirección. Para editar la nueva "
|
|
"dirección, haga clic en el botón :guilabel:`enlace externo` para abrir el "
|
|
"formulario correspondiente. En el formulario de dirección, escriba los "
|
|
"detalles necesarios y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. Si la "
|
|
"dirección ya aparece en el menú desplegable, es probable que la sección "
|
|
":guilabel:`Contacto privado` se complete de forma automática."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:197
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, "
|
|
":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or "
|
|
":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estado civil`: seleccione :guilabel:`soltero(a)`, "
|
|
":guilabel:`casado(a)`, :guilabel:`cohabitante legal`, :guilabel:`viudo(a)` o"
|
|
" :guilabel:`divorciado(a)` en el menú desplegable."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:200
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Emergency Contact`: Type in the name and phone number of the "
|
|
"employee's emergency contact."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contacto de emergencia`: escriba el nombre y número telefónico "
|
|
"del contacto de emergencia del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
|
|
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
|
|
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
|
|
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
|
|
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Educación`: seleccione el nivel más alto de educación que "
|
|
"completó el empleado en el menú desplegable :guilabel:`Nivel de "
|
|
"certificado`. Las opciones incluyen :guilabel:`egresado`, "
|
|
":guilabel:`licenciatura`, :guilabel:`maestro`, :guilabel:`doctor` u "
|
|
":guilabel:`otro`. Escriba el :guilabel:`campo de estudio` y el nombre de la "
|
|
":guilabel:`escuela` en los campos correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to"
|
|
" the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as "
|
|
"does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
|
|
":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a "
|
|
"calendar module to select the date. First, click on the name of the month, "
|
|
"then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and "
|
|
":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and "
|
|
"click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to "
|
|
"select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification "
|
|
"No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields. If the "
|
|
"employee is :guilabel:`Disabled` or a :guilabel:`Nonresident`, click the "
|
|
"check box next to the respective fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ciudadanía`: esta sección contiene toda la información "
|
|
"relacionada con la ciudadanía del empleado. Algunos campos utilizan un menú "
|
|
"desplegable, al igual que las secciones :guilabel:`Nacionalidad (país)`, "
|
|
":guilabel:`Género` y :guilabel:`País de nacimiento`. La :guilabel:`fecha de "
|
|
"nacimiento` utiliza un módulo de calendario para elegir la fecha. Primero, "
|
|
"haga clic en el nombre del mes y luego en el año para acceder a los "
|
|
"intervalos de años. Utilice los iconos de flecha :guilabel:`< (izquierda)` y"
|
|
" :guilabel:`> (derecha)`, diríjase hasta el intervalo de año correcto y haga"
|
|
" clic en el año. Después, haga clic en el mes y por último en el día. "
|
|
"Escriba la información en los campos :guilabel:`Número de identificación`, "
|
|
":guilabel:`Número de pasaporte` y :guilabel:`Lugar de nacimiento`. Si el "
|
|
"empleado tiene alguna :guilabel:`discapacidad` o :guilabel:`no es "
|
|
"residente`, haga clic en la casilla junto a los campos correspondientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Dependant`: If the employee has any dependants, that information "
|
|
"is entered here. Type in the number of children the employee has, and check "
|
|
"the boxes next to :guilabel:`Disabled Children` and/or :guilabel:`Other "
|
|
"Dependent People` if applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Dependiente`: si algún familiar depende del empleado, debe "
|
|
"proporcionar esa información aquí. Escriba el número de hijos del empleado "
|
|
"y, si corresponde, marque las casillas junto a :guilabel:`hijos con "
|
|
"discapacidad` u :guilabel:`otras personas dependientes`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:219
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
|
|
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or "
|
|
":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar "
|
|
"module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` to enter the expiration "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Permiso de trabajo`: si el empleado tiene un permiso de trabajo, "
|
|
"escriba la información en esta sección. Complete el :guilabel:`número de "
|
|
"visa` o :guilabel:`número de permiso de trabajo` en los campos "
|
|
"correspondientes. Utilice el módulo de calendario y seleccione el campo "
|
|
":guilabel:`fecha de vencimiento de la visa` para ingresar la fecha "
|
|
"correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Add the private information to the Private Information tab."
|
|
msgstr "Agregue la información privada a la pestaña correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:228
|
|
msgid "HR settings tab"
|
|
msgstr "Pestaña de ajustes de RR. HH."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
|
|
msgid ""
|
|
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
|
|
" country the company is located. Different fields are configured for "
|
|
"different locations, however some sections appear regardless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestaña proporciona varios campos que se completan con información que "
|
|
"varía según el país donde se encuentre la empresa. Se configuran diferentes "
|
|
"campos dependiendo de la ubicación, sin embargo, puede que algunas secciones"
|
|
" sigan apareciendo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:234
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Status`: If applicable, select a :guilabel:`Related User`, "
|
|
":guilabel:`Job Position`, and :guilabel:`Language` with the drop-down menus."
|
|
" Type in the :guilabel:`Registration Number of the Employee`, and the "
|
|
":guilabel:`NIF Country Code` if available."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estado`: seleccione un :guilabel:`usuario relacionado`, "
|
|
":guilabel:`puesto de trabajo` e :guilabel:`idioma` con los menús "
|
|
"desplegables, si corresponde. Escriba el :guilabel:`número de registro del "
|
|
"empleado` y el :guilabel:`código de país del RFC` si los campos están "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:237
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Fleet`: If the employee has access to a company car, enter the "
|
|
":guilabel:`Mobility Card` information here."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Flota`: escriba la información de la :guilabel:`tarjeta de "
|
|
"movilidad` aquí, solo en caso de que el empleado tenga acceso a un automóvil"
|
|
" de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:239
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Timesheets`: Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX "
|
|
"format. This is factored in when the employee is working at a work center. "
|
|
"This value affects the employee's pay, and may also affect manufacturing "
|
|
"costs for a product, if the value of the manufactured product is not a fixed"
|
|
" amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Hojas de horas`: escriba el costo del empleado por hora en un "
|
|
"formato $XX.XX, este se tomará en cuenta cuando el empleado trabaja en un "
|
|
"centro de trabajo. Este valor afecta la paga del empleado y también puede "
|
|
"afectar los costos de fabricación de un producto, si el valor del producto "
|
|
"fabricado no tiene un importe fijo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attendance`: This section may only appear for Belgian companies. "
|
|
"Enter the :guilabel:`INSZ or BIS` number if applicable. :guilabel:`Badge ID`"
|
|
" and a :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has "
|
|
"one. Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a"
|
|
" badge ID."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Asistencia`: puede que esta sección solo aparezca para las "
|
|
"empresas de Bélgica. Escriba el número :guilabel:`INSZ o BIS` si "
|
|
"corresponde. Aquí también puede escribir el :guilabel:`ID de credencial` y "
|
|
"un :guilabel:`código PIN`, si el empleado necesita o tiene uno. Haga clic en"
|
|
" el botón :guilabel:`Generar` junto al campo :guilabel:`ID de credencial` "
|
|
"para crear uno."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba toda la información del empleado que se le solicita en la pestaña "
|
|
"Ajustes de RR. HH."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:253
|
|
msgid "Personal documents tab"
|
|
msgstr "Pestaña de documentos personales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Personal Documents` tab is only displayed for certain "
|
|
"countries. If this tab is not visible, it is not applicable to the company's"
|
|
" location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestaña :guilabel:`Documentos personales` solo está disponible en algunos"
|
|
" países según la ubicación de la empresa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
|
|
msgid ""
|
|
"Add a file for the employee's :guilabel:`ID Card Copy`, :guilabel:`Driving "
|
|
"License`, :guilabel:`Mobile Subscription Invoice`, :guilabel:`SIM Card "
|
|
"Copy`, and :guilabel:`Internet Subscription Invoice` by clicking the "
|
|
":guilabel:`Upload Your File` button next to the corresponding field. File "
|
|
"types that can be accepted are :file:`.jpg`, :file:`.png`, and :file:`.pdf`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregue un archivo para cada documento del empleado, por ejemplo, la "
|
|
":guilabel:`copia de la identificación oficial`, :guilabel:`licencia para "
|
|
"conducir`, :guilabel:`factura del plan telefónico`, :guilabel:`copia de la "
|
|
"tarjeta SIM` y :guilabel:`factura del plan de internet`, solo haga clic en "
|
|
"el botón :guilabel:`Suba su archivo` junto al campo correspondiente. Los "
|
|
"tipos de archivo que puede subir son :file:`.jpg`, :file:`.png` y "
|
|
":file:`.pdf`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Upload personal documents for the employee in the Personal Documents tab, either a jpg,\n"
|
|
"png, or pdf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga de los documentos personales del empleado en la pestaña Documentos "
|
|
"personales. Los formatos compatibles son jpg, png y pdf."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3
|
|
msgid "Payroll"
|
|
msgstr "Nómina"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
|
|
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
|
|
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
|
|
"Off*, and *Attendances*."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Nómina* de Odoo se utiliza para procesar entradas de trabajo "
|
|
"y crear recibos de nómina para los empleados, estos pueden incluir su paga "
|
|
"regular y comisiones. Además, funciona en conjunto con otras de nuestras "
|
|
"aplicaciones como *Empleados*, *Hojas de horas*, *Tiempo personal* y "
|
|
"*Asistencias*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
|
|
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
|
|
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
|
|
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
|
|
" processing of payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Nómina* ayuda a asegurar que no haya problemas o conflictos "
|
|
"al validar entradas de trabajo, gestiona localizaciones específicas de cada "
|
|
"país para garantizar que los recibos de nómina cumplan con reglas e "
|
|
"impuestos locales y permite realizar asignaciones salariales. Su "
|
|
"configuración es fundamental para asegurar el procesamiento preciso y "
|
|
"oportuno de los recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
|
|
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
|
|
" SEPA payments are created, is selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a los *ajustes*, vaya a :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Configuración --> Ajustes`. Aquí seleccionará si los recibos de nómina se "
|
|
"registran en contabilidad y si se crean pagos SEPA."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
|
|
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
|
|
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
|
|
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
|
|
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
|
|
"provided to employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ajustes de localización se configuran desde la pantalla de "
|
|
":guilabel:`ajustes`. Las *localizaciones* son ajustes específicos para cada "
|
|
"país. Se preconfiguran en Odoo al crear una base de datos y representan "
|
|
"todos los impuestos, tarifas y subsidios para ese país en particular. La "
|
|
"sección :guilabel:`localización` en los :guilabel:`ajustes` incluye una "
|
|
"vista detallada de todos los beneficios que se proporcionan a los empleados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Settings available for Payroll."
|
|
msgstr "Ajustes disponibles para Nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Any country-specific localizations are set up in the "
|
|
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
|
|
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
|
|
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
|
|
"localization settings unless specifically required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier :guilabel:`localización` específica para un país se configura en "
|
|
"la sección correspondiente en la pantalla de :guilabel:`ajustes`. Todos los "
|
|
"elementos de localización se completan previamente al especificar el país "
|
|
"durante la creación de la base de datos. No recomendamos modificar los "
|
|
"ajustes de localización a menos que sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35
|
|
msgid "Work entries"
|
|
msgstr "Entradas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
|
|
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
|
|
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una *entrada de trabajo* es un registro individual en la hoja de horas de un"
|
|
" empleado. Las entradas de trabajo se pueden configurar para tener en cuenta"
|
|
" todos los tipos de trabajo y permisos como :guilabel:`asistencias`, "
|
|
":guilabel:`permisos por enfermedad`, :guilabel:`capacitaciones` o "
|
|
":guilabel:`días feriados`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
|
|
msgid "Work entry types"
|
|
msgstr "Tipos de entradas de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
|
|
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
|
|
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
|
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear una entrada de trabajo en la aplicación *Nómina* o cuando un "
|
|
"empleado ingresa información en la aplicación *Hojas de horas*, se debe "
|
|
"seleccionar un :guilabel:`Tipo de entrada de trabajo`. La lista de "
|
|
":guilabel:`tipos de entrada de trabajo` se crea de forma automática según "
|
|
"los ajustes de localización establecidos en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
"To view the current work entry types available, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar los tipos de entradas de trabajo disponibles, vaya a "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de entradas de trabajo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
|
|
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada tipo de entrada de trabajo tiene un código para asistir en la creación "
|
|
"de los recibos de nómina y garantizar que todos los impuestos y tarifas se "
|
|
"introducen de forma correcta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of all work entry types currently available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de todos los tipos de entradas de trabajo que están disponibles "
|
|
"actualmente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:60
|
|
msgid "New work entry type"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de entrada de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
|
|
"the information on the form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo tipo de entrada de trabajo, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Nuevo` y complete el formulario con la siguiente información:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
|
|
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Nombre del tipo de entrada de trabajo`: el nombre debe ser corto "
|
|
"y descriptivo, como `permiso por enfermedad` o `día feriado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets "
|
|
"and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* "
|
|
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
|
|
"code to use."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código`: este código aparece con el tipo de entrada de trabajo en"
|
|
" las hojas de horas y los recibos de nómina. Como se utiliza junto con la "
|
|
"aplicación Contabilidad, se recomienda que lo verifique con el Departamento "
|
|
"de contabilidad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
|
|
"is computed in the payslip list."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Secuencia`: la secuencia determina el orden en que se calcula la "
|
|
"entrada de trabajo en la lista de recibos de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, "
|
|
"check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a "
|
|
":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to "
|
|
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Casillas de verificación: si alguno de los elementos de la lista aplica a la"
|
|
" entrada de trabajo, haga clic en ella para seleccionarla. Si selecciona "
|
|
":guilabel:`Tiempo personal`, aparece el campo :guilabel:`Tipo de tiempo "
|
|
"personal`. Este campo tiene un menú desplegable para seleccionar un tipo "
|
|
"específico, también puede crear uno nuevo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New work entry type form."
|
|
msgstr "Formulario para agregar un nuevo tipo de entrada de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
|
|
"are displayed on the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Redondeo`: el método de redondeo determina cómo se muestran las "
|
|
"entradas de la hoja de horas en el recibo de nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:84
|
|
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sin redondeo`: la entrada en la hoja de horas no se modifica."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Medio día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la "
|
|
"cantidad de medio día más cercana."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Día`: la entrada de la hoja de horas se redondea a la cantidad de"
|
|
" día completo más cercana."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
|
|
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
|
|
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
|
|
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
|
|
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
|
"hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el horario de trabajo corresponde a un día de 8 horas (semana de trabajo "
|
|
"de 40 horas) y un empleado agrega 5.5 horas en una hoja de horas con el "
|
|
"método de :guilabel:`redondeo` configurado como :guilabel:`Sin redondeo`, la"
|
|
" entrada permanece con 5.5 horas. Si está configurado como :guilabel:`Medio "
|
|
"día`, la entrada cambia a 4 horas y si es :guilabel:`Día` entonces cambia a "
|
|
"8 horas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95
|
|
msgid "Working times"
|
|
msgstr "Horas laborables"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"To view the currently configured working times, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working "
|
|
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
|
|
"found in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar las horas laborables configuradas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Horarios de trabajo`. \n"
|
|
"En esta lista se encuentran los horarios de trabajo que están disponibles para los contratos de un empleado y las entradas de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"Working times are company-specific. Each company must identify each type of "
|
|
"working time they use. For example, an Odoo database containing multiple "
|
|
"companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate "
|
|
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada empresa utiliza sus propias horas laborables y también deben "
|
|
"identificar el tipo de horas que utilizan. Por ejemplo, una base de datos de"
|
|
" Odoo que contiene varias empresas que utilizan una semana laboral estándar "
|
|
"de 40 horas debe tener una entrada de horas laborables por separado para "
|
|
"cada empresa que utiliza la semana laboral estándar de 40 horas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "All working times currently set up in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las horas laborables establecidas actualmente en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111
|
|
msgid "New working time"
|
|
msgstr "Nuevas horas laborables"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
|
|
" information on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear nuevas horas laborables, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
|
|
"y complete el formulario con la información correspondiente."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New working type form."
|
|
msgstr "Formulario para crear nuevas horas laborables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
|
|
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
|
|
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
|
"times that apply to the new working time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos se completan de forma automática para una semana laboral normal "
|
|
"de 40 horas, pero se pueden modificar. Cambie el nombre del horario de "
|
|
"trabajo en el campo :guilabel:`Nombre` y después realice las modificaciones "
|
|
"a los días y horas que correspondan en el nuevo horario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
|
|
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
|
|
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
|
|
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
|
"modified by typing in the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Horas laborales` puede modificar el :guilabel:`Día "
|
|
"de la semana`, :guilabel:`Periodo del día` y :guilabel:`Tipo de entrada de "
|
|
"trabajo`, haga clic en los menús desplegables de cada columna y luego "
|
|
"realice su selección. Las columnas :guilabel:`Trabajar desde` y "
|
|
":guilabel:`Trabajar hasta` se modifican al escribir la hora."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
|
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los campos :guilabel:`Trabajar desde` y :guilabel:`Trabajar hasta` deben "
|
|
"estar en un formato de 24 horas. Por ejemplo, las `2:00 p. m.` se ingresan "
|
|
"como `14:00`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
|
|
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
|
|
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si las horas laborables deben tener una configuración de dos semanas, haga "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Cambiar a calendario de 2 semanas`. Esto crea "
|
|
"entradas para una :guilabel:`semana par` y una :guilabel:`semana impar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
|
|
msgid "Salary"
|
|
msgstr "Salario"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142
|
|
msgid "Structure types"
|
|
msgstr "Tipos de estructura"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
|
|
msgid ""
|
|
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
|
|
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
|
|
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
|
|
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
|
|
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
|
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo, el recibo de nómina de un empleado depende de *estructuras* y "
|
|
"*tipos de estructura*, esto afecta a la forma en que un empleado ingresa "
|
|
"datos a las hojas de horas. Cada tipo de estructura es un conjunto "
|
|
"individual de reglas para procesar una entrada en la hoja de horas y "
|
|
"consiste en diferentes estructuras anidadas. También definen la frecuencia "
|
|
"con la que se paga a un empleado y si se proporciona por salario (fijo) o "
|
|
"por las horas que trabajó (variadas), además de sus horas laborables."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150
|
|
msgid ""
|
|
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
|
|
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
|
|
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
|
|
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
|
|
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
|
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, un tipo de estructura podría ser `Empleado` y ese tipo de "
|
|
"estructura podría tener dos estructuras diferentes en ella, es decir, una "
|
|
"estructura de `Salario regular` con todas las reglas separadas para procesar"
|
|
" un pago regular y una estructura para un `Bono de fin de año` que incluye "
|
|
"las reglas solo para el bono correspondiente. Tanto la estructura de "
|
|
"`Salario regular` como la estructura de `Bono de fin de año` están dentro "
|
|
"del tipo de estructura de `Empleado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"The different structure types can be seen by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede consultar los distintos tipos de estructura desde "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración --> Tipos de estructura`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
|
|
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
|
|
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
|
|
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dos tipos de estructura predeterminados configurados en Odoo son "
|
|
"*empleado* y *trabajador*. Por lo general, *empleado* se utiliza para los "
|
|
"empleados asalariados y el tipo de salario es *Salario fijo mensual*, "
|
|
"*trabajador* se utiliza para los empleados que reciben un pago por hora y su"
|
|
" tipo de salario es *Salario por hora*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of all structure types."
|
|
msgstr "Lista con todos los tipos de estructura. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most "
|
|
"fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are "
|
|
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
|
|
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un tipo de estructura. La"
|
|
" mayoría de los campos se completan de forma automática, pero todos se "
|
|
"pueden editar. Una vez que termine de modificar los campos, "
|
|
":guilabel:`guarde` los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para "
|
|
"eliminar la entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New structure type box."
|
|
msgstr "Cuadro de nuevo tipo de estructura."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Estructuras"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
|
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las *estructuras salariales* son las diferentes formas en que se paga a un "
|
|
"empleado dentro de una estructura *específica* y están definidas por varias "
|
|
"reglas particulares."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
|
|
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
|
|
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
|
"`Bonus`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de estructuras que necesita una empresa para cada tipo de "
|
|
"estructura depende de cuántas formas diferentes existen para pagarles a los "
|
|
"empleados y cómo se calcula su salario. Por ejemplo, una estructura común "
|
|
"que resultaría útil agregar podría ser un `Bono`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede consultar todas las diferentes estructuras para cada tipo de "
|
|
"estructura desde :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Estructuras`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "All available salary structures."
|
|
msgstr "Todas las estructuras salariales disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
|
|
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
|
"define it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada :ref:`tipo de estructura <payroll/structure-types>` enumera las "
|
|
"diversas estructuras asociadas. Cada estructura contiene un conjunto de "
|
|
"reglas que la definen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
|
"what calculate the payslip for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en una estructura para ver sus :guilabel:`reglas salariales`, "
|
|
"estas son las que calculan el recibo de nómina del empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
|
|
msgstr "Detalles de la estructura salarial para un pago regular."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:205
|
|
msgid ""
|
|
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
|
|
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect the "
|
|
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
|
|
"creation of new rules, should only be done when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada estructura tiene un conjunto de *reglas salariales* a seguir para fines"
|
|
" contables. La localización configura estas reglas y afectan a la aplicación"
|
|
" *Contabilidad*, por lo que las modificaciones a las reglas predeterminadas,"
|
|
" o la creación de nuevas reglas, solo se debe realizar cuando sea necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
|
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
|
|
"all the rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar todas las reglas, vaya a la aplicación :menuselection:`Nómina"
|
|
" --> Configuración --> Reglas`. Haga clic en una estructura (por ejemplo, en"
|
|
" :guilabel:`pago regular`) para ver todas las reglas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Rules for each salary structure type."
|
|
msgstr "Reglas para cada tipo de estructura salarial."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
|
|
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva regla, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Se desplegará un"
|
|
" formulario en blanco, complete los campos con la información "
|
|
"correspondiente y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Enter the information for the new rule."
|
|
msgstr "Escribir la información para la nueva regla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223
|
|
msgid "The required fields for a rule are:"
|
|
msgstr "Los campos necesarios para una regla son los siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba un nombre para la regla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
|
|
"down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Categoría`: seleccione una categoría para la que aplica la regla "
|
|
"en el menú desplegable o escriba una nueva."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
|
|
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
|
|
"will affect them."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Código`: introduzca el código que se utilizará para esta nueva "
|
|
"regla. Se recomienda que se coordine con el Departamento de contabilidad, ya"
|
|
" que esto les afectará."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
|
|
"from the drop-down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Estructura salarial`: seleccione una estructura salarial para la "
|
|
"que aplica la regla en el menú desplegable o escriba una nueva."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
|
|
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
|
|
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
|
|
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
|
|
"entered beneath the selection)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Condición basada en`: en la pestaña :guilabel:`General` se "
|
|
"encuentra el menú desplegable para seleccionar si la regla es "
|
|
":guilabel:`siempre verdadero` (siempre aplica), :guilabel:`intervalo` (se "
|
|
"aplica a un intervalo específico, que se introduce debajo de la selección) o"
|
|
" una :guilabel:`expresión de Python` (el código se escribe debajo de la "
|
|
"selección)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
|
|
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
|
|
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
|
|
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
|
|
"entered next."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de importe`: en la pestaña :guilabel:`General`, seleccione "
|
|
"en el menú desplegable si el importe es un :guilabel:`importe fijo`, un "
|
|
":guilabel:`porcentaje (%)` o un :guilabel:`código Python`. Según lo que "
|
|
"seleccione, deberá escribir el importe fijo, porcentaje o código de Python."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242
|
|
msgid "Rule parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de regla"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
|
|
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
|
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por el momento, la función :guilabel:`Parámetros de regla` que se encuentra "
|
|
"en :menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo "
|
|
"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La "
|
|
"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros "
|
|
"mercados."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
|
|
msgid "Other input types"
|
|
msgstr "Otros tipos de entrada"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
|
|
msgid ""
|
|
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
|
|
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
|
|
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
|
|
"Configuration --> Other Input Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear recibos de nómina, a veces es necesario agregar otras entradas para"
|
|
" circunstancias específicas como gastos, reembolsos o deducciones. Puede "
|
|
"configurar estas otras entradas desde :menuselection:`Nómina --> "
|
|
"Configuración --> Otros tipos de entrada`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Other input types for payroll."
|
|
msgstr "Otros tipos de entrada para la nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
|
|
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
|
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
|
|
" delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un nuevo tipo de entrada, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Nuevo`. Escriba la :guilabel:`descripción`, el :guilabel:`código`"
|
|
" y a qué estructura se aplica en el campo :guilabel:`Disponibilidad en "
|
|
"estructura`. Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` "
|
|
"los cambios o en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Create a new Input Type."
|
|
msgstr "Crear un nuevo tipo de entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:270
|
|
msgid "Salary package configurator"
|
|
msgstr "Configurador del paquete salarial"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
|
|
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an"
|
|
" employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, "
|
|
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
|
|
" be offered to an employee in their salary package."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección :guilabel:`Configurador del paquete salarial` del menú "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración` hay varias opciones que afectan el"
|
|
" salario potencial de un empleado. Estas secciones (:guilabel:`Ventajas`, "
|
|
":guilabel:`Información personal` y :guilabel:`Currículo`) especifican qué "
|
|
"beneficios se pueden ofrecer a un empleado en su paquete salarial."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
|
|
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
|
|
"applies for a job on the company website, the sections under "
|
|
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
|
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El salario de un empleado se ajusta según la información que ingrese, como "
|
|
"sus deducciones, personas que dependen de él o ella y otros datos más. "
|
|
"Cuando un candidato solicita un trabajo en el sitio web de la empresa, las "
|
|
"secciones en :guilabel:`Configurador del paquete salarial` afectan "
|
|
"directamente lo que el solicitante ve y, por lo tanto, lo que se completa "
|
|
"conforme el candidato introduce información."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283
|
|
msgid "Advantages"
|
|
msgstr "Ventajas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285
|
|
msgid ""
|
|
"When offering potential employees a position, there can be certain "
|
|
"*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more "
|
|
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
|
|
"for a phone or internet, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al ofrecer un puesto a los empleados potenciales, puede establecer ciertas "
|
|
"*ventajas* en Odoo además del salario para que la oferta sea más atractiva. "
|
|
"Puede agregar tiempo personal adicional, acceso a un vehículo de la empresa,"
|
|
" reembolso por gastos de teléfono o internet, etc."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289
|
|
msgid ""
|
|
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
|
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para consultar las ventajas, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración"
|
|
" --> Ventajas`, estas se agrupan por :guilabel:`tipo de estructura`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Settings available for payroll."
|
|
msgstr "Ajustes disponibles para Nómina."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
|
|
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
|
|
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva ventaja, haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo`. "
|
|
"Complete los campos con la información correspondiente y :guilabel:`guarde`"
|
|
" los cambios o haga clic en :guilabel:`descartar` para eliminar la entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of advantages employee's can have."
|
|
msgstr "Lista con las ventajas que puede tener un empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304
|
|
msgid "The required fields for an advantage are:"
|
|
msgstr "Los campos necesarios para crear una ventaja son los siguientes:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre`: escriba el nombre de la ventaja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
|
|
"the payslip this advantage appears under."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Campo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable en qué campo"
|
|
" del recibo de nómina aparece esta ventaja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
|
|
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
|
|
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
|
|
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de ventaja`: seleccione en el menú desplegable qué tipo de "
|
|
"ventaja corresponde al beneficio. Seleccione si es un :guilabel:`beneficio "
|
|
"mensual en especie`, :guilabel:`ventajas mensuales en neto`, "
|
|
":guilabel:`ventajas mensuales en efectivo` o :guilabel:`ventajas anuales en "
|
|
"efectivo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
|
|
"salary structure type this advantage applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: seleccione en el menú desplegable a"
|
|
" qué tipo de estructura salarial se aplica esta ventaja."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
|
|
msgid ""
|
|
"Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their "
|
|
"personal information, resume, work information, and documents. To view an "
|
|
"employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and "
|
|
"click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees"
|
|
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
|
|
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo, cada empleado tiene una *tarjeta de empleado* que incluye toda su "
|
|
"información personal, currículo, información de trabajo y documentos. Para "
|
|
"ver la tarjeta de un empleado, vaya al tablero principal de la aplicación "
|
|
":menuselection:`Nómina` y haga clic en la tarjeta o vaya a "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Empleados --> Empleados` y seleccione una "
|
|
"tarjeta. También puede ver las tarjetas de los empleados desde la aplicación"
|
|
" :menuselection:`Empleados`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
|
|
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tarjeta de empleado se puede considerar el expediente personal de un "
|
|
"empleado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
|
|
msgid ""
|
|
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
|
|
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección *información personal* agrupa todos los campos que están "
|
|
"disponibles para introducir en la tarjeta del empleado. Para ingresar a esta"
|
|
" sección, vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Información "
|
|
"personal`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
|
|
msgstr "Información personal de un empleado que aparece en una tarjeta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` "
|
|
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
|
|
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar una entrada, selecciónela de la lista y luego haga clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`editar` para realizar las modificaciones correspondientes. "
|
|
"Cuando haya terminado, haga clic en :guilabel:`guardar` o en "
|
|
":guilabel:`descartar` para cancelar las ediciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New personal information entry."
|
|
msgstr "Nueva entrada de información personal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
|
|
msgid ""
|
|
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
|
|
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
|
|
" box makes the field mandatory on the employee's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dos campos más importantes en el formulario de información personal son "
|
|
":guilabel:`Es necesario` y :guilabel:`Mostrar tipo`. Al seleccionar la "
|
|
"casilla :guilabel:`Es necesario` hace que el campo en la tarjeta del "
|
|
"empleado sea obligatorio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be"
|
|
" entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a "
|
|
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
|
|
":guilabel:`Document`, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú desplegable :guilabel:`Mostrar tipo` permite introducir la "
|
|
"información de varias maneras, puede elegir entre un cuadro de "
|
|
":guilabel:`texto`, un botón de :guilabel:`opción` personalizable, una "
|
|
":guilabel:`casilla`, un :guilabel:`documento` y otros."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
|
|
msgid ""
|
|
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
|
"the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que terminó de ingresar la información, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`guardar` para almacenar la entrada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Currículo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
|
|
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
|
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por el momento, la función :guilabel:`Currículo` que se encuentra en "
|
|
":menuselection:`Nómina --> Configuración` sigue en desarrollo y solo "
|
|
"funciona para un caso de uso específico en el mercado de Bélgica. La "
|
|
"documentación se actualizará cuando esta sección se haya expandido a otros "
|
|
"mercados."
|