documentation/locale/de/LC_MESSAGES/hr.po
2024-06-02 00:41:38 +02:00

20246 lines
817 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "Personalwesen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174
msgid "Appraisals"
msgstr "Mitarbeiterbeurteilung"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7
msgid ""
"In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee "
"performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of "
"their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their "
"own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule "
"desired."
msgstr ""
"In Odoo kann die App *Mitarbeiterbeurteilung* verwendet werden, um die "
"Leistung von Mitarbeitern regelmäßig zu bewerten. Manager können die "
"Leistung ihrer Mitarbeiter bewerten und auch den Mitarbeitern die "
"Möglichkeit geben, eine Selbstbewertung vorzunehmen. Beurteilungen sind "
"anpassbar und können für jede Art von Zeitplan festgelegt werden"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12
msgid ""
"Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to "
"work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals"
" may form the basis for raises, promotions, and other benefits."
msgstr ""
"Durch Beurteilungen erhalten Mitarbeiter wertvolles Feedback, einschließlich"
" umsetzbarer Ziele, auf die sie hinarbeiten können, und messbarer "
"Fähigkeiten, die sie verbessern können. Außerdem können Beurteilungen die "
"Grundlage für Gehaltserhöhungen, Beförderungen und andere Zusatzleistungen "
"bilden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16
msgid ""
"Regular appraisals are good for both the employees and the company, since "
"they can accurately measure performance based on company goals, and show "
"employees where they need to improve."
msgstr ""
"Regelmäßige Beurteilungen sind sowohl für die Mitarbeiter als auch für das "
"Unternehmen von Vorteil, da sie die Leistung anhand der Unternehmensziele "
"genau messen und den Mitarbeitern zeigen können, wo sie sich verbessern "
"müssen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:31
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where "
"the settings can be configured, feedback templates can be edited, "
"frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 "
"feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created."
msgstr ""
"Über das Menü :guilabel:`Konfiguration` in der App *Mitarbeiterbeurteilung* "
"können die Einstellungen konfiguriert, Feedback-Vorlagen bearbeitet, "
"Intervalle festgelegt, Bewertungsskalen verwaltet, Daten für 360-Feedback "
"gespeichert und Ziel-Stichwörter angezeigt/erstellt werden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29
msgid ""
"To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Um auf das Menü *Einstellungen* zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Konfiguration --> Einstellungen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33
msgid "Feedback templates"
msgstr "Feedback-Vorlagen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35
msgid ""
"Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any "
"edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent "
"to employees."
msgstr ""
"Feedback-Vorlagen sind Formulare, die während einer Mitarbeiterbeurteilung "
"verwendet werden. Alle Änderungen, die an einer Vorlage vorgenommen werden, "
"spiegeln sich letztendlich in den Beurteilungen wider, die an die "
"Mitarbeiter gesendet werden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38
msgid ""
"There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for"
" employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several "
"sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to"
" the questions."
msgstr ""
"In Odoo *Mitarbeiterbeurteilung* sind zwei Standardvorlagen vorkonfiguriert:"
" eine für Mitarbeiterfeedback und eine für Managerfeedback. Jede enthält "
"mehrere Abschnitte mit Fragen und kurzen Erklärungen, wie die Fragen zu "
"beantworten sind."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: "
":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Vorlage für Mitarbeiter-Feedback` hat die folgenden "
"Abschnitte: :guilabel:`Meine Arbeit`, :guilabel:`Meine Zukunft`, und "
":guilabel:`Meine Gefühle`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45
msgid ""
"The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: "
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Vorlage für Manager-Feedback` hat die folgenden Abschnitte: "
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Bewertung`, und :guilabel:`Verbesserungen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48
msgid ""
"Any desired changes to the default feedback templates can be made by making "
"changes directly in each template."
msgstr ""
"Gewünschte Änderungen an den Standard-Feedbackvorlagen können Sie direkt in "
"jeder Vorlage vornehmen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the "
"frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request "
"additional feedback."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilungen` des Einstellungsmenüs "
"legt fest, wie oft Beurteilungen durchgeführt werden und ob es möglich ist, "
"zusätzliches Feedback anzufordern."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback "
"enabled."
msgstr ""
"Die Abschnitte für die Beurteilungen mit dem ausgefüllten Zeitplan und dem "
"aktivierten 360°-Feedback."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64
msgid "Appraisals plans"
msgstr "Beurteilungspläne"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66
msgid ""
"By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six "
"months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six "
"months after that."
msgstr ""
"Standardmäßig sind Beurteilungen so vorkonfiguriert, dass sie sechs Monate "
"nach der Einstellung eines Mitarbeiters automatisch erstellt werden und "
"genau sechs Monate danach eine zweite Beurteilung erfolgt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69
msgid ""
"Once those two initial appraisals have been completed in the employee's "
"first year, following appraisals are only created once a year (every twelve "
"months)."
msgstr ""
"Sobald diese beiden ersten Beurteilungen im ersten Jahr des Mitarbeiters "
"abgeschlossen sind, werden die folgenden Beurteilungen nur noch einmal pro "
"Jahr (alle zwölf Monate) erstellt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72
msgid ""
"To modify this schedule, change the number of months in the blank fields "
"under the :guilabel:`Appraisals Plans` section."
msgstr ""
"Um diesen Zeitplan zu ändern, ändern Sie die Anzahl der Monate in den leeren"
" Feldern unter dem Abschnitt :guilabel:`Beurteilungspläne`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76
msgid ""
"If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty "
":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees."
msgstr ""
"Wenn der Abschnitt :guilabel:`Beurteilungspläne` geändert wird, werden "
"**alle** leeren :guilabel:`Nächste Beurteilungsdaten` für **alle** "
"Mitarbeiter geändert."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122
msgid "360 feedback"
msgstr "360°-Feedback"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to "
"request feedback from other employees using a different survey form, at any "
"time, independent of the appraisal schedule."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`360-Feedback` kann aktiviert werden, um es Managern zu"
" ermöglichen, unabhängig vom Beurteilungszeitplan jederzeit ein Feedback von"
" anderen Mitarbeitern mit einem anderen Umfrageformular anzufordern."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85
msgid ""
"Typically, managers ask for feedback from other people who work with an "
"employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, "
"and direct reports."
msgstr ""
"Normalerweise bitten Manager andere Personen, die mit einem von ihnen "
"geführten Mitarbeiter zusammenarbeiten, um Feedback. Dazu gehören die "
"verschiedenen Manager des Mitarbeiters, Kollegen und direkte Mitarbeiter."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88
msgid ""
"To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal"
" link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The "
":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey"
" can be made."
msgstr ""
"Um die :guilabel:`360-Feedback`-Umfrage anzuzeigen, klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`→ Interner Link` am Ende des Feldes "
":guilabel:`Standardvorlage`. Die :guilabel:`360-Feedback`-Umfrage wird "
"geladen und Sie können alle gewünschten Änderungen an der Umfrage vornehmen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92
msgid ""
"For more information on how to edit a survey, refer to the "
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
msgstr ""
"Weitere Informationen darüber, wie Sie eine Umfrage bearbeiten können, "
"finden Sie im Dokument :doc:`../marketing/surveys/create`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the "
"*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, "
"including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**"
" be installed."
msgstr ""
"Das Formular :guilabel:`360-Feedback` ist eine vorkonfigurierte Umfrage "
"innerhalb der *Umfragenapp*. Um die Option :guilabel:`360-Feedback` zu "
"nutzen, einschließlich der Möglichkeit, die Umfrage zu bearbeiten, **muss** "
"die *Umfragenapp* installiert sein."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101
msgid "Evaluation scale"
msgstr "Bewertungsskala"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103
msgid ""
"On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To "
"view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the "
"ratings in a list view."
msgstr ""
"Auf jedem Mitarbeiterbeurteilungsformular werden standardmäßig Optionen für "
"die Endbewertung angezeigt. Um diese Optionen anzuzeigen und zu bearbeiten, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Konfiguration "
"--> Bewertungsskala`. Hier werden die Bewertungen in einer Listenansicht "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107
msgid ""
"The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, "
":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and "
":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the "
":guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Die vorkonfigurierten Bewertungen sind :guilabel:`Verbesserung "
"erforderlich`, :guilabel:`Erfüllt Erwartungen`, :guilabel:`Übertrifft "
"Erwartungen` und :guilabel:`Übertrifft Erwartungen bei weitem`. Um eine "
"weitere Bewertung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111
msgid ""
"When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation "
"Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name "
"of the rating in the field."
msgstr ""
"Wenn Sie auf der Seite :guilabel:`Bewertungsskala` auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu` klicken, erscheint am unteren Ende der Liste eine leere "
"Zeile. Geben Sie den Namen der Bewertung in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114
msgid ""
"To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray "
"boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired "
"position on the list."
msgstr ""
"Um die Reihenfolge der Bewertungen zu ändern, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`(sechs kleine graue Kästchen)` links neben einer Bewertung und "
"ziehen Sie die Bewertung an die gewünschte Position in der Liste."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The evaluation scale, with the new button and click and drag icons "
"highlighted."
msgstr ""
"Die Bewertungsskala, wobei die neue Schaltfläche und die Drag-and-drop-"
"Symbole hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the "
"surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the "
"surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> 360 Feedback`."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`360°-Feedback` werden Informationen zu allen "
"Umfragen angezeigt, die derzeit in der *Mitarbeiterbeurteilungsapp* "
"konfiguriert sind. Um die Umfragen und ihre Statistiken anzuzeigen, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Konfiguration "
"--> 360°-Feedback`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application."
msgstr ""
"Eine Listenansicht aller verfügbaren Umfragen in der "
"Mitarbeitereurteilungsapp."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132
msgid ""
"Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the "
":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to "
"that particular appraisal."
msgstr ""
"Jede Beurteilung (oder Umfrage) wird in einer eigenen Zeile auf der Seite "
":guilabel:`360°-Feedback` dargestellt, zusammen mit verschiedenen "
"Informationen zu dieser bestimmten Beurteilung."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135
msgid "Each appraisal includes the following information:"
msgstr "Jede Beurteilung enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137
msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey."
msgstr ":guilabel:`Name der Umfrage`: der Name der bestimmnten Umfrage."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including "
"the month and year they were given that designation."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: der für die Umfrage verantwortliche Mitarbeiter,"
" einschließlich Monat und Jahr, in dem er diese Bezeichnung erhielt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey."
msgstr ":guilabel:`Fragen`: die Anzahl der Fragen in dieser Umfrage."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the "
"survey."
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Dauer`: die durchschnittliche Zeit, die ein "
"Benutzer mit dem Ausfüllen der Umfrage verbringt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey."
msgstr ""
":guilabel:`Registriert`: die Anzahl der Personen, die die Umfrage erhalten "
"haben."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey."
msgstr ""
":guilabel:`Abgeschlossen`: die Anzahl der Personen, die die Umfrage "
"abgeschlossen haben."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145
msgid ""
"Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a "
":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button."
msgstr ""
"Jede Beurteilung hat außerdem zwei Schaltflächen am Ende jeder Zeile: eine "
":guilabel:`Test`-Schaltfläche und eine :guilabel:`Ergebnisse "
"ansehen`-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148
msgid ""
"To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), "
"click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser "
"tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having "
"to enter any answers."
msgstr ""
"Um zu sehen, wie eine Beurteilung für den Endbenutzer (d. h. einen "
"Mitarbeiter) aussieht, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Test`, "
"und die Beurteilung wird in einem neuen Browserreiter geladen. Die gesamte "
"Beurteilung wird geladen und Sie können sich durch die Beurteilung klicken, "
"ohne Antworten eingeben zu müssen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152
msgid ""
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit "
"Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that "
"particular survey."
msgstr ""
"Um die Umfrage zu beenden, schließen Sie den Reiter. Oder klicken Sie auf "
":guilabel:`Dies ist eine Testumfrage. → Umfrage bearbeiten` oben auf der "
"Seite, um zum Detailformular für diese bestimmte Umfrage zu gelangen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155
msgid ""
"To view the results from everyone who completed an appraisal, click the "
":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey"
" in a new tab. Each question provides information on how many people "
"responded to a question, and how many people skipped it. All answers for "
"each question are visible."
msgstr ""
"Um die Ergebnisse aller Personen, die eine Beurteilung abgegeben haben, "
"anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ergebnisse ansehen`."
" Dadurch werden alle Antworten für die Umfrage in einem neuen Reiter "
"angezeigt. Jede Frage enthält Informationen darüber, wie viele Personen die "
"Frage beantwortet und wie viele sie übersprungen haben. Alle Antworten für "
"jede Frage sind sichtbar."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160
msgid ""
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of "
"the page to be taken to the detail form for that particular survey."
msgstr ""
"Um die Umfrage zu beenden, schließen Sie den Reiter. Oder klicken Sie auf "
":guilabel:`→ Umfrage bearbeiten` oben auf der Seite, um zum Detailformular "
"für diese bestimmte Umfrage zu gelangen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163
msgid ""
"In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new "
"surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply "
"click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new"
" survey."
msgstr ""
"Sie können nicht nur die Antworten vergangener Beurteilungen und Umfragen "
"einsehen, sondern auch neue Umfragen auf der Seite :guilabel:`360°-Feedback`"
" erstellen. Klicken Sie einfach auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben "
"links auf der Seite, um eine neue Umfrage zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167
msgid ""
"For more information on how to create a survey, refer to the "
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
msgstr ""
"Weitere Informationen darüber, wie Sie eine Umfrage erstellen können, finden"
" Sie im Dokument :doc:`../marketing/surveys/create`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171
msgid ""
"In previous versions of Odoo, this section was referred to as "
":guilabel:`Surveys`."
msgstr ""
"In früheren Versionen von Odoo wurde dieser Bereich als :guilabel:`Umfragen`"
" bezeichnet."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176
msgid ""
"Navigate to the main *Appraisals* dashboard by opening the "
":guilabel:`Appraisals` application. The :guilabel:`Appraisals` dashboard is "
"the default view."
msgstr ""
"Navigieren Sie zum Hauptdashboard *Mitarbeiterbeurteilung*, indem Sie die "
"App :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` öffnen. Das "
":guilabel:`Mitarbeiterbeurteilungsdashboard` ist die Standardansicht."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:179
msgid ""
"To view the dashboard at any point in the application, navigate to "
":menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`."
msgstr ""
"Um das Dashboard an einem beliebigen Punkt in der App anzuzeigen, navigieren"
" Sie zu :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Mitarbeiterbeurteilung`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:182
msgid ""
"All appraisals are displayed on the dashboard in a Kanban view, by default, "
"with a list of groupings on the left side of the dashboard, including "
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Department`, and :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"Alle Beurteilungen werden auf dem Dashboard standardmäßig in einer Kanban-"
"Ansicht angezeigt, mit einer Liste von Gruppierungen auf der linken Seite "
"des Dashboards, einschließlich :guilabel:`Unternehmen`, "
":guilabel:`Abteilung` und :guilabel:`Status`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:186
msgid ""
"Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen "
"selection."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine beliebige Gruppierungsoption, um Beurteilungen **nur** "
"für die gewählte Auswahl anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:189
msgid ""
"Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if "
"a database only has one company, the :guilabel:`Company` grouping does "
"**not** appear, since there is no other company to select."
msgstr ""
"Nur Gruppierungen mit mehreren Auswahlmöglichkeiten erscheinen in der Liste."
" Wenn eine Datenbank z. B. nur ein Unternehmen hat, erscheint die "
"Gruppierung :guilabel:`Unternehmen` **nicht**, da es kein anderes "
"Unternehmen zur Auswahl gibt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:193
msgid "Each appraisal card displays the following information:"
msgstr "Jede Beurteilungskarte enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:195
msgid ":guilabel:`Name`: the employee's name."
msgstr ":guilabel:`Name`: der Name des Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Department`: the department the employee is associated with."
msgstr ""
":guilabel:`Abteilung`: die Abteilung, der der Mitarbeiter zugeordnet ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Company`: the company the employee works for. This only appears "
"in a multi-company database."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, für das der Mitarbeiter arbeitet. "
"Dies erscheint nur in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:199
msgid ""
":guilabel:`Date`: the date the appraisal was requested, or is scheduled for "
"in the future."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: das Datum, an dem die Beurteilung angefordert wurde oder "
"für das sie in der Zukunft geplant ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Activities`: any activities that are scheduled for the appraisal,"
" such as :guilabel:`Meetings` or :guilabel:`Phone Calls.` If no activities "
"are scheduled, an activity can be scheduled from the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon, located in the bottom-left corner of an appraisal card."
msgstr ""
":guilabel:`Aktivitäten`: alle Aktivitäten, die für die Beurteilung geplant "
"sind, wie z. B. :guilabel:`Meetings` oder :guilabel:`Telefonate`. Wenn keine"
" Aktivitäten geplant sind, kann eine Aktivität über das Symbol :guilabel:`🕘 "
"(Uhr)` in der linken unteren Ecke einer Beurteilungskarte geplant werden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Manager`: the employee's manager, indicated by the profile icon "
"in the bottom-right corner of an appraisal card."
msgstr ""
":guilabel:`Manager`: der Vorgesetzte des Mitarbeiters, angezeigt durch das "
"Profilsymbol in der unteren rechten Ecke einer Beurteilungskarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Status banner`: the status of the appraisal. A banner appears if "
"an appraisal is marked as either :guilabel:`Canceled` or :guilabel:`Done`. "
"If no banner is present, that means the appraisal has not happened, or has "
"not been scheduled yet."
msgstr ""
":guilabel:`Statusbanner`: der Status der Beurteilung. Ein Banner erscheint, "
"wenn eine Beurteilung entweder als :guilabel:`Abgebrochen` oder "
":guilabel:`Erledigt` markiert ist. Wenn kein Banner angezeigt wird, bedeutet"
" dies, dass die Beurteilung noch nicht stattgefunden hat oder noch nicht "
"geplant wurde."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:210
msgid ""
"To view the details of any appraisal, click on the card to open the "
"appraisal form."
msgstr ""
"Um die Details einer Beurteilung zu sehen, klicken Sie auf die Karte, um das"
" Beurteilungsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box."
msgstr ""
"Das Mitarbeiterbeurteilungsdashboard mit jeder Beurteilung in einem eigenen "
"Feld."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:217
msgid "New appraisal"
msgstr "Neue Mitarbeiterbeurteilung"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:219
msgid ""
"To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button at the top of "
"the :guilabel:`Appraisals` dashboard to load a blank appraisal form. Then, "
"enter the following information on the form:"
msgstr ""
"Um eine neue Mitarbeiterbeurteilung zu erstellen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben im Dashboard "
":guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung`, um ein leeres "
"Mitarbeiterbeurteilungsformular zu laden. Geben Sie dann die folgenden "
"Informationen in das Formular ein:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:222
msgid ":guilabel:`Name`: enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen des Mitarbeiters ein."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. "
"The manager is responsible for completing the :guilabel:`Manager's Feedback`"
" section of the appraisal. This field auto-populates after the employee is "
"selected, if they have a manager set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`Manager`: Wählen Sie den Manager des Mitarbeiters aus dem "
"Dropdown-Menü. Der Manager ist für das Ausfüllen des Abschnitts "
":guilabel:`Feedback des Managers` in der Beurteilung verantwortlich. Dieses "
"Feld wird automatisch ausgefüllt, nachdem der Mitarbeiter ausgewählt wurde, "
"wenn in seinem Mitarbeiterprofil ein Manager festgelegt ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:227
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in "
"this field. This field is automatically updated once the appraisal is "
"completed or canceled, with the corresponding date of completion or "
"cancellation."
msgstr ""
":guilabel:`Beurteilungsdatum`: In dieses Feld wird automatisch das aktuelle "
"Datum eingetragen. Dieses Feld wird automatisch aktualisiert, sobald die "
"Beurteilung abgeschlossen oder abgebrochen wird, mit dem entsprechenden "
"Datum des Abschlusses oder der Beendigung."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
"menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have"
" a department set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung des Mitarbeiters aus dem "
"Dropdown-Menü. Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, nachdem der "
"Mitarbeiter ausgewählt wurde, wenn er eine Abteilung in seinem "
"Mitarbeiterprofil festgelegt hat."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. "
"This field auto-populates after the employee is selected, if they have a "
"company set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen des Mitarbeiters aus dem"
" Dropdown-Menü. Dieses Feld wird automatisch ausgefüllt, nachdem der "
"Mitarbeiter ausgewählt wurde, wenn er ein Unternehmen in seinem "
"Mitarbeiterprofil festgelegt hat."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:238
msgid ""
"The only required fields for the appraisal form are the employee's "
":guilabel:`Name`, the :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"Die einzigen erforderlichen Felder für das Beurteilungsformular sind der "
":guilabel:`Name`, der :guilabel:`Manager` und das :guilabel:`Unternehmen` "
"des Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:241
msgid ""
"Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm "
"the appraisal request."
msgstr ""
"Sobald das Formular vollständig ausgefüllt ist, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`, um die Anfrage für die Beurteilung zu "
"bestätigen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:243
msgid ""
"Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was"
" requested, and is then prompted to schedule an appraisal date."
msgstr ""
"Nach der Bestätigung erhält der Mitarbeiter eine E-Mail, in der er darüber "
"informiert wird, dass eine Beurteilung angefordert wurde, und wird dann "
"aufgefordert, einen Beurteilungstermin zu vereinbaren."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:246
msgid ""
"The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's "
"Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The "
"information in that section only appears after the self-assessment is "
"published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears "
"once the appraisal request is confirmed."
msgstr ""
"Der Status ändert sich in :guilabel:`Bestätigt` und der Abschnitt "
":guilabel:`Feedback des Mitarbeiters` im Reiter :guilabel:`Beurteilung` wird"
" ausgegraut. Die Informationen in diesem Abschnitt erscheinen erst, nachdem "
"der Mitarbeiter seine Selbsteinschätzung veröffentlicht hat. Das Feld "
":guilabel:`Finale Bewertung` erscheint ebenfalls, sobald die "
"Beurteilungsanfrage bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:251
msgid ""
"If there are any existing appraisals for the employee, an "
":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing "
"the total number of appraisals there are for the employee."
msgstr ""
"Wenn es bereits Beurteilungen für den Mitarbeiter gibt, erscheint oben auf "
"der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beurteilungen`, die die "
"Gesamtzahl der Beurteilungen für den Mitarbeiter auflistet."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:255
msgid "Ask for feedback"
msgstr "Um Feedback bitten"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:257
msgid ""
"As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an "
"employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-"
"workers and other people who interact with, or work with, the employee. This"
" is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the "
"manager's overall assessment."
msgstr ""
"Im Rahmen des Beurteilungsprozesses kann der Manager jeden im Unternehmen um"
" Feedback zu einem Mitarbeiter bitten. In der Regel wird das Feedback von "
"Kollegen und anderen Personen eingeholt, die mit dem Mitarbeiter zu tun "
"haben oder mit ihm zusammenarbeiten. Dies dient dazu, ein umfassenderes Bild"
" des Mitarbeiters zu erhalten und die Gesamtbeurteilung des Managers zu "
"unterstützen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:262
msgid ""
"To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an"
" :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form."
msgstr ""
"Um Feedback anzufordern, **muss** die Beurteilung bestätigt werden. Nach der"
" Bestätigung erscheint oben im Formular eine Schaltfläche :guilabel:`Um "
"Feedback bitten`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:265
msgid ""
"When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask "
"Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask "
"Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Um Feedback bitten` klicken, "
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Um Feedback bitten`, das die E-Mail-"
"Vorlage :guilabel:`Beurteilung: Um Feedback bitten` verwendet und die "
"Umfrage :guilabel:`360°-Feedback` versendet."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:269
msgid ""
"Enter the employees being asked to complete the survey in the "
":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected."
msgstr ""
"Geben Sie die Mitarbeiter, die an der Umfrage teilnehmen sollen, in das Feld"
" :guilabel:`Empfänger` ein. Es können mehrere Mitarbeiter ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:272
msgid ""
"The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add "
"any additional text to the email, if desired."
msgstr ""
"Die E-Mail-Vorlage enthält dynamische Platzhalter, um die Nachricht zu "
"personalisieren. Fügen Sie der E-Mail zusätzlichen Text hinzu, falls "
"gewünscht."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:275
msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well."
msgstr ""
"Falls erforderlich, kann auch ein :guilabel:`Antwortfrist` hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:277
msgid ""
"If any attachments are needed, click the :guilabel:`Attachments` button, and"
" a file explorer window appears. Navigate to the file(s), select them, then "
"click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
"Wenn Sie Anhänge benötigen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Anhänge`, woraufhin ein Datei-Explorer-Fenster erscheint. "
"Navigieren Sie zu der/den Datei(en), wählen Sie sie aus und klicken Sie dann"
" auf :guilabel:`Öffnen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:280
msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`"
msgstr ""
"Wenn die E-Mail versandfertig ist, klicken Sie auf :guilabel:`Senden.`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees."
msgstr ""
"Das E-Mail-Pop-up, wenn Sie um Feedback von anderen Mitarbeitern bitten."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:287
msgid "Appraisal form"
msgstr "Beurteilungsformular"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:289
msgid ""
"Once an appraisal is confirmed, the next steps are for the employee to fill "
"out the self-assessment, after which the manager completes their assessment."
msgstr ""
"Sobald eine Beurteilung bestätigt wurde, füllt der Mitarbeiter die "
"Selbstbeurteilung aus, woraufhin der Manager seine Beurteilung "
"vervollständigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:295
msgid "Employee's feedback"
msgstr "Feedback des Mitarbeiters"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:297
msgid ""
"To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main"
" :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries "
"visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they "
"manage and have to provide manager feedback for."
msgstr ""
"Um ihren Teil des Feedbacks zu vervollständigen, sollten die Mitarbeiter zum"
" Hauptdashboard der :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilungsapp` navigieren, "
"wo die einzigen sichtbaren Einträge die Beurteilungen für den Mitarbeiter, "
"für sich selbst und/oder für die Personen sind, die sie verwalten und für "
"die sie Manager-Feedback geben müssen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:301
msgid ""
"Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the "
":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` "
"tab."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Beurteilung, um das Beurteilungsformular zu öffnen. "
"Geben Sie die Antworten im Abschnitt :guilabel:`Mitarbeiter-Feedback` im "
"Reiter :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` ein."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:304
msgid ""
"When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the "
"default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle "
"changes to :guilabel:`Visible to Manager`."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf den Schalter :guilabel:`Nicht für "
"Manager sichtbar` (die Standardeinstellung, sobald eine Beurteilung "
"bestätigt wurde). Wenn Sie darauf klicken, ändert sich das Kästchen in "
":guilabel:`Für Manager sichtbar`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The feedback section for the employee with the toggle button highlighted."
msgstr ""
"Der Feedback-Bereich für den Mitarbeiter mit der hervorgehobenen "
"Umschaltschaltfläche."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:314
msgid "Manager's feedback"
msgstr "Feedback des Managers"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:316
msgid ""
"After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` "
"section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to "
"fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section."
msgstr ""
"Nachdem der Mitarbeiter den Abschnitt :guilabel:`Feedback des Mitarbeiters` "
"im Reiter :guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung` ausgefüllt hat, ist es Zeit für"
" den Manager, den Abschnitt :guilabel:`Feedback des Managers` auszufüllen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:320
msgid ""
"The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as"
" the employee <appraisals/employee-feedback>`."
msgstr ""
"Der Manager gibt seine Antworten in die Felder :ref:`auf die gleiche Weise "
"ein wie der Mitarbeiter <appraisals/employee-feedback>`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:323
msgid ""
"When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to "
"Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When "
"clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`."
msgstr ""
"Wenn der Feedbackbereich ausgefüllt ist, klicken Sie auf den Schalter "
":guilabel:`Nicht für Mitarbeiter sichtbar` (die Standardeinstellung, sobald "
"eine Beurteilung bestätigt wurde). Wenn Sie darauf klicken, ändert sich das "
"Kästchen in :guilabel:`Für Mitarbeiter sichtbar`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are"
" highlighted."
msgstr ""
"Der Feedback-Bereich für Mitarbeiter und Manager. Die Umschaltschaltflächen "
"sind hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:332
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:748
msgid "Skills tab"
msgstr "Reiter „Kompetenzen“"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:334
msgid ""
"Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their "
"progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-"
"populates with the skills from the :doc:`employee form "
"<../hr/employees/new_employee>`, once an appraisal is confirmed."
msgstr ""
"Teil einer Beurteilung ist es, die Fähigkeiten eines Mitarbeiters zu "
"bewerten und seine Fortschritte im Laufe der Zeit zu verfolgen. Der Reiter "
":guilabel:`Kompetenzen` des Beurteilungsformulars wird automatisch mit den "
"Kompetenzen aus dem :doc:`Mitarbeiterformular "
"<../hr/employees/new_employee>` ausgefüllt, sobald eine Beurteilung "
"bestätigt wird."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:338
msgid ""
"Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, "
":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each "
"skill."
msgstr ""
"Jede Kompetenz wird mit ähnlichen Kompetenzen gruppiert und das "
":guilabel:`Kompetenzlevel`, der :guilabel:`Fortschritt` und die "
":guilabel:`Begründung` werden für jede Kompetenz angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:341
msgid ""
"Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie alle Kompetenzen oder fügen Sie neue Kompetenzen im Reiter"
" :guilabel:`Kompetenzen` hinzu."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:343
msgid ""
"If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be "
"entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency "
"language test` or `received Javascript certification`."
msgstr ""
"Wenn sich ein Kompetenzlevel erhöht hat, können Sie in das Feld "
":guilabel:`Begründung` einen Grund für die verbesserte Bewertung eingeben, "
"z. B. `hat einen Sprachtest abgelegt` oder `hat eine Javascript-"
"Zertifizierung erhalten`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:347
msgid ""
"Refer to the :ref:`Create a new employee <employees/skills>` document for "
"detailed instructions on adding or updating a skill."
msgstr ""
"Ausführliche Anweisungen zum Hinzufügen oder Aktualisieren einer Kompetenz "
"finden Sie unter :ref:`Einen neuen Mitarbeiter erstellen "
"<employees/skills>`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:350
msgid ""
"After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next "
"time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the "
":guilabel:`Skills` tab."
msgstr ""
"Nachdem eine Beurteilung abgeschlossen ist und die Kompetenzen aktualisiert "
"wurden, werden bei der nächsten Bestätigung einer Beurteilung die "
"aktualisierten Kompetenzen im Reiter :guilabel:`Kompetenzen` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out."
msgstr ""
"Der Reiter „Kompetenzen“ eines Beurteilungsformulars, vollständig "
"ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:358
msgid "Private note tab"
msgstr "Reiter „Private Notizen“"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:360
msgid ""
"If managers want to leave notes that are only visible to other managers, "
"they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. The employee being "
"evaluated does **not** have access to this tab, and the tab does **not** "
"appear on their appraisal."
msgstr ""
"Wenn Manager Notizen hinterlassen möchten, die nur für andere Manager "
"sichtbar sind, können Sie diese im Reiter :guilabel:`Private Notiz` "
"eingeben. Der bewertete Mitarbeiter hat **keinen** Zugriff auf diesen "
"Reiter, und der Reiter erscheint **nicht** in seiner Beurteilung."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:365
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:797
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "Ein Meeting planen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:367
msgid ""
"Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee "
"<appraisals/employee-feedback>` and :ref:`manager <appraisals/manager-"
"feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to "
"meet and discuss the appraisal."
msgstr ""
"Sobald beide Teile einer Beurteilung abgeschlossen sind (die Abschnitte "
":ref:`Mitarbeiter <appraisals/employee-feedback>` und :ref:`Manager "
"<appraisals/manager-feedback>`), ist es an der Zeit, dass sich der "
"Mitarbeiter und der Manager treffen und die Beurteilung besprechen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:371
msgid ""
"A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* "
"application dashboard, or from an individual appraisal card."
msgstr ""
"Eine Besprechung kann auf zwei Arten geplant werden: entweder über das "
"Dashboard der *Mitarbeiterbeurteilungsapp* oder über eine individuelle "
"Beurteilungskarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:374
msgid ""
"To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application,"
" first navigate to :menuselection:`Appraisals application --> Appraisals`."
msgstr ""
"Um eine Beurteilung aus dem Dashboard der *Mitarbeiterbeurteilungsapp* zu "
"planen, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung "
"--> Mitarbeiterbeurteilung`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:377
msgid ""
"Click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, beneath the appraisal date on the "
"desired appraisal card, and a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window "
"appears. Then, click :guilabel:`+ Schedule an activity` to create a blank "
"activity form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` unterhalb des "
"Beurteilungsdatums auf der gewünschten Beurteilungskarte, und ein Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Aktivität planen` erscheint. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`+ Eine Aktivität planen`, um ein leeres Aktivitätsformular zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:381
msgid ""
"Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-"
"down menu. Doing so causes the form to change, so only the "
":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Meeting` für den :guilabel:`Aktivitätstyp` aus dem "
"Dropdown-Menü. Dadurch ändert sich das Formular, sodass nur die Felder "
":guilabel:`Aktivitätstyp` und :guilabel:`Zusammenfassung` erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:385
msgid ""
"If scheduling an activity other than a meeting, such as a :guilabel:`Call` "
"or a :guilabel:`To-Do`, the fields that appear on the :guilabel:`Schedule "
"Activity` pop-up form change, accordingly."
msgstr ""
"Wenn Sie eine andere Aktivität als ein Meeting planen, z. B. einen "
":guilabel:`Anruf` oder eine :guilabel:`To-do`, ändern sich die Felder im "
"Pop-up-Formular :guilabel:`Aktivität planen` entsprechend."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:389
msgid ""
"The :guilabel:`🕘 (clock)` icon may appear as a number of different icons, "
"depending on what, if any, scheduled activities are in place, and the color "
"represents their corresponding due dates."
msgstr ""
"Das Symbol :guilabel:`🕘 (Uhr)` kann als eine Reihe verschiedener Symbole "
"erscheinen, je nachdem, ob und welche Aktivitäten geplant sind, und die "
"Farbe steht für die entsprechenden Fälligkeitstermine."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:392
msgid ""
"If no activities are scheduled, that is represented by a gray :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon."
msgstr ""
"Wenn keine Aktivitäten geplant sind, wird dies durch ein graues :guilabel:`🕘"
" (Uhr)`-Symbol dargestellt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:394
msgid ""
"However, if a specific activity is scheduled, the icon may appear as a "
":guilabel:`📞 (phone)` icon for a phone call, a :guilabel:`👥 (group of "
"people)` icon for a meeting, and so on."
msgstr ""
"Wenn jedoch eine bestimmte Aktivität geplant ist, kann das Symbol als "
":guilabel:`📞 (Telefon)`-Symbol für einen Telefonanruf, als :guilabel:`👥 "
"(Gruppe von Personen)`-Symbol für ein Meeting usw. erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:397
msgid ""
"The color of the icon indicates the status; a green icon means an activity "
"is scheduled in the future, and a red icon means the activity is past due."
msgstr ""
"Die Farbe des Symbols zeigt den Status an. Ein grünes Symbol bedeutet, dass "
"eine Aktivität in der Zukunft geplant ist, und ein rotes Symbol, dass die "
"Aktivität überfällig ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:400
msgid ""
"For more details on activities, refer to the :doc:`../essentials/activities`"
" document."
msgstr ""
"Weitere Einzelheiten zu den Aktivitäten finden Sie unter "
":doc:`../essentials/activities`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:0
msgid "The appraisal cards with the various activity icons highlighted."
msgstr ""
"Die Beurteilungskarten mit den verschiedenen Aktivitätssymbolen sind "
"hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:406
msgid ""
"Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the "
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up window, such as `Annual Appraisal for "
"(Employee)`."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Beschreibung in das Feld :guilabel:`Zusammenfassung` "
"des Pop-up-Fensters :guilabel:`Aktivität planen` ein, z. B. "
"`Jahresbeurteilung für (Mitarbeiter)`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:409
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page "
"that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time "
"for the meeting."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Kalender öffnen`. "
"Navigieren Sie auf der daraufhin angezeigten Kalenderseite zum gewünschten "
"Datum und zur gewünschten Uhrzeit für das Meeting und doppelklicken Sie "
"darauf."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:412
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, "
"make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` "
"time, or giving a :guilabel:`Name` to the meeting."
msgstr ""
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular :guilabel:`Neues Ereignis`. Nehmen"
" Sie in diesem Pop-up-Formular alle gewünschten Änderungen vor, wie z. B. "
"die Festlegung einer :guilabel:`Start`-Zeit oder die Vergabe eines "
":guilabel:`Namens` für das Meeting."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:416
msgid ""
"Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone "
"else who should be in the meeting, if necessary."
msgstr ""
"Fügen Sie den Beurteilten in den Abschnitt :guilabel:`Teilnehmer` ein und "
"fügen Sie ggf. weitere Personen hinzu, die am Meeting teilnehmen sollten."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:419
msgid ""
"To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click "
":guilabel:`+ Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` link appears in "
"the field."
msgstr ""
"Wenn Sie das Meeting nicht persönlich, sondern per Videoanruf durchführen "
"möchten, klicken Sie auf :guilabel:`+ Odoo-Meeting` und ein Link "
":guilabel:`Videoanrufs-URL` erscheint in dem Feld."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:422
msgid ""
"Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Sobald Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & Schließen`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:424
msgid ""
"The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are "
"informed, via email."
msgstr ""
"Das Meeting erscheint nun im Kalender, und die eingeladenen Parteien werden "
"per E-Mail informiert."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual "
"appraisal."
msgstr ""
"Das Meetingsformular mit allen Informationen, die für die jährliche "
"Beurteilung von Ronnie Hart eingegeben wurden."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:430
msgid ""
"The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. "
"To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal application` "
"dashboard, then click on an appraisal card."
msgstr ""
"Die andere Möglichkeit, ein Meeting zu vereinbaren, ist über das Formular "
"für individuelle Beurteilungen. Navigieren Sie dazu zum Dashboard der "
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilungsapp` und klicken Sie dann auf eine "
"Beurteilungskarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:433
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Meeting` smart button, and the calendar loads."
" Follow the same directions above to create the meeting."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Meeting`, und "
"der Kalender wird geladen. Folgen Sie den obigen Anweisungen, um das Meeting"
" zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:437
msgid ""
"If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads "
":guilabel:`No Meeting`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:440
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:433
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:444
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:830
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:442
msgid ""
"The *Appraisals* application tracks two metrics across two different "
"reports: an :ref:`appraisal analysis <appraisals/analysis>`, and a "
":ref:`skills evolution <appraisals/skills-report>`."
msgstr ""
"Die *Mitarbeiterbeurteilungsapp* verfolgt zwei Metriken in zwei "
"verschiedenen Berichten: eine :ref:`Beurteilungsanalyse "
"<appraisals/analysis>` und einen :ref:`Bericht über Mitarbeiterkompetenzen "
"<appraisals/skills-report>`."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:448
msgid "Appraisal analysis"
msgstr "Beurteilungsanalyse"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:450
msgid ""
"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Appraisal "
"Analysis`. This displays a report of all the appraisals in the database, "
"highlighted in different colors to represent their status."
msgstr ""
"Um den Bericht zur *Beurteilungsanalyse* aufzurufen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Berichtswesen --> "
"Beurteilungsanalyse`. Hier wird ein Bericht über alle Beurteilungen in der "
"Datenbank angezeigt, die je nach Status in verschiedenen Farben "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:454
msgid ""
"Appraisals in yellow are completed, appraisals in orange are in-progress "
"(the appraisal is confirmed, but not completed), and appraisals in gray are "
"scheduled (according to the :ref:`appraisals/appraisal-plan`), but have not "
"been confirmed yet."
msgstr ""
"Beurteilungen in Gelb sind abgeschlossen, Beurteilungen in Orange sind in "
"Arbeit (die Beurteilung ist bestätigt, aber noch nicht abgeschlossen), und "
"Beurteilungen in Grau sind geplant (siehe :ref:`appraisals/appraisal-plan`),"
" aber noch nicht bestätigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:458
msgid ""
"The report displays the whole current year, by default, grouped by "
"department."
msgstr ""
"Der Bericht zeigt standardmäßig das gesamte aktuelle Jahr, gruppiert nach "
"Abteilung."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:460
msgid ""
"To change the calendar view presented, change the date settings in the top-"
"left of the report. The options to display are :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. Use the arrows to"
" move forward or backward in time."
msgstr ""
"Um die dargestellte Kalenderansicht zu ändern, ändern Sie die "
"Datumseinstellungen oben links im Bericht. Die Optionen für die Anzeige sind"
" :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` und :guilabel:`Jahr`."
" Verwenden Sie die Pfeile, um sich in der Zeit vorwärts oder rückwärts zu "
"bewegen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:464
msgid ""
"At any point, click the :guilabel:`Today` button to present the calendar to "
"include today's date in the view."
msgstr ""
"Sie können jederzeit auf die Schaltfläche :guilabel:`Heute` klicken, um den "
"Kalender zu öffnen und das heutige Datum in die Ansicht aufzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:467
msgid ""
"The report can have other filters and groupings set in the "
":guilabel:`Search...` bar at the top."
msgstr ""
"In der Leiste :guilabel:`Suchen ...` am oberen Rand des Berichts können Sie "
"weitere Filter und Gruppierungen festlegen."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report."
msgstr ""
"Ein Bericht mit allen Beurteilungen für den Beurteilungsanalysebericht."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:476
msgid "Skills evolution"
msgstr "Kompetenzenentwicklung"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:478
msgid ""
"To access the *Skills Evolution* report, navigate to "
":menuselection:`Appraisals application --> Reporting --> Skills Evolution`. "
"This displays a report of all skills, grouped by employee."
msgstr ""
"Um auf den Bericht zur *Kompetenzentwicklung* zuzugreifen, navigieren Sie zu"
" :menuselection:`Mitarbeiterbeurteilung --> Berichtswesen --> "
"Kompetenzentwicklung`. Hier wird ein Bericht über alle Kompetenzen, "
"gruppiert nach Mitarbeiter, angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:481
msgid ""
"All the lines of the report are collapsed, by default. To view the details "
"of a line, click on a line to expand the data."
msgstr ""
"Alle Zeilen des Berichts sind standardmäßig eingeklappt. Um die Details "
"einer Zeile anzuzeigen, klicken Sie auf eine Zeile, um die Daten zu "
"erweitern."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:484
msgid "Each skill has the following information listed:"
msgstr "Zu jeder Kompetenz sind die folgenden Informationen aufgeführt:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:486
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee."
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`: Name des Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:487
msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzart`: die Kategorie, unter die die Kompetenz fällt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:488
msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill."
msgstr ":guilabel:`Kompetenz`: die spezifische, individuelle Kompetenz."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:489
msgid ""
":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously "
"achieved for the skill."
msgstr ""
":guilabel:`Vorheriges Kompetenzlevel`: das Level, das der Mitarbeiter zuvor "
"für die Fähigkeit erreicht hat."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency "
"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)."
msgstr ""
":guilabel:`Vorheriger Kompetenzfortschritt`: der vorherige Prozentsatz der "
"erreichten Fertigkeit für diese Kompetenz (basierend auf dem "
":guilabel:`Kompetenzlevel`)."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved"
" for the skill."
msgstr ""
":guilabel:`Aktuelles Kompetenzlevel`: das aktuelle Level, das der "
"Mitarbeiter für die Kompetenz erreicht hat."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:493
msgid ""
":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency "
"achieved for the skill."
msgstr ""
":guilabel:`Aktueller Kompetenzfortschritt`: der aktuelle Prozentsatz der "
"erreichten Fertigkeit für die Kompetenz."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:494
msgid ""
":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill explaining the "
"progress."
msgstr ""
":guilabel:`Begründung`: alle Notizen, die zu der Kompetenz eingegeben "
"werden, um den Fortschritt zu erklären."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "A report showing all the skills grouped by employee."
msgstr "Ein Bericht, der alle Kompetenzen gruppiert nach Mitarbeiter zeigt."
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:501
msgid ":doc:`appraisals/goals`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3
msgid "Goals"
msgstr "Ziele"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their "
"employees. That way, employees know what to work toward before their next "
"review."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8
msgid ""
"To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. "
"This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13
msgid "Each goal card contains the following information:"
msgstr "Jede Zielkarte enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15
msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16
msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding "
":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no "
"activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` "
":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon "
"represents the activity scheduled soonest."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21
msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal."
msgstr ":guilabel:`Frist`: das Fälligkeitsdatum des Ziels."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The "
"options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, "
":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is "
"assigned to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26
msgid ""
"If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right "
"corner of the goal card."
msgstr ""
"Wenn ein Ziel abgeschlossen ist, erscheint ein :guilabel:`Erledigt`-Banner "
"in der oberen rechten Ecke der Zielkarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards."
msgstr "Die Kanban-Ansicht „Ziele“ mit neun Zielkarten."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33
msgid ""
"Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple"
" employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36
msgid ""
"For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards "
"appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` "
"goal for Sara."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40
msgid "New goal"
msgstr "Neues Ziel"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42
msgid ""
"To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`,"
" and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45
msgid ""
"Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and "
":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the "
":ref:`goal card <appraisals/goal-card>` section of this document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49
msgid ""
"The information requested is all the same information that appears on the "
"goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field "
"and a :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53
msgid ""
"The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so "
"all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the "
"line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that"
" need to be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57
msgid ""
"The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and "
"the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee"
" profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60
msgid ""
"Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be "
"useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Nehmen Sie alle erforderlichen Änderungen am Formular vor und fügen Sie im "
"Reiter :guilabel:`Beschreibung` alle Anmerkungen hinzu, die zur Erklärung "
"des Ziels nützlich sein könnten."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency."
msgstr ""
"Ein ausgefülltes Zielformular für eine Python-Fähigkeit, das auf "
"50-prozentige Kompetenz eingestellt ist."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68
msgid "Completed goals"
msgstr "Erreichte Ziele"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70
msgid ""
"When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can "
"be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` "
"dashboard, or from the individual goal card."
msgstr ""
"Wenn ein Ziel erreicht wurde, ist es wichtig, den Eintrag zu aktualisieren. "
"Ein Ziel kann auf zwei Arten als `Erledigt` markiert werden: über das "
"Hauptdashboard :guilabel:`Ziele` oder über die individuelle Zielkarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73
msgid ""
"To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on"
" the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-"
"right of a goal card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77
msgid ""
"The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** "
"appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A "
"green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal "
"card."
msgstr ""
"Klicken Sie dann im daraufhin angezeigten Dropdown-Menü auf :guilabel:`Als "
"erledigt markieren`. Ein grünes :guilabel:`Erledigt`-Banner erscheint in der"
" oberen rechten Ecke der Zielkarte."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83
msgid ""
"To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to "
"open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in "
"the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner "
"appears in the top-right corner of the goal form."
msgstr ""
"Um ein Ziel von der Zielkarte aus als `Erledigt` zu markieren, klicken Sie "
"auf eine Zielkarte, um das Formular für dieses Ziel zu öffnen. Klicken Sie "
"dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren` oben links im "
"Formular. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein grünes "
":guilabel:`Erledigt`-Banner in der oberen rechten Ecke des Formulars."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5
msgid "Attendances"
msgstr "Anwesenheiten"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are "
"able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, "
"while users are also able to check in and out of work directly from the "
"database. Managers can quickly see who is available at any given time, "
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
msgstr ""
"Odoo *Anwesenheiten* funktioniert wie eine Stechuhr. Mitarbeiter können sich"
" über ein spezielles Gerät im Kioskmodus zur Arbeit an- und abmelden, "
"während Benutzer sich auch direkt in der Datenbank an- und abmelden können. "
"Manager können ganz einfach sehen, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt "
"verfügbar ist, Berichte über die Arbeitszeiten aller Mitarbeiter erstellen "
"und Einblicke erhalten, welche Mitarbeiter Überstunden machen oder früher "
"als erwartet Feierabend machen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
msgid "Access rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18
msgid ""
"It is important to understand how the different access rights affect what "
"options and features users can access in the *Attendances* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21
msgid ""
"Every user in the database is able to check in and out directly from the "
"database, without needing access to the *Attendances* application. "
"Additionally, all users can access their own attendance records from their "
"employee form in the *Employees* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25
msgid ""
"Access to both the *Attendances* application, and the various features "
"within the application is determined by access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28
msgid ""
"To see what access rights a user has, navigate to the "
":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an "
"individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. "
"Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. "
"For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the "
"field blank or select :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34
msgid ""
"If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full "
"access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They "
"can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the "
"application, access all reporting metrics, and make modifications to the "
"settings. If left blank, the user does **not** have access to the "
"*Attendances* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42
msgid "Approvers"
msgstr "Genehmiger"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44
msgid ""
"The **only** other scenario where different information may be accessible in"
" the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have "
"administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as"
" an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able"
" to view the attendance records for that specific employee, as well as make "
"modifications to that employee's attendance records, if necessary. This "
"applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* "
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
"required."
msgstr ""
"Das **einzige** andere Szenario, in dem verschiedene Informationen in der "
"*Anwesenheiten*-App zugänglich sein können, ist das der Genehmiger. Wenn ein"
" Benutzer *keine* Administrationsrechte für die *Anwesenheiten*-App hat, "
"aber als Genehmiger eines Mitarbeiter in der *Anwesenheiten*-App eingetragen"
" ist, kann dieser Benutzer die Anwesenheitsdatensätze für diesen bestimmten "
"Mitarbeiter einsehen und gegebenenfalls Änderungen an den "
"Anwesenheitsdatensätzen dieses Mitarbeiters vornehmen. Dies gilt für alle "
"Mitarbeiter, für die der Benutzer als Genehmiger für die *Anwesenheiten*-App"
" aufgeführt ist. Bei den Genehmigern handelt es sich in der Regel um "
"Manager, obwohl dies nicht immer so sein muss."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
msgid ""
"To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the "
":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. "
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the "
":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. "
"The person selected is able to view that employees' attendance records, both"
" on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance "
"reports, and make modifications to their records."
msgstr ""
"Um zu sehen, wer die Anwesenheit eines Mitarbeiters genehmigt, gehen Sie zur"
" :menuselection:`Mitarbeiter`-App und klicken Sie auf den betreffenden "
"Mitarbeiter. Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`, "
"scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Genehmiger` und prüfen Sie das Feld "
":guilabel:`Anwesenheiten`. Die ausgewählte Person kann die "
"Anwesenheitsdatensätze dieses Mitarbeiters sowohl auf dem Dashboard der "
"*Anwesenheiten*-App als auch in den Anwesenheitsberichten einsehen und "
"Änderungen an den Datensätzen vornehmen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61
msgid ""
"Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining "
"how employees check in and out, defining how the kiosks function, and "
"determining how extra hours are computed are all set in the Configuration "
"menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> "
"Configuration` to access the configuration menu."
msgstr ""
"In der *Anwesenheiten*-App sind nur wenige Konfigurationen erforderlich. Im "
"Konfigurationsmenü legen Sie fest, wie sich Mitarbeiter an- und abmelden, "
"wie die Kioske funktionieren und wie die Überstunden berechnet werden. "
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Anwesenheiten --> Konfiguration`, um das "
"Konfigurationsmenü aufzurufen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67
msgid "Modes"
msgstr "Modi"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Kiosk Mode`: using the drop-down menu, select how an employee "
"checks in when using a kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, "
":guilabel:`Barcode/RFID and Manual Selection`, or :guilabel:`Manual "
"Selection`."
msgstr ""
":guilabel:`Kioskmodus`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü aus, wie ein "
"Mitarbeiter sich anmeldet, wenn er einen Kiosk benutzt. Die Optionen sind "
":guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID und manuelle Auswahl`, "
"oder :guilabel:`Manuelle Auswahl`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76
msgid ""
"The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of "
"the Barcode/RFID settings."
msgstr ""
"Die *Barcode*-App muss **nicht** installiert sein, um eine der Barcode/RFID-"
"Einstellungen zu verwenden."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users"
" to check in and out directly from the Odoo database. If this is not "
"activated, users must use a kiosk to check in and out of work."
msgstr ""
":guilabel:`Anwesenheiten aus dem Backend`: Aktivieren Sie diese Auswahl, um "
"es Benutzer zu ermöglichen, sich direkt aus der Odoo-Datenbank anzumelden. "
"Wenn Sie diese Funktion nicht aktivieren, müssen Benutzer den Kiosk nutzen, "
"um sich an- oder abzumelden"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86
msgid "Kiosk settings"
msgstr "Kiosk-Einstellungen"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:88
msgid ""
"This section only needs to be configured if employees use kiosks for "
"checking in and out. If kiosks are **not** being used, modifying any of "
"these fields does **not** adversely affect the *Attendances* application."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt muss nur konfiguriert werden, wenn Mitarbeiter Kioske "
"verwenden, um sich an- oder abzumelden. Wenn Kioske **nicht** genutzt "
"werden, haben Änderungen dieser Felder **keinen** negativen Einfluss auf die"
" *Abwesenheiten*-App."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Barcode Source`: this setting appears **only** if either of the "
"two Barcode/RFID selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode "
"<attendances/kiosk-mode>` setting. Select how barcodes are scanned at the "
"kiosk, either with a dedicated barcode :guilabel:`Scanner`, or the device's "
":guilabel:`Front Camera`, or :guilabel:`Back Camera`."
msgstr ""
":guilabel:`Barcodequelle`: diese Einstellung erscheint **nur**, wenn eine "
"der beiden Barcode/RFID-Auswahlen für die Einstellung :ref:`Kioskmodus "
"<attendances/kiosk-mode>` konfiguriert wurde. Wählen Sie aus, wie Barcodes "
"am Kiosk gescannt werden, entweder mit einem speziellen "
"Barcode-:guilabel:`Scanner` oder mit der :guilabel:`Frontkamera` oder der "
":guilabel:`Rückkamera` des Geräts."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Employee PIN Identification`: activate this option if employees "
"should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual "
"employee record. Refer to the :doc:`../hr/employees/new_employee` "
"documentation for more information on setting up PINs."
msgstr ""
":guilabel:`PIN-ID für Mitarbeiter`: Aktivieren Sie diese Option, wenn "
"Mitarbeiter eine eindeutige PIN zum Anmelden verwenden sollen. PINs werden "
"in jedem einzelnen Mitarbeiterdatensatz konfiguriert. Weitere Informationen "
"zur Einrichtung von PINs finden n der Dokumentation über "
":doc:`../hr/employees/new_employee`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Display Time`: set the duration (in seconds) the check in and "
"check out confirmation screen remains on the kiosk before going back to the "
"main check in screen."
msgstr ""
":guilabel:`Anzeigezeit`: Legen Sie die Dauer (in Sekunden) fest, die der "
"Bestätigungsbildschirm für die An- und Abmeldung auf dem Kiosk verbleibt, "
"bevor er zum Hauptbildschirm zur Anmeldung zurückkehrt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) "
"to use a device as a kiosk without having to sign in to the Odoo database. "
"When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web"
" browser to present the Attendances application kiosk."
msgstr ""
":guilabel:`Kiosk-URL für Anwesenheiten`: Odoo generiert eine eindeutige "
"Webadresse (URL), um ein Gerät als Kiosk zu verwenden, ohne sich in der "
"Odoo-Datenbank anmelden zu müssen. Wenn Sie ein Kioskgerät einrichten, "
"navigieren Sie in einem Webbrowser zu dieser eindeutigen Webadresse, um den "
"Kiosk der Anwesenheiten-App darzustellen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:106
msgid ""
"These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone "
"who has the URL can access the Attendances application kiosk. If the URL is "
"compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click"
" :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to "
"generate a new URL and update the kiosk accordingly."
msgstr ""
"Diese Kiosk-URLs sind **nicht** mit irgendeinem Zugangscode gesichert. "
"Jeder, der die URL hat, kann auf den Kiosk der Anwesenheiten-App zugreifen. "
"Wenn die URL aus irgendeinem Grund kompromittiert wird, z. B. im Falle eines"
" Sicherheitsverstoßes, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine neue"
" URL für den Kioskmodus generieren`, die sich unter dem Link befindet, um "
"eine neue URL zu generieren und den Kiosk entsprechend zu aktualisieren."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:112
msgid "Extra hours"
msgstr "Überstunden"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:114
msgid ""
"This section specifies how extra time is calculated, including when extra "
"time is counted and what time is not logged."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt legt fest, wie Überstunden berechnet werden, einschließlich"
" der Frage, wann Überstunden gezählt werden und welche Zeiten nicht erfasst "
"werden."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log "
"extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as "
"*overtime*). Activating this selection displays the following settings as "
"well. If this is not activated, no other configurations appear."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl der Überstunden`: Aktivieren Sie dieses Kästchen, wenn es "
"Mitarbeitern zu erlauben, Überstunden über ihre festgelegte Arbeitszeit "
"hinaus zu erfassen. Durch die Aktivierung dieser Funktion werden auch die "
"folgenden Einstellungen angezeigt. Wenn diese Option nicht aktiviert ist, "
"werden keine anderen Konfigurationen angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this "
"field. If desired, click on this field and use the calendar selector to "
"modify the start date on which extra hours are logged."
msgstr ""
":guilabel:`Start ab`: Das aktuelle Datum wird automatisch in dieses Feld "
"eingetragen. Klicken Sie gegebenenfalls auf dieses Feld und verwenden Sie "
"die Kalenderauswahl, um das Startdatum zu ändern, ab dem Überstunden erfasst"
" werden."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in"
" minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an "
"employee checks out, and the extra time logged is below the specified "
"minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee."
msgstr ""
":guilabel:`Toleranzzeit zu Gunsten des Unternehmens`: Geben Sie die Zeit in "
"Minuten ein, die **nicht** als Überstunden eines Mitarbeiters angerechnet "
"wird. Wenn sich ein Mitarbeiter abmeldet und die erfasste zusätzliche Zeit "
"unter den angegebenen Minuten liegt, wird die zusätzliche Zeit **nicht** als"
" Überstunden des Mitarbeiters angerechnet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, "
"in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect "
"their attendance if they log less time than their working hours. When an "
"employee checks out, and the total time logged for the day is less than "
"their specified working hours and less than this specified grace period, "
"they are **not** penalized for their reduced hours."
msgstr ""
":guilabel:`Toleranzzeit zu Gunsten des Mitarbeiters`: Geben Sie hier die "
"Zeit in Minuten ein, die einem Mitarbeiter zugestanden wird und die sich "
"**nicht** negativ auf seine Anwesenheit auswirkt, wenn er weniger Zeit als "
"seine Arbeitsstunden erfasst. Wenn sich ein Mitarbeiter abmeldet und die für"
" den Tag erfasste Gesamtzeit weniger als seine angegebene Arbeitszeit und "
"weniger als die angegebene Toleranzzeit beträgt, wird er **nicht** für seine"
" reduzierte Arbeitszeit bestraft."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135
msgid ""
"A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and"
" the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM."
msgstr ""
"Ein Unternehmen setzt beide :guilabel:`Toleranz`-Felder auf `15` Minuten, "
"und die Arbeitszeiten für das gesamte Unternehmen sind von 9:00 Uhr bis "
"17:00 Uhr festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:138
msgid ""
"If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14"
" minutes are **not** counted towards their overtime."
msgstr ""
"Wenn sich ein Mitarbeiter um 9:00 Uhr anmeldet und sich um 17:14 Uhr "
"abmeldet, werden die zusätzlichen 14 Minuten **nicht** auf die Überstunden "
"angerechnet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
msgid ""
"If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though "
"they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they "
"are **not** penalized for this discrepancy."
msgstr ""
"Wenn sich ein Mitarbeiter um 9:05 Uhr anmeldet und sich um 16:55 Uhr "
"abmeldet, obwohl er insgesamt 10 Minuten weniger als seine volle Arbeitszeit"
" erfasst hat, wird er für diese Diskrepanz **nicht** bestraft."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra "
"hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user"
" checks out in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Überstunden anzeigen`: Aktivieren Sie dieses Feld, um die von "
"einem Mitarbeiter erfassten Überstunden anzuzeigen, wenn er sich an einem "
"Kiosk anmeldet oder wenn ein Benutzer sich von der Datenbank abmeldet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:149
msgid ""
"Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count "
"of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when "
":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be "
":ref:`deducted from an approved time off request <time_off/deduct-extra-"
"hours>`."
msgstr ""
"Mitarbeiter können auch dann Überstunden erfassen, wenn die Option "
":guilabel:`Anzahl der Überstunden` nicht aktiviert ist. Der Unterschied "
"besteht darin, dass die Überstunden bei aktivierter Option :guilabel:`Anzahl"
" der Überstunden` von einer :ref:`genehmigten Anwesenheitsanfrage abgezogen "
"werden können <time_off/deduct-extra-hours>`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskmodus"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159
msgid ""
"Some companies may opt to use a dedicated device (a laptop or desktop PC, a "
"tablet, or a mobile phone) for employees to check in and check out from. "
"Kiosk mode is used for these scenarios."
msgstr ""
"Einige Unternehmen entscheiden sich für ein spezielles Gerät (einen Laptop "
"oder Desktop-PC, ein Tablet oder ein Mobiltelefon), über das die Mitarbeiter"
" sich an- und abmelden können. Für diese Szenarien wird der Kioskmodus "
"verwendet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:163
msgid ""
"If users check in and out using either a badge or an RFID, then an "
"accessible device in kiosk mode **must** be available to check in and check "
"out using these two methods."
msgstr ""
"Wenn Benutzer sich mit einem Badge oder einem RFID-Gerät an- und abmelden, "
"muss ein zugängliches Gerät im Kioskmodus verfügbar sein, um sich mit diesen"
" beiden Methoden an- und abzumelden."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166
msgid ""
"Entering kiosk mode is only available for users with specific :ref:`access "
"rights <attendances/access-rights>`."
msgstr ""
"Die Nutzung des Kioskmodus ist nur für Benutzer mit bestimmten "
":ref:`Zugriffsrechten <attendances/access-rights>` verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:169
msgid "Kiosk mode can be activated in three different ways:"
msgstr "Der Kioskmodus kann auf drei verschiedene Arten aktiviert werden:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Attendances` application, and click "
":guilabel:`Kiosk Mode` in the top menu. The device then enters kiosk mode."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur :guilabel:`Anwesenheiten`-App und klicken Sie im oberen "
"Menü auf :guilabel:`Kioskmodus`. Das Gerät wechselt dann in den Kioskmodus."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. "
"In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click on the link in the "
":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. A new tab opens in kiosk mode. It is"
" recommended to close the database tab to keep the database secure."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Anwesenheiten --> Konfiguration`. Klicken "
"Sie im Abschnitt :guilabel:`Kiosk-Einstellungen` auf den Link im Feld "
":guilabel:`Kiosk-URL für Anwesenheiten`. Es öffnet sich einer neuer Reiter "
"im Kioskmodus. Es wird empfohlen, den Datenbankreiter zu schließen, um die "
"Datenbank zu schützen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> Configuration`. "
"In the :guilabel:`Kiosk Settings` section, click :guilabel:`Copy` next to "
"the link beneath the :guilabel:`Attendance Kiosk Url` field. Paste this URL "
"into a web browser on the kiosk device and navigate to it."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Anwesenheiten --> Konfiguration`. Klicken "
"Sie im Abschnitt :guilabel:`Kiosk-Einstellungen` auf :guilabel:`Kopieren` "
"neben dem Link unter dem Feld :guilabel:`Kiosk-URL für Anwesenheiten`. Fügen"
" Sie diese URL in einen Webbrowser auf dem Kioskgerät ein und rufen Sie sie "
"auf."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances "
"application."
msgstr ""
"Das Feld „Kiosk-URL für Anwesenheiten“ im Bereich Einstellungen der "
"Anwesenheiten-App."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186
msgid ""
"As a security measure, once a device is in kiosk mode, it is not possible to"
" exit kiosk mode and go back into the database without signing back in. To "
"exit kiosk mode, click the back button in the web browser. This logs the "
"user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds "
"an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database."
msgstr ""
"Sobald sich ein Gerät im Kioskmodus befindet, ist es aus Sicherheitsgründen "
"nicht möglich, den Kioskmodus zu verlassen und zur Datenbank zurückzukehren,"
" ohne sich erneut anzumelden. Um den Kioskmodus zu verlassen, klicken Sie im"
" Webbrowser auf die Zurück-Schaltfläche. Dadurch wird der Benutzer bei der "
"Datenbank abgemeldet und kehrt zum Hauptanmeldebildschirm zurück. Dadurch "
"wird eine zusätzliche Sicherheitsebene geschaffen, die verhindert, dass "
"jemand auf die Datenbank zugreift."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:192
msgid "Badge"
msgstr "Ausweis"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:194
msgid ""
"To check in or out using a badge, tap the :guilabel:`📷 (camera) Tap to scan`"
" image in the center of the kiosk. Then, scan the barcode on the badge using"
" the method configured in the :ref:`kiosk settings <attendances/kiosk-"
"settings>` section of the configuration menu. Options are a dedicated "
"barcode scanning device, or the kiosk's front or back camera. Once the "
"barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a "
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
"check in or check out information."
msgstr ""
"Um sich mit einem Ausweis an- oder abmelden, tippen Sie auf das Bild "
":guilabel:`📷 (Kamera) Zum Scannen tippen` in der Mitte des Kiosks. Scannen "
"Sie dann den Barcode auf dem Ausweis mit der Methode, die im Abschnitt "
":ref:`Kiosk-Einstellungen <attendances/kiosk-settings>` des "
"Konfigurationsmenüs konfiguriert wurde. Zur Auswahl stehen ein spezielles "
"Barcode-Scangerät oder die Front- oder Rückkamera des Kiosks. Sobald der "
"Barcode gescannt wurde, wird der Mitarbeiter an- oder abgemeldet und eine "
":ref:`Bestätigungsnachricht <attendances/confirmation>` erscheint mit allen "
"Informationen zur An- und Abmeldung."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image."
msgstr ""
"Die Ansicht des Anwesenheitskiosks, die das Bild zum Scannen des Ausweises "
"anzeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:206
msgid "RFID"
msgstr "RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:208
msgid ""
"To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID "
"reader. Once scanned, the employee is then either checked in or checked out,"
" and a :ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with "
"all the check in or check out information."
msgstr ""
"Um sich mit einem RFID-Schlüsselanhänger an- oder abzumelden, scannen Sie "
"den Anhänger einfach mit einem RFID-Lesegerät. Nach dem Scannen wird der "
"Mitarbeiter entweder an- oder abgemeldet und es erscheint eine "
":ref:`Bestätigungsnachricht <attendances/confirmation>` mit allen "
"Informationen zur An- oder Abmeldung."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213
msgid "Manually"
msgstr "Manuell"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:215
msgid ""
"Users who do not have a scannable badge or an RFID fob can manually check in"
" and out at a kiosk. Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the "
"kiosk, and a screen with all the employees that can be checked in or out "
"appears. This is the same view as in the *Employees* application dashboard. "
"Tap on the person, and they are either checked in or checked out, and a "
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears."
msgstr ""
"Benutzer, die nicht über einen scannbaren Ausweis oder einen RFID-Anhänger "
"verfügen, können sich manuell in einem Kiosk an- und abmelden. Tippen Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Manuell identifizieren` am Kiosk und es "
"erscheint ein Bildschirm mit allen Mitarbeitern, die an- oder abgemeldet "
"werden können. Dies ist die gleiche Ansicht wie im Dashboard der "
"*Mitarbeiterapp*. Tippen Sie auf die Person, und sie wird entweder an- oder "
"abgemeldet, und es erscheint eine :ref:`Bestätigungsnachricht "
"<attendances/confirmation>`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:221
msgid ""
"When a large number of employees appear in the list, making scrolling "
"inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:"
msgstr ""
"Wenn eine große Anzahl von Mitarbeitern in der Liste erscheint und das "
"Scrollen ineffizient ist, gibt es zwei Möglichkeiten, schnell eine bestimmte"
" Person zu finden:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field and enter the "
"person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed "
"on the screen."
msgstr ""
":guilabel:`Suchen ...`: Drücken Sie auf das Feld :guilabel:`Suchen ...` und "
"geben Sie den Namen der Person ein. Wenn der Name einegeben wird, werden die"
" übereinstimmenden Ergebnisse auf dem Bildschirm angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Department`: to quickly filter the presented employees, tap on a "
"department to display only those employees that are part of that department."
" The :guilabel:`Departments` are listed on the left side of the screen, and "
"the number at the end of each department indicates how many employees are "
"part of the department, and is displayed when selected."
msgstr ""
":guilabel:`Abteilung`: Um die angezeigten Mitarbeiter schnell zu filtern, "
"tippen Sie auf eine Abteilung, um nur die Mitarbeiter anzuzeigen, die zu "
"dieser Abteilung gehören. Die :guilabel:`Abteilungen` sind auf der linken "
"Seite des Bildschirms aufgelistet, und die Zahl am Ende jeder Abteilung gibt"
" an, wie viele Mitarbeiter zu dieser Abteilung gehören und wird angezeigt, "
"wenn Sie sie auswählen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:232
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234
msgid ""
"If the :guilabel:`Employee PIN Identification` option was activated in the "
":ref:`kiosk settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
"configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually "
"checking in or out."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`PIN-ID für Mitarbeiter` im Abschnitt :ref:`Kiosk-"
"Einstellungen <attendances/kiosk-settings>` des Konfigurationsmenüs "
"aktiviert wurde, wird der Mitarbeiter bei der manuellen An- oder Abmeldung "
"zur Eingabe einer PIN aufgefordert."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238
msgid ""
"After the employee is selected, a number pad appears with a message. When "
"checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check "
"in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want"
" to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the "
"numbers."
msgstr ""
"Nachdem der Mitarbeiter ausgewählt wurde, erscheint ein Nummernblock mit "
"einer Nachricht. Bei der Anmeldung erscheint :guilabel:`(Mitarbeiter) "
"Willkommen! Bitte geben Sie Ihre PIN ein, um sich anzumelden` erscheint "
"oberhalb der Zahlen. Bei der Abmeldung erscheint :guilabel:`(Mitarbeiter) "
"Wollen Sie sich abmelden? Bitte geben Sie Ihre PIN ein, um sich abzumelden` "
"erscheint über den Zahlen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:243
msgid ""
"Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The "
"employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message "
"<attendances/confirmation>` appears."
msgstr ""
"Geben Sie die PIN über den Nummernblock ein und tippen Sie dann auf "
":guilabel:`OK`, wenn Sie fertig sind. Der Mitarbeiter wird dann an- oder "
"abgemeldet und es erscheint eine :ref:`Bestätigungsnachricht "
"<attendances/confirmation>`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn Sie zur Eingabe einer PIN "
"aufgefordert werden."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:255
msgid ""
"When an employee checks in or out, a confirmation message appears with all "
"the check in or check out information. When checking in, a welcome message "
"appears, as well as the date and time of check in. An :guilabel:`Hours "
"Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying any time already "
"logged for that employee for the day. If no time has already been logged, "
"the value displayed is `00:00`. Beneath the message is an :guilabel:`OK` "
"button. To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the "
":guilabel:`OK` button."
msgstr ""
"Wenn sich ein Mitarbeiter an- oder abmeldet, erscheint eine "
"Bestätigungsnachricht mit allen Informationen zur An- oder Abmeldung. Bei "
"der Anmeldung erscheint eine Willkommensnachricht sowie das Datum und die "
"Uhrzeit der Anmeldung. Ein :guilabel:`Vorherige Stunden von heute: HH:MM` "
"erscheint ebenfalls ein Feld, in dem die für diesen Mitarbeiter bereits "
"erfasste Zeit für diesen Tag angezeigt wird. Wenn noch keine Zeit erfasst "
"wurde, wird der Wert `00:00` angezeigt. Unterhalb der Nachricht befindet "
"sich eine Schaltfläche :guilabel:`OK`. Um den Bildschirm vor der "
"voreingestellten Zeit im Kiosk zu verlassen, tippen Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`OK`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:262
msgid ""
"When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and "
"time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the "
"message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the "
"preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button."
msgstr ""
"Bei der Abmeldung erscheint auf dem Bildschirm eine Abschiedsnachricht mit "
"dem Datum und der Uhrzeit der Abmeldung und der Gesamtzahl der für den Tag "
"erfassten Stunden. Unter der Nachricht befindet sich die Schaltfläche "
":guilabel:`Auf Wiedersehen`. Um den Bildschirm vor der voreingestellten Zeit"
" zu verlassen, tippen Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Auf Wiedersehen`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The goodbye message with all the employee's check out information."
msgstr ""
"Die Abschiedsnachricht mit allen Informationen zur Abmeldung des "
"Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:271
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:681
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:273
msgid ""
"When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` "
"dashboard is presented, containing all the check in and check out "
"information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access "
"rights <attendances/access-rights>` and/or are :ref:`approvers "
"<attendances/approvers>` for specific employees, then those additional "
"employee's check in and check out information is also visible on the "
":guilabel:`Overview` dashboard."
msgstr ""
"Wenn Sie die *Anwesenheiten*-App aufrufen, wird das "
":guilabel:`Übersichtsdashboard` angezeigt, das alle Informationen zur An- "
"und Abmeldung des angemeldeten Benutzers enthält. Wenn der Benutzer über "
"bestimmte :ref:`Zugriffsrechte <attendances/access-rights>` und/oder "
":ref:`Genehmiger <attendances/approvers>` für bestimmte Mitarbeiter verfügt,"
" sind die An- und Abmeldeinformationen dieser zusätzlichen Mitarbeiter auch "
"auf dem :guilabel:`Übersichtsdashboard` sichtbar."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:280
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:282
msgid ""
"To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the "
":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's "
"photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` "
"button, located next to the :guilabel:`List` button."
msgstr ""
"Um von der Standardansicht des Gantt-Diagramms in eine Listenansicht zu "
"wechseln, klicken Sie auf das :guilabel:`Listen`-Symbol oben rechts auf dem "
"Dashboard, unterhalb des Fotos des Benutzers. Um wieder zum Gantt-Diagramm "
"zu wechseln, klicken Sie auf die :guilabel:`Gantt`-Schaltfläche, die sich "
"neben der :guilabel:`Listen`-Schaltfläche befindet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:286
msgid ""
"The default view presents the current day's information. To present the "
"information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or "
":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down,"
" displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard "
"updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`,"
" :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click "
"the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on "
"either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the "
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
msgstr ""
"In der Standardansicht werden die Informationen des aktuellen Tages "
"angezeigt. Wenn Sie die Informationen für die :guilabel:`Woche`, den "
":guilabel:`Monat` oder das :guilabel:`Jahr` anzeigen möchten, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Tag`, um ein Dropdown-Menü mit den anderen "
"Optionen aufzurufen. Wählen Sie die gewünschte Ansicht und das Dashboard "
"wird aktualisiert und zeigt die ausgewählten Informationen an. Um die "
"Darstellung von :guilabel:`Tag`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder "
":guilabel:`Jahr` zu ändern, klicken Sie auf die Schaltflächen :guilabel:`← "
"(Pfeil nach links)` oder :guilabel:`→ (Pfeil nach rechts)` auf beiden Seiten"
" des Dropdown-Menüs. Wenn Sie zu einer Ansicht zurückkehren möchten, die den"
" aktuellen Tag enthält, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Heute`. "
"Dadurch wird das Dashboard aktualisiert und zeigt die Informationen des "
"aktuellen Tages an."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295
msgid ""
"In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted "
"in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, "
"the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view "
"is selected, the current month is highlighted."
msgstr ""
"In der Ansicht :guilabel:`Tag` ist die Spalte für die aktuelle Stunde gelb "
"hervorgehoben. Wenn die Ansicht :guilabel:`Woche` oder :guilabel:`Monat` "
"ausgewählt ist, wird die Spalte für den aktuellen Tag hervorgehoben. Wenn "
"die Ansicht :guilabel:`Jahr` ausgewählt ist, wird der aktuelle Monat "
"hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Das Übersichtsdashboard, das die Infos für die Woche anzeigt, mit Hervorhebung mit\n"
"dem aktuellen Tag."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:304
msgid ""
"Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be "
"resolved by a user with the proper :ref:`access rights <attendances/access-"
"rights>` and/or are :ref:`approvers <attendances/approvers>` for the "
"employee(s) with the errors."
msgstr ""
"Fehlerhafte Einträge erscheinen in Rot und zeigen an, dass sie von einem "
"Benutzer mit den richtigen :ref:`Zugriffsrechten <attendances/access-"
"rights>` gelöst werden müssen und/oder :ref:`Genehmiger "
"<attendances/approvers>` für den/die Mitarbeiter mit den Fehlern sind."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:311
msgid "Filters and groups"
msgstr "Filter und Gruppen"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:313
msgid ""
"To filter the results in the overview dashboard, or to present different "
"groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button "
"in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and "
"select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` "
"options. There are several pre-configured filters and groups to choose from,"
" as well as an option to create custom ones."
msgstr ""
"Um die Ergebnisse im Übersichtsdashboard zu filtern oder verschiedene "
"Informationsgruppen anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`🔻 (Dreieck-Dropdown)` auf der rechten Seite der "
":guilabel:`Suchleiste` über dem Dashboard und wählen Sie eine der "
"verfügbaren Optionen für :guilabel:`Filter` oder :guilabel:`Gruppieren "
"nach`. Sie haben die Wahl zwischen mehreren vorkonfigurierten Filtern und "
"Gruppen sowie der Möglichkeit, eigene Filter und Gruppen zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:320
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:276
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:322
msgid "The default filters that can be selected are:"
msgstr "Sie können folgende Standardfilter auswählen:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:324
msgid ""
":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance "
"data."
msgstr ""
":guilabel:`Meine Anwesenheiten`: Dieser Filter zeigt nur die "
"Anwesenheitsdaten des Benutzers."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325
msgid ""
":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's"
" team."
msgstr ""
":guilabel:`Mein Team`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für das "
"Team des Benutzer."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:326
msgid ""
":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone "
"currently checked in."
msgstr ""
":guilabel:`Auf der Arbeit`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für "
"alle, die gerade angemeldet sind."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors "
"<attendances/errors>` that need to be resolved."
msgstr ""
":guilabel:`Fehler`: Dieser Filter zeigt alle Einträge mit :ref:`Fehlern "
"<attendances/errors>`, die gelöst werden müssen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a "
"specific time period. Select the desired time period from the options "
"presented, a specific month, quarter, or year."
msgstr ""
":guilabel:`Anmeldung`: Dieser Filter hat ein Dropdown-Menü, um einen "
"bestimmten Zeitraum auszuwählen. Wählen Sie den gewünschten Zeitraum aus den"
" dargestellten Optionen aus: einen bestimmten Monat, ein Quartal oder Jahr."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:331
msgid ""
":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the "
"last seven days."
msgstr ""
":guilabel:`Letzten 7 Tage`: Dieser Filter zeigt die Anwesenheitsdaten für "
"die letzten sieben Tage an."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:332
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that "
"appears when this is selected."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`: Erstellen Sie einen "
"benutzerdefinierten Filter im Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn "
"ausgewählt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:336
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:338
msgid "The default groups that can be selected are:"
msgstr "Sie können folgende Standardgruppen auswählen:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:340
msgid ""
":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the"
" following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
"period to display all the check-in information, grouped by the selected time"
" period."
msgstr ""
":guilabel:`Anmeldung`: Diese Gruppierung zeigt ein Dropdown-Menü mit "
"folgenden Option für Zeiträume: :guilabel:`Jahr`, :guilabel:`Quartal`, "
":guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche`, and :guilabel:`Tag`. Wählen Sie den "
"Zeitraum, um alle Anmeldeinformationen, gruppiert nach dem gewählten "
"Zeitraum, anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:344
msgid ""
":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by "
"employee."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Diese Gruppe zeigt die Anwesenheitsdaten nach "
"Mitarbeiter an."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:345
msgid ""
":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing "
"the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
"period to display all the check-out information, grouped by the selected "
"time period."
msgstr ""
":guilabel:`Abmeldung`: Diese Gruppierung zeigt ein Dropdown-Menü mit "
"folgenden Option für Zeiträume: :guilabel:`Jahr`, :guilabel:`Quartal`, "
":guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche`, and :guilabel:`Tag`. Wählen Sie den "
"Zeitraum, um alle Abmeldeinformationen, gruppiert nach dem gewählten "
"Zeitraum, anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:349
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a "
"variety of options to group the attendance data by, including "
":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP "
"Address`."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`: diese Option zeigt ein "
"Dropdown-Menü mit einer Vielzahl von Optionen an, nach denen Sie die "
"Anwesenheitsdaten gruppieren können, einschließlich :guilabel:`Stadt`, "
":guilabel:`Land`, :guilabel:`Modus` und :guilabel:`IP-Adresse`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:356
msgid "Attendance log details"
msgstr "Details zum Anwesenheitsprotokoll"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:358
msgid ""
"Odoo captures various time and location details when a user checks in and "
"out. The specific details provided are determined by the method the user "
"checked in and out."
msgstr ""
"Odoo erfasst verschiedene Zeit- und Ortsangaben, wenn sich ein Benutzer an- "
"und abmeldet. Die spezifischen Details werden durch die Methode bestimmt, "
"mit der sich der Benutzer an- und abgemeldet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:361
msgid ""
"To view the specific check in and/or check out details for an employee, "
"click on an individual entry in the overview dashboard."
msgstr ""
"Um die spezifischen Details zur An- und/oder Abmeldung eines Mitarbeiters "
"anzuzeigen, klicken Sie auf einen einzelnen Eintrag im Übersichtsdashboard."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:364
msgid ""
"A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close "
"the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in "
"the bottom-left corner of the form."
msgstr ""
"Ein detailliertes Anwesenheitsprotokoll für den Benutzer erscheint in einem "
"Pop-up-Fenster. Um das detaillierte Anwesenheitsprotokoll zu schließen, "
"klicken Sie in der unteren linken Ecke des Formulars. auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:367
msgid "The detailed attendance log contains the following information:"
msgstr ""
"Das detaillierte Anwesenheitsprotokoll enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:370
msgid "Main details"
msgstr "Hauptdaten"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:372
msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee."
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`: der Name des Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:373
msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in."
msgstr ""
":guilabel:`Anmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Anmeldung des "
"Mitarbeiters."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:374
msgid ""
":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only"
" appears if the employee has checked out."
msgstr ""
":guilabel:`Abmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Abmeldung des "
"Mitarbeiters. Diese Angaben erscheinen nur, wenn der Mitarbeiter sich "
"abgemeldet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:376
msgid ""
":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for "
"the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the"
" checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out "
"multiple times."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden`: die Gesamtzeit, die der Mitarbeiter an diesem "
"Tag verbracht hat, im Stunden- und Minutenformat (HH:MM). Dieser Wert "
"berechnet alle An- und Abmeldungen für den Tag, wenn sich der Mitarbeiter "
"mehrfach an- und abgemeldet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:379
msgid ""
":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond "
"their expected working hours."
msgstr ""
":guilabel:`Überstunden`: alle zusätzlichen Stunden, die der Mitarbeiter über"
" seine erwartete Arbeitszeit hinaus geleistet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:383
msgid "Check in/check out details"
msgstr "Daten zur An-/Abmeldung"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:385
msgid ""
"The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and "
":guilabel:`Check Out` sections."
msgstr ""
"Die folgenden Informationen werden sowohl für die Abschnitte "
":guilabel:`Anmeldung` als auch :guilabel:`Abmeldung` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:388
msgid ""
":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was "
"gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out"
" :ref:`directly from the database <attendances/check-in>`, "
":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out "
":ref:`using an attendance kiosk <attendances/kiosk-mode-entry>`."
msgstr ""
":guilabel:`Modus`: die Methode, mit der die Anwesenheitsdaten erfasst "
"wurden. :guilabel:`Systray` wird angezeigt, wenn der Mitarbeiter sich "
":ref:`direkt aus der Datenbank <attendances/check-in>` an- und abgemeldet "
"hat, :guilabel:`Manuell` wird angezeigt, wenn der Mitarbeiter sich "
":ref:`über einen Anwesenheitskiosk <attendances/kiosk-mode-entry>` an- und "
"abgemeldet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:392
msgid ""
":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to"
" log in or out."
msgstr ""
":guilabel:`IP-Adresse`: die IP-Adresse des Computers, den der Mitarbeiter "
"zur An- oder Abmeldung verwendet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:393
msgid ""
":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out."
msgstr ""
":guilabel:`Browser`: den Webbrowser, den der Mitarbeiter zur An- oder "
"Abmeldung verwendet hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:394
msgid ""
":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the "
"computer's IP address."
msgstr ""
":guilabel:`Lokalisierung`: die mit der IP-Adresse des Computers verbundene "
"Stadt und das Land."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:395
msgid ""
":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged "
"in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→"
" View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a "
"map in a new browser tab, with the specific location pointed out."
msgstr ""
":guilabel:`GPS-Koordinaten`: die spezifischen Koordinaten, wenn sich der "
"Benutzer an- oder abmeldet. Um die spezifischen Koordinaten auf einer Karte "
"anzuzeigen, klicken Sie unter dem :guilabel:`GPS-Koordinaten` auf die "
"Schaltfläche :guilabel:→ Auf Maps anzeigen`. Daraufhin wird eine Karte in "
"einem neuen Browserreiter geöffnet, auf dem der genaue Standort angezeigt "
"wird."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The detailed information for an attendance entry."
msgstr "Die detaillierten Informationen für einen Anwesenheitseintrag."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:405
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:407
msgid ""
"Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In "
"the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in "
"the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red."
msgstr ""
"Einträge, die einen Fehler enthalten, erscheinen auf dem Übersichtsdashboard"
" in Rot. In der :guilabel:`Gantt`-Ansicht erscheint der Eintrag mit einem "
"roten Hintergrund. In der :guilabel:`Liste`-Ansicht erscheint der Text des "
"Eintrags in Rot."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:411
msgid ""
"An error typically occurs when an employee has checked in but has not "
"checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and"
" check out period spanning over 16 hours."
msgstr ""
"Ein Fehler tritt in der Regel auf, wenn sich ein Mitarbeiter innerhalb der "
"letzten 24 Stunden angemeldet, aber nicht abgemeldet hat, oder wenn ein "
"Mitarbeiter einen An- und Abmeldezeitraum von mehr als 16 Stunden hat."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:414
msgid ""
"To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on"
" the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular "
"entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` "
"information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` "
"field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use "
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
msgstr ""
"Um den Fehler zu beheben, muss der Anwesenheitseintrag geändert oder "
"gelöscht werden. Klicken Sie auf den Eintrag, um ein Pop-up-Fenster mit den "
"Details zu diesem Eintrag zu öffnen. Um die Informationen zur "
":guilabel:`Anmeldung` und/oder :guilabel:`Abmeldung` zu ändern, klicken Sie "
"auf das Feld :guilabel:`Anmeldung` oder :guilabel:`Abmeldung`. Klicken Sie "
"auf das gewünschte Datum und verwenden Sie dann die Zeitauswahl unterhalb "
"des Kalenders, um eine bestimmte Uhrzeit für den Eintrag auszuwählen. Wenn "
"die Angaben korrekt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n"
"selector is shown, and the time selector is highlighted."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster, das Änderungen an einem fehlerhaften Anwesenheitseintrag ermöglicht. Die Kalenderauswahl\n"
"wird angezeigt, und die Zeitauswahl ist hervorgehoben."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:426
msgid ""
"When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & "
"Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray "
"instead of red."
msgstr ""
"Wenn alle Informationen auf dem Pop-up-Fenster korrekt sind, klicken Sie auf"
" :guilabel:`Speichern & Schließen`. Wenn der Eintrag keinen Fehler mehr "
"aufweist, wird er grau statt rot angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:429
msgid ""
"To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making"
" modifications to the entry."
msgstr ""
"Um einen Eintrag zu löschen, klicken Sie im Pop-up-Fenster auf "
":guilabel:`Entfernen`, anstatt Änderungen an dem Eintrag vorzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:435
msgid ""
"To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The"
" default report displays each employee's attendance information for the past"
" 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`."
msgstr ""
"Um Anwesenheitsberichte anzuzeigen, klicken Sie im oberen Menü auf "
":guilabel:`Berichtswesen`. Der Standardbericht zeigt die Anwesenheitsdaten "
"jedes Mitarbeiters für die letzten 3 Monate in einem "
":guilabel:`Liniendiagramm` an."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:438
msgid ""
"The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, "
"click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To "
"switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located "
"next to the :guilabel:`Pivot Table` button."
msgstr ""
"Die Standardansicht ist eine :guilabel:`Grafik`. Um die Daten in einer "
"Pivot-Tabelle anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pivot-"
"Tabelle` oben rechts im Bericht. Um wieder zur Grafikansicht zu wechseln, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Grafik`, die sich neben der "
"Schaltfläche :guilabel:`Pivot-Tabelle` befindet."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:442
msgid ""
"To present different information, adjust the :ref:`filters and groups "
"<attendances/filters-groups>` in the same way as in the :guilabel:`Overview`"
" dashboard."
msgstr ""
"Um andere Informationen anzuzeigen, passen Sie die :ref:`Filter und Gruppen "
"<attendances/filters-groups>` auf die gleiche Weise an wie im "
":guilabel:`Übersichtsdashboard`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:445
msgid ""
"The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line"
" Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in "
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to"
" any of these charts, click the corresponding button above the displayed "
"chart."
msgstr ""
"Die Daten können entweder in einem :guilabel:`Balkendiagramm`, "
":guilabel:`Liniendiagramm`, :guilabel:`Tortendiagramm`, "
":guilabel:`Gestapelten` Diagramm oder in der Reihenfolge "
":guilabel:`Absteigend` oder :guilabel:`Aufsteigend` dargestellt werden. Um "
"die Ansicht auf eines dieser Diagramme zu ändern, klicken Sie auf die "
"entsprechende Schaltfläche über dem angezeigten Diagramm."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:449
msgid ""
"To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button "
"and select the desired measure from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um das :guilabel:`Werte` zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Werte` und wählen Sie den gewünschten Wert aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:452
msgid ""
"The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the "
"desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Der Bericht kann auch in eine Tabellenkalkulation eingefügt werden. Klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` und ein"
" Pop-up-Fenster erscheint. Wählen Sie die gewünschte Tabellenkalkulation aus"
" und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The default report view, with all the optional view buttons highlighted."
msgstr ""
"Die Standardansicht des Berichts, in der alle optionalen Schaltflächen "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:460
msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:461
msgid ":doc:`attendances/hardware`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3
msgid "Check in and out"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the "
"database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* "
"application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is "
"also a user, this feature may be useful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9
msgid ""
"A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while"
" inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main"
" header menu, which is always visible regardless of what application the "
"user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is "
"visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, "
"enabling the user to check in and/or out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
msgid "Top right main menu with check in button highlighted."
msgstr "Oberes rechtes Menü mit hervorgehobener Anmeldeschaltfläche."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22
msgid "Check in"
msgstr "Anmelden"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24
msgid ""
"If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not "
"currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the "
"attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` "
":icon:`fa-sign-in` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32
msgid ""
"When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the "
"location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates."
msgstr ""
"Wenn sich der Benutzer aus der Datenbank anmeldet, protokolliert die "
"*Anwesenheiten*-App die Standortdaten des Benutzers, einschließlich der IP-"
"Adresse und der GPS-Koordinaten."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36
msgid ""
"For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow "
"their computer to access their location information."
msgstr ""
"Damit die *Anwesenheiten*-App die Standortdaten aufzeichnen kann, muss der "
"Benutzer seinem Computer den Zugriff auf seine Standortdaten erlauben."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39
msgid ""
"If the user has not already checked in and out during the current work day, "
"this button is the only visible item in the widget. If the user has "
"previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above"
" the button, and the total amount of time that has been logged for the day "
"appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44
msgid ""
"Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The "
":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget "
"changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has"
" checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` "
"button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49
msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget."
msgstr ""
"Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um das Anwesenheitswidget zu "
"schließen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148
msgid "Check out"
msgstr "Abmelden"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54
msgid ""
"If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM "
"(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in"
" populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that "
"have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. "
"As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that "
"have passed since the user checked in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60
msgid ""
"If the user has previously checked in and out, additional fields are "
"presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to "
"the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of "
"these fields match, and are populated with the most recent check in time. "
"Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged "
"time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66
msgid ""
"In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field "
"appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` "
"and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is "
"logged for the user, if they were to log out at that moment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70
msgid ""
"As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and "
":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the "
"yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance "
"widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the "
"logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` "
"button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76
msgid ""
"When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the "
"location details for the user. This information is **only** logged if the "
"user allows their computer to access this information."
msgstr ""
"Wenn sich der Benutzer aus der Datenbank anmeldet, protokolliert die "
"*Anwesenheiten*-App die Standortdaten des Benutzers. Diese Informationen "
"werden **nur** protokolliert, wenn der Benutzer seinem Computer erlaubt, auf"
" diese Informationen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
msgid ""
"The pop-up that appears when an employee checks in inside the database."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster, das erscheint, wenn sich ein Mitarbeiter in der "
"Datenbank anmeldet."
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85
msgid ""
"There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. "
"Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of "
"00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and"
" appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check "
"outs with no time value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
msgstr "Kiosk-Management"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr ""
"Ein Kiosk ist eine Selbstbedienungsstation, an der sich Mitarbeiter für ihre"
" Arbeitsschichten an- und abmelden können."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
msgstr "Es gibt zwei Vorgehensweisen, um ein Kiosk einzurichten:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
msgstr "**Laptop und Desktop-PC**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr ""
"Die Führung eines Kiosks in einem Webbrowser ist die günstigste und "
"flexibelste Option. Sie können Mitarbeiterausweise mit jedem Thermo- oder "
"Tintendrucker drucken, der mit Ihrem Webbrowser kompatibel ist."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
msgstr "**Tablet und Mobiltelefon (Android oder iOS)**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr ""
"Tablets und Mobiltelefone nehmen viel weniger Platz ein und ihre "
"Touchscreens sind einfach zu bedienen. Überlegen Sie, ob Sie sie in einen "
"sicheren Ständer an der Rezeption stellen oder sicher an der Wand befestigen"
" möchten."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung eines iPads mit dem Ständer `Heckler Design "
"WindFall Stand <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-"
"ipad>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "RFID-Leser mit Schlüsselanhänger"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr ""
"Mitarbeiter können persönliche RFID-Schlüsselanhänger mit einem RFID-Leser "
"scannen, um An- und Abmeldungen schnell und einfach zu handhaben."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
msgstr "Ein RFID-Schlüsselanhänger wird an den RFID-Leser gehalten"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung des `Neuftech-USB-RFID-Lesers "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
msgstr "Eine IoT-Box ist **nicht** erforderlich."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Barcode-Scanner"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
"Die Mitarbeiter können den Barcode auf ihren Mitarbeiterausweisen scannen, "
"um die An- und Abmeldung schnell und einfach zu handhaben. Der Kioskmodus "
"funktioniert mit den meisten USB-Barcode-Scannern, die direkt an einen "
"Computer angeschlossen sind. Auch Bluetooth-Barcode-Scanner werden nativ "
"unterstützt."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"We recommend using the `Honeywell product line "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
"Wir empfehlen die Verwendung der `Honeywell-Produktlinie "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"Wenn der Barcode-Scanner direkt an einen Computer angeschlossen ist, muss er"
" konfiguriert werden, um das Tastenlayout des Computers zu verwenden."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr ""
"Odoo *Mitarbeiter* organisiert die Datensätze, Verträge und Abteilungen "
"eines Unternehmens."
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3
msgid "Departments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5
msgid ""
"All employees in the *Employees* app fall under specific departments within "
"a company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8
msgid "Create new departments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10
msgid ""
"To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> "
"Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank "
"department form. Fill out the following information on the department form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
msgid "The department for with all fields filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18
msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department "
"manager."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within "
"another department (has a parent department), select the parent department "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department "
"require a specific appraisal form that is different from the default "
"appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an "
":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field "
"**only** appears if the *Appraisals* app is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
"department is part of."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default "
"survey to use for the department when requesting feedback from employees. "
"This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** "
"the *360 Feedback* option is enabled in the settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default "
"white color box to display all the color options. Click on a color to select"
" it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the "
":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. "
"Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for"
" appraisals for all employees within this department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36
msgid ""
"After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a "
":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the "
"department card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41
msgid ""
"The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department"
" Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. "
"If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is "
"visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47
msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50
msgid "Departments dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52
msgid ""
"To view the currently configured departments, navigate to "
":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a "
"Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
msgid ""
"The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban "
"view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:175
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63
msgid ""
"Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` "
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display"
" the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66
msgid "Department name: the name of the department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67
msgid "Company: the company the department is part of."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68
msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in "
"the department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests "
"for employees in the department :ref:`awaiting approval <time_off/manage-"
"time-off>` . This **only** appears if there are requests to approve."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation "
"requests for employees in the department :ref:`awaiting approval "
"<time_off/manage-allocations>`. This **only** appears if there are requests "
"to approve."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76
msgid ""
":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants "
"<recruitment/new>` for a position in this department. This **only** appears "
"if there are new applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with "
":ref:`open expense reports to approve <expenses/approve>`. This **only** "
"appears if there are any expense reports waiting for approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81
msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82
msgid ""
"Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar "
"on the left side of the department card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86
msgid ""
"Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off "
"Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list "
"includes **all** open requests to approve, not just from the specific "
"department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90
msgid ""
"The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view."
" It is possible to view the departments in two other forms: a list view and "
"a hierarchy view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96
msgid ""
"To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` "
":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a"
" list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, "
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, "
":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101
msgid ""
"The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by"
" default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
msgid "The departments presented in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108
msgid ""
"When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or "
"multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113
msgid "Hierarchy view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115
msgid ""
"To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt "
"fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The "
"departments appear in an organizational chart format, with the highest-level"
" department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other "
"departments beneath it. All child departments of the first-level child "
"departments are folded."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121
msgid ""
"Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the "
":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of "
"Employees` in the department, and the ability to expand the department "
"(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125
msgid ""
"Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once "
"expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` "
"button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only "
"**one** department *per row* can be unfolded at a time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129
msgid ""
"Click anywhere on a department card to open the department form. Click the "
":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees "
"in that department, including all employees in the child departments beneath"
" it, organized by individual department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134
msgid ""
"In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the "
":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), "
"**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is "
"because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` "
"department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139
msgid ""
"If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department "
"card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as "
"well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and "
":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
msgid "The departments presented in a hierarchy view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
msgid ""
"The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n"
"departments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "New employees"
msgstr "Neue Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"record. This record is a centralized place where all important information "
"about the employee is stored, including :ref:`general information "
"<employees/general-info>`, :ref:`job history and skills <employees/resume>`,"
" :ref:`various work information <employees/work-info-tab>`, :ref:`personal "
"details <employees/private-info>`, :ref:`documents <employees/docs>`, and "
"more."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Mitarbeiter eingestellt wird, besteht der erste Schritt "
"darin, einen neuen Mitarbeiterdatensatz anzulegen. Dieser Datensatz ist ein "
"zentraler Ort, an dem alle wichtigen Informationen über den Mitarbeiter "
"gespeichert werden, einschließlich :ref:`Allgemeine Informationen "
"<employees/general-info>`, :ref:`Arbeitsverlauf und Kompetenzen "
"<employees/resume>`, :ref:`verschiedene Arbeitsinformationen "
"<employees/work-info-tab>`, :ref:`persönliche Details <employees/private-"
"info>`, :ref:`Dokumente <employees/docs>` und mehr."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11
msgid ""
"To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the "
":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank "
"employee form."
msgstr ""
"Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Mitarbeiter`-App, klicken Sie dann "
"oben links auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Dadurch wird ein leeres "
"Mitarbeiterformular angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
msgid ""
"Proceed to fill out the required information, along with any additional "
"details."
msgstr ""
"Füllen Sie die erforderlichen Informationen sowie die Zusatzangaben aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
msgstr ""
"Erstellung eines neuen Mitarbeiterformulars mit allen ausgefüllten Feldern."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21
msgid ""
"The current company phone number and name are populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* "
"application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is "
"populated with a date six months from the current date."
msgstr ""
"Die aktuelle Telefonnummer und der Name des Unternehmens werden in die "
"Felder :guilabel:`Telefon (geschäftlich)` und :guilabel:`Unternehmen` "
"eingetragen. Wenn die *Mitarbeiterbeurteilung*-App installiert ist, wird in "
"das Feld :guilabel:`Nächstes Beurteilungsdatum` ein Datum eingetragen, das "
"sechs Monate nach dem aktuellen Datum liegt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:106
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30
msgid ""
"The employee form automatically saves as data is entered. However, the form "
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
"option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon."
msgstr ""
"Das Mitarbeiterformular wird bei der Eingabe der Daten automatisch "
"gespeichert. Sie können das Formular jedoch jederzeit manuell speichern, "
"indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell speichern` klicken, die durch "
"ein :guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)`-Symbol dargestellt wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
msgid "Required fields"
msgstr "Erforderliche Felder"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name."
msgstr ""
":guilabel:`Name des Mitarbeiters`: Geben Sie den Namen des Mitarbeiters ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the "
"company the new employee was hired by, or create a new company by typing the"
" name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and"
" edit...` from the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü in diesem Feld das"
" Unternehmen aus, bei dem der neue Mitarbeiter eingestellt wurde, oder legen"
" Sie ein neues Unternehmen an, indem Sie den Namen in das Feld eingeben und "
"auf :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus "
"dem angezeigten Mini-Dropdown-Menü klicken."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
msgstr ""
"Ein Formular für neue Mitarbeiter, in dem die erforderlichen Felder "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47
msgid "Optional fields"
msgstr "Optionale Felder"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ""
":guilabel:`Foto`: Klicken Sie in der Fotobox oben rechts auf dem "
"Mitarbeiterformular auf das Bearbeitungssymbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)`, "
"um ein Foto hochzuladen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, "
"or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to"
" have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under"
" the employee name can be modified, and does *not* need to match the "
"selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field "
"below."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Berufsbezeichnung des Mitarbeiters unter "
"seinem Namen ein oder wählen Sie sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes "
":guilabel:`Stelle` aus, damit dieses obere Feld automatisch ausgefüllt wird."
" Das Feld :guilabel:`Stelle` unter dem Namen des Mitarbeiters kann geändert "
"werden und muss *nicht* mit der Auswahl übereinstimmen, die Sie im Dropdown-"
"Menü :guilabel:`Stelle` im Feld darunter getroffen haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
msgid ""
"While it is recommended to have the job positions match, the typed-in "
"description in this top field can contain more specific information than the"
" selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired."
msgstr ""
"Es wird zwar empfohlen, dass die Stellen übereinstimmen, aber die "
"eingegebene Beschreibung in diesem oberen Feld kann auch spezifischere "
"Informationen enthalten als die ausgewählte Dropdown-Liste "
":guilabel:`Stelle`, falls gewünscht."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
msgid ""
"For instance, if someone is hired for a sales representative position "
"configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, "
"that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel jemand für eine Stelle als Vertriebsmitarbeiter "
"eingestellt wird, die in der *Personalbeschaffungsapp* als "
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` konfiguriert ist, kann dies im Dropdown-"
"Feld :guilabel:`Stelle` ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
msgid ""
"In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the "
":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such"
" as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely"
" on subscription sales."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Stelle` unterhalb des Feldes :guilabel:`Name des "
"Mitarbeiters` könnte die Stelle spezifischer sein, z. B. "
"`Vertriebsmitarbeiter Abonnements`, wenn der Mitarbeiter sich "
"ausschließlich auf den Verkauf von Abonnements konzentriert."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Both job position fields entered but with different information."
msgstr ""
"Beide Stellenfelder sind ausgefüllt, aber mit unterschiedlichen Infos."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags "
"to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
"limit to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie ein Stichwort aus dem Dropdown-Menü, um "
"alle relevanten Stichwörter zum Mitarbeiter hinzuzufügen. In diesem Feld "
"können Sie jedes beliebige Stichwort erstellen, indem Sie es einfach "
"eintippen. Sobald es erstellt wurde, ist das neue Stichwort für alle "
"Mitarbeitereinträge verfügbar. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der "
"Stichwörter, die hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work "
"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or "
":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated."
msgstr ""
":guilabel:`Geschäftliche Arbeitsinformationen`: Geben Sie das "
":guilabel:`Mobiltelefon (geschäftlich)`, :guilabel:`Telefon (geschäftlich)`,"
" die :guilabel:`Arbeits-E-Mail`, und/oder den Namen des "
":guilabel:`Unternehmens` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung des Mitarbeiters aus dem "
"Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-"
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
"beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to "
"reflect the currently selected job position. These positions are from the "
":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect "
"the currently configured job positions."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Wählen Sie die Stelle des Mitarbeiters aus dem Dropdown-"
"Menü. Sobald Sie eine Auswahl getroffen haben, wird das Feld "
":guilabel:`Stelle` unter dem Feld :guilabel:`Name des Mitarbeiters` "
"automatisch aktualisiert, um die aktuell ausgewählte Stelle anzugeben. Diese"
" Stellen stammen aus der :doc:`Personalbeschaffungsapp "
"<../../hr/recruitment/new_job/>` und spiegeln die aktuell konfigurierten "
"Stellen wider."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Manager`: Wählen Sie den Manager des Mitarbeiters aus dem "
"Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Coach`: Wählen Sie den Coach des Mitarbeiters aus dem Dropdown-"
"Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the "
"*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with"
" a date that is computed according to the settings configured in the "
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
"selector."
msgstr ""
":guilabel:`Nächstes Beurteilungsdatum`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, "
"wenn die *Mitarbeiterbeurteilungsapp* installiert ist. Das Datum wird "
"automatisch mit einem Datum gefüllt, das gemäß den Einstellungen in der "
"*Mitarbeiterbeurteilungsapp* berechnet wird. Dieses Datum kann über den "
"Kalenderauswähler geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
"Wenn Sie einen :guilabel:`Manager` ausgewählt haben, das Feld "
":guilabel:`Coach` jedoch leer ist, wird automatisch der ausgewählte Manager "
"im Feld :guilabel:`Coach` eingefügt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"Um die ausgewählten Angaben zu :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, oder :guilabel:`Unternehmen` zu bearbeiten, klicken Sie "
"auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` neben der entsprechenden Auswahl. "
"Der Pfeil :guilabel:`Interner Link` öffnet das ausgewählte Formular, in dem "
"Sie Änderungen vornehmen können. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
"nachdem Änderungen vorgenommen wurden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102
msgid "Additional information tabs"
msgstr "Reiter für zusätzliche Informationen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
msgid "Resumé tab"
msgstr "Reiter „Lebenslauf“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:874
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419
msgid "Resumé"
msgstr "Lebenslauf"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112
msgid ""
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"Als nächstes geben Sie den beruflichen Werdegang des Mitarbeiters im Reiter "
":guilabel:`Lebenslauf` ein. Jede Zeile des Lebenslaufs muss einzeln "
"eingegeben werden. Wenn Sie zum ersten Mal einen Eintrag erstellen, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`, und das Formular "
":guilabel:`eine Lebenslaufzeile erstellen` erscheint. Nachdem ein Eintrag "
"hinzugefügt wurde, wird die Schaltfläche :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`"
" durch die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` ersetzt. Geben Sie für jeden "
"Eintrag die folgenden Informationen ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
msgstr ""
"Ein Formular eines Lebenslaufseintrags mit allen ausgefüllten Informationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122
msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience."
msgstr ""
":guilabel:`Titel`: Geben Sie den Titel der vorherigen Arbeitserfahrung ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie den Mitarbeiter aus dem Dropdown-Menü "
"aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`Art`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen "
":guilabel:`Erfahrung`, :guilabel:`Ausbildung`, :guilabel:`Nebenprojekte`, "
":guilabel:`Interne Zertifizierung`, :guilabel:`Abgeschlossene interne "
"Schulung` oder geben Sie einen neuen Eintrag ein und klicken Sie "
"anschließend auf :guilabel:`\"(Art)\" erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose "
":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` "
"for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for "
"non-certified classes."
msgstr ""
":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü "
":guilabel:`Klassisch` für eine normale Berufserfahrung, "
":guilabel:`Zertifizierung` für Erfahrung, die durch eine Zertifizierung "
"erworben wurde oder :guilabel:`Kurs` für nicht zertifizierte Kurse."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience."
" To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up "
"window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> "
"(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day "
"to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When "
"the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`."
msgstr ""
":guilabel:`Dauer`: Geben Sie das Start- und Enddatum für die "
"Arbeitserfahrung ein. Um ein Datum auszuwählen, klicken Sie auf das erste "
"leere Feld, um ein Kalender-Pop-up-Fenster zu öffnen. Verwenden Sie die "
"Symbole :guilabel:`< (Pfeil nach links)` und :guilabel:`> (Pfeil nach "
"rechts)`, um zum gewünschten Monat zu scrollen, und klicken Sie dann auf den"
" Tag, um ihn auszuwählen. Wiederholen Sie diesen Vorgang, um das Enddatum zu"
" finden und auszuwählen. Wenn Sie die gewünschten Daten ausgewählt haben, "
"klicken Sie auf :guilabel:`✔️ Anwenden`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie alle relevanten Details in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
"Sobald Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag "
"hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine "
"weitere Lebenslaufzeile zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143
msgid ""
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
"as `current`."
msgstr ""
"Nachdem das Formular für den neuen Mitarbeiter gespeichert wurde, werden die"
" aktuelle Stelle und das Unternehmen automatisch im Reiter "
":guilabel:`Lebenslauf` hinzugefügt, wobei das Enddatum als `Aktuell` "
"aufgeführt wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149
msgid "Skills"
msgstr "Kompetenzen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner that a resumé line is created."
msgstr ""
"Die Kompetenzen eines Mitarbeiters können im Reiter :guilabel:`Lebenslauf` "
"auf die gleiche Weise eingegeben werden, wie eine Lebenslaufzeile erstellt "
"wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154
msgid ""
"In order to add a skill to an employee record, the skill types must be "
"configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new "
"Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the "
":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types <employees/skill-"
"types>` before adding any skills to the employee record."
msgstr ""
"Um einem Mitarbeiterdatensatz eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen zunächst "
"die Kompetenzarten konfiguriert werden. Wenn keine Kompetenzarten "
"konfiguriert sind, erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Neue Kompetenzen "
"erstellen` im Abschnitt :guilabel:`Kompetenzen` des Reiters "
":guilabel:`Lebenslauf`. :ref:`Konfigurieren Sie die Kompetenzarten "
"<employees/skill-types>`, bevor Sie dem Mitarbeiterdatensatz Kompetenzen "
"hinzufügen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
msgid ""
"If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` "
"button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` "
"button, and select the following information for each skill."
msgstr ""
"Wenn die Kompetenzarten konfiguriert sind, erscheint stattdessen eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Eine Kompetenz aus der Liste auswählen`. Klicken Sie"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine Kompetenz aus der Liste auswählen` und"
" wählen Sie die folgenden Informationen für jede Kompetenz aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A skill form with the information filled out."
msgstr "Ein Kompetenzformular mit den ausgefüllten Informationen"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
"by clicking the radio button next to the skill type."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzart`: Wählen Sie eine :ref:`Kompetenzart "
"<employees/skill-types>` aus, indem Sie auf das Optionsfeld neben der "
"Kompetenzart klicken."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
"skill)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenz`: Nach Auswahl einer :guilabel:`Kompetenzart` "
"erscheinen die entsprechenden Kompetenzen, die mit der ausgewählten "
":guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, in einem Dropdown-Menü. Wenn Sie z."
" B. :guilabel:`Sprache` als :guilabel:`Kompetenzart` auswählen, erscheint "
"unter dem Feld :guilabel:`Kompetenzen` eine Reihe von Sprachen zur Auswahl. "
"Wählen Sie die entsprechende vorkonfigurierte Kompetenz aus oder geben Sie "
"eine neue Kompetenz ein und klicken Sie auf :guilabel:`\"(neue Kompetenz) "
"erstellen\"`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
" Level` field."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzlevel`: Vordefinierte Kompetenzlevel, die mit der "
"ausgewählten :guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, erscheinen in einem "
"Drop-down-Menü. Wählen Sie zuerst ein :guilabel:`Kompetenzlevel` aus, dann "
"zeigt der Fortschrittsbalken automatisch den vordefinierten Fortschritt für "
"dieses Kompetenzlevel an. Die Kompetenzlevel und der Fortschritt können im "
"Pop-up-Formular :guilabel:`Kompetenzlevel` geändert werden, das Sie über den"
" Pfeil :guilabel:`Interner Link` neben dem Feld :guilabel:`Kompetenzlevel` "
"erreichen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180
msgid ""
"Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add,"
" or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and "
"immediately add another skill."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie"
" nur eine Kompetenz hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu "
"speichern und sofort eine weitere Kompetenz zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
"Um Zeilen aus dem Reiter :guilabel:`Lebenslauf` zu löschen, klicken Sie auf "
"das Löschsymbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um den Eintrag zu löschen. "
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen` neben dem "
"entsprechenden Abschnitt, um eine neue Zeile hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or "
":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit "
"skills."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit :guilabel:`Beauftragter: Alle Mitarbeiter verwalten` oder "
":guilabel:`Administrator` für die *Mitarbeiter*-App können Kompetenzen "
"hinzufügen oder bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194
msgid "Skill types"
msgstr "Kompetenzarten"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
msgid ""
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
"create new skill types."
msgstr ""
"Um dem Formular eines Mitarbeiters eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen die "
":guilabel:`Kompetenzarten` konfiguriert werden. Gehen Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiter --> Konfiguration --> Mitarbeiter: "
"Kompetenzarten`, um die derzeit konfigurierten Kompetenzarten anzuzeigen und"
" neue Kompetenzarten zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
msgid ""
"The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill "
"*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill"
" type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before "
"it can be used."
msgstr ""
"Der Standardkompetenz :guilabel:`Sprachen` ist als *Kompetenzart* "
"vorkonfiguriert, aber es gibt keine spezifischen *Sprachkompetenzen* "
"innerhalb dieser Kompetenzart. Die Kompetenzart :guilabel:`Sprachen` muss "
"vollständig konfiguriert werden, bevor er verwendet werden kann."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill "
"out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed "
"skill types."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und eine neues Formular "
":guilabel:`Kompetenzart` erscheint. Füllen Sie alle Details für die neue "
"Kompetenzart aus. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle benötigten "
"Kompetenzarten."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the "
"parent category for more specific skills and should be generic."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzart`: Geben Sie den Namen der Kompetenzart ein. Diese "
"Kategorie dient als übergeordnete Kategorie für spezifischere Kompetenzen "
"und sollte allgemein gehalten sein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und "
"geben Sie den :guilabel:`Namen` für die neue Kompetenz ein, dann wiederholen"
" Sie dies für alle anderen benötigten Kompetenzen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` "
"field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all "
"additional levels, as needed."
msgstr ""
":guilabel:`Level`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, und geben "
"Sie den :guilabel:`Name` des Levels ein. Klicken Sie dann auf das Feld "
":guilabel:`Fortschritt` und geben Sie einen Prozentsatz (0-100) für dieses "
"Level ein. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei Bedarf für alle weiteren "
"Level."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that "
"level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but"
" any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the "
"default level for the skill. Only one level can be set as the default."
msgstr ""
":guilabel:`Standardlevel`: Klicken Sie auf die Umschalttaste in der Zeile "
"des Levels, um dieses Level als Standard einzustellen. Normalerweise wird "
"das niedrigste Level als Standard festgelegt, aber Sie können jedes "
"beliebige Level wählen. Die Umschalttaste wird grün und zeigt damit an, dass"
" dies das Standardlevel für die kompetenz ist. Es kann nur ein Level als "
"Standard festgelegt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
"`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the "
"`Beginner` line to set this as the default skill level."
msgstr ""
"Um eine mathematische Kompetenz hinzuzufügen, geben Sie in das Feld "
":guilabel:`Name` `Mathe` ein. In das Feld :guilabel:`Kompetenzen` geben Sie "
"`Algebra`, `Differenzial- und Integralrechnung` und `Trigonometrie` ein. Und"
" geben in das Feld :guilabel:`Level` `Anfänger`, `Fortgeschritten` und "
"`Experte` mit dem :guilabel:`Fortschritt`, der als `25`, `50` und `100` "
"angezeigt wird, ein. Klicken Sie zuletzt auf :guilabel:`Standard-Level` in "
"der Zeile `Beginner`, um dieses Level als Standard einzustellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
msgstr ""
"Ein Formular für eine Mathe-Kompetenz mit allen eingegebenen Informationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
msgid ""
"The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered."
msgstr ""
"Das Formular :guilabel:`Kompetenzart` speichert automatisch, wenn Daten "
"eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233
msgid ""
"Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` "
"button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the"
" top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending "
"order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, "
"regardless of the default level and the order they were entered."
msgstr ""
"Sobald das Formular vollständig ausgefüllt ist, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Manuell speichern`, die durch das Symbol "
":guilabel:`Wolke mit Pfeil nach oben` am oberen Rand des Bildschirms "
"dargestellt wird. Daraufhin werden die :guilabel:`Level` in absteigender "
"Reihenfolge angeordnet, wobei das höchste Level ganz oben und die niedrigste"
" ganz unten steht, unabhängig von dem voreingestellten Level und der "
"Reihenfolge, in der sie eingegeben wurden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
msgid "Work information tab"
msgstr "Reiter „Arbeitsinformationen“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
"related information is found. Their working schedule, various roles, who "
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their"
" remote work schedule, and specific work location details are listed here."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen` werden die spezifischen "
"arbeitsbezogenen Informationen des Mitarbeiters aufgelistet. Hier werden der"
" Arbeitsplan, die verschiedenen Rollen, die Genehmiger der einzelnen Anträge"
" (Abwesenheiten, Zeiterfassungen und Spesen), der Home-Office-Plan und die "
"Details zum Arbeitsort aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and "
"enter the following information for the new employee:"
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`, um diesen Bereich zu"
" öffnen, und geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Mitarbeiter"
" ein:"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
msgid ""
":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
"make any edits."
msgstr ""
":guilabel:`Standort`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsadresse` aus dem "
"Dropdown-Menü. Um die Adresse zu ändern, bewegen Sie den Mauszeiger über die"
" erste Zeile der Adresse (falls es mehrere Zeilen sind), um einen Pfeil "
":guilabel:`Interner Link` anzuzeigen. Klicken Sie auf den Pfeil "
":guilabel:`Interner Link`, um das Unternehmensformular zu öffnen und "
"Änderungen vorzunehmen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273
msgid ""
"Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when "
"done."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Brotkrümelnavigation, um zum Formular für neue Mitarbeiter"
" zurückzukehren, wenn Sie fertig sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
msgid ""
"If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, "
"then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or "
":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address "
"form."
msgstr ""
"Wenn eine neue Arbeitsadresse benötigt wird, fügen Sie die Adresse hinzu, "
"indem Sie sie in das Feld eingeben und dann auf :guilabel:`(neue Adresse) "
"erstellen` klicken, um die Adresse hinzuzufügen, oder auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um die neue Adresse hinzuzufügen "
"und das Adressformular zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either "
":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` "
"rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, "
"select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a "
":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and "
":guilabel:`Attendance` records for the employee."
msgstr ""
":guilabel:`Genehmiger`: Um diesen Bereich zu sehen, muss der Benutzer "
"entweder die Zugriffsrechte :guilabel:`Administrator` oder "
":guilabel:`Sachbearbeiter: Alle Mitarbeiter verwalten` für die "
"*Mitarbeiterapp* haben. Wählen Sie über die Dropdown-Menüs die Benutzer aus,"
" die für die Genehmigung von :guilabel:`Ausgabe`, von "
":guilabel:`Abwesenheiten`, von :guilabel:`Zeiterfassungen` und von "
":guilabel:`Anwesenheiten` für den Mitarbeiter zuständig sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
msgid ""
"Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` "
"arrow."
msgstr ""
"Bewegen Sie den Mauszeiger über eine der Auswahlen, um den Pfeil "
":guilabel:`Interner Link` anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269
msgid ""
"Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's"
" :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, "
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` "
"fields. These can be modified, if needed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link`, um ein Formular mit den"
" Feldern :guilabel:`Name`, :guilabel:`E-Mail-Adresse`, "
":guilabel:`Unternehmen`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`Mobil` und "
":guilabel:`Standardlagerhaus` des Genehmigers zu öffnen. Diese können bei "
"Bedarf geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351
msgid ""
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
"section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human"
" resources role."
msgstr ""
"Die Benutzer, die im Dropdown-Menü für den Abschnitt "
":guilabel:`Genehmigungen` erscheinen, **müssen** über *Administrator*-Rechte"
" für die entsprechende Personalrolle verfügen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279
msgid ""
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
"--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the "
":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"Um zu überprüfen, wer diese Rechte hat, gehen Sie zu "
":guilabel:`Einstellungen --> Benutzer --> → Benutzer verwalten`. Klicken Sie"
" dann auf einen Mitarbeiter und überprüfen Sie im Reiter "
":guilabel:`Zugriffsrechte` den Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
"they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All "
"Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` "
"role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Spesenabrechnung` "
"erscheint, **muss** er entweder :guilabel:`Teamgenehmiger`, :guilabel:`Alle "
"Genehmiger` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle "
":guilabel:`Spesenabrechnung` eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, "
"muss er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter: Alle Anträge verwalten` oder "
":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` "
"eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all"
" contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` "
"role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, "
"**muss** er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter: Alle "
"Verträge verwalten` oder :guilabel:`Administrator` für die Rolle "
":guilabel:`Personalabrechnung` eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
msgid ""
":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default "
"location the employee works from each day of the week. The default options "
"are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
":guilabel:`Home-Office`: Verwenden Sie das Dropdown-Menü, um den Standardort"
" auszuwählen, von dem aus der Mitarbeiter an jedem Tag der Woche arbeitet. "
"Die Standardoptionen sind :guilabel:`Zuhause`, :guilabel:`Büro`, oder "
":guilabel:`Andere`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297
msgid ""
"A new location can be typed into the field, then click either "
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
"and edit...` to add the new location and edit the form."
msgstr ""
"Sie können einen neuen Ort in das Feld eingeben und dann entweder auf "
":guilabel:`(neuer Ort) erstellen` klicken, um den Ort hinzuzufügen, oder auf"
" :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um den neuen Ort hinzuzufügen und"
" das Formular zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
msgid ""
"After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location "
"is added, and populates the field."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen` und der neue Ort wird hinzugefügt und das "
"Feld ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
msgid ""
"Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like "
"Saturday and Sunday."
msgstr ""
"Lassen Sie das Feld leer (:guilabel:`Unbestimmt`) für arbeitsfreie Tage wie "
"Samstag und Sonntag."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
msgid ""
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
"Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make "
"any changes on the form."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, Arbeitsorte hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zu "
":menuselection:`Mitarbeiter --> Konfiguration --> Mitarbeiter: Arbeitsorte`."
" Um einen Standort zu ändern, klicken Sie auf einen bestehenden Standort und"
" nehmen dann die gewünschten Änderungen im Formular vor."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following "
"information on the form. All fields are **required**."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Ort zu erstellen, und geben "
"Sie dann die folgenden Informationen in das Formular ein. Alle Felder sind "
"**erforderlich**."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as "
"general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second "
"Floor`, respectfully."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsort`: Geben Sie den Namen für den Ort ein. Dieser kann je "
"nach Bedarf allgemein oder spezifisch sein, wie z. B. `Zuhause` oder "
"`Gebäude 1, zweiter Stock`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for "
"the location."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsadresse`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die Adresse "
"für den Standort aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the "
":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an "
":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` "
"icon."
msgstr ""
":guilabel:`Titelbild`: Klicken Sie auf das Symbol, um es für das "
":guilabel:`Titelbild` auszuwählen. Zur Auswahl stehen folgende Symbole: "
":guilabel:`Haus`, :guilabel:`Bürogebäude` und :guilabel:`GPS-"
"Standortmarkierung`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
"location applies to. The current company populates this field, by default."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü das Unternehmen "
"aus, für das der Standort gilt. Das aktuelle Unternehmen füllt dieses Feld "
"standardmäßig aus."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A new work location form with all fields filled out."
msgstr "Formular für neuen Arbeitsort mit allen ausgefüllten Feldern."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and "
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
"opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can"
" be modified or deleted here."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` und "
":guilabel:`Zeitzone` für den Mitarbeiter. Der Pfeil :guilabel:`Interner "
"Link` öffnet eine detaillierte Übersicht der spezifischen täglichen "
"Arbeitsstunden. Arbeitsstunden können hier bearbeitet oder gelöscht werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and "
"an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
"working schedule."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines "
"Unternehmens und ein Mitarbeiter **kann keine** Arbeitsstunden haben, die "
"außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334
msgid ""
"Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working schedules set."
msgstr ""
"Jeder einzelner Arbeitsplan ist unternehmensspezifisch, sodass bei "
"Datenbanken mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen "
"Arbeitszeiten festlegen muss."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working schedule for "
"the company, new working schedules can be added, or existing working "
"schedules can be modified."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitszeiten eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeitplan für das "
"Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeitpläne hinzugefügt oder"
" bestehende Arbeitszeitpläne geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340
msgid ""
"Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are "
"referred to as :guilabel:`Working Schedules`."
msgstr ""
"Arbeitszeiten können in der *Personalabrechnungsapp* geändert werden, wo sie"
" als :guilabel:`Arbeitspläne` bezeichnet werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343
msgid ""
"For more information on how to create or modify :guilabel:`Working "
"Schedules` in the *Payroll* application, refer to the "
":doc:`../../hr/payroll` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Erstellen oder Ändern von "
":guilabel:`Arbeitsplänen` in der *Personalabrechnungsapp* finden Sie in der "
"Dokumentation :doc:`../../hr/payroll`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346
msgid ""
":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the "
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the "
":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to"
" the list of :guilabel:`Roles`."
msgstr ""
":guilabel:`Planung`: Wählen Sie eine Rolle aus dem Dropdown-Menü für die "
"Felder :guilabel:`Rollen` und :guilabel:`Standardrolle`. Wenn die "
":guilabel:`Standardrolle` als Rolle ausgewählt wird, wird sie automatisch "
"zur Liste der :guilabel:`Rollen` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
msgid ""
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
"--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human "
"Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"Um zu überprüfen, wer diese Rechte hat, gehen Sie zu "
":guilabel:`Einstellungen --> Benutzer --> → Benutzer verwalten`. Klicken Sie"
" dann auf einen Mitarbeiter und überprüfen Sie im Reiter "
":guilabel:`Zugriffsrechte` den Abschnitt :guilabel:`Personalwesen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` "
"set for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Abwesenheiten` erscheint, "
"**muss** er entweder :guilabel:`Sachbearbeiter` oder "
":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Abwesenheiten` "
"eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
"Damit der Benutzer als Genehmiger für :guilabel:`Zeiterfassung` erscheint, "
"**muss** er entweder :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Sachbearbeiter` oder "
":guilabel:`Administrator` für die Rolle :guilabel:`Personalabrechnung` "
"eingestellt haben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
"working times."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines "
"Unternehmens und ein Mitarbeiter **kann keine** Arbeitsstunden haben, die "
"außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371
msgid ""
"Each individual working time is company-specific. So, for multi-company "
"databases, each company **must** have its own working hours set."
msgstr ""
"Jede einzelne Arbeitszeit ist unternehmensspezifisch, sodass bei Datenbanken"
" mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen Arbeitszeiten "
"festlegen **muss**."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitsstunden eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeit für das "
"Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeiten hinzugefügt oder "
"bestehende Arbeitszeiten geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377
msgid ""
"To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by"
" clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a "
":guilabel:`Working Time` from the list to modify it."
msgstr ""
"Um eine Arbeitszeit hinzuzufügen oder zu ändern, gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitspläne`. "
"Fügen Sie dann entweder eine neue Arbeitszeit hinzu, indem Sie auf "
":guilabel:`Neu` klicken, oder bearbeiten Sie eine bestehende, indem Sie eine"
" :guilabel:`Arbeitszeit` aus der Liste auswählen, um sie zu ändern."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381
msgid ""
"Refer to the :ref:`Working schedules <payroll/working-times>` section of the"
" payroll documentation for specific details on creating and editing working "
"schedules."
msgstr ""
"Im Abschnitt :ref:`Arbeitspläne <payroll/working-times>` der "
"Personalabrechnungsdokumentation finden Sie genaue Angaben zur Erstellung "
"und Bearbeitung von Arbeitsplänen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384
msgid ""
"After the new working time is created, or an existing one is modified, the "
":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the "
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select"
" the employee's working hours using the drop-down menu."
msgstr ""
"Nachdem eine neue Arbeitszeit erstellt oder eine bestehende geändert wurde, "
"können Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` im Mitarbeiterformular festlegen. "
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen` im Abschnitt "
":guilabel:`Arbeitsplan` die Arbeitszeiten des Mitarbeiters aus dem Dropdown-"
"Menü."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391
msgid "Private information tab"
msgstr "Reiter „Private Informationen“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
"create an employee, however, some information in this section may be "
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
"personal information should be entered."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Private Informationen` sind keine Angaben erforderlich,"
" um einen Mitarbeiter zu erstellen. Einige Angaben in diesem Bereich können "
"jedoch für die Lohnbuchhaltung des Unternehmens von entscheidender Bedeutung"
" sein. Um die Gehaltsabrechnungen ordnungsgemäß zu bearbeiten und "
"sicherzustellen, dass alle Abzüge berücksichtigt werden, sollten die "
"persönlichen Daten des Mitarbeiters eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`,"
" :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work "
"Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
"entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the "
"information."
msgstr ""
"Hier werden die folgenden Angaben gemacht: :guilabel:`Privater Kontakt`, "
":guilabel:`Familienstand`, :guilabel:`Notfall`, :guilabel:`Ausbildung`, "
":guilabel:`Staatsangehörigkeit`, :guilabel:`Zu Lasten` und "
":guilabel:`Arbeitserlaubnis`. Die Eingabe von Feldern erfolgt entweder über "
"ein Dropdown-Menü, durch Anklicken eines Kontrollkästchens oder durch "
"Eingabe der Informationen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, "
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the "
"employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Privater Kontakt`: Geben Sie die :guilabel:`Privateadresse`, "
":guilabel:`E-Mail` und die :guilabel:`Telefonnummer` für den Mitarbeiter "
"ein. Geben Sie dann über das Dropdown-Menü die :guilabel:`Bankverbindung` "
"des Mitarbeiters ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
msgid ""
"If the bank is not already configured (the typical situation when creating a"
" new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create "
"and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in "
"the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Wenn die Bank noch nicht konfiguriert ist (die typische Situation beim "
"Anlegen eines neuen Mitarbeiters), geben Sie die Bankkontonummer ein und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`. Ein Fenster "
":guilabel:`Bankverbindung erstellen` erscheint. Geben Sie die Informationen "
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411
msgid ""
"Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
"down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This "
"field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
"benefits."
msgstr ""
"Wählen Sie dann die bevorzugte :guilabel:`Sprache` des Mitarbeiters aus dem "
"Dropdown-Menü. Geben Sie schließlich die :guilabel:`Distanz des "
"Arbeitsweges` in das Feld ein. Dieses Feld ist nur erforderlich, wenn der "
"Mitarbeiter eine Art von Pendlerpauschale erhält."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415
msgid ""
"Lastly, enter the employee's license plate information in the "
":guilabel:`Private Car Plate` field."
msgstr ""
"Geben Sie schließlich das Nummernschild des Mitarbeiters in das Feld "
":guilabel:`Nummernschild des Privatautos` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` "
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
"Dependent Children` in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Familienstand`: Wählen Sie den aktuellen "
":guilabel:`Familienstand` über das Dropdown-Menü aus, entweder "
":guilabel:`Single`, :guilabel:`Verheiratet`, :guilabel:`Eheähnliche "
"Gemeinschaft`, :guilabel:`Verwitwet` oder :guilabel:`Geschieden`. Wenn der "
"Arbeitnehmer unterhaltsberechtigte Kinder hat, geben Sie die "
":guilabel:`Anzahl der Kinder zu Lasten` in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and "
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
"respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`Notfall`: Geben Sie den :guilabel:`Namen des Kontakts` und die "
":guilabel:`Kontakttelefonnummer` des Notfallkontakts des Mitarbeiters in die"
" entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422
msgid ""
":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default "
"options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, "
":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
":guilabel:`Ausbildung`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des "
":guilabel:`Zertifikatslevels` den höchsten Bildungsabschluss des "
"Mitarbeiters aus. Zu den Standardoptionen gehören "
":guilabel:`Schulabschluss`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
":guilabel:`Doktor` oder :guilabel:`Andere`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426
msgid ""
"Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the "
":guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr ""
"Geben Sie den :guilabel:`Studienbereich` und den Namen der "
":guilabel:`Schule` in die entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), "
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
"fields."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitserlaubnis`: Wenn der Mitarbeiter eine Arbeitserlaubnis "
"hat, geben Sie die Informationen in diesem Abschnitt ein. Geben Sie die "
":guilabel:`Visum-Nr.` (Visumnummer) und/oder :guilabel:`Arbeitserlaubnisnr.`"
" (Nummer der Arbeitserlaubnis) in die entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432
msgid ""
"Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, "
"and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration "
"date(s)."
msgstr ""
"Wählen Sie mithilfe der Kalenderauswahl das :guilabel:`Ablaufdatum des "
"Visums` und/oder das :guilabel:`Ablaufdatum der Arbeitserlaubnis`, um die "
"Ablaufdaten einzugeben."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435
msgid ""
"If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document."
" Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the"
" file explorer, and click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
"Falls vorhanden, laden Sie eine digitale Kopie der "
":guilabel:`Arbeitserlaubnis` hoch. Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Datei "
"hochladen`, navigieren Sie im Dateiexplorer zu der Arbeitserlaubnisdatei und"
" klicken Sie auf :guilabel:`Öffnen`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant "
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` fields do."
msgstr ""
":guilabel:`Staatsangehörigkeit`: Dieser Abschnitt enthält alle "
"Informationen, die für die Staatsangehörigkeit des Mitarbeiters relevant "
"sind. Einige Felder verwenden ein Dropdown-Menü, wie die Felder "
":guilabel:`Nationalität (Land)`, :guilabel:`Geschlecht` und "
":guilabel:`Geburtsland`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442
msgid ""
"The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. "
"First, click on the name of the month, then the year, to access the year "
"ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, "
"navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on "
"the month. Last, click on the day to select the date."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Geburtsdatum` verwendet eine Kalenderauswahl, um das Datum "
"auszuwählen. Klicken Sie zunächst auf den Namen des Monats und dann auf das "
"Jahr, um auf die Jahresabschnitte zuzugreifen. Verwenden Sie die "
"Pfeilsymbole :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, navigieren "
"Sie zum richtigen Jahresabschnitt und klicken Sie auf das Jahr. Als nächstes"
" klicken Sie auf den Monat. Zuletzt klicken Sie auf den Tag, um das Datum "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447
msgid ""
"Type in the information for the :guilabel:`Identification No` "
"(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and "
":guilabel:`Place of Birth` fields."
msgstr ""
"Geben Sie die Informationen für die Felder "
":guilabel:`Identifikationsnummer`, :guilabel:`Passnummer` und "
":guilabel:`Geburtsort` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450
msgid ""
"Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are "
"working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` "
"field."
msgstr ""
"Wenn der Mitarbeiter **nicht** in dem Land ansässig ist, in dem er arbeitet,"
" aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Feld :guilabel:`Nicht "
"ansässig`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454
msgid ""
"Depending on the localization setting, other fields may be present. For "
"example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security "
"Number) field is present."
msgstr ""
"Je nach Lokalisierungseinstellung können weitere Felder vorhanden sein. Für "
"die Vereinigten Staaten ist zum Beispiel ein Feld :guilabel:`SV-Nummer` "
"(Sozialversicherungsnummer) vorhanden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460
msgid "HR settings tab"
msgstr "Reiter „HR-Einstellungen“"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr ""
"Dieser Reiter enthält verschiedene Felder für verschiedene Informationen, je"
" nachdem, in welchem Land das Unternehmen ansässig ist. Für die "
"verschiedenen Standorte sind unterschiedliche Felder konfiguriert, einige "
"Abschnitte erscheinen jedoch unabhängig davon."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
":guilabel:`Freelancer`."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeitertyp` und, falls "
"zutreffend, einen :guilabel:`Verknüpften Benutzer` mit den Dropdown-Menüs. "
"Zu den Optionen für :guilabel:`Mitarbeitertyp` gehören "
":guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, "
":guilabel:`Vertragspartner` oder :guilabel:`Freiberufler`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472
msgid ""
"Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count "
"towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards "
"billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be "
"created."
msgstr ""
"Mitarbeiter müssen **nicht** auch Benutzer sein. *Mitarbeiter* zählen "
"**nicht** für die Odoo-Aboabrechnung, während *Benutzer* **für die "
"Abrechnung zählen**. Wenn der neue Mitarbeiter auch ein Benutzer sein soll, "
"**muss** der Benutzer erstellt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476
msgid ""
"After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then "
"click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears."
msgstr ""
"Nachdem der Mitarbeiter angelegt wurde, klicken Sie auf das :guilabel:`⚙️ "
"(Zahnrad)`-Symbol und dann auf :guilabel:`Benutzer erstellen`. Ein Formular "
":guilabel:`Benutzer erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479
msgid ""
"Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the"
" :guilabel:`Company` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Geben Sie den :guilabel:`Name` und die :guilabel:`E-Mail-Adresse` ein. "
"Wählen Sie dann das :guilabel:`Unternehmen` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482
msgid ""
"Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the "
"respective fields."
msgstr ""
"Geben Sie dann die :guilabel:`Telefon`- und :guilabel:`Mobil`-Nummern in die"
" entsprechenden Felder ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484
msgid ""
"If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a"
" :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, "
"which is located in the top-right corner of the form."
msgstr ""
"Wenn ein Foto verfügbar ist, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`Bearbeiten` (das als :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol erscheint)"
" in der unteren linken Ecke des Bildfeldes, das sich in der oberen rechten "
"Ecke des Formulars befindet."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488
msgid ""
"A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` "
"to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is "
"entered, and the employee record is automatically updated with the newly-"
"created user populating the :guilabel:`Related User field`."
msgstr ""
"Ein Datei-Explorer wird geöffnet. Navigieren Sie zu der Datei und klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um sie auszuwählen. Klicken Sie "
"abschließend auf :guilabel:`Speichern`, nachdem Sie alle Informationen "
"eingegeben haben. Der Mitarbeiterdatensatz wird automatisch aktualisiert, "
"indem der neu angelegte Benutzer in das Feld :guilabel:`Verknüpfter "
"Benutzer` eingetragen wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493
msgid ""
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document."
msgstr ""
"Benutzer können auch manuell erstellt werden. Weitere Informationen über das"
" manuelle Hinzufügen eines Benutzers finden Sie unter "
":doc:`../../general/users/`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496
msgid ""
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's "
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID."
msgstr ""
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem/Fertigung`: Die :guilabel:`Ausweis-ID` "
"und ein :guilabel:`PIN-Code` können hier für den Mitarbeiter eingegeben "
"werden, wenn der Mitarbeiter eine/n benötigt/besitzt. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Generieren` neben der :guilabel:`Ausweis-ID`, um die Ausweis-ID "
"zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500
msgid ""
"The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app "
"kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system."
msgstr ""
"Der :guilabel:`PIN-Code` wird für die An- und Abmeldung im Kiosk der "
"*Anwesenheiten*-App und einem :abbr:`Kassensystem` verwendet."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502
msgid ""
":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
" of the Employee` in this section."
msgstr ""
":guilabel:`Personalabrechnung`: Geben Sie in diesem Abschnitt gegebenenfalls"
" die :guilabel:`Registernummer des Mitarbeiters` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505
msgid ""
"Depending on the localization setting, the other items that appear in this "
"field vary based on location. In addition, other sections may appear in this"
" tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or "
"accounting departments to ensure this section, as well as any other sections"
" relating to payroll that may appear, are filled in correctly."
msgstr ""
"Je nach Lokalisierungseinstellung variieren die anderen Elemente, die in "
"diesem Feld erscheinen, je nach Standort. Außerdem können in diesem Reiter "
"je nach Standort weitere Abschnitte erscheinen. Es wird empfohlen, sich bei "
"der Lohn- und/oder Buchhaltungsabteilung zu erkundigen, ob dieser Abschnitt "
"sowie alle anderen Abschnitte, die sich auf die Personalabrechnung beziehen,"
" korrekt ausgefüllt sind."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing "
"Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* "
"application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This"
" is factored in when the employee is working at a :doc:`work center "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`."
msgstr ""
":guilabel:`App-Eeinstellungen`: Geben Sie das "
":guilabel:`Zielabrechnungszeit` des Mitarbeiters für die Rangliste der "
"Abrechnungsquote in der *Zeiterfassungsapp* ein. Als nächstes geben Sie die "
":guilabel:`Stündlichen Kosten` im Format XX.XX ein. Dies wird "
"berücksichtigt, wenn der Mitarbeiter an einem :doc:`Arbeitsplatz "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`"
" arbeitet."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514
msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number."
msgstr ""
"Falls zutreffend, geben Sie die Nummer der :guilabel:`Fuhrpark Mobility "
"Card` ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517
msgid ""
"Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the "
"value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does "
"**not** affect the *Payroll* application."
msgstr ""
"Fertigungskosten werden zu den Kosten für die Herstellung eines Produkts "
"addiert, wenn der Wert des hergestellten Produkts **kein** fester Betrag "
"ist. Diese Kosten haben **keine** Auswirkungen auf die "
"*Personalabrechnungsapp*."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr ""
"Alle Informationen eingeben, die auf dem Reiter für HR-Einstellungen für den"
" Mitarbeiter abgefragt werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530
msgid ""
"All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number"
" of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart "
"button above the employee record. Click on the smart button to access all "
"documents."
msgstr ""
"Alle mitarbeiterbezogenen Dokumente werden in der *Dokumente*-App "
"gespeichert. Die Anzahl der zugehörigen Dokumente wird in der intelligenten "
"Schaltfläche :guilabel:`Dokumente` oberhalb des Mitarbeitereintrags "
"angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche, um auf alle "
"Dokumente zuzugreifen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534
msgid ""
"Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the "
"*Documents* app for more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der :doc:`documentation "
"<../../productivity/documents>` zur *Dokumente*-App."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr ""
"Alle hochgeladenen Dokumente, die mit dem Mitarbeiter verbunden sind, "
"erscheinen auf der intellifenten Schaltfläche „Dokumente“."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
msgid "Fleet"
msgstr "Fuhrpark"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
msgid ""
"This document outlines all of the configurations and settings for the "
"*Fleet* application, including :ref:`settings <fleet/settings>`, "
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`, :ref:`vehicle models "
"<fleet/models>`, and :ref:`model categories <fleet/categories>`."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt alle Konfigurationen und Einstellungen für die "
"*Fuhrpark*-App, einschließlich :ref:`Einstellungen <fleet/settings>`, "
":ref:`Hersteller <fleet/manufacturers>`, :ref:`Fahrzeugmodelle "
"<fleet/models>`, und :ref:`Modellkategorien <fleet/categories>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16
msgid ""
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> "
"Configuration --> Settings`. There are only two settings that need "
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
"request limit."
msgstr ""
"Um das Einstellungsmenü aufzurufen, gehen Sie zu :menuselection:`Fuhrpark "
"--> Konfiguration --> Einstellungen`. Es gibt nur zwei Einstellungen, die "
"konfiguriert werden müssen: die Verzögerung des Enddatums des "
"Fahrzeugvertrags und ein Limit für die Anforderung neuer Fahrzeuge."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
msgstr "Verfügbare Einstellungen in der Fuhrpark-App."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25
msgid "End Date Contract Alert"
msgstr "Benachrichtigung bei Vertragsende"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27
msgid ""
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the"
" persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will "
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
" number of days defined in this field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Benachrichtigung bei Vertragsende` definiert eine "
"Alarmverzögerung für die Personen, die für Fahrzeugverträge verantwortlich "
"sind. Die verantwortliche(n) Person(en) erhalten eine E-Mail, die sie "
"darüber informiert, dass ein Fahrzeugvertrag in der in diesem Feld "
"definierten Anzahl von Tagen abläuft."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32
msgid ""
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
"will receive the alert."
msgstr ""
"Um zu ermitteln, wer die verantwortliche Person für einen Vertrag ist, "
"öffnen Sie einen einzelnen Vertrag. Die Person, die im Abschnitt "
":guilabel:`Vertragsinformationen` des Vertrags als "
":guilabel:`Verantwortlicher` aufgeführt ist, ist die Person, die die "
"Benachrichtigung erhält."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36
msgid ""
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
":guilabel:`Contract` to view it."
msgstr ""
"Um auf alle Verträge zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fuhrpark"
" --> Fuhrpark --> Verträge` und alle Verträge erscheinen in der Liste. "
"Klicken Sie auf einen :guilabel:`Vertrag`, um ihn anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39
msgid ""
"An individual contract can also be found by navigating to "
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"Einen einzelnen Vertrag können Sie auch finden, indem Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Fuhrpark` navigieren und auf ein "
"einzelnes Fahrzeug klicken. Klicken Sie auf dem Fahrzeugformular auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verträge` oben auf der Seite. In der "
"Liste werden nur die Verträge angezeigt, die mit diesem Fahrzeug verbunden "
"sind. Klicken Sie auf einen einzelnen Vertrag, um ihn zu öffnen. Die "
":guilabel:`Verantwortliche` Person ist auf dem Vertrag aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
msgstr "Neue Fahrzeuganfrage"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
msgid ""
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` legt fest, wie viele neue "
"Fahrzeuge auf der Grundlage der Verfügbarkeit des Fuhrparks angefordert "
"werden können. Ein Mitarbeiter, der das Formular für den Gehaltskonfigurator"
" ausfüllt (nachdem ihm eine Stelle angeboten wurde), kann *kein* neues "
"Fahrzeug anfordern, wenn die Anzahl der vorhandenen Fahrzeuge größer ist als"
" die im Feld :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` angegebene Anzahl. Geben Sie "
"in diesem Feld die spezifische Anzahl der vorhandenen Fahrzeuge an."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
msgid ""
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
" able to request a new vehicle."
msgstr ""
"Wenn das Limit für die :guilabel:`Neue Fahrzeuganfrage` auf ein neues "
"Fahrzeug auf 20 Fahrzeuge festgelegt ist und 25 Fahrzeuge verfügbar sind, "
"kann ein Mitarbeiter kein neues Fahrzeug beantragen. Wenn nur 10 Fahrzeuge "
"verfügbar sind, kann der Mitarbeiter ein neues Fahrzeug beantragen."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62
msgid "Manufacturers"
msgstr "Hersteller"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64
msgid ""
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
"--> Manufacturers`."
msgstr ""
"Odoo *Fuhrpark* ist vorkonfiguriert mit sechsundsechzig gängigen Auto- und "
"Fahrradherstellern in der Datenbank, zusammen mit ihren Logos. Um die "
"vorkonfigurierten Hersteller anzuzeigen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Konfiguration --> Hersteller`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
msgid ""
"The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each "
"manufacturer's card lists how many specific models are configured for each "
"particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured "
":ref:`models <fleet/models>` from four major auto manufacturers and one "
"major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy "
"Merckx (bicycle)."
msgstr ""
"Die Hersteller werden in einer Listenansicht in alphabetischer Reihenfolge "
"angezeigt. Auf der Karte eines jeden Herstellers ist angegeben, wie viele "
"Modelle für den jeweiligen Hersteller konfiguriert sind. Odoo wird mit "
"sechsundvierzig vorkonfigurierten :ref:`Modellen <fleet/models>` von vier "
"großen Autoherstellern und einem großen Fahrradhersteller geliefert: Audi, "
"BMW, Mercedes, Opel (Autos) und Eddy Merckx (Fahrrad)."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
msgstr "Herstellerkarte mit der Anzahl gelisteter Modelle."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
msgid "Add a manufacturer"
msgstr "Einen Hersteller hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
msgid ""
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um einen neuen Hersteller zu Ihrer Datenbank hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Ein Herstellerformular wird geladen. Nur zwei Informationen"
" sind erforderlich: der :guilabel:`Name` des Hersteller und das Logo. Geben "
"Sie den Namen des Herszeller in das Namensfeld ein und wählen Sie ein Bild "
"aus, um das Logo hochzuladen. Klicken Sie anschließend auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid "Vehicle Models"
msgstr "Fahrzeugmodelle"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90
msgid ""
"Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a"
" vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being "
"added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto "
"manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle "
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). "
"If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers"
" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to "
"the database."
msgstr ""
"Viele Hersteller haben eine Vielzahl von Modellen im Angebot. Wenn Sie ein "
"Fahrzeug zum Fuhrpark hinzufügen, ist es wichtig, das hinzuzufügende "
"Fahrzeugmodell anzugeben. Odoo wird mit vorkonfigurierten Automodellen von "
"vier großen Autoherstellern und einem vorkonfigurierten Fahrradmodell von "
"einem Fahrradhersteller geliefert: Audi, BMW, Mercedes, Opel (Autos) und "
"Eddy Merckx (Fahrrad). Wenn ein Fahrzeug *andere* als die vorkonfigurierten "
"Modelle dieser Hersteller Teil eines Fuhrpark sind, muss das Modell "
"(und/oder der Hersteller) zur Datenbank hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98
msgid "Preconfigured Models"
msgstr "Vorkonfigurierte Modelle"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100
msgid ""
"The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to "
"the database:"
msgstr ""
"Folgende Modelle werden vorab in Odoo hinterlegt und müssen der Datenbank "
"nicht hinzugefügt werden:"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "AUDI"
msgstr "AUDI"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "BMW"
msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Eddy Merckx"
msgstr "Eddy Merckx"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Opel"
msgstr "Opel"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Serie 1"
msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "SanRemo76"
msgstr "SanRemo76"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Class A"
msgstr "Klasse A"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Agilia"
msgstr "Agilia"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Serie 3"
msgstr "Serie 3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Class B"
msgstr "Klasse B"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Ampera"
msgstr "Ampera"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "A4"
msgstr "DIN A4"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Serie 5"
msgstr "Serie 5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Class C"
msgstr "Klasse C"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Antara"
msgstr "Antara"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Serie 6"
msgstr "Serie 6"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Class CL"
msgstr "Klasse CL"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Astra"
msgstr "Astra"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "Serie 7"
msgstr "Serie 7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "Class CLS"
msgstr "Klasse CLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "AstraGTC"
msgstr "AstraGTC"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Serie Hybrid"
msgstr "Serie Hybrid"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Class E"
msgstr "Klasse E"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Combo Tour"
msgstr "Combo Tour"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Serie M"
msgstr "Serie M"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Class GL"
msgstr "Klasse GL"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Corsa"
msgstr "Corsa"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Q3"
msgstr "Q3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Serie X"
msgstr "Serie X"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Class GLK"
msgstr "Klasse GLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Insignia"
msgstr "Insignia"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Q5"
msgstr "Q5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Serie Z4"
msgstr "Serie Z4"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Class M"
msgstr "Klasse M"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Meriva"
msgstr "Meriva"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Q7"
msgstr "Q7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Class R"
msgstr "Klasse R"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Mokka"
msgstr "Mokka"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "Class S"
msgstr "Klasse S"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "Zafira"
msgstr "Zafira"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
msgid "Class SLK"
msgstr "Klasse SLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
msgid "Zafira Tourer"
msgstr "Zafira Tourer"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129
msgid "Class SLS"
msgstr "Klasse SLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135
msgid "Add a new model"
msgstr "Ein neues Modell hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137
msgid ""
"New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, "
"navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`."
" Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the "
"following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, "
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
"sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
"Neue Fahrzeugmodelle können ganz einfach zur Datenbank hinzugefügt werden. "
"Um ein neues Modell hinzuzufügen, navigieren Sie zu :menuselection:`Fuhrpark"
" --> Konfiguration --> Modelle`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und ein "
"Formular für Fahrzeugmodelle wird geladen. Geben Sie die folgenden "
"Informationen in das Formular ein und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Speichern`. Bitte beachten Sie, dass einige Felder nur für "
"belgische Unternehmen gelten, sodass je nach Standort des Unternehmens "
"möglicherweise nicht alle Felder oder Abschnitte sichtbar sind."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Modellbezeichnung`: Geben Sie den Namen des Modells ins Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then "
"click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Hersteller`: Wählen Sie den Hersteller aus dem Dropdown-Menü. "
"Wenn der Hersteller nicht konfiguriert ist, geben Sie den Hersteller ein und"
" klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` oder :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147
msgid ""
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
"vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* "
"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is not possible as it will affect payroll."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeugtyp`: Wählen Sie einen von zwei vorkonfigurierten "
"Fahrzeugtypen, entweder :guilabel:`Auto` oder :guilabel:`Fahrrad`, aus dem "
"Dropdown-Menü. Die Fahrzeugtypen sind in Odoo fest hinterlegt und mit der "
"*Personalabrechnungsapp* integriert, da Fahrzeuge Teil der Leistungen eines "
"Mitarbeiters sein können. Das Hinzufügen zusätzlicher Fahrzeugtypen ist "
"nicht möglich, da es sich auf die Gehaltsabrechnung auswirken würde."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under "
"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and "
"then click :guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie die Kategorie, unter der das Fahrzeug "
"eingeordnet ist, aus dem Dropdown-Menü. Um eine neue Kategorie zu erstellen,"
" geben Sie die Kategorie ein und klicken dann auf :guilabel:`„Neue "
"Kategorie“ erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156
msgid ""
"When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will "
"automatically load in the image box in the top right corner."
msgstr ""
"Wenn der Hersteller ausgewählt ist, wird das Logo des Herstellers "
"automatisch in das Bildfeld in der oberen rechten Ecke geladen."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160
msgid "Information tab"
msgstr "Reiter „Informationen“"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
"accommodate."
msgstr ""
":guilabel:`Sitzanzahl`: Geben Sie ein, wie viele Passagiere im Fahrzeug "
"befördert werden können."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl der Türen`: geben Sie die Anzahl der Türen des Fahrzeugs "
"an."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`Farbe`: Geben Sie die Farbe des Fahrzeugs an."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
msgstr ""
":guilabel:`Modelljahr`: Geben Sie das Jahr an, in dem das Fahrzeug "
"hergestellt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch"
" installed."
msgstr ""
":guilabel:`Anhängerkupplung`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, wenn das "
"Fahrzeug eine Anhängerkupplung hat."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398
msgid "Salary"
msgstr "Gehalt"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and"
" only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost"
" values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog "
"Value (VAT Incl.)`."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Gehalt` erscheint nur für Unternehmen mit Sitz in "
"Belgien und nur, wenn die Lokalisierungseinstellung des Unternehmens auf "
"Belgien eingestellt ist. Die Kostenwerte sind alle **monatlich**, mit "
"Ausnahme des :guilabel:`Bruttolistenpreis`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this "
"model vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`Kann angefragt werden`: Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn "
"Mitarbeiter dieses Fahrzeugmodell anfordern können."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
":guilabel:`Bruttolistenpreis`: Geben Sie den :abbr:`UVP (Unverbindliche "
"Preisempfehlung des Herstellers)` für das Fahrzeug zum Zeitpunkt des Kaufs "
"oder Leasings ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182
msgid ""
":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian"
" laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the "
"value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the "
":guilabel:`Engine` section of the vehicle form."
msgstr ""
":guilabel:`C02-Gebühr`: Dieser Wert wird automatisch auf der Grundlage "
"belgischer Gesetze und Vorschriften berechnet und kann nicht geändert "
"werden. Der Wert basiert auf dem Wert, der in das Feld "
":guilabel:`CO2-Emissionen` im Abschnitt :guilabel:`Motor` des "
"Fahrzeugformulars eingegeben wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187
msgid ""
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the "
":guilabel:`CO2 fee` field."
msgstr ""
"Wenn Sie das Feld :guilabel:`CO2-Emissionen` ändern, wird der Wert im Feld "
":guilabel:`CO2-Gebühr` angepasst."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, "
"which appears in the salary configurator that is available to a future "
"employee when they are offered a job position. This value impacts the gross "
"and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure "
"is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost "
"(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it "
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
"not on the general model."
msgstr ""
":guilabel:`Kosten (Abschreibung)`: Geben Sie die monatlichen Kosten für das "
"Fahrzeug ein, die im Gehaltskonfigurator erscheinen, der einem zukünftigen "
"Mitarbeiter zur Verfügung steht, wenn ihm eine Stelle angeboten wird. Dieser"
" Wert wirkt sich auf das Brutto- und Nettogehalt des Mitarbeiters aus, dem "
"das Fahrzeug zugewiesen wird. Dieser Wert wird im Laufe der Zeit gemäß den "
"lokalen Steuergesetzen abgeschrieben. Die :guilabel:`Kosten (Abschreibung)` "
"werden nicht automatisch auf das *Fahrzeugmodell* abgeschrieben, sondern nur"
" auf der Grundlage des *Vertrags*, der mit einem bestimmten Fahrzeug "
"verbunden ist, und nicht auf das allgemeine Modell."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost "
"(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is "
"depreciated over time."
msgstr ""
":guilabel:`Gesamtkosten (Abschreibung)`: Dieser Wert setzt sich aus den "
"Feldern :guilabel:`Kosten (Abschreibung)` und :guilabel:`C02-Gebühr` "
"zusammen und wird ebenfalls im Laufe der Zeit abgeschrieben."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the "
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
msgstr ""
":guilabel:`Kraftstoffart`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die "
"Kraftstoffart aus, die das Fahrzeug verwendet. Die Optionen sind "
":guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Benzin`, :guilabel:`Hybrid-Diesel`, "
":guilabel:`Hybrid-Benzin`, :guilabel:`Plug-in-Hybrid-Diesel`, "
":guilabel:`Plug-in-Hybrid-Benzin`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, "
":guilabel:`Wasserstoff`, oder :guilabel:`Elektrisch`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206
msgid ""
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
" by the car manufacturer."
msgstr ""
":guilabel:`CO2-Emissionen`: Geben Sie den durchschnittlichen "
"Kohlendioxidausstoß des Fahrzeugs in Gramm pro Kilometer (g/km) an. Diese "
"Information wird vom Fahrzeughersteller zur Verfügung gestellt."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208
msgid ""
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
"grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`CO2-Norm`: Geben Sie die Standardmenge an Kohlendioxid in Gramm "
"pro Kilometer (g/km) für ein Fahrzeug ähnlicher Größe an."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down "
"menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`."
msgstr ""
":guilabel:`Getriebe`: Wählen Sie den Getriebetyp aus dem Dropdown-Menü, "
"entweder :guilabel:`Handschaltung` oder :guilabel:`Automatisch`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
msgstr ""
":guilabel:`Motorleistung`: Wenn es sich um ein Elektro- oder Hybridfahrzeug "
"handelt, geben Sie die Leistung des Fahrzeugs in Kilowatt (kW) an."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
msgstr ""
":guilabel:`PS`: Geben Sie in diesem Feld die Pferdestärke des Fahrzeugs ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeugbesteuerung`: Geben Sie den Betrag ein, der auf der "
"Grundlage der Motorgröße des Fahrzeugs besteuert wird. Dieser Wert wird "
"durch lokale Steuern und Vorschriften bestimmt und variiert je nach "
"Standort. Es wird empfohlen, sich bei der Buchhaltung zu erkundigen, ob "
"dieser Wert korrekt ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine"
" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the "
"localization settings and local tax laws."
msgstr ""
":guilabel:`Steuerabzug`: Dieses Feld wird entsprechend den Spezifikationen "
"des Motors automatisch ausgefüllt und kann nicht geändert werden. Der "
"Prozentsatz hängt von den Lokalisierungseinstellungen und den lokalen "
"Steuergesetzen ab."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222
msgid "Vendors tab"
msgstr "Reiter „Lieferanten“"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224
msgid ""
"Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately"
" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also "
"appear in the list of vendors used by the *Purchase* app."
msgstr ""
"Fahrzeugspezifische Verkäufer, wie z. B. Autohäuser, werden nicht getrennt "
"von anderen Verkäufern aufgeführt. Die Anbieter, bei denen ein Fahrzeug "
"gekauft werden kann, erscheinen auch in der Liste der Anbieter, die in der "
"*Einkaufsapp* verwendet wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228
msgid ""
"The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To"
" add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all "
"the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking "
"the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There "
"is no limit to the number of vendors that can be added to this list."
msgstr ""
"In diesem Reiter können Sie den/die Verkäufer hinzufügen, bei denen Sie das "
"Fahrzeug kaufen können. Um einen Verkäufer hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Hinzufügen`. Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster mit einer Liste "
"aller derzeit in der Datenbank vorhandenen Verkäufer angezeigt. Wählen Sie "
"den hinzuzufügenden Anbieter aus, indem Sie das Kontrollkästchen neben dem "
"Anbieternamen anklicken, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Auswählen`. Es "
"gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Anbieter, die zu dieser Liste "
"hinzugefügt werden können."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233
msgid ""
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking "
":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the "
"vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close "
"the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create "
"another new vendor."
msgstr ""
"Wenn sich kein Verkäufer in der Datenbank befindet, fügen Sie einen "
"Verkäufer hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Ein "
"Lieferantenformular wird geladen. Geben Sie die Informationen im Reiter "
"„Lieferanten“ ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & "
"schließen`, um den Anbieter hinzuzufügen und das Fenster zu schließen, oder "
"auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Lieferanten hinzuzufügen "
"und einen weiteren neuen Lieferanten anzulegen."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
msgstr ""
"Auszufüllendes Lieferantenformular beim Hinzufügen eines neuen Lieferantens."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245
msgid "Model Category"
msgstr "Modellkategorie"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247
msgid ""
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
"under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in "
"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
"<fleet/add-model>`."
msgstr ""
"Um einen Fuhrpark optimal zu organisieren, empfiehlt es sich, "
"Fahrzeugmodelle in bestimmten Kategorien zu organisieren, damit Sie leichter"
" erkennen können, welche Arten von Fahrzeugen sich im Fuhrpark befinden. "
"Modellkategorien werden über das :ref:`Formular für Fahrzeugmodell "
"<fleet/add-model>` festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251
msgid ""
"To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet "
"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed "
"in a list view."
msgstr ""
"Um alle derzeit konfigurierten Modelle zu sehen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Konfiguration --> Modellkategorie`. Alle "
"Modelle werden in der Listenansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255
msgid "Add a new model category"
msgstr "Eine neue Modellkategorie hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257
msgid ""
"To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at"
" the bottom of the list. Type in the new category, then click "
":guilabel:`Save` to save the entry."
msgstr ""
"Um eine neue Kategorie hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Am "
"unteren Ende der Liste erscheint eine neue Eingabezeile. Geben Sie die neue "
"Kategorie ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um den Eintrag"
" zu speichern."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260
msgid ""
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and "
"down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to "
"the desired position. The order of the list does not affect the database in "
"any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a "
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
"vehicle can carry."
msgstr ""
"Wenn Sie die Reihenfolge der Kategorien in der Liste ändern möchten, klicken"
" Sie auf die Auf- und Abwärtspfeile links neben der zu verschiebenden "
"Kategorie und ziehen Sie die Zeile an die gewünschte Position. Die "
"Reihenfolge der Liste hat keinen Einfluss auf die Datenbank. Es kann jedoch "
"wünschenswert sein, die Fahrzeugkategorien in einer bestimmten Reihenfolge "
"anzuzeigen, z. B. nach Größe oder der Anzahl der Passagiere, die das "
"Fahrzeug befördern kann."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."
msgstr "Listenansicht der Modelle im Fuhrpark."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271
msgid ":doc:`fleet/service`"
msgstr ":doc:`fleet/service`"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
msgid "New vehicles"
msgstr "Neue Fahrzeuge"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation "
"that comes with vehicle maintenance, and drivers records."
msgstr ""
"Die *Fuhrparkapp* von Odoo verwaltet alle Fahrzeuge und die dazugehörige "
"Dokumentation, die mit der Fahrzeugwartung und den Fahrerdaten einhergeht."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are "
"organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default "
"dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its "
"corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are "
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and "
":guilabel:`Downgraded`."
msgstr ""
"Wenn Sie die :menuselection:`Fuhrparkapp` öffnen, werden alle Fahrzeuge im "
"Dashboard :guilabel:`Fahrzeuge` angezeigt, dem Standarddashboard für die "
"*Fuhrparkapp*. Jedes Fahrzeug wird in der entsprechenden Kanban-Phase "
"angezeigt, die auf seinem Status basiert. Die Standardphasen sind "
":guilabel:`Neue Anfrage`, :guilabel:`Zu bestellen`, :guilabel:`Registriert` "
"und :guilabel:`Herabgestuft`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13
msgid ""
"To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form "
"loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form."
msgstr ""
"Um auf der Seite :guilabel:`Fahrzeuge` ein neues Fahrzeug zum Fuhrpark "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen"
" linken Ecke, woraufhin ein leeres Fahrzeugformular geladen wird. Fahren Sie"
" dann fort, die Fahrzeuginformationen in das Formular einzugeben."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17
msgid ""
"The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved "
"manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by "
"a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the "
"page."
msgstr ""
"Das Formular wird bei der Eingabe der Daten automatisch gespeichert. Sie "
"können das Formular jedoch jederzeit manuell speichern, indem Sie auf die "
"Option *Manuell speichern* klicken, die durch ein Symbol :guilabel:`(in "
"Cloud hochladen)` oben in der linken Ecke der Seite dargestellt wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24
msgid "Vehicle form fields"
msgstr "Felder im Fahrzeugformular"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once "
"a model is selected, additional fields may appear on the form."
msgstr ""
":guilabel:`Modell`: Wählen Sie das Modell des Fahrzeugs aus dem Dropdown-"
"Menü. Sobald Sie ein Modell ausgewählt haben, können weitere Felder auf dem "
"Formular erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29
msgid ""
"If the model is not listed, type in the model name, and click either "
":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to "
":ref:`create a new model and edit the model details <fleet/add-model>`."
msgstr ""
"Wenn das Modell nicht aufgelistet ist, geben Sie den Modellnamen ein und "
"klicken Sie entweder auf :guilabel:`„Modell“ erstellen` oder "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um :ref:`ein neues Modell zu "
"erstellen und die Modelldetails zu bearbeiten <fleet/add-model>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32
msgid ""
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Amtliches Kennzeichen`: Geben Sie das Nummernschild des Fahrzeugs"
" in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie ein beliebiges Stichwort aus dem "
"Dropdown-Menü oder geben Sie ein neues Stichwort ein. Die Anzahl der "
"Stichwörter, die Sie auswählen können, ist nicht begrenzt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The new vehicle form, showing the model section."
msgstr "Das neue Fahrzeugformular, das den Modellbereich zeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
"When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and "
"relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If "
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
"selected."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Modell` ist das einzige erforderliche Feld im neuen "
"Fahrzeugformular. Wenn ein Modell ausgewählt wird, erscheinen andere Felder "
"auf dem Fahrzeugformular und relevante Informationen werden automatisch in "
"die Felder eingefügt, die auf das Modell zutreffen. Wenn einige der Felder "
"nicht angezeigt werden, kann dies bedeuten, dass kein Modell ausgewählt "
"wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47
msgid "Driver section"
msgstr "Abschnitt „Fahrer“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
"future, and when."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt des Fahrzeugformulars bezieht sich auf die Person, die das "
"Fahrzeug derzeit fährt, sowie auf Pläne für einen zukünftigen Fahrerwechsel "
"und den Zeitpunkt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
"new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or "
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the "
"driver details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrer`: Wählen Sie den Fahrer aus dem Dropdown-Menü aus oder "
"geben Sie einen neuen Fahrer ein und klicken Sie entweder auf "
":guilabel:`„Fahrer“ erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
"...`, um :ref:`einen neuen Fahrer zu erstellen und die Fahrerdetails zu "
"bearbeiten <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:57
msgid ""
"A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, "
"the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* "
"application."
msgstr ""
"Ein Fahrer muss **nicht** ein Mitarbeiter sein. Wenn Sie einen neuen Fahrer "
"anlegen, wird der Fahrer der *Fuhrparkapp* hinzugefügt, **nicht** der "
"*Mitarbeiterapp*."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60
msgid ""
"If the *Contacts* application is installed, the driver information is also "
"stored in the *Contacts* application."
msgstr ""
"Wenn die *Verträge*-App installiert ist, werden die Fahrerinformationen auch"
" in der *Verträge*-App gespeichert."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
"number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one "
"should be added, :ref:`edit the employee record <employees/hr-settings>` in "
"the *Employees* application."
msgstr ""
":guilabel:`Mobility Card`: Wenn der ausgewählte Fahrer auf seiner "
"Mitarbeiterkarte in der *Mitarbeiterapp* eine Mobility Card eingetragen hat,"
" erscheint die Nummer der Mobility Card in diesem Feld. Wenn keine Mobility "
"Card aufgeführt ist und eine hinzugefügt werden soll, :ref:`bearbeiten Sie "
"den Mitarbeiterdatensatz <employees/hr-settings>` in der *Mitarbeiterapp*."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
"select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver "
"and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create "
"and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver "
"details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
msgstr ""
":guilabel:`Zukünftiger Fahrer`: Wählen Sie den Fahrer aus dem Dropdown-Menü "
"aus, wenn der nächste Fahrer des Fahrzeugs bekannt ist. Oder geben Sie einen"
" neuen Fahrer ein und klicken Sie entweder auf :guilabel:`„Zukünftigen "
"Fahrer“ erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um "
":ref:`einen neuen zukünftigen Fahrer zu erstellen und die Fahrerdetails zu "
"bearbeiten <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
"plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new "
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, "
"and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do "
"**not** check this box if the current driver does not plan to change their "
"vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeugwechsel planen`: Wenn der derzeitige Fahrer, der für "
"dieses Fahrzeug eingestellt ist, plant, sein Fahrzeug zu wechseln entweder"
" weil er auf ein neues Fahrzeug wartet, das gerade bestellt wird, oder weil "
"es sich um eine vorübergehende Fahrzeugzuweisung handelt und er weiß, "
"welches Fahrzeug er als nächstes fahren wird kreuzen Sie dieses Feld an. "
"Kreuzen Sie dieses Kästchen **nicht** an, wenn der derzeitige Fahrer nicht "
"plant, sein Fahrzeug zu wechseln."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the "
"vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to "
"the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this"
" field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and"
" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not"
" available for another driver until the selected date."
msgstr ""
":guilabel:`Zuweisungsdatum`: Wählen Sie mithilfe des Dropdown-Kalenders aus,"
" wann das Fahrzeug für einen anderen Fahrer verfügbar ist. Wählen Sie das "
"Datum, indem Sie mit den Symbolen :guilabel:`⬅️ (Pfeil nach links)` und "
":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren. "
"Klicken Sie dann auf den entsprechenden Tag. Wenn dieses Feld leer bleibt, "
"bedeutet dies, dass das Fahrzeug derzeit verfügbar ist und einem anderen "
"Fahrer zugewiesen werden kann. Wenn es ausgefüllt ist, ist das Fahrzeug bis "
"zum ausgewählten Datum nicht für einen anderen Fahrer verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field "
"only appears in a multi-company database."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus dem Dropdown-Menü "
"ais. Dieses Feld erscheint nur in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:87
msgid "Create a new driver"
msgstr "Einen neuen Fahrer erstellen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
msgid ""
"If a driver is not already in the system, the new driver should first be "
"configured and added to the database. A new driver can be added either from "
"the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the "
":ref:`vehicle form <fleet/new_vehicle/vehicle-form>`."
msgstr ""
"Wenn ein Fahrer noch nicht im System vorhanden ist, sollte der neue Fahrer "
"zunächst konfiguriert und zur Datenbank hinzugefügt werden. Ein neuer Fahrer"
" kann entweder über die Felder :guilabel:`Fahrer` oder "
":guilabel:`Zukünftiger Fahrer` auf dem :ref:`Fahrzeugformular "
"<fleet/new_vehicle/vehicle-form>` hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:93
msgid ""
"First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` "
"or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and "
"edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` "
"form appears, depending on which field initiated the form."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst den Namen des neuen Fahrers entweder in das Feld "
":guilabel:`Fahrer` oder :guilabel:`Zukünftiger Fahrer` ein und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`. Es erscheint ein Formular"
" :guilabel:`Fahrer erstellen` oder :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen`,"
" je nachdem, welches Feld das Formular ausgelöst hat."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97
msgid ""
"Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` "
"forms are identical."
msgstr ""
"Die Formulare :guilabel:Fahrer erstellen` und :guilabel:`Zukünftigen Fahrer "
"erstellen` sind beide identisch."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102
msgid ""
"Depending on the installed applications, different tabs or fields may be "
"visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future "
"Driver` forms."
msgstr ""
"Abhängig von den installierten Apps können in den Formularen "
":guilabel:`Fahrer erstellen` und :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen` "
"unterschiedliche Reiter oder Felder sichtbar sein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108
msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:"
msgstr ""
"Füllen Sie die folgenden Informationen in der oberen Hälfte des Formulars "
"aus:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being "
"added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a"
" selection."
msgstr ""
":guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie, ob der "
"hinzugefügte Fahrer ein Einzelperson oder ein Unternehmen ist. Klicken Sie "
"auf das Optionsfeld, um eine Auswahl zu treffen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:113
msgid ""
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
"selected instead of :guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Wenn eine Auswahl getroffen wird, können einige Felder aus dem Formular "
"verschwinden. Wenn eines der folgenden Felder nicht sichtbar ist, liegt das "
"daran, dass :guilabel:`Unternehmen` statt :guilabel:`Einzelperson` "
"ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen des Fahrers oder Unternehmens in "
"dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company "
"the driver is associated with."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmensname ...`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das "
"Unternehmen, mit dem der Fahrer verbunden ist, ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:145
msgid ""
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
"this field does not appear."
msgstr ""
"Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` am oberen Rand des Formulars "
"ausgewählt ist, erscheint dieses Feld nicht."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132
msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: Geben Sie die Kontaktdaten in diesem Bereich ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134
msgid ""
"If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type"
" of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The "
"available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or "
":guilabel:`Other Address`."
msgstr ""
"Falls gewünscht, können Sie das Feld :guilabel:`Kontakt` in eine andere Art "
"von Kontakt ändern. Klicken Sie auf :guilabel:`Kontakt`, um ein Dropdown-"
"Menü aufzurufen. Die verfügbaren Optionen sind :guilabel:`Kontakt`, "
":guilabel:`Rechnungsadresse`, :guilabel:`Lieferadresse`, "
":guilabel:`Mahnadresse` oder :guilabel:`Andere Adresse`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:128
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139
msgid ""
"If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` "
"field, and enter the corresponding information."
msgstr ""
"Falls gewünscht, wählen Sie eine dieser anderen Optionen für das Feld "
":guilabel:`Kontakt` und geben Sie die entsprechenden Informationen ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:131
msgid ""
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
"this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified."
msgstr ""
"Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` am oberen Rand des Formulars "
"ausgewählt ist, heißt das Feld :guilabel:`Adresse` und kann nicht bearbeitet"
" werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field."
msgstr ""
":guilabel:`USt-IdNr.`: Geben Sie die USt-IdNr. des Fahrers oder Unternehmens"
" in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If "
"the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
"this field does not appear."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie in diesem Feld die berufliche Position des "
"Fahrers ein. Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` oben im Formular "
"ausgewählt ist, wird dieses Feld nicht angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer des Fahrers oder "
"Unternehmens in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Handynummer des Fahrers oder Unternehmens "
"in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Fahrers oder "
"Unternehmens in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this "
"field."
msgstr ""
":guilabel:Website`: Geben Sie die Website des Fahrers oder Unternehmens in "
"dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in "
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
msgstr ""
":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Anrede für den "
"Fahrer in diesem Feld aus. Die Standardoptionen sind :guilabel:`Doktor`, "
":guilabel:`Frau`, :guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr` und "
":guilabel:`Professor`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147
msgid ""
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
"the driver or company."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü alle Stichwörter "
"aus, die auf den Fahrer oder das Unternehmen zutreffen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160
msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`."
msgstr ""
"Um ein neues Stichwort hinzuzufügen, geben Sie das Stichwort ein und klicken"
" dann auf :guilabel:`„Stichwort“ erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162
msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected."
msgstr "Die Anzahl der auszuwählenden Stichwörter ist nicht begrenzt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The top portion of the create driver form."
msgstr "Der obere Teil des Formulars „Fahrer“ erstellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "Reiter „Kontakte & Adressen“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160
msgid ""
"After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or "
":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses "
"associated with the driver or company in this tab."
msgstr ""
"Nachdem Sie die obere Hälfte des Formulars :guilabel:`Fahrer erstellen` oder"
" :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen` ausgefüllt haben, fügen Sie in "
"diesem Reiter alle weiteren Kontakte und Adressen hinzu, die mit dem Fahrer "
"oder Unternehmen verbunden sind."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:163
msgid ""
"To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a "
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Hinzufügen`, woraufhin ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kontakt "
"erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:166
msgid ""
"Before entering the necessary information on the form, select the type of "
"contact being added from a series radio button options located at the top of"
" the form. Those options are:"
msgstr ""
"Bevor Sie die erforderlichen Informationen in das Formular eingeben, wählen "
"Sie die Art des hinzuzufügenden Kontakts aus einer Reihe von Optionsfeldern "
"am oberen Rand des Formulars aus. Diese Optionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
"employees of the associated company."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: Wählen Sie diese Option aus, um allgemeine Kontaktdaten"
" für Mitarbeiter des verbundenen Unternehmens hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
"default when sending an invoice to the associated company."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnungsadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
"Adresse für alle Rechnungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
"Rechnung an das zugehörige Unternehmen senden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
"default when delivering an order to the associated company."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
"Adresse für alle Lieferungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
"Bestellung an das zugehörige Unternehmen liefern."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:177
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address"
" for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is "
"selected by default when sending reminders about overdue invoices."
msgstr ""
":guilabel:`Mahnadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte Adresse"
" für alle Mahnkorrespondenzen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie "
"Erinnerungen für überfällige Rechnungen versenden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
"addresses for the company or driver."
msgstr ""
":guilabel:`Andere Adresse`: Wählen Sie diese Option, um weitere notwendige "
"Adressen für das Unternehmen oder den Fahrer hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0
msgid "The create contact form with all parts filled in."
msgstr "Das Kontaktformular mit allen Teilen ausgefüllt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:187
msgid ""
"Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be "
"visible. The available fields are identical to the fields in the "
":ref:`general information <fleet/new_vehicle/general-info>` section of the "
"new driver form."
msgstr ""
"Je nach :guilabel:`Kontakttyp` sind einige optionale Felder möglicherweise "
"nicht sichtbar. Die verfügbaren Felder sind identisch mit den Feldern im "
"Abschnitt :ref:`Allgemeine Informationen :ref:`general information "
"<fleet/new_vehicle/general-info>` des neuen Fahrerformulars."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:191
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206
msgid ""
"Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form."
msgstr ""
"Fügen Sie beliebige Notizen in den Abschnitt :guilabel:`Interne Notizen ...`"
" des Formulars ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193
msgid ""
"After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`"
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
"address record and create another address record."
msgstr ""
"Nachdem Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie entweder auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den einen neuen Kontakt hinzuzufügen, "
"oder auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Adressdatensatz "
"hinzuzufügen und einen weiteren Adressdatensatz zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:197
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212
msgid ""
"As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, "
"with an icon indicating what type of contact is listed."
msgstr ""
"Wenn Kontakte zu diesem Reiter hinzugefügt werden, erscheint jeder Kontakt "
"in einem separaten Feld mit einem Symbol, das angibt, um welche Art von "
"Kontakt es sich handelt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:201
msgid ""
"An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon "
"inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` "
"displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside."
msgstr ""
"Eine :guilabel:`Rechnungsadresse` zeigt ein :guilabel:`💲 (Dollarzeichen)` in"
" diesem speziellen Adressfeld an, während eine :guilabel:`Lieferadresse` ein"
" :guilabel:`🚚 (LKW)`-Symbol anzeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:210
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Reiter „Verkauf & Einkauf“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212
msgid ""
"Enter the following sales and purchasing information, in the "
":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or "
":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below."
msgstr ""
"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf` des Pop-up-Formulars "
":guilabel:`Fahrer erstellen` oder :guilabel:`Zukünftigen Fahrer erstellen` "
"für die verschiedenen Abschnitte unten die folgenden Informationen ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:216
msgid ""
"Depending on the other installed applications, additional fields and "
"sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* "
"application **only**."
msgstr ""
"Je nach den anderen installierten Apps können zusätzliche Felder und "
"Abschnitte angezeigt werden. Die folgenden Felder sind alle Standardfelder "
"für die *Fuhrparkapp* **nur**."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220
msgid "Sales section"
msgstr "Bereich „Verkauf“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is "
"the main point of contact for sales with this driver's company."
msgstr ""
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den "
"Benutzer aus, der der Hauptansprechpartner für den Verkauf im Unternehmen "
"dieses Fahrers ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:225
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236
msgid ""
"This person **must** be an internal user of the company, meaning they can "
"log into the database as a user."
msgstr ""
"Diese Person **muss** ein interner Benutzer des Unternehmens sein, d. h. sie"
" kann sich als Benutzer bei der Datenbank anmelden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:229
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its "
"*tax ID*, enter it in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmens-ID`: Wenn das Unternehmen eine ID-Nummer hat, "
"**anders als** seine *USt-IdNr.*, geben Sie sie in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
" contact person. This is an internal note to provide any additional "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`Referenz`: Geben Sie einen beliebigen Text ein, um weitere "
"Informationen über die Kontaktperson zu geben. Dies ist eine interne Notiz, "
"die zusätzliche Informationen enthält."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:237
msgid ""
"A company has several people with the same name, John Smith. The "
":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to "
"provide additional details."
msgstr ""
"In einem Unternehmen gibt es mehrere Personen mit demselben Namen, John "
"Smith. Im Feld :guilabel:`Referenz` könnte `John Smith bei X205 Einkäufer`"
" stehen, um zusätzliche Details zu liefern."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:241
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Reiter „Interne Notizen“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243
msgid ""
"Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary "
"information, in this tab."
msgstr ""
"Fügen Sie in diesem Reiter alle Notizen, die sich auf den Fahrer beziehen, "
"oder andere notwendige Informationen hinzu."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:246
msgid "Vehicle section"
msgstr "Abschnitt „Fahrzeug“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the physical details of the "
"vehicle."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt des Fahrzeugformulars bezieht sich auf die physischen "
"Details des Fahrzeugs."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250
msgid ""
"If a preexisting vehicle in the database was selected for the "
":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may "
"auto-populate, and additional fields may also appear."
msgstr ""
"Wenn für das Feld :guilabel:`Modell` im oberen Teil des Formulars ein "
"bereits in der Datenbank vorhandenes Fahrzeug ausgewählt wurde, werden "
"einige Felder möglicherweise automatisch ausgefüllt, und es können auch "
"zusätzliche Felder erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:253
msgid "Fill in the following fields on the form:"
msgstr "Füllen Sie die folgenden Felder des Formulars aus:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category "
"from the available options. To create a new category, type in the new "
"category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`."
msgstr ""
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die "
"Fahrzeugkategorie aus den verfügbaren Optionen aus. Um eine neue Kategorie "
"zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen Kategorie ein und klicken dann "
"auf :guilabel:`„Kategorie“ erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the "
"vehicle was ordered."
msgstr ""
":guilabel:`Bestelldatum`: Wählen Sie im Dropdown-Kalender das Datum aus, an "
"dem das Fahrzeug bestellt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:259
msgid ""
":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date"
" the vehicle was registered."
msgstr ""
":guilabel:`Zulassungsdatum`: Wählen Sie im Dropdown-Kalender das Datum aus, "
"an dem das Fahrzeug zugelassen wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date"
" the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available."
msgstr ""
":guilabel:`Stornodatum`: Wählen Sie im Dropdown-Kalender das Datum aus, an "
"dem das Fahrzeugleasing abläuft oder wenn das Fahrzeug nicht länger "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
"number."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrgestellnummer`: Geben Sie in diesem Feld die "
"Fahrgestellnummer ein. In einigen Ländern ist diese Nummer als :abbr:`FIN "
"(Fahrzeug-Identifizierungsnummer)` bekannt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
":guilabel:`(mi)`."
msgstr ""
":guilabel:`Letzter Kilometerstand`: Geben Sie den letzten bekannten "
"Kilometerstand in das Zahlenfeld ein. Wählen Sie im Dropdown-Menü neben dem "
"Zahlenfeld aus, ob der Kilometerstand in Kilometern :guilabel:`(km)` oder "
"Meilen :guilabel:`(mi)` angegeben werden soll."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
" or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`Fuhrparkmanager`: Wählen Sie den Fuhrparkmanager aus dem "
"Dropdown-Menü oder geben Sie einen neuen Fuhrparkmanager ein und klicken Sie"
" entweder auf :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is "
"typically located in this field. The entry should clearly explain where the "
"vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`."
msgstr ""
":guilabel:`Standort`: Geben Sie in diesem Feld den Ort ein, an dem sich das "
"Fahrzeug normalerweise befindet. Der Eintrag sollte deutlich erklären, wo "
"das Fahrzeug zu finden ist, z. B. `Hauptgarage` oder `Gebäude, Parkplatz 2`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
msgstr "Das neue Fahrzeugformular, das den Fahrzeugsteuerbereich zeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:279
msgid "Tax Info tab"
msgstr "Reiter „Steuerinfo“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281
msgid ""
"Depending on the localization setting for the database, and what additional "
"applications are installed, other fields may be present on the form."
msgstr ""
"Je nach Lokalisierungseinstellung für die Datenbank und je nachdem, welche "
"zusätzlichen Apps installiert sind, können weitere Felder im Formular "
"vorhanden sein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:284
msgid ""
"The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of "
"other installed applications or localization settings."
msgstr ""
"Die folgenden Abschnitte sind Standardabschnitte und erscheinen für alle "
"Fahrzeuge, unabhängig von anderen installierten Apps oder "
"Lokalisierungseinstellungen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:288
msgid "Fiscality"
msgstr "Steuern"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:295
msgid "Contract"
msgstr "Arbeitsvertrag"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297
msgid ""
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
"vehicle is purchased or leased."
msgstr ""
":guilabel:`Erstes Vertragsdatum`: Wählen Sie mithilfe des Dropdown-Kalenders"
" das Startdatum für den ersten Vertrag des Fahrzeugs aus. Normalerweise ist "
"dies der Tag, an dem das Fahrzeug gekauft oder geleast wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
":guilabel:`Bruttolistenpreis`: Geben Sie den UVP (Unverbindliche "
"Preisempfehlung des Herstellers) für das Fahrzeug zum Zeitpunkt des Kaufs "
"oder Leasings ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
"lease for the vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`Kaufwert`: Geben Sie den Kaufpreis oder den Wert des "
"Leasingvertrags für das Fahrzeug ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:302
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`Restwert`: Geben Sie den aktuellen Wert des Fahrzeugs an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:305
msgid ""
"The values listed above affect the accounting department. It is recommended "
"to check with the accounting department for more information and/or "
"assistance with these values."
msgstr ""
"Die oben aufgeführten Werte betreffen die Buchhaltung. Wir empfehlen Ihnen, "
"sich für weitere Informationen und/oder Hilfe bei diesen Werten an die "
"Buchhaltungsabteilung zu wenden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:313
msgid "Model tab"
msgstr "Reiter „Modell“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315
msgid ""
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
"model>`."
msgstr ""
"Wenn das Modell für das neue Fahrzeug bereits in der Datenbank konfiguriert "
"ist, wird der Reiter :guilabel:`Modell` mit den entsprechenden Informationen"
" ausgefüllt. Wenn sich das Modell noch nicht in der Datenbank befindet und "
"der Reiter :guilabel:`Modell` konfiguriert werden muss, :ref:`konfigurieren "
"Sie das neue Fahrzeugmodell <fleet/add-model>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:320
msgid ""
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
" For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, "
"are examples of common information that may need updating."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Informationen im Reiter :guilabel:`Modell`, um "
"sicherzustellen, dass sie korrekt sind. Beispiele für Informationen, die "
"aktualisiert werden müssen, sind die Farbe des Fahrzeugs oder ob eine "
"Anhängerkupplung vorhanden ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:329
msgid "Note tab"
msgstr "Reiter „Notizen“"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem Abschnitt eventuelle Anmerkungen zum Fahrzeug ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
msgid ""
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
"when they are needed."
msgstr ""
"Für die ordnungsgemäße Wartung eines Fuhrparks sind sowohl regelmäßige "
"Wartung als auch periodische Reparaturen erforderlich. Die Planung von "
"Reparaturen und die Verwaltung von Dienstleistungen für den gesamten "
"Fuhrpark sind notwendig, um sicherzustellen, dass alle Fahrzeuge in gutem "
"Zustand sind, wenn sie gebraucht werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
msgid "Create service records"
msgstr "Dienstleistungsdatensätze erstellen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14
msgid ""
"To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` "
"dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> "
"Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in"
" the top-left corner."
msgstr ""
"Um eine Dienstleistung für ein Fahrzeug zu protokollieren, gehen Sie zum "
"Hauptdashboard :guilabel:`Dienstleistungen`, indem Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Dienstleistungen` navigieren. "
"Öffnen Sie ein neues Dienstleistungsformular, indem Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke klicken."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18
msgid ""
"Fill out the information on the form. The only two fields that are required "
"to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
msgstr ""
"Füllen Sie die Informationen im Formular aus. Die einzigen beiden Felder, "
"die ausgefüllt werden müssen, sind :guilabel:`Servicetyp` und "
":guilabel:`Fahrzeug`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21
msgid ""
"The service form automatically saves as data is entered. However, the form "
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
"option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon."
msgstr ""
"Das Dienstleistungsformular wird bei der Eingabe der Daten automatisch "
"gespeichert. Sie können das Formular jedoch jederzeit manuell speichern, "
"indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell speichern` klicken, die durch "
"ein :guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)`-Symbol dargestellt wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25
msgid "The fields on the form are:"
msgstr "Folgende Felder befinden sich auf dem Formular:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine kurze Beschreibung der "
"Dienstleistung ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the "
"drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either "
":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to "
":ref:`add the service type and configure it <fleet/new-type>`."
msgstr ""
":guilabel:`Dienstleistungstyp`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü die Art "
"der erbrachten Dienstleistung aus. Oder geben Sie einen neuen "
"Dienstleistungstyp ein und klicken Sie entweder auf "
":guilabel:`„Dienstleistungstyp“ erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und "
"bearbeiten ...`, um :ref:`den Dienstleistungstyp hinzuzufügen und zu "
"konfigurieren <fleet/new-type>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a"
" service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created"
" <fleet/new-type>` before it can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Dienstleistungstypen` sind in Odoo **nicht** vorkonfiguriert. "
"Wenn Sie eine Dienstleistung zum ersten Mal protokollieren, muss der *Typ* "
"der Dienstleistung :ref:`erstellt <fleet/new-type>` sein, bevor er "
"ausgewählt werden kann."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
"service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the "
"desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the "
"date to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: Wählen Sie im Popover-Fenster des Kalenders das Datum "
"aus, an dem die Dienstleistung erbracht wurde bzw. erbracht werden soll. "
"Navigieren Sie mit den Symbolen :guilabel:`< > (Pfeil)` zum gewünschten "
"Monat und klicken Sie dann auf das Datum, um es auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
msgstr ":guilabel:`Kosten`: Geben Sie die Kosten für die Dienstleistung an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the "
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
"type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or"
" :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
"<fleet/new-vendor>`."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferant`: Wählen Sie den Lieferanten, der die Dienstleistung "
"erbracht hat, aus dem Dropdown-Menü aus. Wenn der Lieferant noch nicht im "
"System eingetragen ist, geben Sie den Namen des Lieferanten ein und klicken "
"Sie entweder auf :guilabel:`Erstellen`, um ihn hinzuzufügen, oder auf "
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um :ref:`den Lieferanten "
"hinzufügen und zu konfigurieren <fleet/new-vendor>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field "
"appears."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeug`: Wählen Sie das Fahrzeug, das gewartet wurde, aus dem "
"Dropdown-Menü aus. Wenn das Fahrzeug ausgewählt ist, wird das Feld "
":guilabel:`Fahrer` ausgefüllt, und die Maßeinheit für das Feld "
":guilabel:`Kilometerstand` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrer`: der aktuelle Fahrer, der für das ausgewählte Fahrzeug "
"aufgelistet ist, wird angezeigt, wenn das :guilabel:`Fahrzeug` ausgewählt "
"wird. Wenn der Fahrer geändert werden muss, können Sie einen anderen Fahrer "
"aus dem Dropdown-Menü auswählen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
"done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
"configured."
msgstr ""
":guilabel:`Kilometerstand`: Geben Sie den Kilometerstand zum Zeitpunkt der "
"Wartung ein. Die Maßeinheiten sind entweder in Kilometern (:guilabel:`km`) "
"oder Meilen (:guilabel:`mi`), je nachdem, wie das ausgewählte Fahrzeug "
"konfiguriert wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55
msgid ""
"When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field"
" is populated. This comes from the vehicle form."
msgstr ""
"Wenn das Feld :guilabel:`Fahrzeug` ausgewählt wird, wird die Maßeinheit für "
"dieses Feld ausgefüllt. Diese stammt aus dem Fahrzeugformular."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59
msgid ""
"To change from kilometers to miles, or vice versa, click the "
":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the"
" :guilabel:`Vehicle` field."
msgstr ""
"Um von Kilometern zu Meilen oder umgekehrt zu wechseln, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Interner Link` rechts neben dem im Feld "
":guilabel:`Fahrzeug` ausgewählten Fahrzeug."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
msgid ""
"Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the "
"breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the "
":guilabel:`Odometer Value` field."
msgstr ""
"Ändern Sie die Maßeinheit und navigieren Sie dann über die "
"Brotkrümelnavigation zurück zum Dienstleistungsformular. Die Maßeinheit wird"
" dann im Feld :guilabel:`Kilometerstand` aktualisiert."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the "
"service form."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: Geben Sie Notizen für die Reparatur unten auf dem "
"Dienstleistungstyp an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
"Type and Vehicle."
msgstr ""
"Geben Sie die Informationen für eine neue Dienstleistung ein. Die "
"erforderlichen Felder sind Dienstleistungstyp und Fahrzeug."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74
msgid "Create service type"
msgstr "Dienstleistungstyp erstellen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76
msgid ""
"Service types must be created from a service form. There is no other way to "
"access the list of service types."
msgstr ""
"Dienstleistungstypen müssen über ein Dienstleistungsformular erstellt "
"werden. Es gibt keine andere Möglichkeit, auf die Liste der "
"Dienstleistungstypen zuzugreifen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79
msgid ""
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
" :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click "
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up"
" form appears."
msgstr ""
"Geben Sie im :ref:`Dienstleistungsformular <fleet/service-form>` den Namen "
"des neuen :guilabel:`Dienstleistungstyp` in das entsprechende Feld ein. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, woraufhin ein"
" Pop-up-Formular :guilabel:`Dienstleistungstyp erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
msgid ""
"The service type entered on the service form automatically populates the "
":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired."
msgstr ""
"Der im Dienstleistungsformular eingegebene Dienstleistungstyp füllt "
"automatisch das Feld :guilabel:`Name`, das Sie bei Bedarf ändern können."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the "
"drop-down menu in that field. The two default options to choose from are "
":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories "
"**cannot** be created."
msgstr ""
"Wählen Sie dann die :guilabel:`Kategorie` für den neuen Dienstleistungstyp "
"aus dem Dropdown-Menü in diesem Feld. Die beiden Standardoptionen sind "
":guilabel:`Vertrag` oder :guilabel:`Dienstleistung`. Zusätzliche Kategorien "
"können **nicht** erstellt werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90
msgid ""
"If the service applies to **only** contracts or services, select the "
"corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** "
"contracts *and* services, leave this field blank."
msgstr ""
"Wenn die Dienstleistung **nur** für Verträge oder Dienstleistungen gilt, "
"wählen Sie die entsprechende :guilabel:`Kategorie`. Wenn die Dienstleistung "
"für **beide** Verträge *und* Dienstleistungen gilt, lassen Sie dieses Feld "
"leer."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94
msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99
msgid "Create vendor"
msgstr "Lieferant erstellen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
msgid ""
"When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in "
"the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor "
"in the database, so that any necessary information can be easily retrieved."
msgstr ""
"Wenn eine Dienstleistung zum ersten Mal erbracht wird, befindet sich der "
"Anbieter normalerweise noch nicht in der Datenbank. Am besten fügen Sie die "
"vollständigen Angaben zu einem Lieferanten in die Datenbank ein, sodass alle"
" erforderlichen Informationen leicht abgerufen werden können."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105
msgid ""
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
" :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click "
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form "
"appears."
msgstr ""
"Geben Sie im :ref:`Dienstleistungsformular <fleet/service-form>` den Namen "
"des neuen :guilabel:`Lieferanten` in das entsprechende Feld ein. Klicken Sie"
" dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, woraufhin ein Pop-up-"
"Formular :guilabel:`Lieferant erstellen` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
msgid ""
"The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` "
"field, by default. This field can be modified, if desired."
msgstr ""
"Der im Dienstleistungsformular eingegebene Lieferantenname füllt automatisch"
" das Feld :guilabel:`Name`, das Sie bei Bedarf ändern können."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113
msgid ""
"Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` "
"form, depending on what other applications are installed."
msgstr ""
"Je nachdem, welche anderen Apps installiert sind, können im Formular "
":guilabel:`Lieferant erstellen` verschiedene Reiter oder Felder sichtbar "
"sein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:"
msgstr ""
"Füllen Sie die folgenden Informationen in der oberen Hälfte des Formulars "
"aus:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor"
" being added is an individual or a company, by clicking the corresponding "
"radio button."
msgstr ""
":guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie, ob der "
"hinzugefügte Lieferant ein Einzelperson oder ein Unternehmen ist. Klicken "
"Sie auf das Optionsfeld, um eine Auswahl zu treffen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124
msgid ""
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
"selected, instead of :guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Wenn eine Auswahl getroffen wird, können einige Felder aus dem Formular "
"verschwinden. Wenn eines der folgenden Felder nicht sichtbar ist, liegt das "
"daran, dass :guilabel:`Unternehmen` statt :guilabel:`Einzelperson` "
"ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für die Einzelperson oder das "
"Unternehmen in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that "
"the vendor is associated with, if any."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmensname`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü das "
"Unternehmen, mit dem der Lieferant (falls vorhanden) verbunden ist, ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156
msgid ""
"If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
"this field does not appear."
msgstr ""
"Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` am oberen Rand des Formulars "
"ausgewählt ist, erscheint dieses Feld nicht."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142
msgid ""
"If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and "
"**cannot** be modified."
msgstr ""
"Wenn für das Feld :guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen` die "
"Option :guilabel:`Unternehmen` gewählt wurde, wird dieses Feld mit "
":guilabel:`Adresse` beschriftet und **kann** nicht geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145
msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field."
msgstr ""
":guilabel:`USt-IdNr.`: Geben Sie die USt-IdNr. des Lieferanten in dieses "
"Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If "
"the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
"this field does not appear."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie in diesem Feld die berufliche Position des "
"Lieferanten ein. Wenn das Optionsfeld :guilabel:`Unternehmen` oben im "
"Formular ausgewählt ist, wird dieses Feld nicht angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:89
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer des Lieferanten in dieses "
"Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Handynummer des Lieferanten in dieses Feld "
"ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse des Lieferanten in dieses "
"Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151
msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Geben Sie die Website des Lieferanten in dieses Feld "
"ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in "
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
msgstr ""
":guilabel:`Anrede`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Anrede für den "
"Lieferanten in diesem Feld aus. Die Standardoptionen sind "
":guilabel:`Doktor`, :guilabel:`Frau`, :guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr`"
" und :guilabel:`Professor`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
"the vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü alle Stichwörter "
"aus, die auf den Lieferanten zutreffen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company"
" logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, "
"in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and "
"click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then"
" click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Bild`: Ein Foto des Hauptansprechpartners oder des "
"Unternehmenslogos kann dem Formular hinzugefügt werden. Bewegen Sie den "
"Mauszeiger über das Feld :guilabel:`📷 (Kamera)` oben rechts im Formular, um "
"das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` einzublenden, und klicken Sie es an. "
"Es erscheint ein Datei-Explorer-Fenster. Navigieren Sie zu der gewünschten "
"Datei und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um sie auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The top portion of the create vendor form."
msgstr "Der obere Teil des Formulars „Lieferant“ erstellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175
msgid ""
"After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add "
"any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab."
msgstr ""
"Nachdem Sie die obere Hälfte des Formulars :guilabel:`Lieferant erstellen` "
"ausgefüllt haben, fügen Sie in diesem Reiter alle weiteren Kontakte und "
"Adressen hinzu, die mit dem Lieferanten verbunden sind."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178
msgid ""
"Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a "
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, um einen neuen "
"Kontakt hinzuzufügen. Es erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Kontakt "
"erstellen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181
msgid ""
"Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, "
"located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:"
msgstr ""
"Wählen Sie aus den Optionsfeldern am oberen Rand des Pop-up-Fensters eine "
"der entsprechenden Kontakttypen aus. Diese Optionen sind folgende:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
"employees of the associated vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: Wählen Sie diese Option aus, um allgemeine Kontaktdaten"
" für Mitarbeiter des verbundenen Lieferanten hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
"default when sending an invoice to the associated vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnungsadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
"Adresse für alle Rechnungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
"Rechnung an den zugehörigen Lieferanten senden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
"default when delivering an order to the associated vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferadresse`: Wählen Sie diese Option, um eine bevorzugte "
"Adresse für alle Lieferungen hinzuzufügen. Wenn Sie diese Adresse zum "
"Formular hinzufügen, wird sie standardmäßig ausgewählt, wenn Sie eine "
"Bestellung an den zugehörigen Lieferanten liefern."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
"addresses for the vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Andere Adresse`: Wählen Sie diese Option, um weitere notwendige "
"Adressen für den Lieferanten hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202
msgid ""
"If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact "
"type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address "
"details in the :guilabel:`Address` section."
msgstr ""
"Wenn für der Kontakttyp eine andere Option als :guilabel:`Kontakt` gewählt "
"wurde, erscheint im Formular ein Abschnitt :guilabel:`Adresse`. Geben Sie "
"die Adressdaten in den Abschnitt :guilabel:`Adresse` ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208
msgid ""
"After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`"
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
"address record and create another address record."
msgstr ""
"Nachdem Sie alle Informationen hinzugefügt haben, klicken Sie entweder auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um den einen neuen Kontakt hinzuzufügen, "
"oder auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Adressdatensatz "
"hinzuzufügen und einen weiteren Adressdatensatz zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216
msgid ""
"A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside "
"that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a"
" :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside."
msgstr ""
"Eine :guilabel:`Lieferadresse` zeigt ein :guilabel:`⛟ (LKW)`-Symbol in "
"diesem speziellen Adressfeld an, während eine :guilabel:`Rechnungsadresse` "
"ein :guilabel:`💵 (Dollarnote)`-Symbol anzeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226
msgid ""
"Enter the following sales and purchasing information for the various "
"sections below. Depending on the other installed applications, additional "
"fields and sections may appear. The following are all default fields for the"
" *Fleet* application only."
msgstr ""
"Geben Sie die folgenden Verkaufs- und Einkaufsinformationen für die "
"verschiedenen Abschnitte unten ein. Je nach den anderen installierten Apps "
"können zusätzliche Felder und Abschnitte angezeigt werden. Die folgenden "
"Felder sind alle Standardfelder für die *Fuhrparkapp* **nur**."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main"
" point of contact for sales with this vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den "
"Benutzer aus, der der Hauptansprechpartner für den Verkauf mit diesem "
"Lieferanten ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its "
"*tax ID*, enter it in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmens-ID`: Wenn das Unternehmen eine ID-Nummer hat, "
"**anders als** seine *USt-IdNr.*, geben Sie sie in dieses Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244
msgid ""
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
" contact. This is an internal note to provide any additional information."
msgstr ""
":guilabel:`Referenz`: Geben Sie einen beliebigen Text ein, um weitere "
"Informationen über den Kontakt zu geben. Dies ist eine interne Notiz, die "
"zusätzliche Informationen enthält."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248
msgid ""
"A company has several people with the same name, Mary Jones. The "
":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to "
"provide additional details."
msgstr ""
"In einem Unternehmen gibt es mehrere Personen mit demselben Namen, Mary "
"Jones. Im Feld :guilabel:`Referenz` könnte `Mary Jones bei X108 Retouren` "
"stehen, um zusätzliche Details zu liefern."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254
msgid ""
"Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary "
"information, in this tab."
msgstr ""
"Fügen Sie in diesem Reiter alle Notizen, die sich auf dem Lieferanten "
"beziehen, oder andere notwendige Informationen hinzu."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257
msgid "List of services"
msgstr "Liste der Dienstleistungen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259
msgid ""
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
" navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services"
" appear in a list view, including all the details for each service."
msgstr ""
"Um alle in der Datenbank protokollierten Dienstleistungen, einschließlich "
"alter und neuer Anfragen, anzuzeigen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Fuhrpark --> Fuhrpark --> Dienstleistungen`. Alle "
"Dienstleistungen werden in einer Listenansicht angezeigt, einschließlich "
"aller Details zu den einzelnen ienstleistungen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263
msgid ""
"The service records are grouped by :ref:`service type <fleet/new-type>`. The"
" number of repairs for each service type appears in parentheses after the "
"name of the service type."
msgstr ""
"Die Dienstleistungseinträge sind gruppiert nach :ref:`Dienstleistungstyp "
"<fleet/new-type>`. Die Anzahl der Reparaturen für jeden Dienstleistungstyp "
"erscheint in Klammern nach dem Namen des Dienstleistungstyps."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266
msgid "Each service listed displays the following information:"
msgstr "Jede aufgelistete Dienstleistung enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or "
"requested to be performed)."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: das Datum, an dem die Dienstleistung oder die Reparatur "
"durchgeführt (oder angefordert) wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of "
"service, or repair, performed to clarify the specific service."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: eine kurze Beschreibung der spezifischen Art der "
"durchgeführten Dienstleistung oder Reparatur, um die spezifische "
"Dienstleistung zu verdeutlichen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is"
" selected from a list of services that :ref:`must be configured <fleet/new-"
"type>`."
msgstr ""
":guilabel:`Dienstleistungstyp`: die Art der durchgeführten Dienstleistung "
"oder Reparatur. Dieser wird aus einer Liste von Dienstleistungen ausgewählt,"
" die :ref:`konfiguriert werden müssen <fleet/new-type>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
msgstr ""
":guilabel:`Fahrzeug`: das spezifische Fahrzeug, an dem die Dienstleistung "
"durchgeführt wurde."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275
msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle."
msgstr ":guilabel:`Fahrer`: der aktuelle Fahrer für das Fahrzeug."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or "
"repair."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferant`: der bestimmte Lieferant, der die Dienstleistung oder "
"Reparatur durchführt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, "
"that is documented to add clarification."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: alle Informationen im Zusammenhang mit der "
"Dienstleistung oder Reparatur, die zur Verdeutlichung dokumentiert werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair."
msgstr ""
":guilabel:`Kosten`: die Gesamtkosten für die Dienstleistung oder Reparatur."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280
msgid ""
":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or "
":guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
":guilabel:`Phase`: der Status der Dienstleistung oder der Reparatur. Die "
"Optionen sind :guilabel:`Neu`, :guilabel:`Läuft`, :guilabel:`Erledigt`, oder"
" :guilabel:`Abgebrochen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services"
" and repairs are listed."
msgstr ""
"Unten in der Spalte :guilabel:`Kosten` werden die Gesamtkosten für alle "
"Dienstleistungen und Reparaturen aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The full list of services in the Odoo database."
msgstr "Die vollständige Liste der Dienstleistungen in der Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290
msgid "View services"
msgstr "Dienstleistungen anzeigen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292
msgid ""
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
"configured ways to better view the information presented. In the top-right "
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
" in different ways."
msgstr ""
"Es empfiehlt sich, die Liste der Dienstleistungen auf eine von mehreren "
"vorkonfigurierten Arten anzuzeigen, um die dargestellten Informationen "
"besser sehen zu können. In der oberen rechten Ecke der Liste befinden sich "
"mehrere Symbole, die die Daten auf verschiedene Weise sortieren, wenn Sie "
"darauf klicken."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n"
"different ways."
msgstr ""
"Die Symbole in der oberen rechten Ecke können angeklickt werden, um die Informationen auf unterschiedliche Weise\n"
"darzustellen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304
msgid ""
"The default view of the service records is a list view. This presents all "
"the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped "
"by status."
msgstr ""
"Die Standardansicht der Dienstleistungseinträge ist eine Listenansicht. Hier"
" werden alle Dienstleistungen zunächst alphabetisch nach Art der "
"Dienstleistung und dann nach Status gruppiert angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307
msgid ""
"The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, "
"hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that "
"column. Click the arrow to sort the data by that specific column."
msgstr ""
"Die Informationen können nach jeder Spalte neu sortiert werden. Bewegen Sie "
"den Mauszeiger über den Namen der Spalte und es erscheint ein Pfeil ganz "
"rechts in der jeweiligen Spalte. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Daten "
"nach dieser bestimmten Spalte zu sortieren."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311
msgid ""
"The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), "
"represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ "
"(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The "
":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon."
msgstr ""
"Die Standardsortierung ist in absteigender alphabetischer Reihenfolge (A bis"
" Z), dargestellt durch das Symbol :guilabel:`⌄ (Pfeil nach unten)`. Klicken "
"Sie auf das Symbol :guilabel:`⌄ (Pfeil nach unten)`, um die alphabetische "
"Reihenfolge umzukehren (Z nach A). Das Symbol :guilabel:`⌄ (Pfeil nach "
"unten)` ändert sich in ein Symbol :guilabel:`^ (Pfeil nach oben)`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315
msgid ""
"The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column "
"and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the "
"information in chronological order (January to December), instead of "
"alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by "
"repair price, from lowest to highest."
msgstr ""
"Die beiden Ausnahmen von dieser Sortierung sind die Standardspalte "
":guilabel:`Datum` und die Spalte :guilabel:`Kosten`. Die Spalte "
":guilabel:`Datum` sortiert die Informationen in chronologischer Reihenfolge "
"(Januar bis Dezember), anstatt in alphabetischer Reihenfolge. Die Spalte "
":guilabel:`Kosten` sortiert die Informationen nach dem Reparaturpreis, vom "
"niedrigsten zum höchsten."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401
msgid "Add a service"
msgstr "Eine Dienstleistung hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323
msgid ""
"To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` "
"button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information "
"<fleet/service-form>` on the service form."
msgstr ""
"Um einen Dienstleistungsdatensatz aus der Listenansicht hinzuzufügen, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, woraufhin ein "
"Dienstleistungsformular geladen wird. :ref:`Geben Sie alle Informationen "
"<fleet/service-form>` in das Dienstleistungsformular ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326
msgid "The form automatically saves as data is entered."
msgstr "Das Formular speichert automatisch, wenn Daten eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331
msgid ""
"To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which "
"is the second icon in the top-right corner, and appears as two different "
"length bars beneath a line."
msgstr ""
"Um die Dienstleistungen nach ihrer Phase anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Kanban`, das zweite Symbol in der oberen rechten "
"Ecke, das als zwei unterschiedlich lange Balken unter einer Linie erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334
msgid ""
"All services are organized by service type, and appear in the corresponding "
"Kanban column."
msgstr ""
"Alle Dienstleistungen sind nach Dienstleistungstyp geordnet und erscheinen "
"in der entsprechenden Kanban-Spalte."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336
msgid ""
"The number of repairs for each type of service appears in the far-right of "
"each Kanban column header."
msgstr ""
"Die Anzahl der Reparaturen für jede Art von Dienstleistung erscheint ganz "
"rechts in der Kopfzeile jeder Kanban-Spalte."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339
msgid ""
"The collective status of the scheduled activities for each service type "
"appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs "
"with activities scheduled in the future appear green, activities due today "
"appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities"
" scheduled appear gray."
msgstr ""
"Der kollektive Status der geplanten Aktivitäten für jeden Dienstleistungstyp"
" erscheint in der farbcodierten Leiste unter dem Titel jeder Kanban-Spalte. "
"Reparaturen mit in der Zukunft geplanten Aktivitäten erscheinen grün, heute "
"fällige Aktivitäten erscheinen gelb, überfällige Aktivitäten erscheinen rot "
"und Reparaturen ohne geplante Aktivitäten erscheinen grau."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344
msgid ""
"Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a "
":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These"
" icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The "
"status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on"
" an activity icon to view the details of that specific activity."
msgstr ""
"Jede Kanban-Karte zeigt ein farbcodiertes, aktivitätsbezogenes Symbol an, "
"wie z. B. ein :guilabel:`🕘 (Uhr)`-Symbol oder ein :guilabel:`📞 "
"(Telefon)`-Symbol. Diese Symbole zeigen sowohl die Art der geplanten "
"Aktivität als auch den Status an. Der Status der Aktivität entspricht den "
"Farben in der Statusleiste. Klicken Sie auf ein Aktivitätssymbol, um die "
"Details dieser speziellen Aktivität anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349
msgid ""
"The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding "
"activities with that specific status in that particular stage. Hover over a "
"color section to reveal the number of service records in that specific "
"grouping."
msgstr ""
"Die Länge des Farbbalkens steht im Verhältnis zur Anzahl der entsprechenden "
"Aktivitäten mit diesem spezifischen Status in dieser bestimmten Phase. "
"Bewegen Sie den Mauszeiger über einen Farbbereich, um die Anzahl der "
"Dienstleistungsdatensatz in dieser spezifischen Gruppierung anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The service records presented in a Kanban view."
msgstr ""
"Die Dienstleistungseinträge werden in einer Kanban-Ansicht dargestellt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357
msgid ""
"To view **only** the records with a specific status, click the desired color"
" bar section. The background color for the column changes to a pale hue of "
"the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar "
"appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the "
"selected status appear in the column."
msgstr ""
"Um **nur** die Datensätze mit einem bestimmten Status anzuzeigen, klicken "
"Sie auf den gewünschten Farbbalkenabschnitt. Die Hintergrundfarbe der Spalte"
" ändert sich in einen blassen Farbton der gleichen Farbe (entweder grün, "
"gelb, rot oder grau) und der Farbbalken erscheint gestreift statt einfarbig."
" In der Spalte erscheinen **nur** Reparaturen und Dienstleistungen mit dem "
"ausgewählten Status."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The oil change service records showing only repairs with past-due "
"activities."
msgstr ""
"Der Dienstleistungseintrag „Ölwechsel“ zeigt nur die Reparaturen mit "
"überfälligen Aktivitäten an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369
msgid "Schedule activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371
msgid ""
"To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click "
"the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click"
" :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window appears."
msgstr ""
"Um in der Kanban-Ansicht eine Aktivität für eine Reparatur oder "
"Dienstleistung zu planen, klicken Sie auf das Aktivitätssymbol in der "
"unteren rechten Ecke des Dienstleistungseintrags und dann auf :guilabel:`+ "
"Aktivität planen`. Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen` "
"erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376
msgid ""
"Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon "
"may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a "
"phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email"
" is scheduled."
msgstr ""
"Je nachdem, ob und welche Art von Aktivität geplant ist, kann das "
"Aktivitätssymbol unterschiedlich aussehen. Zum Beispiel erscheint ein "
":guilabel:`📞 (Telefon)`, wenn ein Telefonanruf geplant ist, oder ein "
":guilabel:`✉️ (Umschlag)`, wenn eine E-Mail geplant ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:230
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen des Formulars aus:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity "
"being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, "
":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and "
":guilabel:`Upload Document`."
msgstr ""
":guilabel:`Aktivitätstyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den zu planenden"
" Aktivitätstyp aus. Die Standardoptionen sind :guilabel:`E-Mail`, "
":guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-do` und "
":guilabel:`Dokument hochladen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as "
"`Schedule oil change`."
msgstr ""
":guilabel:`Zusammenfassung`: Geben Sie eine kurze Beschreibung der Aktivität"
" ein, wie `Ölwechsel planen`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the "
"activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date "
"to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Geben Sie mithilfe des Kalender-Popover das "
"Datum ein, an dem die Aktivität erledigt werden muss. Verwenden Sie die "
"Pfeile :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, um zum richtigen "
"Monat zu navigieren, und klicken Sie dann auf das entsprechende Datum, um "
"die Auswahl zu treffen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user "
"responsible for the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Zugewiesen an`: Wählen Sie über das Dropdown-Menü den für die "
"Aktivität verantwortlichen Benutzer."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-"
"half of the form."
msgstr ""
":guilabel:`Notizen`: Fügen Sie Notizen oder Details in den leeren Bereich in"
" der unteren Hälfte des Formulars ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click "
":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & "
"Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another "
"activity for the same repair."
msgstr ""
"Wenn die Aktivität :guilabel:`Aktivität planen` abgeschlossen ist, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Planen`, um die Aktivität zu planen, oder klicken Sie auf"
" :guilabel:`Erledigt & nächste Aktivität planen`, um die aktuelle Aktivität "
"zu planen und eine andere Aktivität für dieselbe Reparatur zu planen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397
msgid ""
"For more detailed information regarding activities, refer to the main "
":doc:`activities <../../essentials/activities>` document."
msgstr ""
"Weitere Einzelheiten zu den Aktivitäten finden Sie unter :doc:`activities "
"<../../essentials/activities>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403
msgid ""
"A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:` (plus "
"icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears"
" at the top of the column, beneath the Kanban title."
msgstr ""
"Von dieser Ansicht aus können Sie eine neue Reparatur hinzufügen. Klicken "
"Sie auf das :guilabel:` (Plus-Symbol)` in der oberen rechten Ecke der "
"Kanban-Spalte und ein neuer Block erscheint am oberen Rand der Spalte, "
"unterhalb des Kanban-Titels."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click "
":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up "
"window. :ref:`Enter all the information <fleet/service-form>` on the service"
" form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record"
" now appears in the Kanban column."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Titel` für die Dienstleistung oder die Reparatur "
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Hinzufügen`. In einem Pop-up-Fenster"
" erscheint ein Dienstleistungsformular :guilabel:`Erstellen`. :ref:`Geben "
"Sie alle Informationen <fleet/service-form>` in das Dienstleistungsformular "
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um den "
"Datensatz hinzuzufügen. Der neue Datensatz erscheint nun in der Kanban-"
"Spalte."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415
msgid ""
"Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, "
"click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, "
"and appears as a small graph."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit, die Daten anzuzeigen, ist ein Diagramm. Um zur "
"Diagrammansicht zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Grafik`, "
"das dritte Symbol oben rechts, das als kleines Diagramm erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418
msgid ""
"The default graph view displays the service information in a stacked bar "
"chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the "
":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`."
msgstr ""
"Die Standard-Grafikansicht zeigt die Dienstleistungsinformationen in einem "
"gestapelten Balkendiagramm an, gruppiert nach "
":guilabel:`Dienstleistungstyp`. Die X-Achse stellt den "
":guilabel:`Dienstleistungstyp` und die Y-Achse den :guilabel:`Kosten` dar."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422
msgid ""
"Each column visually represents the total cost for all repairs and services "
"for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a "
"popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and "
"repairs the bar represents."
msgstr ""
"Jede Spalte stellt visuell die Gesamtkosten für alle Reparaturen und "
"Dienstleistungen für den jeweiligen :guilabel:`Dienstleistungstyp` dar. "
"Bewegen Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Balken, um ein Popover-"
"Fenster zu öffnen, das die Gesamtkosten für die Dienstleistungen und "
"Reparaturen anzeigt, für die der Balken steht."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426
msgid ""
"The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie "
"Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, "
"the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, "
":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the "
"corresponding buttons."
msgstr ""
"Die Grafik kann entweder in ein :guilabel:`Liniendiagramm` oder in ein "
":guilabel:`Tortendiagramm` umgewandelt werden, indem Sie auf die "
"entsprechende Schaltfläche oberhalb der Grafik klicken. Außerdem kann das "
"Diagramm die Daten entweder in der Reihenfolge :guilabel:`Gestapelt`, "
":guilabel:`Absteigend` oder :guilabel:`Aufsteigend` anzeigen, indem Sie auf "
"die entsprechenden Schaltflächen klicken."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"A bar chart view of the services and repairs, with the various option "
"buttons highlighted."
msgstr ""
"Ein Balkendiagramm der Dienstleistungen und Reparaturen, in dem die "
"verschiedenen Optionsschaltflächen hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438
msgid ""
"Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click "
"the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and "
"appears as a small spreadsheet."
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit, die Dienstleistungsdaten anzuzeigen, ist eine "
"Pivot-Tabelle in einer Tabellenkalkulation. Klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`Pivot`, das vierte Symbol oben rechts, das als kleines "
"Arbeitsblatt erscheint."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441
msgid ""
"The default way the data is presented shows the total cost of each type of "
"service. The horizontal rows represent the various types of service, with a "
"different service type in its own line. The vertical columns represent the "
"total costs for each specific type of service, further divided by the type "
"of service."
msgstr ""
"Die Standarddarstellung der Daten zeigt die Gesamtkosten für jede Art von "
"Dienstleistung. Die horizontalen Zeilen stellen die verschiedenen Arten von "
"Dienstleistungen dar, wobei jede Art von Dienstleistung in einer eigenen "
"Zeile steht. Die vertikalen Spalten stellen die Gesamtkosten für jede "
"spezifische Art von Dienstleistung dar, weiter unterteilt nach der Art der "
"Dienstleistung."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The default pivot table view of the services."
msgstr "Die Standardansicht der Pivot-Tabelle der Dienstleistungen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450
msgid ""
"The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired."
msgstr ""
"Die Tabelle kann entweder in eine Tabellenkalkulation eingefügt oder "
"heruntergeladen werden, wenn gewünscht."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452
msgid ""
"To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of "
"the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it "
"to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
"button is grayed out)."
msgstr ""
"Um die Pivot-Tabelle in Odoo in eine Tabellenkalkulation einzufügen, muss "
"zunächst das Aussehen der Pivot-Tabelle geändert werden. In der "
"Standardansicht der Pivot-Tabelle kann sie nicht in eine Tabellenkalkulation"
" eingefügt werden (die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
"einfügen` ist ausgegraut)."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456
msgid ""
"First, click the :guilabel:` (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`"
" at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving "
"only a single :guilabel:`Cost` column visible."
msgstr ""
"Klicken Sie zunächst auf das Symbol :guilabel:` (minus)` links neben "
":guilabel:`Gesamt` oben in der Pivot-Tabelle. Dadurch werden die "
"Dienstleistungstypen zusammengeklappt, sodass nur noch eine einzige Spalte "
":guilabel:`Kosten` sichtbar ist."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459
msgid ""
"Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer"
" grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` "
"pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a "
":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`In Tabellenkalkulation "
"einfügen`, die nun nicht mehr ausgegraut ist, und ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Wählen Sie eine Tabellenkalkulation aus, um Pivot einzufügen` "
"erscheint. In diesem Pop-up-Fenster sind zwei Reiter sichtbar, eine "
":guilabel:`Tabellenkalkulationen` und eine :guilabel:`Dashboards`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463
msgid ""
"Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, "
"either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After "
"clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then"
" loads on the screen."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den gewünschten Reiter, um anzugeben, wo die "
"Tabellenkalkulation platziert werden soll, entweder in einer "
":guilabel:`Tabellenkalkulation` oder auf einem :guilabel:`Dashboard`. "
"Nachdem Sie die gewünschte Option angeklickt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Bestätigen`. Die Tabellenkalkulation wird dann auf dem Bildschirm"
" geladen."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468
msgid ""
"Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards "
"are stored in Odoo's *Dashboards* application."
msgstr ""
"Tabellenkalkulationen werden in der *Dokumente*-App von Odoo gespeichert, "
"während Dashboards in der *Dashboards*-App von Odoo gespeichert werden."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471
msgid ""
"Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the "
"previous pivot table view."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Dienstleistungen` in der oberen linken Ecke, um "
"zur vorherigen Pivot-Tabellenansicht zurückzukehren."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473
msgid ""
"To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, "
"represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon."
msgstr ""
"Um die Tabelle im *xlsx*-Format herunterzuladen, klicken Sie auf das Symbol "
"xlsx herunterladen, das durch ein :guilabel:`⬇️ (Pfeil nach unten über einer"
" Linie)`-Symbol dargestellt wird."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477
msgid ""
"For more detailed information regarding reporting, refer to the main "
":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document."
msgstr ""
"Weitere Einzelheiten zum Berichtswesen finden Sie unter :doc:`reporting "
"<../../essentials/reporting>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483
msgid ""
"To view the scheduled activities for services or repairs, click the "
":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. "
"This presents all activities, organized by vehicle and activity type."
msgstr ""
"Um die geplanten Aktivitäten für Dienstleistungen oder Reparaturen "
"anzuzeigen, klicken Sie auf das Aktivitätssymbol :guilabel:`🕗 (Uhr)` in der "
"oberen rechten Ecke des Bildschirms. Hier werden alle Aktivitäten, geordnet "
"nach Fahrzeug und Aktivitätstyp, angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487
msgid ""
"The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal "
"lines are organized by vehicle."
msgstr ""
"Die vertikalen Spalten sind nach Aktivitätstyp und die horizontalen Zeilen "
"nach Fahrzeug geordnet."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490
msgid ""
"The entries are color-coded according to the status of each activity. Green "
"activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and"
" red activities are overdue."
msgstr ""
"Die Einträge sind je nach Status der einzelnen Aktivitäten farblich "
"gekennzeichnet. Grüne Aktivitäten sind in der Zukunft geplant, gelbe "
"Aktivitäten sind heute fällig und rote Aktivitäten sind überfällig."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493
msgid ""
"The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left "
"corner of each activity entry."
msgstr ""
"Der für die Aktivität verantwortliche Benutzer erscheint in einem Foto in "
"der unteren linken Ecke jedes Aktivitätseintrags."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496
msgid ""
"The due date of each activity is written in the top-center of each activity "
"entry."
msgstr ""
"Das Fälligkeitsdatum jeder Aktivität steht oben in der Mitte jedes "
"Aktivitätseintrags."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498
msgid ""
"A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of"
" the activities within that column."
msgstr ""
"Ein farbcodierter Balken am oberen Rand jeder Aktivitätsspalte zeigt den "
"Status der Aktivitäten innerhalb dieser Spalte an."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501
msgid ""
"The number of activities for each activity type is written on the right side"
" of the color-coded bar beneath the column name."
msgstr ""
"Die Anzahl der Aktivitäten für jeden Aktivitätstyp wird auf der rechten "
"Seite des farbcodierten Balkens unter dem Spaltennamen angegeben."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The activity view, with the columns called out, and an activity box "
"highlighted."
msgstr ""
"Die Aktivitätsansicht mit hervorgehobenen Spalten und einer hervorgehobenen "
"Aktivitätsbox."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509
msgid "Schedule an activity"
msgstr "Eine Aktivität planen"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511
msgid ""
"To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule "
"an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:"
" Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being"
" scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads."
msgstr ""
"Um einen Dienstleistungseintrag aus der Aktivitätsansicht hinzuzufügen, "
"klicken Sie auf :guilabel:`+ Aktivität planen` in der linken unteren Ecke "
"der Liste und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Suchen: Dienstleistungen` wird "
"geladen. Klicken Sie auf die Dienstleistung, für den die Aktivität geplant "
"werden soll, und das Formular :guilabel:`Aktivität planen` wird geöffnet."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515
msgid ""
":ref:`Enter all the information <fleet/schedule-activity>` on the activity "
"form."
msgstr ""
":ref:`Geben Sie alle Informationen <fleet/schedule-activity>` auf dem "
"Aktivitätsformular ein."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517
msgid ""
"When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both"
" pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view."
msgstr ""
"Wenn das Formular vollständig ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Planen`. Daraufhin werden beide Pop-up-Fenster geschlossen und "
"die Aktivität erscheint nun in der Aktivitätsansicht."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5
msgid "Frontdesk"
msgstr "Empfang"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7
msgid ""
"The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to "
"a building or location, and alert the person they are meeting about their "
"arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be "
"brought to them, while they wait."
msgstr ""
"Mit Odoo *Empfang* können Besucher in einem Gebäude oder an einem Ort "
"einchecken und die Person, die sie treffen, über ihre Ankunft informieren. "
"Außerdem können sie ein vorkonfiguriertes Getränk anfordern, das ihnen "
"gebracht wird, während sie warten."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11
msgid ""
"This application is ideal for businesses that do **not** have someone "
"working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area"
" available to guests and visitors."
msgstr ""
"Die App ist perfekt für Unternehmen, die **keinen Rezeptionisten** haben, "
"für Ort **ohne** spezifischen Wartebereich für Gäste und Besucher."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17
msgid ""
"The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station,"
" followed by any drink selections that might optionally be offered."
msgstr ""
"Als erstes müssen Sie in der *Empfangsapp* den Schalter konfigurieren, "
"gefolgt von einer Getränkauswahl, die Sie optional anbieten möchten."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21
msgid "Stations"
msgstr "Schalter"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23
msgid ""
"In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any "
"location where someone can sign in and wait for an employee. This is "
"typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a "
"kiosk where visitors check in."
msgstr ""
"In Odoos *Empfangsapp* kann jeder Ort, an dem jemand sich anmelden und auf "
"einen Mitarbeiter warten kann, als *Schalter* betrachtet werden. Es handelt "
"sich dabei üblicherweise um eine Art Warteraum, wie eine Lobby. Jeder "
"Schalter verfügt über ein Kiosk, in dem Besucher sich anmelden können."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27
msgid ""
"When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station "
"**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be "
"created and configured."
msgstr ""
"Bei der Einrichtung der *Empfangsapp* **muss** eine Mindestanzahl von einem "
"Schalter eingericht werden, aber ist gibt kein Limit, wie viele Schalter "
"erstellt und konfiguriert werden können."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30
msgid ""
"To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a "
"blank frontdesk form appears."
msgstr ""
"Um einen Schalter zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Empfang --> "
"Konfiguration --> Schalter`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein "
"leeres Empfangsformular zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk "
"location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception "
"Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station."
msgstr ""
":guilabel:`Empfangsname`: Geben Sie einen Namen für den Empfangsschalter "
"ein. Dieser sollte kurz und eindeutig sein, wie `Rezeption` oder "
"`Hauptlobby`. Sie müssen dieses Feld ausfüllen, um einen Schalter zu "
"erstellen"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted "
"when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections "
"can be entered. This field is required in order to create a station."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortliche`: Wählen Sie die Person (oder Personen) aus, die "
"benachrichtigt werden, wenn ein Besucher sich über einen bestimmten Schalter"
" anmeldet. Es können mehrere Personen angegeben werden. Dieses Feld muss "
"ebenfalls ausgefüllt sein, um einen Schalter zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is "
"saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and "
":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the "
":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form."
msgstr ""
":guilabel:`Kiosk-URL`: Dieses Feld automatisch ausgefüllt, sobald das "
"Empfangsformular mit gültigem :guilabel:`Empfangsnamen` und "
":guilabel:`Verantworlichen` gespeichert wird. Um automatisch zu speichern, "
"klicken Sie auf das :guilabel:`(Wolke mit Pfeil nach oben)`-Symbol oben auf "
"dem Formular."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45
msgid ""
"Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL "
"is one way the frontdesk kiosk is accessed."
msgstr ""
"Nach der Speicherung wird im Feld :guilabel:`Kiosk-URL` eine URL generiert. "
"Diese URL ist eine Art, um auf das Empfangskiosk zuzugreifen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48
msgid ""
"To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the "
"URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific"
" station's frontdesk sign-in page."
msgstr ""
"Um auf das Kiosk zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Kopieren` am Ende der URL und navigieren Sie zu dieser URL in "
"einem Webbrowser. Diese URL öffnet eine spezifische Empfangsanmeldeseite."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52
msgid ""
"To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera"
" with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"Um ein Bild/Foto zu einem Empfangsformular hinzuzufügen, bewegen Sie den "
"Mauszeiger über das Symbol :guilabel:`(Kamera mit einem '+'-Zeichen)` oben "
"rechts im Formular, um ein :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184
msgid ""
"Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate "
"to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol, um einen Datei-"
"Explorer zu öffnen, navigieren Sie zu der gewünschten Bild-/Fotodatei und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`, um sie auszuwählen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58
msgid ""
"The image selected for the station photo appears as the background image for"
" the station kiosk."
msgstr ""
"Das für das Bahnhofsfoto ausgewählte Bild erscheint als Hintergrundbild für "
"den Schalterkiosk."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this "
"option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, "
"and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as "
"detailed below."
msgstr ""
":guilabel:`Gastgeberauswahl`: Wenn der Besucher an einem Meeting teilnimmt, "
"kann er mit dieser Option den Gastgeber des Meetings aus einer Liste "
"auswählen und diesen benachrichtigen. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"werden zusätzliche Felder angezeigt, wie unten beschrieben."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a"
" guest checks in, enable this option, and select which of the following are "
"required:"
msgstr ""
":guilabel:`Gast authentifizieren`: Wenn bei der Anmeldung eines Gastes "
"zusätzliche Informationen erforderlich sind, aktivieren Sie diese Option und"
" wählen Sie aus, welche der folgenden Angaben erforderlich sind:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: Wählen Sie aus, ob die E-Mail-Adresse des Gastes "
":guilabel:`Erforderlich`, :guilabel:`Optional` oder ob die Information "
"überhaupt nicht angefordert wird (:guilabel:`Keine`)."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
":guilabel:`Telefon`: Wählen Sie aus, ob die Telefonnummer des Gastes "
":guilabel:`Erforderlich`, :guilabel:`Optional` oder ob die Information "
"überhaupt nicht angefordert wird (:guilabel:`Keine`)."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
":guilabel:`Organisation`: Wählen Sie aus, ob die Organisation des Gastes "
":guilabel:`Erforderlich`, :guilabel:`Optional` oder ob die Information "
"überhaupt nicht angefordert wird (:guilabel:`Keine`)."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either "
":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection "
"displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` "
"selection displays a dark gray and black background."
msgstr ""
":guilabel:`Designmotiv`: Wählen Sie den Farbmodus für den Kiosk. Wählen Sie "
"entweder :guilabel:`Hell` oder :guilabel:`Dunkel`. Die Auswahl "
":guilabel:`Hell` zeigt einen hellgrauen Hintergrund auf dem Kiosk, während "
"die Auswahl :guilabel:`Dunkel` einen dunkelgrauen und schwarzen Hintergrund "
"zeigt."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code "
"on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile "
"device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy "
"kiosk with multiple guests checking in at any time."
msgstr ""
":guilabel:`Selbstanmeldung`: Aktivieren Sie diese Option, um einen QR-Code "
"für die Anmeldung am Kiosk anzuzeigen. Der QR-Code ermöglicht es den Gästen,"
" mit ihrem mobilen Gerät einzuchecken, anstatt den Kiosk zu benutzen. Diese "
"Option wird für einen stark genutzten Kiosk empfohlen, an dem mehrere Gäste "
"gleichzeitig einchecken."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon "
"check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the "
"drinks being offered <frontdesk/drinks>`, via the :guilabel:`Configure "
"Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options"
" are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Getränke anbieten`: Aktivieren Sie diese Option, um Gästen bei "
"der Anmeldung ein Getränk anzubieten. Wenn diese Option aktiviert ist, "
"müssen Sie über den Link :guilabel:`Getränke konfigurieren`, der erscheint, "
"wenn die Option aktiviert ist, :ref:`die angebotenen Getränke "
"<frontdesk/drinks>` konfigurieren. Sobald alle Getränkeoptionen konfiguriert"
" sind, wählen Sie jedes Getränk, das angeboten werden soll, über das "
"Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90
msgid ""
"The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the"
" :ref:`Host Selection <frontdesk/host>` option is enabled."
msgstr ""
"Folgende Optionen werden im Reiter :guilabel:`Optionen` angezeigt, wenn die "
"Option if the :ref:`Gastgeberauswahl <frontdesk/host>` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the"
" person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default "
":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected."
msgstr ""
":guilabel:`Per E-Mail benachrichtigen`: Aktivieren Sie diese Option, um der "
"Person, die der Gast besucht, bei der Anmeldung eine E-Mail zu schicken. "
"Wenn Sie diese Option aktivieren, erscheint darunter ein Feld "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`, in dem die Standardvorlage :guilabel:`E-Mail-"
"Vorlage für Empfang` ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97
msgid ""
"To change the default email template, click the drop-down menu in the "
":guilabel:`Email Template` field, then select another email template."
msgstr ""
"Um die Standard-E-Mail-Vorlage zu ändern, klicken Sie im Feld "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie eine andere "
"E-Mail-Vorlage aus."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100
msgid ""
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the "
"template."
msgstr ""
"Um die aktuell ausgewählte Vorlage zu ändern, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`Interner Link (Pfeil)` am Ende der Zeile und nehmen die "
"gewünschten Änderungen an der Vorlage vor."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message "
"sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default "
":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected."
msgstr ""
":guilabel:`Per SMS benachrichtigen`: Aktivieren Sie diese Option, um der "
"Person, die der Gast besucht, bei der Anmeldung eine SMS zu schicken. Wenn "
"Sie diese Option aktivieren, erscheint darunter ein Feld :guilabel:`SMS-"
"Vorlage`, in dem die Standardvorlage :guilabel:`SMS-Vorlage für Empfang` "
"ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106
msgid ""
"To change the default SMS template, click the drop-down menu in the "
":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template."
msgstr ""
"Um die Standard-SMS-Vorlage zu ändern, klicken Sie im Feld :guilabel:`SMS-"
"Vorlage` auf das Dropdown-Menü und wählen Sie eine andere SMS-Vorlage aus."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109
msgid ""
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the"
" content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 "
"characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages."
msgstr ""
"Um die aktuell ausgewählte Vorlage zu ändern, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`Interner Link (Pfeil)` am Ende der Zeile und nehmen Sie die "
"gewünschten Änderungen am Inhalt der Vorlage vor. Die SMS-Nachricht darf "
"maximal 242 Zeichen lang sein, was in 4 SMS (UNICODE) passt."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the "
":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* "
"application message window with the person the guest is visiting upon check "
"in."
msgstr ""
":guilabel:`Über Dialog benachrichtigen`: Diese Option ist standardmäßig "
"aktiviert, wenn die Option :guilabel:`Gastgeberauswahl` aktiviert ist. Diese"
" Option öffnet bei der Anmeldung ein Nachrichtenfenster in der *Dialogapp* "
"mit der Person, die der Gast besucht."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116
msgid ""
"When enabled, a default message appears for the person the guest is "
"visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this "
"option to work."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, erscheint eine Standardnachricht für die "
"Person, die der Gast besucht. Die *Dialogapp* **muss** installiert sein, "
"damit diese Option funktioniert."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120
msgid ""
"*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does "
"not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not "
"intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works."
msgstr ""
"*Dialog* wird bei der Erstellung einer Odoo-Datenbank standardmäßig "
"installiert und zählt nicht zur Abrechnung. Solange die *Dialogapp* nicht "
"absichtlich deinstalliert wird, funktioniert die Option :guilabel:`Über "
"Dialog benachrichtigen`."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125
msgid ""
"The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: "
"`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) "
"(Organization) to meet (Name of employee).`"
msgstr ""
"Das Standardnachrichtenformat für die Option :guilabel:`Über Dialog "
"benachtrichtigen` lautet: `(Empfangsschalter) Anmeldung: (Name des Gastes) "
"(Telefonnummer des Gastes) (Organisation) zum Meeting mit (Name des "
"Mitarbeiters).`"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128
msgid ""
"An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby "
"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`"
msgstr ""
"So könnte das in der *Dialog*-Nachricht aussehen: `Hauptlobby Anmeldung: "
"John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) zum Meeting mit Marc Demo.`"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
msgid "Frontdesk station form with all the information filled out."
msgstr "Ein Empfangsformular mit den ausgefüllten Informationen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136
msgid "Side Message tab"
msgstr "Reiter „Randnotiz“"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138
msgid ""
"Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has "
"checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The "
"text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after"
" a guest has completed the check-in process."
msgstr ""
"Geben Sie einen beliebigen Text ein, der nach der Anmeldung eines Gastes auf"
" dem Schalterkiosk erscheinen soll, z. B. eine Begrüßung oder notwendige "
"Anweisungen. Der Text erscheint auf der Bestätigungsseite auf der rechten "
"Seite des Bildschirms, nachdem ein Gast den Anmeldeprozess abgeschlossen "
"hat."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112
msgid "Drinks"
msgstr "Getränke"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147
msgid ""
"After a station is created, the next step is to configure the drinks to "
"offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for "
"the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if "
"drinks are offered to guests."
msgstr ""
"Nachdem ein Schalter erstellt wurde, müssen Sie im nächsten Schritt die "
"Getränke konfigurieren, die den Besuchern angeboten werden sollen, falls "
"gewünscht. Dieser Schritt ist **nicht** notwendig oder erforderlich, damit "
"die *Empfangsapp* funktioniert, und muss nur konfiguriert werden, wenn den "
"Gästen Getränke angeboten werden."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151
msgid ""
"To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a "
"blank drink form to configure."
msgstr ""
"Um einen eine Getränkoption hinzuzufügen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Empfang --> Konfiguration --> Getänke`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Dadruch wir ein leeres, zu konfigurierendes "
"Getränkeformular geöffnet."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154
msgid "Enter the following information on the drink form:"
msgstr "Füllen Sie die folgenden Informationen auf dem Getränke-Formular aus:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. "
"This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`Name des Getränks`: Geben Sie den Namen des Getränk in das Feld "
"ein. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157
msgid ""
":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select"
" who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered "
"in this field. This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`Zu benachrichtigende Personen`: Verwenden Sie das Dropdown-Menü "
"in diesem Feld, um auszuwählen, wer benachrichtigt werden soll, wenn das "
"Getränk ausgewählt wird. Es können mehrere Personen in diesem Feld angegeben"
" werden. Es ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate "
"where in the list of drink options this specific option appears. The lower "
"the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering "
"the number one would place that drink at the top of the list, and appear "
"first in the sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Sequenz`: Geben Sie in diesem Feld einen Zahlenwert ein, um "
"anzugeben, an welcher Stelle in der Liste der Getränkeoptionen diese "
"bestimmte Option erscheint. Je niedriger die Zahl, desto weiter oben in der "
"Liste erscheint das Getränk. Wenn Sie z. B. die Nummer eins eingeben, steht "
"das Getränk ganz oben auf der Liste und erscheint als erstes in der "
"Reihenfolge."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181
msgid ""
"To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera "
"with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"Um ein Bild/Foto zu einem Getränke-Formular hinzuzufügen, bewegen Sie den "
"Mauszeiger über das Symbol :guilabel:`(Kamera mit einem '+'-Zeichen)` oben "
"rechts im Formular, um ein :guilabel:`✏️ (Bleistift)`-Symbol anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187
msgid ""
"The image selected now appears in the picture field, and is set as the image"
" for the drink."
msgstr ""
"Das ausgewählte Bild erscheint nun im Bildfeld und wird als Bild für das "
"Getränk eingestellt."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
msgid "Drink form with the information filled out for an espresso."
msgstr ""
"Ein Getränke-Formular mit den ausgefüllten Informationen für einen Espresso."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178
msgid "Station dashboard"
msgstr "Schalterdashboard"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192
msgid "Kiosk setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194
msgid ""
"Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is "
"recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a "
"tablet."
msgstr ""
"Richten Sie jeden Kiosk für die Nutzung ein, nachdem Sie die verschiedenen "
"Schalter konfiguriert haben. Es wird empfohlen, für jeden Frontdesk-"
"Empfangskiosk ein eigenes Gerät zu verwenden, z. B. ein Tablet."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197
msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:"
msgstr "Navigieren Sie auf eine von zwei Arten zum Kiosk:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199
msgid ""
"Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the "
":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in"
" a new browser tab."
msgstr ""
"Navigieren Sie zum Hauptdashboard der *Empfangsapp* und klicken Sie auf der "
"gewünschten Schalterkarte auf die Schaltfläche :guilabel:`Schalter öffnen`. "
"Der Kiosk wird in einem neuem Browserreiter geladen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, "
"and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at"
" the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new "
"browser tab or window."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Empfang --> Konfiguration --> Schalter`, "
"und klicken Sie auf den gewünschten Schalter. Klicken Sie dann auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` am Ende der Zeile :guilabel:`Kiosk-URL`, "
"und fügen Sie die URL in einen neuen Browserreiter oder ein neues Fenster "
"ein."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206
msgid ""
"It is recommended to log out of the database, and close the tab, after "
"navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor "
"accessing the database when checking-in."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, sich von der Datenbank abzumelden und den Reiter zu "
"schließen, nachdem Sie zum Kiosk navigiert haben. Auf diese Weise ist es "
"ausgeschlossen, dass ein Besucher bei der Anmeldung auf die Datenbank "
"zugreift."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212
msgid ""
"The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` "
"and :guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
"Es gibt zwei verfügbare Berichte in der *Empfangsapp*: :guilabel:`Besucher` "
"und :guilabel:`Getränke`."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214
msgid ""
"To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app"
" --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: "
":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
"Um auf einen dieser Berichte zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Empfang --> Berichtswesen`, um ein Dropdown-Menü mit den "
"Optionen :guilabel:`Besucher` und :guilabel:`Getränke` zu öffnen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, "
"for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total "
"requests were made for each drink."
msgstr ""
"Der Bericht :guilabel:`Besucher` zeigt die Anzahl der Besucher nach Monat "
"für das aktuelle Jahr an. Der Bericht :guilabel:`Getränke` zeigt, wie viele "
"Bestellungen insgesamt für jedes Getränk gestellt wurden."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220
msgid ""
"As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show "
"other metrics, as well."
msgstr ""
"Wie bei allen Berichten in Odoo können die Filter und Gruppen geändert "
"werden, um auch andere Metriken anzuzeigen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223
msgid ":doc:`frontdesk/visitors`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-"
"employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be "
"logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an "
"accurate list of people on the premises."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12
msgid "Visitor list"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14
msgid ""
"To access a complete list of checked-in visitors, navigate to "
":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` "
"filters appear in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Standardmäßig erscheinen die Filter :guilabel:`Geplant oder Angemeldet` und "
":guilabel:`Heute` in der :guilabel:`Suchen ...`-Leiste."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21
msgid ""
"All visitors are presented in a list view, with the following details that "
"were entered upon check in:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name."
msgstr ":guilabel:`Name`: der Name des Gastes."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25
msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen des Gastes`: das Unternehmen, das der Gast "
"repräsentiert."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26
msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: die Telefonnummer des Gastes."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27
msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28
msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see."
msgstr ":guilabel:`Gastgeber`: wen der Gast sehen möchte."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29
msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in."
msgstr ""
":guilabel:`Anmeldung`: das Datum und die Uhrzeit der Anmeldung des Gastes."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the "
"default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or "
":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only"
" visible if the :guilabel:`Today` filter is not active."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for."
msgstr ":guilabel:`Dauer`: wie lange der Gast angemeldet ist/war."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34
msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in."
msgstr ":guilabel:`Schalter`: der Ort, an dem der Gast sich angemeldet hat."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are "
":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or "
":guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37
msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39
msgid ""
"\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. "
"These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43
msgid ""
"To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, "
"there is an untitled column, where a guest's status can be updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46
msgid ""
"When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to "
"update the guest's record, and log the date and time they left."
msgstr ""
"Wenn ein Gast geht, klicken Sie auf die verfügbare Schaltfläche "
":guilabel:`Abmelden`, um den Datensatz des Gastes zu aktualisieren und das "
"Datum und die Uhrzeit seiner Abreise zu protokollieren."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49
msgid ""
"If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the "
"*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available "
":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived."
msgstr ""
"Wenn ein geplanter Gast ankommt und sich nicht über den *Empfangskisok* "
"angemeldet hat, kann er hier angemeldet werden, indem Sie auf die verfügbare"
" Schaltfläche :guilabel:`Anmelden` klicken, um das Datum und die Uhrzeit "
"seiner Ankunft zu protokollieren."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53
msgid ""
"Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button "
"appears, but only if that particular visitor requested a drink."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56
msgid ""
"When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button "
"to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that "
"button disappears."
msgstr ""
"Wenn das Getränk serviert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Getränk serviert`, um anzuzeigen, dass das Getränk an den Gast "
"geliefert wurde. Sobald Sie darauf klicken, verschwindet diese Schaltfläche."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1
msgid ""
"The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served"
" highlighted."
msgstr ""
"Die vollständige Liste der aktuell angemeldeten Besucher, mit Hervorhebung "
"der servierten Getränken."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63
msgid ""
"If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be "
"hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional "
"options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, "
"reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A"
" :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69
msgid "Planned visitors"
msgstr "Geplante Besucher"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71
msgid ""
"Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in "
"the *Frontdesk* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73
msgid ""
"To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as "
"any other :ref:`visitor <frontdesk/list>` on the guest form that appears. "
"The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the "
":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79
msgid ""
"If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on "
"the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application "
"(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in "
"using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor"
" entry remains listed as :guilabel:`Planned`."
msgstr ""
"Wenn ein Gast im Voraus geplant ist, muss er aus der Liste auf der Seite "
":guilabel:`Besucher` in der *Empfangsapp* (:menuselection:`Empfang --> "
"Besucher`) eingecheckt werden. Wenn sich ein geplanter Gast über einen Kiosk"
" anmeldet, wird er separat angemeldet und sein geplanter Besuchereintrag "
"bleibt als :guilabel:`Geplant` aufgeführt."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to "
":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's "
":guilabel:`Visitors` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87
msgid ""
"If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and "
"the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check "
"in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly "
"reflects who is currently on the premises."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91
msgid ""
"Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using "
"the kiosk if they are listed as a planned guest in advance."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Gäste darüber informiert werden, dass sie sich "
"**nicht** über den Kiosk anmelden, wenn sie vorab als geplante Gäste "
"eingetragen sind."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95
msgid "Visitor flow"
msgstr "Besucherablauf"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98
msgid "Visitor check in"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100
msgid ""
"When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk "
"<frontdesk/kiosk>`, and click :guilabel:`Check in`. The information "
"requested from the visitor is what was configured for that specific "
"*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a "
"red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in "
"order to check in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105
msgid ""
"Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check "
"In` button."
msgstr ""
"Sobald alle Informationen eingegeben sind, tippt der Besucher auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Anmelden`."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108
msgid ""
"At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection,"
" the kiosk returns to the main welcome screen."
msgstr ""
"Wenn zu irgendeinem Zeitpunkt des Anmeldeprozesses zehn Sekunden vergehen, "
"ohne dass eine Auswahl getroffen wurde, kehrt der Kiosk zum "
"Hauptbegrüßungsbildschirm zurück."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114
msgid ""
"If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check "
"In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: "
":guilabel:`Do you want something to drink?`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117
msgid ""
"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank "
"you`."
msgstr ""
"Der Besucher kann entweder auf :guilabel:`Ja, bitte` oder :guilabel:`Nein, "
"danke` drücken."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119
msgid ""
"If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, "
"and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired"
" selection, or, if they do not want anything, they can tap the "
":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Wenn er :guilabel:`Ja, bitte` wählt, erscheint ein Bildschirm zur "
"Getränkeauswahl, in dem die vorkonfigurierten Optionen aufgelistet sind. Der"
" Besucher tippt dann auf die gewünschte Auswahl oder, wenn er nichts möchte,"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Nichts, danke` am unteren Rand des "
"Bildschirms."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123
msgid ""
"If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your "
"drink is on the way.` message appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129
msgid ""
"Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other"
" users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk,"
" are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*"
" chat, or any combination of those three options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133
msgid ""
"If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the "
":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the "
"*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor "
"Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137
msgid ""
"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the"
" drink is responsible for marking the drink as delivered."
msgstr ""
"Sobald das Getränk an den Gast geliefert wurde, ist die Person, die das "
"Getränk geliefert hat, dafür verantwortlich, das Getränk als geliefert zu "
"kennzeichnen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140
msgid ""
"To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) "
"Drinks to serve`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143
msgid ""
"This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are "
"waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of"
" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having "
"their drink served, the visitor disappears from the list."
msgstr ""
"Dies öffnet eine Liste aller Besucher, die sich an diesem Schalter "
"angemeldet haben und auf ein Getränk warten. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Getränk serviert` am Ende der Zeile für den "
"Besucher, der bedient wurde. Sobald das Getränk serviert wurde, verschwindet"
" der Besucher aus der Liste."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150
msgid ""
"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it"
" is important to check them out for accurate record keeping."
msgstr ""
"Sobald der Besucher sein Geschäft abgeschlossen und das Gebäude verlassen "
"hat, ist es wichtig, ihn abzumelden, um eine genaue Besucherliste zu führen."
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153
msgid ""
"To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app "
"--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)"
" Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are "
"currently checked-in at that station."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157
msgid ""
"Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the "
"visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor "
"disappears from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161
msgid ""
"Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important "
"for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164
msgid ""
"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. "
"This is important for security purposes, and in the case of an emergency."
msgstr ""
"Führen Sie immer eine genaue Liste der Personen, die sich zu einem "
"bestimmten Zeitpunkt in Ihrem Haus aufhalten. Dies ist wichtig für die "
"Sicherheit und für den Notfall."
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5
msgid "Lunch"
msgstr "Mittagessen"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7
msgid ""
"The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food "
"and pay for their meal directly from the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10
msgid ""
"Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of "
"configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product "
"categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings"
" and order food."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17
msgid ""
"Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft "
"settings and notifications. To access the settings, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20
msgid "Configure the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for "
"employees. The currency format is determined by the localization setting of "
"the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the "
"*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your "
"lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be"
" modified, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29
msgid ""
"If in a database with multiple languages installed, many forms in the "
"*Lunch* application have the option of entering translations for various "
"fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32
msgid ""
"If translations are available to be configured, a language code appears next"
" to a translatable field on a form. To add translations for that field, "
"click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)"
" and a translation pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36
msgid ""
"The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field"
" in the settings menu:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click "
"the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the "
":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: "
"company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a"
" translation for the other languages used by the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44
msgid ""
"The first column lists the different languages in alphabetical order, with "
"the currently selected language in bold. The second column has the currently"
" configured message in each column. The last column in the far-right "
"provides a text box to type in a translation for each language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48
msgid ""
"Enter the text that should appear for each language, then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
msgid ""
"The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n"
"translation field highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56
msgid "Vendors"
msgstr "Lieferanten"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58
msgid ""
"Before food can be ordered, the restaurants that make the food, referred to "
"as *vendors* in Odoo, **must** be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61
msgid ""
"First navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Vendors`, and"
" all currently configured vendors for the *Lunch* app appear in a default "
"Kanban view. To change to a list view, click the :guilabel:`≣ (four "
"horizontal lines)` icon in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65
msgid ""
"To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner, and a new lunch supplier form loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:68
msgid "Fill out the following fields on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:71
msgid "Vendor information"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:73
msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: select the vendor from the drop-down menu. If the vendor"
" has not already been entered in the system, type in the vendor name and "
"click either :guilabel:`Create \"vendor\"` to add them, or :guilabel:`Create"
" and edit...` to create the vendor and edit the vendor form. The vendor form"
" allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact"
" information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:80
msgid ""
"If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the text "
":guilabel:`Vendor` field (above the drop-down :guilabel:`Vendor` field) "
"updates with the name of the vendor chosen from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:84
msgid ""
"The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from "
"the *Contacts* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields in "
"this section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:88
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company,"
" select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, "
"the vendor's items are available to **all** companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid "The top portion of the vendor form filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:101
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103
msgid ""
"The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The "
"days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. "
"Check the corresponding box for each day of the week the vendor is "
"available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:107
msgid "By default, Monday through Friday have checkmarks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:114
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5
msgid "Orders"
msgstr "Aufträge"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Delivery` if the vendor delivers food to the office, or "
":guilabel:`No Delivery` if ordered food must be picked up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this "
"vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, "
"**all** locations can order from the vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:123
msgid ""
"By default, an `HQ Office` location is created by default when creating a "
"database, and is available to select from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are "
"sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or "
":guilabel:`Email`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Order Time`: this field appears if :guilabel:`Email` is selected "
"for :guilabel:`Send Order By`. Enter the time that an order must be emailed "
"for the order to be accepted. Enter the time in a `HH:MM` format, then "
"select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from the drop-down next to "
"the time field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:140
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:142
msgid ""
"When ordering an item in the *Lunch* app, it is possible to show extra items"
" that can be added to an order, sometimes referred to as *add-ons*. These "
"can be configured in any manner that suits the products being offered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:146
msgid ""
"By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought"
" of as *categories*. By default, the first type or *category* of add-ons is "
"labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is "
"labeled `Extra Label 3`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:151
msgid ""
"When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the "
"extras configured will appear for **every item** offered by the vendor. That"
" means that only items which apply to **all** products from the vendor "
"should be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:158
msgid "Configure extras"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:160
msgid ""
"Enter the following information for each of the three available extra "
"sections:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as "
"`Toppings` or `Beverages`. This can be thought of as a *category*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are allowed to be "
"selected. The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:166
msgid ""
":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to select "
"anything."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:167
msgid ""
":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make at "
"least one selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to make only one "
"selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:171
msgid "Add extras"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:173
msgid ""
"After the labels and quantities have been configured for an extra category, "
"the individual extra items must be added for each category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:176
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the "
"right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and "
":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`"
" if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or"
" condiments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:182
msgid ""
"For a pizzeria that only offers personal pies, see their extras configured "
"as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:184
msgid ""
"The first extra is configured for the various toppings they offer. The "
":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 "
"Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then "
"added, with their corresponding costs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
msgid "The first of the extras configured for pizza toppings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:192
msgid ""
"The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, "
"the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the "
":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various "
"beverage choices are added, and the cost for each remains zero."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:201
msgid "Locations"
msgstr "Lagerorte"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:203
msgid ""
"By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* "
"application is installed. If a company has more than one location, they must"
" be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:206
msgid ""
"To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: "
"Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click "
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears "
"beneath the last location in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:210
msgid ""
"Enter the name of the location in the field. Next, click into the "
":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's"
" address. It is possible to enter multiple lines in the address field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:214
msgid "Repeat this for all locations that need to be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid "A list view of the locations with the new button highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:221
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:223
msgid ""
"Before any orders can be placed, the individual products that are being "
"offered must be configured, as no products are pre-configured in Odoo, by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:226
msgid ""
"First, navigate to the products page by going to :menuselection:`Lunch app "
"--> Configuration: Products`. Next click the :guilabel:`New` button in the "
"top-left corner and a blank product form loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:232
msgid ":guilabel:`Product Name*`: enter the name for the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Product Category*`: using the drop-down menu, select the category"
" this product falls under."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Vendor*`: using the drop-down menu, select the vendor that "
"supplies this product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is "
"determined by the localization of the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. "
"This description appears beneath the product photo when users are viewing "
"the options for the day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:240
msgid ""
":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date that the "
"product will no longer be labeled as new. Until this date, a green `New` tag"
" appears on the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific "
"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, "
"this product is available for all companies in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:245
msgid ""
"Image: hover over the image box in the top-right corner of the form, and "
"click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A file explorer "
"pop-up window appears. Navigate to the image, then click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:249
msgid "(*) indicates required field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid "A product form filled out for a nine inch pizza."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:256
msgid "Product categories"
msgstr "Produktkategorie"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:258
msgid ""
"Product categories are a way to organize the offerings in the *Lunch* app, "
"and allows for users to quickly filter the offerings when reviewing the menu"
" for the day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:261
msgid ""
"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a "
"list view. In the *Lunch* app, there are four default categories : "
":guilabel:`Sandwich`, :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and "
":guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:266
msgid ""
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner, and a blank category form loads. Enter a name in the "
":guilabel:`Product Category` field. If the category is company-specific and "
"should only appear for a certain company, select the :guilabel:`Company` "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:271
msgid ""
"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the "
"top-right, and click the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon that appears. A "
"file explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click "
":guilabel:`Open`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:280
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:392
msgid "Alerts"
msgstr "Warnungen"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:282
msgid ""
"It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* "
"app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:285
msgid ""
"No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the "
":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form "
"loads. Enter the following information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:289
msgid ""
":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and"
" descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is "
"**required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:291
msgid ""
":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app "
"(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a "
"chat window (:guilabel:`Chat notification`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat "
"notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who "
"receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, "
":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered "
"last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from "
"the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is "
"**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all "
"the locations from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, "
"select the date from the calendar picker."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn "
"off the alert, click the toggle so that it no longer appears green."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is "
"**required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should "
"be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to "
"change the setting from active to inactive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:310
msgid ""
"If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` "
"option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat "
"message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or"
" :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the "
":guilabel:`Time` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid ""
"An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n"
"asking employees to submit orders by 11:30 AM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:321
msgid ":doc:`lunch/orders`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:322
msgid ":doc:`lunch/user-accounts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:323
msgid ":doc:`lunch/management`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3
msgid "Lunch management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5
msgid ""
"In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the "
"orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for "
"the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can"
" be the same person."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9
msgid ""
"Orders can be :ref:`canceled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>`, either from the "
":ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard, or the :ref:`Control "
"Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14
msgid ""
"To manage the *Lunch* app, users need the appropriate "
":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the "
":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, "
"click on the desired user to view their access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18
msgid ""
"For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights "
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22
msgid ""
"Only users with administration rights are able to view the "
":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28
msgid "Today's Orders"
msgstr "Heutige Bestellungen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30
msgid ""
"To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch"
" app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented "
"in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter "
"for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160
msgid "The following information appears in the list:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162
msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163
msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164
msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165
msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166
msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167
msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168
msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170
msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only"
" appears in a multi-company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n"
"names highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57
msgid "Cancel orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59
msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61
msgid ""
"To cancel an order from a vendor, individual products **must** be canceled "
"one at a time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63
msgid ""
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button "
"is shown at the far-right of each product line that can be canceled. Click "
"the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual "
"product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68
msgid ""
"Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can "
"be canceled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid "Order lines with the cancel button highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77
msgid "Send orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79
msgid ""
"The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the "
"vendors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81
msgid ""
"When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders"
" **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, "
"online order, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84
msgid ""
"Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send "
"Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87
msgid ""
"Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a "
":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is "
"updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, "
"indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed "
"orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their"
" orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99
msgid "Confirm orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101
msgid ""
"After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the "
"orders after they have been delivered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104
msgid ""
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm "
"Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107
msgid ""
"Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the "
":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to "
"green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the "
"orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111
msgid ""
"In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product "
"line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114
msgid ""
"If needed, instead of confirming all of the individual products from a "
"vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an "
"individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of "
"the individual product line. When confirming individual products with this "
"method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an "
"order highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124
msgid ""
"A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. "
"When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the "
"garlic knots are missing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127
msgid ""
"The manager first marks the three pizzas as received, by individually "
"confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of"
" each product line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130
msgid ""
"Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either "
"click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the "
"garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears "
"next to the vendor's name and phone number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137
msgid "Notify employees"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139
msgid ""
"After products are received, and the orders are confirmed, the employees "
"**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to"
" be picked up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142
msgid ""
"Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent "
"individually, and cannot be sent in a batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145
msgid ""
"To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send "
"Notification` button at the end of each product line. An email is sent to "
"the user informing them their products have been delivered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152
msgid "Control Vendors"
msgstr "Lieferanten kontrollieren"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154
msgid ""
"All orders for all vendors, both past and present, can be found in the "
"*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157
msgid ""
"All orders appear in a list view, grouped alphabetically by "
":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all "
"order lines for every vendor, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174
msgid ""
"Orders can be :ref:`canceled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>` using the same method as"
" on the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184
msgid ""
"The difference between the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` "
"dashboard and the :ref:`Control Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard "
"is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the "
"current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays "
"**all** orders made in the *Lunch* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190
msgid ":doc:`../lunch`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191
msgid ":doc:`orders`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:192
msgid ":doc:`user-accounts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7
msgid ""
"When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` "
"dashboard loads. This view is also accessed by navigating to "
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch "
"offerings, the user's account information, and the current day's orders, "
"along with their statuses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14
msgid "Order Your Lunch"
msgstr "Ihr Mittagessen bestellen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16
msgid ""
"On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary "
"information needed to place an order is visible. The default filter for the "
"products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the "
":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be "
"purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability "
"<lunch/availability>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21
msgid ""
"The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` "
"of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the "
"products. To the right of each line is a number, which indicates how many "
"products are associated with that respective category or vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25
msgid ""
"To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to "
"the desired category or vendor to only view items related to those "
"selections. Multiple selections can be made in each section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30
msgid ""
"If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** "
"the selected options are shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33
msgid ""
"The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays"
" the user's account information, and the order details for today, if any "
"orders have been placed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36
msgid ""
"The main section, beneath the user's information, displays all the products "
"in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor,"
" photo, and description of the product. If the product is configured as new,"
" it also displays a :guilabel:`New` tag."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45
msgid ""
"Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban "
"product cards, their phone number is listed, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48
msgid ""
"The products can also be displayed in a list view, by clicking the "
":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52
msgid "Placing orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54
msgid ""
"To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` "
"dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to "
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58
msgid "Add products to an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60
msgid ""
"From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product "
"to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your "
"Order` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63
msgid ""
"At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. "
"Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any "
":ref:`extra items or options <lunch/extras>`. Tick the checkbox next to any "
"desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the "
"order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68
msgid ""
"Each extra option is organized by a category, complete with its name and "
"price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up "
"window updates to reflect all current selections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the "
"product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field "
"is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor "
"regarding the order, such as any special requests or food allergies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76
msgid ""
"When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add"
" To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the "
"order, click the :guilabel:`Discard` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid ""
"The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86
msgid ""
"Depending on how the various :ref:`extras <lunch/configure-extras>` are "
"configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting "
"to add products to the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89
msgid ""
"An error can occur when a configured product **requires** the user to select"
" an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make "
"one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92
msgid ""
"When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The "
"error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to "
"close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure"
" Your Order` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97
msgid ""
"The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. "
"Their products are configured so that a beverage selection is **required** "
"in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the"
" cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101
msgid ""
"If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is"
" `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0
msgid ""
"The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n"
"beverage displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110
msgid "Your Order summary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112
msgid ""
"When at least one item is added to an order, the items appear at the top of "
"the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the "
"products, users can view the account information, in addition to all the "
"information related to orders placed during the current calendar day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116
msgid ""
"As products are added to an order, they appear at the top center of the "
"summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your "
"Order`, with the product name, quantity, and a status tag."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119
msgid "The available tags that can be displayed for each item are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121
msgid ""
":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not "
"been purchased yet by the user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is "
"waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a"
" *Lunch* app manager."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the "
"user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129
msgid ""
"Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:` (plus sign)`"
" or :guilabel:` (minus sign)` to the left of the listed product. The "
"product price adjusts in real-time to display the cost for the currently "
"selected quantity of the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133
msgid ""
"The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing"
" information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order "
"is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been"
" paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` "
"field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be "
"paid, in order to place the currently configured order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid ""
"The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144
msgid ""
"Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted "
"to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be "
"placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are "
"multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just "
"lunch), and so on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149
msgid ""
"Depending on the various vendors, and how the vendors and products are "
"configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or"
" snacks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153
msgid "Submit an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155
msgid ""
"To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side"
" of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that "
"is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from "
"their *Lunch* account balance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159
msgid ""
"Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the "
":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to"
" red :guilabel:`Ordered` tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163
msgid "Track an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165
msgid ""
"When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the "
":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to "
"blue :guilabel:`Sent` tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168
msgid ""
"Once orders have been received and verified, the tags change from blue "
":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172
msgid "Receive an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174
msgid ""
"When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a "
"*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered "
"the food."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178
msgid "My Orders"
msgstr "Meine Aufträge"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180
msgid ""
"To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the "
"currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch"
" --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` "
"dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by "
":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the "
":guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185
msgid ""
"All products appear in a list view, organized by date. The list displays the"
" :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, "
":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch "
"Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a "
"multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190
msgid ""
"The total cost for each order is displayed on the line containing the order "
"date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total "
"amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194
msgid ""
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or "
":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X"
" Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been "
"canceled, the money paid for that product is refunded, and appears in the "
"user's account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199
msgid ""
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a "
":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly"
" reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new "
"order appears in the list, under the current date, and the product is paid "
"for, with money deducted from the user's account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211
msgid ""
"To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so "
"reveals the :guilabel:`My Account` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214
msgid ""
"The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays "
"all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, "
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields "
"displayed in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218
msgid ""
"Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column "
"represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`"
" format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221
msgid ""
"Entries with a positive balance either represent funds added to the user's "
"lunch account, or canceled orders that were eventually refunded to the user."
" These appear in a `$XX.XX` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid ""
"The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5
msgid ""
"In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their "
"*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app "
"manager **must** transfer funds into each user's account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10
msgid ""
"To add funds and manage user accounts, the user must have "
":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. "
"This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage "
"Users`. Then, click on a user to view their various settings and access "
"rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`Access rights "
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17
msgid ""
"The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with "
"software or products linked to any monetary accounts or billing. Money "
"**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit "
"cards be charged."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21
msgid ""
"Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash "
"exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each "
"individual company to create the method with which lunch accounts are "
"replenished."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26
msgid ""
"Some examples of how money can be organized and transferred within a "
"company:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28
msgid ""
"Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29
msgid ""
"Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* "
"app manager updates the account when paychecks are issued. This requires "
":ref:`adding a salary attachment <payroll/worked-days-inputs>` for the "
"user's payslip in the *Payroll* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32
msgid ""
"Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket"
" costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who "
"then updates the user's account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38
msgid "Cash Moves"
msgstr "Zahlungsbewegungen"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40
msgid ""
"To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. "
"To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the "
":guilabel:`Cash Moves` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44
msgid ""
"On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a "
"default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, "
":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total"
" of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` "
"column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
msgid "The list view of all cash moves."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54
msgid "Add funds"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56
msgid ""
"To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located "
"in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59
msgid ""
"A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information "
"on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from "
"the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created "
"by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either "
":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the "
"user and edit the :guilabel:`Create User` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the "
"transaction occurred."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66
msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75
msgid "Control Accounts"
msgstr "Konten kontrollieren"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77
msgid ""
"An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash "
"deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* "
"dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app "
"--> Manager --> Control Accounts.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81
msgid ""
"All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed "
"alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a "
"number appears. This indicates the number of individual records logged for "
"that user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85
msgid ""
"The default view is to have all individual transactions hidden. To view all "
"transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left"
" of the desired name to expand that specific group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89
msgid ""
"Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, "
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
msgid ""
"The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97
msgid ""
"This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and"
" does **not** allow modifications to be made to any records listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100
msgid ""
"Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves "
"<lunch/cash-moves>` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103
msgid "It is **not** possible to modify any product-related records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31
msgid "Payroll"
msgstr "Personalabrechnung"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as "
"*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries. It also handles country-specific localizations to "
"ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
msgid ""
"Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->"
" Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, "
"localizations, time off, alerts, and payslips are specified here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22
msgid "Accounting"
msgstr "Buchhaltung"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24
msgid ""
"The accounting section of the configuration menu relates to three options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in "
"accounting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:27
msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single "
"account move line created from all the accounting entries from the same "
"period. This disables the generation of single payments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:33
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalisierungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35
msgid ""
"*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the "
"creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances "
"for that particular country."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38
msgid ""
"The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app "
":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set "
"for the specific locality. This selection also provides a detailed view of "
"all benefits provided to employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
msgid ""
"The settings and options shown in this section varies, depending on the "
"localization enabled for the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
msgid ""
"It is **not** recommended to alter the localization settings, unless "
"specifically required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
msgid ""
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
"the headquarters, would be set up as their own company/branch using the "
"multi-company method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:55
msgid ""
"Each individual company can have a different localization setting configured"
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
"anywhere in the world, where rules and laws differ."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
msgid ""
"For more information on companies, refer to the :doc:`Companies "
"<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63
msgid "Time off"
msgstr "Abwesenheit"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are "
"validated, the time off needs to be applied to the following pay period. "
"Select the person responsible for validating these specific time off "
"situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
msgid ""
"An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. "
"Payslips are typically processed a day before."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:73
msgid ""
"If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that "
"same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs "
"to be logged."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:76
msgid ""
"Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to "
"keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st"
" of the next month (the next pay period)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of "
":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the "
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of "
":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the "
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display"
" a PDF file on the payslip form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
msgid "Contracts"
msgstr "Verträge"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
msgid ""
"In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract "
"for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, "
"and creating and viewing employment types, is possible from this section of "
"the configuration header menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:106
msgid ""
"Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending "
"an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, "
"and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If"
" a contract template is created or modified in the *Payroll* application, "
"the changes are also reflected in the *Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112
msgid ""
"To access contract templates, the *Salary Configurator* "
"(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed "
"<general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115
msgid ""
"To view all the current contract templates in the database, navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118
msgid ""
"On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates "
"appear in a list view. To view the details of a contract template, click "
"anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be"
" modified from this form. Proceed to make any desired changes to the "
"contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123
msgid ""
"To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, "
"enter the following information on the blank contract template form that "
"appears:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. "
"This should be clear and easily understood, as this name appears in the "
"*Recruitment* application, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the "
"contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is "
"needed, create a :ref:`new working schedule <payroll/new-working-schedule>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. "
"Choices are either:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
"selected working schedule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
"attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to "
"the :ref:`Attendances <attendances/check-in>` documentation for information "
"on checking in and out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's "
"planning in the *Planning* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type "
"<payroll/structure-types>` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies "
"to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all "
"departments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position <payroll/job-"
"positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If "
"blank, the template applies to all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:147
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down "
"menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types "
"<payroll/employment-types>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating "
"contracts, using this template, from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a"
" new employee has to sign to accept an offer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document "
"that a current employee has to sign to update their contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new contract template form, with the fields filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:161
msgid "Salary information tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or "
":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Lohntyp`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü zwischen "
":guilabel:`Festlohn`und :guilabel:`Stundenlohn`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the "
"employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-"
"annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, "
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, "
":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this "
"field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. "
"It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field "
"*first*, since that entry updates this field automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:172
msgid ""
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee "
"costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` is automatically updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value "
"is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is "
"entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost "
"(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other"
" two fields automatically update to reflect the change. It is best practice "
"to check these three fields if any modifications have been made, to ensure "
"they are accurate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "The salary information tab, with the fields filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:190
msgid ""
"Depending on the localization settings set for the company, the entries "
"presented in this section either vary, or may not appear at all."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:193
msgid ""
"For example, some entries may pertain to retirement accounts, health "
"insurance benefits, and commuter benefits."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:196
msgid ""
"Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the "
"employee's salary goes to the various benefits and/or deductions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202
msgid "Employment types"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204
msgid ""
"To view all the pre-configured employment types, navigate to "
":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: "
"Employment Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:207
msgid ""
"The employment types are presented in a list view on the "
":guilabel:`Employment Types` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209
msgid ""
"The default employment types are :guilabel:`Permanent`, "
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212
msgid ""
"To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the "
"upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the "
":guilabel:`Employment Types` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:215
msgid ""
"On this new blank line, enter the name of the employment type in the "
":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select "
"the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a"
" country is selected, then the employment type is *only* applicable for that"
" specific country."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220
msgid ""
"To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six "
"small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, "
"and drag the line to the desired position on the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "The employment types in the database by default, in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:231
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
msgstr "Arbeitseinträge"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"Ein *Arbeitseintrag* ist ein einzelner Datensatz auf dem "
"Zeiterfasssungsbogen eines Mitarbeiters. Arbeitseinträge können so "
"konfiguriert werden, dass sie alle Arten von Arbeit und Abwesenheit "
"berücksichtigen, z. B. :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, "
":guilabel:`Schulung` oder :guilabel:`Gesetzlicher Feiertag`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:238
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
msgstr ":doc:`Arbeitseinträge verwalten <payroll/work_entries>`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:241
msgid "Work entry types"
msgstr "Arbeitseintragsarten"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Arbeitseintrag in der *Personalabrechnungsapp* erstellen oder"
" wenn ein Mitarbeiter Informationen in der *Zeiterfassungsapp* eingibt, muss"
" eine :guilabel:`Arbeitseintragsart` ausgewählt werden. Die Liste der "
":guilabel:`Arbeitseintragsarten` wird automatisch anhand der in der "
"Datenbank festgelegten Lokalisierungseinstellungen erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:248
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work "
"Entry Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:251
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
"code and color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
msgid "New work entry type"
msgstr "Neue Arbeitseintragsart"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:261
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
"button, and enter the information for the following sections on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:43
msgid "General information section"
msgstr "Reiter „Allgemeine Informationen“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
msgid ""
":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on "
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
"department for a code to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272
msgid ""
":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele "
"Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are "
"required to submit for social security reporting purposes. This report "
"states the work done by the employees during the quarter, as well as the "
"salaries paid to those employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid ""
":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-"
"party payroll service. Check with the third-party being used to determine "
"the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:280
msgid ""
":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a "
"payroll service provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285
msgid "Display in payslip section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:287
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities"
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitszeit auf einen 8-Stunden-Arbeitstag (40-Stunden-Woche) "
"festgelegt ist und ein Mitarbeiter eine Zeit von 5,5 Stunden auf einem "
"Zeiterfassungsbogen eingibt und :guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Keine "
"Rundung` gesetzt ist, bleibt der Eintrag bei 5,5 Stunden. Wenn "
":guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Halber Tag` eingestellt ist, wird der "
"Eintrag auf 4 Stunden geändert. Wenn :guilabel:`Tag` eingestellt ist, wird "
"er auf 8 Stunden geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301
msgid "Unpaid section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that "
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
"from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a "
"timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid"
" training, or volunteer work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
msgid "Valid for advantages section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal "
"voucher, check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards "
"representation fees, check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count "
"towards a private car reimbursement, check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
msgid "Time off options section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:320
msgid ""
":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected "
"for a time off request, or entry, in the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323
msgid ""
"If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field "
"appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time"
" off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for "
"example."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
msgid ""
"A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of "
"time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off "
"needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies "
"**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if"
" the work entry is for time off that affects the time off benefits for the "
"following year. Workers are given time off each year, according to the "
"government, and in some cases, time off taken during a specific time period "
"can affect how much time off the employee receives or accrues the following "
"year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
msgid "Reporting section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:338
msgid ""
":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the "
"unforeseen absences report, check this box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:348
msgid "Working schedules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350
msgid ""
"To view the currently configured working schedules, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working "
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
"contracts and work entries are found in this list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
msgid ""
"Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each "
"type of working schedule they use. If the database is created for only one "
"company, the company column is not available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
msgid ""
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
"that uses the 40-hour standard work week."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361
msgid ""
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
"the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371
msgid "New working schedule"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373
msgid ""
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
"enter the information on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"Die Felder werden für eine normale 40-Stunden-Woche automatisch ausgefüllt, "
"können aber geändert werden. Ändern Sie zunächst den Namen der Arbeitszeit, "
"indem Sie den Text im Feld :guilabel:`Name` ändern. Als nächstes nehmen Sie "
"die Anpassungen an den Tagen und Uhrzeiten vor, die für die neue Arbeitszeit"
" gelten."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` ändern Sie die Auswahlen "
":guilabel:`Wochentag`, :guilabel:`Tageszeitraum` und "
":guilabel:`Arbeitseintragsart`, indem Sie auf die Drop-down-Menüs in jeder "
"Spalte klicken und die gewünschte Auswahl treffen. Die Spalten "
":guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` werden durch "
"Eingabe der Uhrzeit geändert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:386
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
"Die Zeiten :guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` "
"müssen im 24-Stunden-Format angegeben werden. Zum Beispiel würde `2:00 "
"nachmittags` als `14:00` eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:389
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates "
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working schedule form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:403
msgid "Structure types"
msgstr "Strukturtypen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:405
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"In Odoo basiert die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters auf *Strukturen* "
"und *Strukturtypen*, die sich beide darauf auswirken, wie ein Mitarbeiter "
"Zeiterfassungen eingibt. Jeder Strukturtyp ist ein individueller Satz von "
"Regeln für die Verarbeitung einer Zeiterfassung, die aus verschiedenen darin"
" verschachtelten Strukturen besteht. Strukturtypen legen fest, wie oft ein "
"Mitarbeiter bezahlt wird, wie viele Stunden er arbeitet und ob der Lohn auf "
"einem Gehalt basiert (fest) oder wie viele Stunden der Mitarbeiter "
"gearbeitet hat (variabel)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"Ein Strukturtyp könnte z. B. `Mitarbeiter` sein, und dieser Strukturtyp "
"könnte zwei verschiedene Strukturen enthalten: eine Struktur für `Reguläres "
"Gehalt`, die alle separaten Regeln für die Verarbeitung des regulären "
"Gehalts enthält, sowie eine Struktur für einen `Jahresendbonus`, die nur die"
" Regeln für den Jahresendbonus enthält. Sowohl die Struktur für `Reguläres "
"Gehalt` als auch die Struktur für `Jahresendbonus` sind Strukturen innerhalb"
" des Strukturtyps `Mitarbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417
msgid ""
"The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420
msgid ""
"Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and"
" :guilabel:`Worker`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422
msgid ""
"Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why"
" the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is "
"typically used for employees paid by the hour, so the wage type is "
":guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:433
msgid "New structure type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435
msgid ""
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
"structure type form appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:438
msgid ""
"Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, "
"but all the fields can be modified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441
msgid ""
":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such "
"as `Employee` or `Worker`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:443
msgid ""
":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses,"
" either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:448
msgid ""
"If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage "
"every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:451
msgid ""
"If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many"
" hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:453
msgid ""
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the "
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
"indicates how often this specific type of structure is paid out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457
msgid ""
":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the "
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
"hours>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:462
msgid ""
":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay "
"structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463
msgid ""
":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry "
"the new structure type falls under from the drop-down menu. The default "
"options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra "
"Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469
msgid ""
"To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click "
"the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:472
msgid ""
"Depending on the localization settings, this list may contain more options "
"in addition to the default options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:482
msgid "New default working hours"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484
msgid ""
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops "
"up. The default working hours form has two sections, a general information "
"section and a tab listing out all the individual working hours by day and "
"time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This "
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
"Hours/Week`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default "
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
"company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs"
" to have their own working hours set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:495
msgid ""
":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-"
"populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working "
"Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily "
"hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default "
"working hours from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:501
msgid ""
":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an "
"employee would need to work to be considered a full-time employee. "
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
"types of benefits an employee can receive, based on their employment status "
"(full-time vs part-time)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
msgid ""
":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the "
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
" in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`"
" and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that "
"the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need "
"adjustment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working"
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, "
"with each day divided into three timed sections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513
msgid ""
"Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening "
"(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:516
msgid ""
"To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and "
"make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of "
"the times, type in the desired time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:519
msgid ""
"Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared "
"between companies. Each company needs to have their own working hours set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523
msgid ""
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
"button at the top of the new default working hours form. This changes the "
":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can"
" be adjusted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:529
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:531
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
"*Gehaltsstrukturen* sind die verschiedenen Arten, wie ein Mitarbeiter "
"innerhalb einer bestimmten *Struktur* bezahlt wird, und werden durch "
"verschiedene Regeln definiert."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
"Die Anzahl der Strukturen, die ein Unternehmen für jeden Strukturtyp "
"benötigt, hängt davon ab, wie viele verschiedene Arten der Bezahlung an "
"Mitarbeiter es gibt und wie die Bezahlung berechnet wird. Eine gängige "
"Struktur, deren Hinzufügung nützlich sein könnte, ist zum Beispiel ein "
"`Bonus`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"Jeder :ref:`Strukturtyp <Payroll/structure-types>` listet die verschiedenen "
"damit verbundenen Strukturen auf. Jede Struktur enthält eine Reihe von "
"Regeln, die sie definieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "Alle verfügbaren Gehaltsstrukturen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:548
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine Struktur, um deren :guilabel:`Gehaltsregeln` "
"anzuzeigen. Anhand dieser Regeln wird die Gehaltsabrechnung für den "
"Mitarbeiter berechnet."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
"Rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:556
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:558
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
"Pay`) to view all the rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:565
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
"the following information in the fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569
msgid "Top section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:571
msgid ""
":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:572
msgid ""
":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one. This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:574
msgid ""
":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
"as this affects accounting reports and payroll processing. This field is "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:577
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated"
" in the sequence of all other rules."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:579
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581
msgid ""
":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. "
"Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583
msgid ""
":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on"
" employee payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:584
msgid ""
":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the "
"rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the "
"*Payroll* app dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:586
msgid ""
":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule "
"appear on payroll reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:594
msgid "General tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:597
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:599
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the "
"rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` "
"(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a "
":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). "
"This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:605
msgid "Computation"
msgstr "Berechnung"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:607
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount "
"is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a "
":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, "
"percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:613
msgid "Company contribution"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:615
msgid ""
":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this "
"rule, select the company from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815
msgid "Description tab"
msgstr "Reiter „Beschreibung“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:621
msgid ""
"Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. "
"This tab only appears in the rule form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625
msgid "Accounting tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:627
msgid ""
":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu "
"the rule affects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:628
msgid ""
":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down "
"menu the rule affects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629
msgid ""
":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete "
"the value of this rule in the `Net Salary` rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633
msgid "Rule parameters"
msgstr "Regelparameter"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:636
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
"has matured to more markets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:642
msgid "Other input types"
msgstr "Andere Eingabetypen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app "
"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
"a payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:653
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:658
msgid ""
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
"to a specific structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new Input Type form filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:669
msgid "Salary attachment types"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:671
msgid ""
"Salary attachments, also thought of as \"wage garnishments\", are portions "
"of earnings taken out of a payslip for something specific. Much like all "
"other aspects of payroll configurations, the types of salary attachments "
"**must** be defined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675
msgid ""
"To view the currently configured salary attachments, navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Salary "
"Attachment Types`. The default salary attachment types are "
":guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of Salary`, and "
":guilabel:`Child Support`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:679
msgid ""
"To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button. "
"Then, enter the :guilabel:`Name`, the :guilabel:`Code` (used in the salary "
"rules to compute payslips), and decide if it should have :guilabel:`No End "
"Date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new salary attachment form filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168
msgid "Salary package configurator"
msgstr "Gehaltspaket-Konfigurator"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:690
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary "
"Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These "
"sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and "
":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in "
"their salary package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:695
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated, as the applicant enters information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701
msgid "Benefits"
msgstr "Vorteile"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:703
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain benefits "
"set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing "
"(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone"
" or internet, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:707
msgid ""
"To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by "
":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular "
"structure type is only available for that specific structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A list view of all the benefits available for each structure type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:716
msgid ""
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
"another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
"contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
"structure type has a meal voucher benefit available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:720
msgid ""
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the "
"company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the"
" :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits "
"available to them, not the use of a company car."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724
msgid ""
"To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
"information in the fields on the blank benefits form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:727
msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:732
msgid ""
":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733
msgid ""
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of "
"benefit this is."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:734
msgid ""
":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost "
"incurred by the company for this specific benefit. The default options are "
":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, "
":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, "
":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time "
"rate`. Depending on the localization settings, additional options are "
"available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:739
msgid ""
":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of "
"benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, "
":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. "
"This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743
msgid ""
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field"
" on the contract the benefit appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745
msgid ""
":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the "
"cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is"
" left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:748
msgid ""
":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should "
"impact the employee's net salary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:750
msgid ""
":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be "
"submitted for this benefit, from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:752
msgid ""
":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit"
" that is required in order for this specific benefit to be offered to the "
"employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755
msgid ""
"For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in "
"this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be "
"displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:758
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which "
"salary structure type this benefit applies to. This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:760
msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, "
"using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:768
msgid "Display section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:770
msgid ""
":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in "
"the salary package configurator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is"
" displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, "
":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, "
":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. "
"This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777
msgid ""
"Depending on the selection made, additional configurations need to be made. "
"For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio "
"buttons must be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779
msgid ""
":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library "
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ can be visible for this benefit. Enter"
" the text code for the icon in this field. For example, to display a "
"suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:782
msgid ""
":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit "
"description if the benefit is not selected by the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784
msgid ""
":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it "
"is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following "
"fields appear when this is active:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787
msgid ""
":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:788
msgid ""
":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied "
"to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then"
" this benefit becomes visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:792
msgid "Activity section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:794
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type"
" that is automatically created when this benefit is selected by the "
"employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796
msgid ""
":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either "
"when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the "
":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the "
"desired selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:799
msgid ""
":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the "
"activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or "
":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the"
" desired selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically "
"assigned to, using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:806
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
msgid "Sign section"
msgstr "Abschnitt „E-Signatur“"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:808
msgid ""
":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document"
" when selecting this benefit, select the document template from the drop-"
"down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811
msgid ""
"For example, a benefit regarding the use of a company car may require the "
"employee to sign a document acknowledging the company's car policies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:817
msgid ""
"Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:820
msgid "Personal info"
msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:822
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
"information, resume, work information, and documents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:826
msgid ""
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
"hired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:830
msgid ""
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
"dashboard, and click on the employee's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
"Eine Mitarbeiterkarte kann als eine Art Personalakte betrachtet werden."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:836
msgid ""
"The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
"Configurator: Personal Info`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of all the personal information that appears on the employee card to "
"enter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:844
msgid ""
"To edit a personal info entry, select an entry from the list on the "
":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form "
"that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:847
msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849
msgid ""
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
":guilabel:`Category`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:852
msgid ""
"Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. "
":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank"
" Account` option is also available if the information is related to a bank "
"account, instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:856
msgid ""
"Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best "
"describes what kind of personal information this entry is, and where it is "
"stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-"
"down menu that the personal information should be under, such as "
":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the "
"employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the "
"information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box,"
" to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr "Neuer Eintrag für persönliche Informationen."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876
msgid ""
"The resumé section, housed within the salary package configurator section of"
" the settings menu, is how salary information rules are configured when "
"offering a position to potential employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879
msgid ""
"When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer "
"are computed from these settings, and appear on the offer page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882
msgid ""
"To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:885
msgid ""
"By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-"
"configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and "
":guilabel:`None`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888
msgid ""
"Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These "
"affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary "
"Structure Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:891
msgid ""
"To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896
msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:897
msgid ""
":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using "
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, "
":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and "
":guilabel:`Total`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:901
msgid "New categories can be made if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:903
msgid ""
"Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from"
" the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last,"
" enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule "
"appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:908
msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:909
msgid ""
":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added "
"in the monthly total calculation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:911
msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either "
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914
msgid ""
":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for "
"compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a "
"monetary value awarded that is based upon another metric, such as "
"commissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:917
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure "
"Type` this rule is nested under, from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:919
msgid ""
":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-"
"down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, "
":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of "
"Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922
msgid ""
":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"The net wage rule form filled out, with all the information for net pay."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:929
msgid "Jobs"
msgstr "Jobs"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:931
msgid ""
"Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for "
"specific job positions, the complete list of job positions can be found in "
"both the *Payroll* and *Recruitment* applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:937
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:939
msgid ""
"The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the "
"job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position"
" is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the "
"*Payroll* application, and vice versa."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943
msgid ""
"To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Jobs: Job Positions`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:946
msgid ""
"A list of all the job positions appear, along with the corresponding "
"department, on the :guilabel:`Job Position` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A list of all the job positions and corresponding departments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953
msgid ""
"To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job "
"form appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:955
msgid ""
"Enter the information on the form for the new position. The information is "
"identical as to the information entered when creating a new job position in "
"the *Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:958
msgid ""
"Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details"
" on how to fill out this form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:962
msgid ":doc:`payroll/contracts`"
msgstr ":doc:`payroll/contracts`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:963
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
msgstr ":doc:`payroll/payslips`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:964
msgid ":doc:`payroll/work_entries`"
msgstr ":doc:`payroll/work_entries`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:965
msgid ":doc:`payroll/reporting`"
msgstr ":doc:`payroll/reporting`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
"Every employee in Odoo is required to have a contract to be paid. A contract"
" outlines the terms of an employee's job position, compensation, working "
"hours, and any other details specific to their role."
msgstr ""
"Jeder Mitarbeiter in Odoo muss einen Vertrag haben, damit er bezahlt werden "
"kann. In einem Vertrag werden die Bedingungen für die Stelle eines "
"Mitarbeiters, seine Vergütung, seine Arbeitszeiten und alle anderen Details "
"zu seiner Rolle festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
"applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the "
":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` "
"documentation."
msgstr ""
"Vertragsdokumente (PDFs) werden mit der App *Dokumente* hochgeladen und "
"organisiert und mit der App *E-Signatur* unterzeichnet. Stellen Sie sicher, "
"dass diese Apps installiert sind, um Verträge zu versenden und zu "
"unterzeichnen. Bitte beachten Sie die Dokumentation "
":doc:`../../productivity/documents` und :doc:`../../productivity/sign`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""
"To view the employee contracts, go to :menuselection:`Payroll app --> "
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts are "
"displayed in a default list view, grouped into four categories: "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Expired`, and "
":guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
"Um die Mitarbeiterverträge einzusehen, gehen Sie im oberen Menü auf "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Verträge --> Verträge`. Alle "
"Mitarbeiterverträge werden in einer Standard-Listenansicht angezeigt, die in"
" vier Kategorien unterteilt ist: :guilabel:`Neu`, :guilabel:`Laufend`, "
":guilabel:`Abgelaufen` und :guilabel:`Abgebrochen`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:19
msgid ""
"The default view has all categories collapsed. The number of contracts in "
"each category is displayed next to the category name (example: `Running "
"(20)`). To view the list of contracts under any category, click on the "
"category, and the list expands downward, showing all contracts beneath it."
msgstr ""
"In der Standardansicht sind alle Kategorien zusammengeklappt. Die Anzahl der"
" Verträge in jeder Kategorie wird neben dem Namen der Kategorie angezeigt "
"(Beispiel: `Laufend (20)`). Um die Liste der Verträge in einer Kategorie "
"anzuzeigen, klicken Sie auf die Kategorie. Die Liste wird dann nach unten "
"erweitert und zeigt alle darunter liegenden Verträge an."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr ""
"Ansicht des Vertragsdashboard mit laufenden Verträgen und Verträgen mit "
"Problemen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:28
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application."
msgstr ""
"Die Liste der Verträge in der *Personalabrechnungsapp* stimmt mit der Liste "
"der Verträge in der *Mitarbeiterapp* überein."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34
msgid "Create new contracts"
msgstr "Neue Verträge erstellen"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
msgid ""
"For an employee to be paid, an active contract is required. When a new "
"contract is needed, click the :guilabel:`New` button on the "
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
"information can be entered."
msgstr ""
"Damit ein Mitarbeiter bezahlt werden kann, ist ein aktiver Vertrag "
"erforderlich. Wenn Sie einen neuen Vertrag benötigen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` auf dem Dashboard für :guilabel:`Verträge`. Es "
"erscheint ein Vertragsformular, in das Sie die Informationen eingeben "
"können."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Kontaktreferenz`: Geben Sie den Namen oder Titel des Vertrags "
"ein, z. B. `Vertrag von John Smith`. Dies ist ein Pflichtfeld."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the"
" contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Mitarbeiter`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü den Mitarbeiter "
"aus, für den dieser Vertrag gilt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a "
"date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with "
"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum des Vertrags`: Das Datum, an dem der Vertrag beginnt. "
"Wählen Sie ein Datum, indem Sie auf das Dropdown-Menü klicken, mit den "
"Symbolen :guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr navigieren und"
" dann auf das gewünschte Datum klicken. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, "
"click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the "
":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date."
msgstr ""
":guilabel:`Enddatum des Vertrags`: Wenn der Vertrag ein bestimmtes Enddatum "
"hat, klicken Sie auf das Dropdown-Menü, navigieren Sie mit den Symbolen "
":guilabel:`< > (Pfeil)` zum richtigen Monat und Jahr und klicken Sie dann "
"auf das gewünschte Datum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
"drop-down menu. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie einen der Arbeitspläne aus dem Dropdown-"
"Menü. Dies ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click "
":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing "
"working schedule and make edits."
msgstr ""
"Das Dropdown-Menü :guilabel:`Arbeitsplan` zeigt alle Arbeitszeiten für das "
"ausgewählte Unternehmen an. Um diese Liste zu ändern oder zu ergänzen, gehen"
" Sie zu :guilabel:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitszeiten`. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und erstellen Sie entweder eine neue "
"Arbeitszeit oder klicken Sie auf eine bestehende Arbeitszeit und bearbeiten "
"Sie sie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries "
"<work_entries>` are generated. This field is **required**. Click the radio "
"button next to the desired selection. The options are:"
msgstr ""
":guilabel:`Quelle des Arbeitseintrags`: Wählen Sie aus, wie "
":doc:`Arbeitseinträge <work_entries>` generiert werden. Dies ist ein "
"**Pflichtfeld**. Klicken Sie auf das Optionsfeld neben der gewünschten "
"Auswahl. Die Optionen sind:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
"selected :guilabel:`Working Schedule`."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsplan`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des "
"ausgewählten :guilabel:`Arbeitszeitplans` erstellt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
"check-in records in the *Attendances* application. (This requires the "
"*Attendances* application)."
msgstr ""
":guilabel:`Anwesenheiten`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage der "
"Anmeldedaten des Mitarbeiters in *Anwesenheitenapp* erstellt. (Dies "
"erfordert die App *Anwesenheiten*)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned "
"schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires "
"the *Planning* application)."
msgstr ""
":guilabel:`Planung`: Arbeitseinträge werden auf der Grundlage des "
"vorgesehenen Plans des Mitarbeiters in *Planungsapp* erstellt. (Dies "
"erfordert die App *Planung*)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure "
"type <payroll/new-structure-type>` can be created, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract "
"applies to from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to "
"it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary "
"Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job "
"Position`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, "
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or "
":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94
msgid ""
"New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n"
"outlined in red."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94
msgid ""
"The general information section filled out, with the required fields "
"highlighted in red."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:97
msgid "Salary Information tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99
msgid ""
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
"is country-specific, so depending on where the company is located, these "
"fields may vary."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt werden die spezifischen Gehaltsangaben definiert. Dieser"
" Abschnitt ist länderspezifisch. Je nachdem, wo das Unternehmen ansässig "
"ist, können diese Felder also variieren."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
msgid "The following fields are universal and apply to all localizations:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Schedule Pay`: select how often the employee is paid using the "
"drop-down menu. Options are :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-annually`,"
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, :guilabel:`Monthly`, "
":guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Weekly`, or "
":guilabel:`Daily`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Wage`: enter the employee's gross wage. The metric for the "
":guilabel:`Wage` is based on what is selected for the :guilabel:`Schedule "
"Pay`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114
msgid ""
"If :guilabel:`Annually` is selected for the :guilabel:`Schedule Pay`, then "
"the :guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/year` format. If the "
":guilabel:`Schedule Pay` is set to :guilabel:`Bi-weekly`, then the "
":guilabel:`Wage` field appears in a `$0.00/two weeks` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
"amount is the total yearly cost for the employer. This field can be "
"modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, "
"accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost "
"(Real)` are correct if this field is modified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
"amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be "
"modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr "Optionale Reiter für einen neuen Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:133
msgid "Contract Details tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
msgid ""
"The contract details section allows for the addition and editing of a "
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
"and signatures."
msgstr ""
"Der Abschnitt zu den Vertragsdetails ermöglicht das Hinzufügen und "
"Bearbeiten eines Vertrags und die Möglichkeit, den Vertrag zur Genehmigung "
"und Unterschrift an den Mitarbeiter zu senden."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"configuration menu, and stored in the *Documents* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for "
"validating the contract from the drop-down menu. This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:147
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract. These documents are"
" stored in the *Sign* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating. These documents are stored in the *Sign* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154
msgid ""
"The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, "
"and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if"
" the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` "
"and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules "
"<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract "
"templates are stored. This application is required for an employee to sign "
"any contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
msgid "Accounting section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from "
"the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting "
"department to ensure the correct account is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
msgid "Part Time section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. "
"When active, additional fields appear:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:172
msgid ""
":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as "
"compared to a full-time employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-"
"time worker uses from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that "
"generates the balance of a full-time working schedule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180
msgid ""
"If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, "
"enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 "
"hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the "
"work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries "
"under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) "
"hours worth of work entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187
msgid "Notes section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract "
"are entered for future reference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr "Vertragsdetails im optionalen Reitern für einen neuen Vertrag."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:197
msgid "Personal Documents tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:199
msgid ""
"Once an :guilabel:`Employee` is selected in the :ref:`General Information "
"section <payroll/gen-info>`, the :guilabel:`Personal Documents` tab appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
msgid ""
"If any documents are needed to keep on file, add them in the "
":guilabel:`Personal Documents` tab. Depending on what other applications are"
" installed, and what kind of benefits are enabled (and offered) to the "
"employee, the various options to add a file varies. The :guilabel:`Image` "
"option always appears, and is available by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding "
"document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the "
"document and add it to the tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211
msgid "Modifying contract templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:213
msgid ""
"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid ""
"To modify a contract template, refer to the :ref:`contract templates "
"<payroll/contract-templates>` section of the main payroll documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219
msgid "Salary attachments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221
msgid ""
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
"attachment*. Navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> "
"Salary Attachments` to view a list of all the currently configured salary "
"attachments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:225
msgid ""
"Each salary attachment appears with all its relevant details displayed. The "
":guilabel:`Status` for each attachment is color-coded in the far right "
"column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
msgid ""
"Currently running salary attachments have a :guilabel:`Status` of "
":guilabel:`Running`, and appear in green. Salary attachments that have been "
"paid in-full, and are no longer active, have a :guilabel:`Status` of "
":guilabel:`Completed`, and appear in blue. Cancelled salary attachments have"
" a :guilabel:`Status` of :guilabel:`Cancelled`, and appear in red."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "A list view of all the salary attachments with their status displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238
msgid "New salary attachment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240
msgid ""
"To create a new salary attachment from the :guilabel:`Salary Attachment` "
"page, click :guilabel:`New`, and a blank salary attachment form loads. Enter"
" the following information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244
msgid ""
":guilabel:`Employees`: add any employees the salary attachment applies to "
"using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248
msgid ""
"Multiple employees can be added, if the salary attachment details are "
"identical. After all employees are added, a :guilabel:`Create Individual "
"Attachments` button appears at the top of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252
msgid ""
"After the form is completed, click the :guilabel:`Create Individual "
"Attachments` button to create separate salary attachments for each of the "
"employees listed in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid ""
"The Create Individual Attachments button that appears after multiple employees are\n"
"added to the Employees field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:260
msgid ""
"This is a time-saving tip, so that separate salary attachments do not need "
"to be created individually. They can be created in a batch using this "
"method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a description for the specific type of salary"
" attachment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:264
msgid ""
":guilabel:`Type`: select the :ref:`type of salary attachment "
"<payroll/salary-attachment-types>` from the drop-down menu. The options "
"listed come from the salary attachment types configured in the configuration"
" menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: enter the date the salary attachment begins. The "
"first of the current month populates this field, by default. Click on the "
"date, and a calendar appears. Navigate to the desired month and year, using "
"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, and click on the date to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Document`: if any documents are needed for the salary attachment,"
" click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer appears."
" Navigate to the file, and click :guilabel:`Open` to select them, and attach"
" them to the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the paycheck"
" each month for this salary attachment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Estimated End Date`: this field only appears after the "
":guilabel:`Monthly Amount` field is populated, and if the :guilabel:`Type` "
"is **not** set to :guilabel:`Child Support`. This date is when the salary "
"attachment is predicted to end, and is automatically calculated once both, "
"the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount`, fields are "
"populated. This is calculated based on how much is required to be paid, and "
"how much is paid towards that amount each month. If either the "
":guilabel:`Monthly Amount` or :guilabel:`Total Amount` changes, this field "
"automatically updates. It is **not** possible to modify this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount to be paid in this field. "
"If :guilabel:`Child Support` is selected for the :guilabel:`Type`, this "
"field does **not** appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Enter a new line for each type of garnishment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:291
msgid ""
"When the total amount has been paid for the salary attachment, navigate to "
"the individual salary attachment, and click the :guilabel:`Mark as "
"Completed` button at the top of the form. This changes the status to "
":guilabel:`Completed`, and the garnishments are no longer taken out of the "
"employee's paychecks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297
msgid "Offers"
msgstr "Angebote"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:299
msgid ""
"Once a contract has been created or modified, the contract **must** be sent "
"to the employee to be accepted and signed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303
msgid "Send an offer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:305
msgid ""
"Open an individual contract by navigating to :menuselection:`Payroll app -->"
" Contracts -> Contracts`, and click on a contract to open the contract form."
" Click on the :guilabel:`Generate Offer` button at the top of the page, and "
"a :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr "Versand des Vertrags an den Mitarbeiter über eine der Schaltflächen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314
msgid ""
"The :guilabel:`Generate Simulation Link` pop-up form contains all the "
"information pulled from the contract, including the :guilabel:`Contract "
"Template`, :guilabel:`Job Position`, :guilabel:`Job Title`, "
":guilabel:`Department`, :guilabel:`Contract Start Date`, :guilabel:`Default "
"Vehicle`, :guilabel:`Contract Type`, and :guilabel:`Yearly Cost`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:319
msgid ""
"At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This"
" is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this "
"field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:323
msgid ""
"Click the :guilabel:`Send By Email` button, and a :guilabel:`Send Offer "
"Email` template pop-up window appears. Make any modifications to the email, "
"and attach any additional documents needed, then click :guilabel:`Send` to "
"send the offer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "The email template pop-up to send an offer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332
msgid ""
"To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there "
"**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336
msgid "Accept an offer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:338
msgid ""
"Once the offer email is received, the offer can be accepted, and the "
"contract can be signed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340
msgid ""
"In the offer email, click the :guilabel:`Configure your package` button, and"
" the offer loads in a new tab. Enter the requested information on the form. "
"Next, click the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to begin the "
"signing process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:344
msgid ""
"Click the :guilabel:`CLICK TO START` button at the top-left of the contract."
" Follow the prompts to complete the signature request. The contract auto-"
"populates with the information entered on the :guilabel:`Configure your "
"package` page. When done, click the :guilabel:`Validate & Send Completed "
"Document` button at the bottom of the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349
msgid ""
"After the document is signed by the (potential) employee, management signs "
"the contract next. The manager's signature is completed directly in the "
"*Sign* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"The contract offer, ready to sign with the Click to Start button "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:357
msgid ""
"Depending on the localization settings, there may be the option to customize"
" the offer in the :guilabel:`Configure your package` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:361
msgid "View offers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:363
msgid ""
"To view the current offers, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Contracts --> Offers`. This presents all offers in a list view, grouped by "
"status, and displays the number of offers in each status category. The "
"statuses are: :guilabel:`Fully Signed`, :guilabel:`Partially Signed`, "
":guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Expired`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368
msgid ""
"To view the offers with a specific status, click on the status to expand the"
" list. If a specific status has no offers, the status is not visible in the "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "The offers in a list view, grouped by status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
msgstr "Abrechnungen Mitarbeitervergütung"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
msgid ""
"*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers,"
" and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid "To pay"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33
msgid ""
"Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual "
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the "
":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, "
":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37
msgid ""
"Click on an individual payslip entry to view the details for that individual"
" payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42
msgid "Create a new payslip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44
msgid ""
"A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay "
"<payroll/to-pay>` page or the :ref:`Employee Payslips <payroll/all-"
"payslips>` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
msgid ""
"Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49
msgid ""
"A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can "
"be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52
msgid "Payslip form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54
msgid ""
"On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required"
" fields auto-populate after an employee is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57
msgid "Fill out the following information on the payslip form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired"
" employee from the drop-down list in this field. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63
msgid ""
"It is recommended to **only** create payslips for employees that are already"
" in the database. If there is no current employee record (and therefore no "
"employee contract) it is recommended to create the new employee in the "
"*Employees* application **before** creating payslips for that employee. "
"Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation "
"for instructions on how to add an employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month "
"auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be "
"changed, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
msgid ""
"To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` "
"field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< "
"(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired "
"month. Then, click on the desired day to select that specific date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
msgid ""
"Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are"
" **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract "
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
"selected employee appear as options. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch "
"of payslips this new payslip should be added to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure"
" type. Only the corresponding structures associated with the selected "
"contract for the employee appear as options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86
msgid ""
"If no employee and/or no contract is selected yet, all available "
":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract "
"is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee "
"and/or contract do not appear. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
msgid ""
"Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo "
"auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` "
"field), but **only** if that information is already on that employee's form "
"in the *Employees* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
msgid ""
"If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to "
"check with the accounting department to ensure every entry that affects the "
"*Accounting* application is correct."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106
msgid "Worked days & inputs tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` "
"(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number "
"of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are "
"automatically filled in, based on what was entered for the "
":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields "
"of the payslip form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be "
"entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other "
"Inputs` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117
msgid ""
"Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a "
":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if "
"desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
msgid "Salary computation tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is "
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
"clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee "
"has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the "
"employee's payslip has a negative balance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the salary computation tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139
msgid "Other info tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The "
"name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. "
"This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the "
"drop-down menu in this field. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the "
"employee in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147
msgid ""
"Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the "
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired "
"month and year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150
msgid "Then, click on the desired date to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be "
"posted in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an "
"existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is "
"linked to the *Accounting* application. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically "
"populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the "
"new entry can be typed in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the other info tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165
msgid "Process the new payslip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
msgid ""
"When all the necessary information on the payslip is entered, click the "
":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the "
"payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates,"
" based on the information on the employee's contract or attendance records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
msgid ""
"If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` "
"button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired "
"changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the"
" changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary "
"Computation` tabs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177
msgid ""
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
"Draft Entry` button to create the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180
msgid ""
"Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure "
"you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
msgid ""
"The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee,"
" along with a PDF copy of the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187
msgid ""
"The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
msgid ""
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
"payslip, click the :guilabel:`Cancel` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196
msgid ""
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in "
"which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made "
"against must be selected from a drop-down menu. Then, click the "
":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the "
"payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202
msgid ""
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
"payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make "
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
":ref:`Private Information <employees/private-info>` tab on the employee's "
"card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking "
"information, if it is missing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212
msgid ""
"Odoo automatically checks bank account information. If there is an error "
"with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up "
"window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error "
"appears, update the employee's bank account information on their "
":ref:`Employee Form <employees/private-info>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217
msgid ""
"If a payment needs to be canceled or refunded, click the corresponding "
":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of "
"the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221
msgid ""
"Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* "
"section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning"
" payroll appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
msgid ""
"To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid ""
"The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
msgid ""
"Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` "
"or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all "
"entries associated with that specific issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234
msgid ""
"If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing "
"process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide "
"details for the error, and how to resolve them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
msgid ""
"Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues "
"associated with the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243
msgid "All payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245
msgid ""
"To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll "
"app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page "
"loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list"
" view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249
msgid ""
"Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to"
" view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
"details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252
msgid ""
"The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the "
"batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on "
"the far-right side, indicating one of the following status options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make "
"edits, since the amounts are not calculated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details"
" can be found in the *Salary Computation* tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260
msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261
msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267
msgid ""
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
" clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so "
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new "
"payslips <payroll/new-payslip>` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275
msgid ""
"To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or "
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
"clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be "
"printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column "
"title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the "
":guilabel:`Print` button to print the payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281
msgid ""
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** "
"payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words "
":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-"
"down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a "
"spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290
msgid ""
"To export only select payslips, first select the payslips to be exported "
"from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual "
"payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in "
"the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. "
"Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the "
"page, and click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The individual list of employee ayslips with three selected to be exported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
msgid "Batches"
msgstr "Stapeln"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306
msgid ""
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310
msgid ""
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in"
" the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319
msgid "Create a new batch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321
msgid ""
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank "
"payslip batch form on a separate page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325
msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327
msgid ""
"Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of "
"the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From "
"this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the"
" corresponding day for both the start and end dates of the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331
msgid ""
"The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in"
" a multi-company environment, it is **not** possible to modify the "
":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in "
"the database for the desired company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342
msgid "Process a batch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344
msgid ""
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
"separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear"
" at the top, depending on the status of the batch:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
msgid ""
":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a "
"status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these "
"batches:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
msgid ""
":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add "
"payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window "
"appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not "
"currently part of a batch) appear on the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358
msgid ""
"Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each "
"payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the "
"batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes"
" to :guilabel:`Confirmed`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362
msgid ""
":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, "
"click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and "
"create individual payslips in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
msgid ""
"A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific "
":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is "
"desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down "
"menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up "
"window are processed as usual."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
msgid ""
"Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The "
":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft "
"Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
msgid ""
":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have "
"payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status "
"of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these "
"batches:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid ""
"A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383
msgid ""
":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
"button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a "
"draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408
msgid ""
":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted "
"back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` "
"button. This action does **not** remove any payslips that have already been "
"added to the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a "
"status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these "
"batches:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397
msgid ""
":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment "
"Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window "
"appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401
msgid ""
"The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be "
"modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the "
"payslips, and pay the employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the "
":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as "
"paid in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406
msgid ""
"Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch "
"changes to :guilabel:`Paid`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412
msgid ""
":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of "
":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419
msgid ""
"On the batch detail page, the individual payslips in the batch are "
"accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the "
"batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart "
"button to view a list of all the individual payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423
msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427
msgid "Generate warrant payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429
msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431
msgid ""
"Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434
msgid ""
"First, select the desired batches by clicking the box to the left of each "
"batch for which commission payslips should be created. Next, click the "
":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in "
"which the necessary information **must** be filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445
msgid ""
"In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date "
"to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450
msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455
msgid ""
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
"Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459
msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. "
"Any file type is accepted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465
msgid ""
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
" Payslips` button to create the warrant payslips in a batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468
msgid ""
":ref:`Process the batch <payroll/batch-process>` in the same way as a "
"typical batch to complete the payment process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
msgid ""
"The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to "
"choose from, organized by location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8
msgid ""
"The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment "
"Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all "
"companies, regardless of location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
msgid ""
"Beneath the three default reports are all localization-based reports, "
"organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the "
"various information for the offered benefits and local tax laws."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15
msgid ""
"To view all the available reports for the database, including all the "
"localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a "
"specific report to view it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23
msgid ""
"If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-"
"up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) "
"company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country "
"the company is configured for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28
msgid "Default reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display "
"the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips "
"generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter "
"<payroll/filters>`: `Last 365 Days Payslip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
msgid ""
"The report can display metrics for a variety of parameters. Click the "
":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric "
"options to display. The default options available include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45
msgid ":guilabel:`# Payslip`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46
msgid ":guilabel:`Basic Wage`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47
msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49
msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50
msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51
msgid ":guilabel:`Gross Wage`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52
msgid ":guilabel:`Net Wage`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53
msgid ":guilabel:`Number of Days`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54
msgid ":guilabel:`Number of Hours`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55
msgid ":guilabel:`Work Days`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56
msgid ":guilabel:`Work Hours`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57
msgid ":guilabel:`Count`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"The various measures available to display for the Payroll Analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68
msgid ""
"A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different "
"view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a "
":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view "
"back to a line chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72
msgid ""
"Several options are available for the line chart. Click the corresponding "
"button to activate the selection, and change the way the data is presented. "
"These icons appear at the end of the chart options. The various options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, "
"\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and "
"variances between different categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual "
"line, with the total amount calculated by combining all the lines. This "
"provides a comprehensive view of the cumulative data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left "
"side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the "
"right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or "
"outliers at the extremes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the "
"left side of the chart, increasing towards the largest values on the right "
"side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting "
"progressive growth or trends."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100
msgid "These options can be combined to create a variety of views."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"Menu buttons with the line chart called out, along with the other option "
"buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109
msgid ""
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` "
"button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112
msgid ""
"Click the :ref:`Stacked <payroll/stacked>` icon to view the bar chart in a "
"stacked format (where multiple values appear in each column). "
":ref:`Cumulative <payroll/cumulative>` bar charts are useful for visualizing"
" the progression over time or other categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116
msgid ""
"An option to display the columns in :ref:`Descending <payroll/descending>` "
"or :ref:`Ascending <payroll/ascending>` order appears at the end of the "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option "
"buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124
msgid ""
"Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When "
"the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. "
"When it is inactive, it appears gray, with no outline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131
msgid ""
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` "
"button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. "
"There are no additional options available in this view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Menu buttons with the pie chart called out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140
msgid "Pivot table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142
msgid ""
"To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button "
"(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of"
" the top menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145
msgid ""
"The default information displayed includes the number of payslips "
"(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross "
"Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of "
":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by "
"department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149
msgid ""
"To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` "
"button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to "
"display it on the pivot table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Pivot table view with the various metrics called out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
msgid ""
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
"second click sorts the information in descending order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:225
msgid ""
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
"button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` "
"icon, located at the far-right of the available icons. The information is "
"then downloaded into a spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "The menu options with the download button highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168
msgid ""
"Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet "
"to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which "
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
"dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the "
":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report "
"added to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "The view of data sent to a spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181
msgid ""
"If the *Documents* app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the *Dashboards*"
" app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
msgid ""
"If the *Documents* application **is** installed, the spreadsheet has the "
"option to be stored in either the *Dashboards* app or *Documents* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188
msgid "Work entry analysis"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190
msgid ""
"The default :guilabel:`Work entry analysis` report provides an overview of "
"the validated work entries for the current month. To view this report, "
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry "
"Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
msgid ""
"The work entries appear in a pivot table, with the default filters of "
"`Current month: (Month)(Year)` and `Validated`. The various types of "
":doc:`work_entries` are listed on the left-hand side (x-axis), while the "
":guilabel:`Total` values appear along the top (the y-axis)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198
msgid ""
"To change the displayed view, click the :guilabel:` (plus)` icon next to "
"the word :guilabel:`Total`, then click on one of the grouping options. The "
"available options are :guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and"
" :guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
":guilabel:`Company` option also appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:203
msgid ""
"To add a new group to sort the data, click :guilabel:`Add Custom Group`, "
"then click one of the presented options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
msgid ""
"Wherever a :guilabel:` (plus)` icon appears on a pivot table, the "
"information can be further grouped. Click on a :guilabel:` (plus)` icon to "
"reveal the available grouping options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210
msgid ""
"Click on a :guilabel:` (minus)` icon anywhere on the pivot table to remove "
"that respective grouping."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213
msgid ""
"It is possible to compare the current :guilabel:`Work entry analysis` report"
" to the previous month or the previous year. To view these comparisons, "
"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the "
"various :ref:`filter <payroll/filters>` and grouping options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:217
msgid ""
"In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either "
":guilabel:`Current Month: Previous Period` or :guilabel:`Current Month: "
"Previous Year`. The report updates and displays the previous time period "
"values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"A pivot table comparing the work entries of the current month and the "
"previous month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:229
msgid ""
"The data can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a :guilabel:`Select a "
"spreadsheet to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking "
"which spreadsheet to place the information in. Select an existing "
"spreadsheet or dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. "
"Click the :guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the "
"report added to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:236
msgid ""
"The work entry analysis spreadsheet is :ref:`stored in the same locations "
"<payroll/doc-storage>` as a pivot table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:240
msgid "Salary attachment report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:242
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` shows all deductions or allocations"
" per employee, such as child support payments and wage garnishments. To view"
" this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> "
"Salary Attachment Report`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:250
msgid ""
"The employees are listed in the left-side column, while the different "
"deductions are listed in the top row, organized by deduction and monthly "
"individual payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:253
msgid ""
"The report can be exported as an XLSX file, or inserted into a spreadsheet, "
"using the corresponding buttons at the top."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:256
msgid ""
"Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data can"
" be displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
"salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count` can all be "
"selected or deselected by clicking on the item. If an item has a checkmark "
"next to it, that information is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Select the options to be displayed in the Salary Attachment Report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:265
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for "
"the previous time period or the previous year. To view these comparisons, "
"click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to reveal the "
"various :ref:`filter <payroll/filters>` and grouping options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:269
msgid ""
"In the section titled :guilabel:`Comparison`, click on either "
":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End "
"Date: Previous Year`. The report updates and displays the previous time "
"period values, as well as the :guilabel:`Variation` between the two."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:278
msgid ""
"At the top of each report, the default filters are shown inside the "
":guilabel:`Search...` box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:280
msgid ""
"Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the "
"available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the "
"specific filter parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:284
msgid ""
"The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the "
"`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:291
msgid ""
"The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 "
"Days Payslip` filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the "
"`Payslip End Date: (Year)` filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:296
msgid ""
"All reports can include custom filters, or group information, by different "
"metrics (employee, department, company, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:299
msgid ""
"Some reports have the option to compare the current report to the previous "
"time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:302
msgid ""
"Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately"
" updated with the new parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:305
msgid ""
"The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters"
" are stored for quick access in the future. To do that, click "
":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` "
"section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. "
"Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:310
msgid ""
"To set the current report as the default configuration when the report is "
"accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current "
"report should be accessible to everyone in the database, check the box next "
"to :guilabel:`Share`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:314
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured "
"report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar"
" drop-down mega menu of filter options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
"Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the "
"employee's :ref:`salary structure type <payroll/structure-types>`, and from "
"the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9
msgid ""
"The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual "
"overview of the individual work entries for every employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12
msgid ""
"To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work "
"Entries --> Work Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical"
" order, based on the first name of the employees. The entire month is "
"displayed, with the current day highlighted in pale yellow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18
msgid ""
"If any entries have :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` that need to be "
"resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` "
"entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21
msgid ""
"To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work "
"entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the "
":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all "
"work entries appear in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31
msgid ""
"To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are"
" shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the "
"options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on"
" one of the options to only display data for that specific selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35
msgid ""
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
"on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the "
"displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month "
"with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is "
"selected, the time moves by either a week or a day for each click of the "
"arrow, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43
msgid ""
"At any point, to return to a view containing the current day, click the "
":guilabel:`Today` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:46
msgid "Add a new work entry"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
msgid ""
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if "
"an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on"
" the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:52
msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such "
"as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once"
" an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type <payroll/work-"
"entries-config>` using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and "
"end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:65
msgid ""
"First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal"
" a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct "
"month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right"
" arrow)` icons, then click on the specific day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:69
msgid ""
"Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at "
"the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour "
"and minutes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:72
msgid ""
"When the date and time are correct for the entry, click the "
":guilabel:`Apply` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and "
":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` "
"field (the :guilabel:`From` field does not change)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:77
msgid ""
"Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to "
"save the entry, and close the pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:87
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89
msgid ""
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
msgid ""
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only "
"conflicts needing resolution are shown by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:97
msgid ""
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of "
"each individual work entry. Click on an individual work entry to see the "
"date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to "
"view the conflict details in a pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:105
msgid ""
"The conflict is briefly explained in an orange text box in the "
":guilabel:`Open` pop-up window that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:108
msgid ""
"The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry"
" Type` are listed on the left side of the pop-up window. The "
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the "
"total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the "
"right side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:112
msgid ""
"If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet,"
" a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of "
"time off requested in the description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
msgid "Time off conflicts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122
msgid ""
"The most common work entry conflicts are for time off requests that have "
"been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work "
"entries for that employee (one for time off and another for regular work)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:126
msgid ""
"If there is a conflict because a time off request is in the system for the "
"same time that a regular work entry already exists, the time off request is "
"entered in the :guilabel:`Time Off` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
msgid ""
"The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up "
"window, or on a detailed time off request pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:133
msgid "Resolve on work entry"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135
msgid ""
"To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the"
" :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and "
"resolve the work entry conflict."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:138
msgid ""
"The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons "
"disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up "
"window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, "
"since the conflict is resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:143
msgid "Resolve on time off request"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
msgid ""
"To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up "
"window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the "
":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in "
"a new pop-up window. The request can be modified, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:149
msgid ""
"Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the "
":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work"
" entry conflict pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "The detailed time off request form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:156
msgid ""
"Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the "
":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
msgid ""
"If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking "
"the :guilabel:`Refuse Time Off` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
msgid ""
"Since the time off was approved in the time off window, click the "
":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict "
"disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been "
"resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:169
msgid "Regenerate work entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171
msgid ""
"When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved "
"conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) "
"from the applications that created them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
msgid ""
"This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to "
"keep all records correct. While :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` *can* "
"be resolved individually, if the conflicts are caused from another "
"application, it is best practice to ensure the records in the other "
"applications are also correct. That is why it is recommended to resolve "
"these conflicts in the applications that created the conflict."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:180
msgid ""
"Another reason this method is recommended is because, when work entries are "
"regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application"
" is **not** resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:183
msgid ""
"First, ensure the issues are resolved in the specific applications that "
"caused the work entry conflicts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:186
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the"
" :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry "
"Regeneration` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:189
msgid ""
"Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the "
"drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, "
"so the correct date range is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:192
msgid ""
"Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries "
"are recreated. Once finished, the pop-up window closes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:200
msgid ""
"An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app "
"because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. "
"This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:204
msgid ""
"To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app,"
" so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the "
"*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific "
"time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:208
msgid ""
"The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* "
"app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts"
" for that employee are now resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:212
msgid "Generating payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214
msgid ""
"To generate payslips, :ref:`navigate to the time period <payroll/adjust-"
"view>` the payslips should be generated for. Ensure the "
":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is "
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:219
msgid ""
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale "
"purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the "
"date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before "
"generating payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:223
msgid ""
"When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry "
"appears on a separate page for the time period selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:226
msgid ""
"The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From"
" (date) to (date)` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:229
msgid ""
"The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`"
" field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is "
"**not** possible to make changes to this form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:232
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234
msgid ""
"Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view "
"all the payslips for the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Information that appears when generating payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:242
msgid "Printing payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244
msgid ""
"To print payslips, first view the individual payslips by clicking the "
":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:247
msgid ""
"Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click"
" the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the "
":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list "
"at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:251
msgid ""
"Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the "
"specified payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:258
msgid ""
"The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip "
"is selected in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:262
msgid "Time off to report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264
msgid ""
"If a time off request is submitted for a time period that was already "
"processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page "
"in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:268
msgid ""
"On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of "
":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was "
"already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a "
"typical work day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:272
msgid ""
"In order to keep the employee's time off balances correct, the time off "
"request **must** be applied to the following pay period. This not only "
"ensures time off request balances are current, it also eliminates the need "
"to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:276
msgid ""
"The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are "
"processed a day or two before the pay period ends, and an employee is "
"unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee "
"puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip"
" as a regular work day. Instead of canceling the payslip, modifying the work"
" entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off "
"requests to be applied to the following pay period, instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:283
msgid ""
"To view all the time off requests that need to be deferred to the next "
"payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time "
"Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:287
msgid ""
"All time off requests that need to be applied to the following pay period "
"appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next "
"payslip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"A list of all time off requests that were not approved before payslips were "
"generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:295
msgid "Defer multiple time off entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297
msgid ""
"To select the work entries to defer, click the box to the left of the work "
"entry line. To select all work entries in the list, click the box to the "
"left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:301
msgid ""
"Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the "
"report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` "
"button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are "
"currently selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:305
msgid ""
"When all the desired work entries are selected, click the "
":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click "
":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are "
"deferred to the following month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"The actions button and # Selected buttons that appear after any selections "
"are made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:314
msgid "Defer individual time off entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316
msgid ""
"Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can "
"be deferred individually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318
msgid ""
"Click on an individual time off request, and the details for that request "
"load."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320
msgid ""
"The specific details for the time off request appear on the left-hand side, "
"and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-"
"hand side (including the request in the details on the left-hand side)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:324
msgid ""
"To defer the time off request to the next payslip, click the "
":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the "
":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the "
":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` "
"to :guilabel:`Computed in Current Payslip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:329
msgid ""
"To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on "
":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"The time off details for an individual request that needs to be deferred."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:337
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6
msgid "Recruitment"
msgstr "Personalbeschaffung"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8
msgid ""
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
" conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process "
"is referred to as the 'applicant flow.'"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13
msgid ""
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17
msgid ""
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
"each stage in the applicant flow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21
msgid ""
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26
msgid ""
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes are "
"visible on all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:37
msgid ""
"Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for"
" the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any "
"changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner "
"to save all the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:43
msgid "Job posting"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:45
msgid ""
"The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has "
"only one selection to make. If job positions are to be posted to the "
"company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* "
"application is also installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:53
msgid "Recruitment process"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:55
msgid ""
"The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies "
"what the database can and cannot do during the recruitment process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:59
msgid "Send interview survey"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:61
msgid ""
"Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more "
"information about them. Surveys can be thought of as exams, or "
"questionnaires, and can be customized in various ways to provide the "
"recruitment team with valuable insights into the applicant"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:65
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to "
"applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview "
"Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created "
"surveys."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:70
msgid ""
"This list includes all surveys that were created in the database, not just "
"surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the "
"surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents "
"options to create a survey from several pre-configured survey templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:76
msgid ""
"For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey "
"essentials <../marketing/surveys/create>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:80
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the "
"*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed "
"already."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:84
msgid "Send SMS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:86
msgid ""
"It is possible to send text messages to applicants directly through the "
"*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This "
"option requires credits to use, which can be obtained by clicking the "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges "
"when the feature is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:92
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:98
msgid "CV display"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:100
msgid ""
"When applicants submit an application, one of the default required fields is"
" a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the "
"*Documents* application, and are accessible on the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:104
msgid ""
"A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be "
"viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-"
"side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a "
"link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or "
"downloaded."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:109
msgid ""
"Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the "
"applicant's card by default, and in addition to the document link. When "
"enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114
msgid ""
"For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in "
"full-screen mode (where the browser spans the entire screen)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117
msgid ""
"If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the "
"screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side."
" Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the "
"chatter, below the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:128
msgid "CV digitization (OCR)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:130
msgid ""
"When an application is submitted using any of the available methods, such as"
" an online application submission, emailing a resume to the job position "
"alias, or creating an applicant record directly from the database, it is "
"possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email "
"address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable "
"the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:136
msgid ""
"When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio "
"button to select one of the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when"
" requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant "
"cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is "
"updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all "
"resumés when they are submitted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146
msgid ""
"Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-"
"right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV "
"digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` "
"to view a list of all current services, and their remaining credit balances."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:151
msgid ""
"For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app "
"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) "
"<../essentials/in_app_purchase>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:155
msgid ""
"The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`"
" at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling "
"the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159
msgid ""
"When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is "
"installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would "
"uninstall the module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162
msgid ""
"If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, "
"the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option "
"is available is so that the module is not uninstalled, allowing for "
"digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:170
msgid ""
"When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the "
"offer. Enter the number of days an offer is valid for in the "
":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the "
"applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177
msgid ""
"To access the Kanban view for a job position, navigate to the main "
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
"Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position "
"card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that "
"particular job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:186
msgid ""
"Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the "
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
" are currently in. There are six default stages in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190
msgid ":ref:`New <recruitment/new>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194
msgid ":ref:`Contract Proposal <recruitment/contract-proposal>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:195
msgid ":ref:`Contract Signed <recruitment/contract-signed>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:197
msgid ""
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded "
"columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To "
"expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click "
"anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column "
"expands, revealing the applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:206
msgid ""
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status "
"information for the applicant's in that specific stage. The status colors "
"are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209
msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage "
"and is neither ready nor blocked from the next stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214
msgid ""
"The status for each card is set manually. To set the status, click on the "
"small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window"
" appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on "
"the applicant card as well as the status bar updates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The applicant card statuses, and status bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:223
msgid ""
"The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready "
"for Next Stage`) :ref:`can be modified <recruitment/modify-stages>`, if "
"desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:229
msgid "Customize stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:231
msgid ""
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
"particular hiring steps of a business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:235
msgid "New stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:237
msgid ""
"To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new "
"column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage "
"title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and "
"another new stage is available to create. If no new stages are needed, click"
" anywhere on the screen to exit the new stage creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:249
msgid "Modify stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:251
msgid ""
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side "
"of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu"
" appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: "
"(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then "
"click :guilabel:`Save & Close` when done."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
"displays when clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:265
msgid "Edit stage form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:267
msgid ""
"The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are "
"configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:270
msgid "The fields to be populated or modified are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
"the stage, an email is automatically sent to the applicant using the "
"selected template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
"(hidden) at all times in the default view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:282
msgid ""
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job "
"positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job "
"positions can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284
msgid ""
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
"employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app "
"must be installed in order to use this option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:289
msgid ""
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels "
"(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These "
"colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the"
" applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the"
" label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
" any requirements of the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:298
msgid "Delete stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:300
msgid ""
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
" hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
"icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to "
"reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A "
":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you "
"sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the"
" column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:307
msgid ""
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
"up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage "
"to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before"
" the stage can be deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:312
msgid "Email templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314
msgid ""
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
"use them are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:317
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to"
" let the applicant know that their application was received. This email is "
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:320
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the "
"applicant know that their application caught the recruiter's attention, and "
"they have been shortlisted for either a phone call or an interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:323
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let "
"the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial "
"Qualification` stage and they will be contacted to set up an interview with "
"the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is in"
" the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when "
"an applicant communicates that they are no longer interested in the "
"position, and thanks them for their time and consideration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:330
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is "
"no longer being considered for the position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:334
msgid ""
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
" business. For more information on email templates, refer to the "
":doc:`../general/companies/email_template` document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:337
msgid ""
"To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
"text box appears, as well as the applicant's email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email from the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:344
msgid ""
"Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the "
"bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A "
":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the "
":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The "
"applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and"
" the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:350
msgid ""
"To use a pre-configured email template, click the field next to "
":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the "
"email template to use from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:353
msgid ""
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
"change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:359
msgid ""
"Only the email templates that are configured for the model load. There are "
"other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured"
" for the recruitment application, they do not appear in the list of "
"available templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:363
msgid ""
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button"
" in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click "
":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-"
"close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:367
msgid ""
"If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If "
"the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved "
"as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom."
" To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the "
"applicant. The email then appears in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373
msgid "Stage flow"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:375
msgid ""
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
"applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view to the"
" desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379
msgid ""
"To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card "
"in the Kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage "
"for the card is highlighted at the top, above the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
msgid ""
"Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
"indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the "
"Kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu "
"in the top-left, and the applicant's card now appears in the new stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
"applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:395
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:643
msgid "New"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:398
msgid ""
"The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline "
"flow. Be advised that if modifications are made to create a customized "
"recruitment pipeline flow, it will vary from the following information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:402
msgid ""
"All applicants appear in the :guilabel:`New` stage, whether submitted online"
" or if the applicant is manually entered by a recruiter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:405
msgid ""
"When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the "
":guilabel:`Subject/Application`, the applicant's :guilabel:`Name`, "
":guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile` number, and :guilabel:`LinkedIn "
"Profile` on the applicant's card. This information is required when applying"
" for a job position, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:411
msgid ""
"If the website application form is modified, different fields may be "
"populated based on what information is requested on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:414
msgid ""
"If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short "
"Introduction` section of the online application, it will populate in the "
":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:421
msgid ""
"If a resumé was attached to the online application, the resumé would appear "
"in the attachments section of the chatter, and is also stored in the "
"*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the "
"*Documents* application, navigate to the main :menuselection:`Documents` "
"dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the left-"
"hand side. All recruitment documents are stored within that folder."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:427
msgid ""
"If the :ref:`CV Display <recruitment/cv-display>` option was enabled in the "
":ref:`Settings <recruitment/settings>` menu, the resumé appears on the "
"applicant's card, on the right-hand side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:431
msgid "Send interview"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:433
msgid ""
"At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the "
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
"can be formatted in a variety of ways."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436
msgid ""
"The *Surveys* application is used to send these *interviews*, therefore the "
"*Surveys* application must be installed to send an interview to an "
"applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:439
msgid ""
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
"be formatted to suit each individual job positions needs. For more "
"information on creating and editing interview forms, refer to the "
":doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445
msgid ""
"A job position for a computer programmer could have an interview in the form"
" of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
" on weekend evenings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:450
msgid ""
"To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to "
"navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top-left of the "
"applicant's card, click the :guilabel:`Send Interview` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454
msgid ""
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an "
"interview` pop-up window appears, with all the information populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:458
msgid ""
"In order to send an email to an applicant, there must be an email address on"
" the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's"
" card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, an "
":guilabel:`Edit:(Applicant)` pop-up window appears on top of the "
":guilabel:`Send an interview` pop-up window. Enter the email address in the "
":guilabel:`email` field, then click :guilabel:`Save & Close`. Once the "
"applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant)` closes "
"and the :guilabel:`Send an interview` pop-up window remains."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:465
msgid ""
"Email templates use dynamic placeholders to personalize the email to the "
"applicant and the job position. Add any additional recipients for the survey"
" if more people should receive the email. If an email is in the database as "
"a contact, add that contact in the :guilabel:`Recipients` field. If an email"
" should be sent to someone who is not in the database as a contact, and they"
" should **not** be added as a contact, add their email in the "
":guilabel:`Additional emails` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1066
msgid ""
"If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` "
"button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, "
"then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads,"
" and is listed above the :guilabel:`Attachments` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:475
msgid ""
"If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date"
" for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up "
"window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
"calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` "
":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows "
"on either side of the month to navigate to the desired month, then click on "
"the :guilabel:`day` to select the date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated based on the "
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
" drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email "
"template loads in the email body."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:485
msgid ""
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
"pre-configured template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:494
msgid "Refuse"
msgstr "Ablehnen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:496
msgid ""
"At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from "
"the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's"
" card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of "
"the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled "
":guilabel:`Refuse`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:501
msgid ""
"A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appears. Click the "
":guilabel:`Refuse Reason` from the presented options. The default refuse "
"reasons in Odoo, and their corresponding email templates, are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:508
msgid "Email Template"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:509
msgid "Refusal Reason"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:510
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
msgid ":guilabel:`Language issues`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
msgid ":guilabel:`Duplicate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
msgid ":guilabel:`Spam`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:516
msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:0
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:521
msgid ""
"Additional refusal reasons :ref:`can be created and existing ones can be "
"modified or deleted <recruitment/new-refuse>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:525
msgid ""
"Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, "
"which are customized pieces of data that populate dynamic content. For "
"example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the "
"applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the "
"email template. For more detailed information on email templates, refer to "
"the :doc:`../general/companies/email_template` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531
msgid ""
"After a :guilabel:`Refuse Reason` is selected, two fields appear below the "
"refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:534
msgid ""
"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send "
"Email` field; additional email recipients cannot be added. If an email "
"should **not** be sent to the applicant, uncheck the :guilabel:`Send Email` "
"checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:538
msgid ""
"The email template associated with the refusal reason populates the "
":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, "
"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down "
"menu. To view the email template, click the :guilabel:`External Link` icon "
"to the right of the :guilabel:`Email Template` field. The email template "
"loads in a :guilabel:`Open: Email Template` pop-up window, and can be "
"modified if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save & "
"Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:545
msgid ""
"To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Refuse`. The "
"refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner "
"appears on the applicant's card in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right "
"corner in red."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:553
msgid ""
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
"position's Kanban view. To view the refused applicants only, click the "
":guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the search box, then click "
":guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` section. All applicants "
"that have been refused for the job position appear, in the stage they were "
"when they were refused."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:558
msgid ""
"To view all applicants that have been refused from all job positions, "
"navigate to the :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All "
"Applications`. Click the :guilabel:`▼ Toggle Search Panel` button in the "
"search box, then click :guilabel:`Refused` under the :guilabel:`Filters` "
"section. All applications for all job positions are presented in a list "
"view, organized by stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:567
msgid "Create or modify refuse reasons"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:569
msgid ""
"To view all currently configured refuse reasons, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Settings --> Applications: Refuse "
"Reasons`. All the refuse reasons appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:572
msgid ""
"To create a new refuse reason, click the :guilabel:`New` button in the top-"
"left corner. A blank line appears at the bottom of the "
":guilabel:`Description` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:575
msgid ""
"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a "
"reason that is short and concise, such as `offer expired` or `withdrew "
"application`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal "
"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be "
"used when this refuse reason is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:581
msgid ""
"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new"
" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...` and a "
":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:585
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the form and an email :guilabel:`Subject` in "
"the corresponding fields. Enter the email content in the :guilabel:`Content`"
" tab. Make any other desired modifications to the template, then click "
":guilabel:`Save & Close` to save the template and return to the "
":guilabel:`Refuse Reasons` list. The new template appears in the new refuse "
"reason :guilabel:`Email Template` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:591
msgid ""
"To make any modifications to a refuse reason, click on the line, and make "
"any desired changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:594
msgid "New applicant"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:596
msgid ""
"An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to "
"be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not"
" been created yet (they have not applied for the job online) an applicant "
"card can be easily added from the job position Kanban view in one of two "
"ways, using either the :ref:`quick add <recruitment/quick-add-applicant>` "
"button or the :ref:`New <recruitment/create-new-applicant>` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:605
msgid "Quick add"
msgstr "Schnelles Einfügen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:607
msgid ""
"Quickly add a new applicant using the *quick add* button. If not already in "
"the job position Kanban view, navigate to the main recruitment dashboard by "
"going to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job "
"Positions`. Click the :guilabel:`(#) New Applications` button on the job "
"position card that the applicant should be added to. Then, click on the "
"small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-right of the "
":guilabel:`New` stage to quickly add a new applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:614
msgid "Enter the following information on the card:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:616
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application`: Enter the title for the card. Typically "
"this is the applicant's name and job position being applied to, for example:"
" `Laura Smith - HR Manager`. This field is not visible in the Kanban view, "
"unless the :guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no "
":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` "
"is what is displayed on the applicant card in the Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:621
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:670
msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:622
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:671
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:623
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
"card is created, the card appears in the selected job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:628
msgid ""
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
"appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either "
"the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`delete` icon or anywhere on the screen to "
"close the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:632
msgid ""
"If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and "
"a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on "
"the form <recruitment/applicant-details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:645
msgid ""
"Add a new applicant including all the relevant information using the *New* "
"button. If not already in the Kanban view for the job position to add an "
"applicant to, navigate to the main recruitment dashboard by going to "
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Positions`. "
"Then, click the :guilabel:`New` button in the top-left of the Kanban view "
"and a blank applicant form loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:651
msgid ""
"Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how "
"the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as "
"well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655
msgid ""
"Enter the following information on the new applicant form. Note that not all"
" fields listed below may be visible. Depending on installed applications and"
" configurations, some fields may not be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:662
msgid "Applicant section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:664
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter"
" the title for the card. Typically this is the applicant's name and job "
"position being applied to, for example: `John Smith - Experienced "
"Developer`. This field is not visible in the Kanban view, unless the "
":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no "
":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` "
"is what is displayed on the applicant card in the Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:672
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:673
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:674
msgid ""
":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's "
"personal profile on LinkedIn."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676
msgid ""
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned"
" from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, "
":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or "
":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates "
"graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a"
" high school or secondary school diploma, depending on the country."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:681
msgid ""
":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people who "
"will conduct the interview(s). The selected people must have either "
"*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application "
"to appear in the drop-down list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:684
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire "
"recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and "
"all users are presented in the drop-down to select from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:687
msgid ""
":guilabel:`Evaluation`: click on one of the stars to select a rating for the"
" applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates "
":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:690
msgid ""
":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant "
"learned about the job position. The following options come pre-configured in"
" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, "
":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and "
":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source,"
" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:695
msgid ""
":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, select the method, or "
":guilabel:`Medium`, for the :guilabel:`Source` that the applicant found the "
"job listing with. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, "
":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, "
":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, "
":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or "
":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, "
"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:701
msgid ""
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be "
"installed for this field to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:704
msgid ""
":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant."
" To select a date, click on the field to reveal a calendar. Use the "
":guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrows on either side of the "
"month to navigate to the desired month, then click on the :guilabel:`day` to"
" select the date. If no entry is selected that indicates the applicant is "
"ready to begin work immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:709
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click "
":guilabel:`Create \"new tag\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713
msgid "Job section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715
msgid ""
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
"long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is"
" possible, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:720
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:722
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the "
"drop-down menu. This field only appears when in a multi-company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:726
msgid "Contract section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:728
msgid ""
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting "
"for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
"The currency is determined by the localization setting for the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:731
msgid ""
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by "
"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and "
"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:734
msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. "
"The currency is determined by the localization setting for the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:737
msgid ""
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the "
"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and "
"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:742
msgid "Application summary tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:744
msgid ""
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
" can be typed into this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750
msgid ""
"Skills can be added to the applicant's card. To add a skill, follow the same"
" steps as outlined in the skills section of the :ref:`Create new employees "
"<employees/skills>` document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:760
msgid "Initial qualification"
msgstr "Erstqualifikation"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:762
msgid ""
"If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to "
"the :guilabel:`Initial Qualification` stage. This could be for a number of "
"reasons, such as they have the relevant experience, education, or "
"certifications the position requires."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:766
msgid ""
"This stage is to quickly sort candidates that have potential, and those that"
" do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, are set"
" for this stage. This stage simply informs the recruitment team to "
"potentially set up a phone call or an interview with the candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:773
msgid "First interview"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:775
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
"they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job "
"position Kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop"
" the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on "
"the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual "
"applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"An applicant's card moves from one stage to another by using the click and "
"drag method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:785
msgid ""
"The :guilabel:`First Interview` stage can be modified so when the "
"applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email is"
" automatically sent to the applicant stating an interview is requested. In "
"this pre-configured email template, a link to the recruiting team's calendar"
" appears, allowing the applicant to schedule their interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:790
msgid ""
":ref:`Edit <recruitment/edit-stage>` the :guilabel:`First Interview` stage, "
"and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` for the "
":guilabel:`Email Template` field, to automate this action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799
msgid ""
"An interview can be scheduled in one of two ways: either manually by the "
"recruitment team, or by the applicant themselves."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:802
msgid ""
"If the :guilabel:`First Interview` stage was modified to send the "
":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` email template when an applicant"
" reaches that stage, the applicant received a link to the recruitment team's"
" calendar, and can schedule the interview on their own. The recruitment "
"team's availability is reflected in the calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807
msgid ""
"If the interview needs to be scheduled by the recruitment team, they should "
"reach out to the applicant for a date and time that works. When a date and "
"time have been agreed upon for both the applicant and interviewer, the "
"interview can be scheduled. To schedule an interview, whether a phone or in-"
"person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart button at the top of "
"the applicant's record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814
msgid ""
"The meeting smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings are "
"currently scheduled. For new applicants who are new to the :guilabel:`First "
"Interview` stage, this is the default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:817
msgid ""
"If there is one meeting already scheduled, the smart button displays "
":guilabel:`1 Meeting`, with the date of the upcoming meeting beneath it. If "
"more than one meeting is scheduled, the button displays :guilabel:`Next "
"Meeting`, with the date of the first upcoming meeting beneath it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:821
msgid ""
"Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled "
"meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for "
"the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the "
"right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and"
" events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be "
"hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:827
msgid ""
"The default view is the :guilabel:`Week` view. To change the calendar view, "
"click the :guilabel:`Week` button, then select the desired view from the "
"drop-down menu. The other options are either :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:831
msgid ""
"An option to display or hide weekends is available. Click the "
":guilabel:`Week` button, then click :guilabel:`Show weekends` to deactivate "
"it (the default is to show weekends). If a check mark is next to "
":guilabel:`Show weekends`, weekends are visible. If there is no check mark, "
"weekends are hidden."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:836
msgid ""
"To change the displayed date range for the calendar, either use the "
":icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(left arrow)`, :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`(Right arrow)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, "
"or click on a date in the calendar on the right side of the displayed "
"calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:845
msgid ""
"To add a meeting to the calendar when in the day or week view, click on the "
"start time of the meeting and drag to the end time, to select the date, "
"time, and the length of the meeting. A meeting can also be added in this "
"view by clicking on the day *and* the time slot the meeting is to take "
"place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:850
msgid ""
"Both methods cause a :ref:`New Event <recruitment/event-card>` pop up window"
" to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:855
msgid "New event pop-up window"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:857
msgid ""
"Enter the information on the form. The only required fields to enter are the"
" :guilabel:`Meeting Title`, and the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` "
"fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to"
" save the changes and create the interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:861
msgid ""
"The fields available to populate or modify on the :guilabel:`New Event` card"
" are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:863
msgid ""
":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should "
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:866
msgid ""
":guilabel:`Start` and :guilabel:`End`: select the start and end date and "
"times for the meeting. Click on one of the fields and a calendar pop-up "
"window appears. Select both the start and end date and times, then click "
":guilabel:`Apply`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:869
msgid ""
":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all-day interview, check the box. "
"If this box is checked, the :guilabel:`Start` and :guilabel:`End` fields are"
" hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:871
msgid ""
":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The "
"default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as "
"many other people as desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:873
msgid ""
":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a "
"virtual option available, click :guilabel:`+ Odoo meeting` and a URL is "
"automatically created for the meeting and populates the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:876
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
" as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a "
"`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and "
"click on the desired item. The item appears in the field and can be "
"modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the "
"instructions for each command to complete the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:884
msgid "More options"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:886
msgid ""
"To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More "
"Options` button in the lower-right corner of the pop-up window. Enter any of"
" the following additional fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:889
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the "
"meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct "
"duration length. The default length of a meeting is one hour."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:892
msgid ""
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
"(not typical for a first interview), check the box next to "
":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is "
"enabled:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:896
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the "
":guilabel:`Timezone` for the meetings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:898
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: using the drop-down menu, select when the meetings "
"repeat. The available options are :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, "
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom`. If "
":guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` field appears "
"beneath it, along with another time frequency parameter (:guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`). Enter a number"
" in the blank field, then select the time period using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:904
msgid ""
":guilabel:`Repeat on`: if :guilabel:`Weekly` is selected for the "
":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Repeat on` field appears. Click on "
"the corresponding day to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:906
msgid ""
":guilabel:`Day of Month`: if :guilabel:`Monthly` is selected for the "
":guilabel:`Repeat` field, the :guilabel:`Day of Month` field appears. Using "
"the drop-down menu, select either :guilabel:`Date of month` or "
":guilabel:`Day of month`. If :guilabel:`Date of month` is selected, enter "
"the date the meeting repeats. If :guilabel:`Day of month` is selected, use "
"the drop-down menus to determine the frequency. Select either "
":guilabel:`First`, :guilabel:`Second`, :guilabel:`Third`, "
":guilabel:`Fourth`, or :guilabel:`Last` for the first drop-down menu, then "
"select the day (:guilabel:`Monday`, :guilabel:`Tuesday`, etc.) in the second"
" drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:913
msgid ""
":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop "
"repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, "
":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of "
"repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the"
" blank field. If :guilabel:`End date` is selected, specify the date using "
"the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX format. "
":guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:920
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:921
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down "
"menu. There is no limit to the number of tags that can be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:923
msgid ""
":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, "
"select it form the drop-down menu, or create a new appointment by typing in "
"the appointment name, then click :guilabel:`Create & Edit...`. A "
":guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter the information on the "
"form, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:927
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either "
":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting, "
"using the drop-down menu. Next, select the visibility of this meeting, using"
" the drop-down menu to the right of the first selection. Options are "
":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal "
"users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, "
":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see "
"the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into "
"the company database to see the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:934
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:936
msgid ""
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default "
"options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the "
"event (hours, days, etc). The reminder chosen alerts the meeting "
"participants of the meeting via the selected option at the specified time. "
"Multiple reminders can be selected in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:947
msgid "Send meeting to attendees"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:949
msgid ""
"Once changes have been entered and the meeting details are correct, the "
"meeting can be sent to the attendees via email or text message from the "
"expanded :guilabel:`Event Form` (what is seen when the :guilabel:`More "
"Options` button is clicked on in the event pop-up window)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:953
msgid ""
"To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` "
":guilabel:`Email` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Contact"
" Attendees` email configurator pop-up window appears. A pre-formatted email "
"using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` email template "
"populates the email body field. The followers of the document (job "
"application), as well as the user who created the meeting are added as "
":guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's email address to the "
"list to send the email to the applicant as well. Make any other desired "
"changes to the email. If an attachment is needed, click the "
":guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then click "
":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Enter the information to send the event via email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:966
msgid ""
"To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` "
":guilabel:`SMS` button next to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS "
"Text Message` pop-up appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:969
msgid ""
"At the top, a blue box appears if any attendees do not have valid mobile "
"numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have "
"a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the "
"attendee's record, then redo these steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:973
msgid ""
"When no warning message appears, type in the message to be sent to the "
"attendees in the :guilabel:`Message` field. to add any emojis to the "
"message, click the :guilabel:`Add Emoji` icon on the right-side of the pop-"
"up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:977
msgid ""
"Beneath the message field, the number of characters, as well as the amount "
"of text messages required to send the message (according to GSM7 criteria) "
"appears. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after "
"any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the "
"message immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:987
msgid ""
"Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text "
"messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
"information on IAP credits and plans, refer to the "
":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:994
msgid "Second interview"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:996
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
"applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the "
":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second "
"Interview` stage button at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1001
msgid ""
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
"there are no automatic activities or emails configured for this stage. The "
"recruiter can now :ref:`schedule a second interview <recruitment/schedule-"
"meetings>` with the applicant, following the same process as the first "
"interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1009
msgid "Contract proposal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1011
msgid ""
"When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to "
"be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag "
"and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or"
" click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top-right of"
" the individual applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1016
msgid ""
"The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card,"
" click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a "
"Simulation Link` pop-up appears. Most fields are pre-populated with "
"information from the job position. If any necessary fields are blank, enter "
"the relevant information in the fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1022
msgid ""
"Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-"
"up. Depending on the localization setting for the company and the "
"applications installed, some fields may not appear. For example if the "
"*Fleet* application is not installed, any fields related to vehicles do not "
"appear on the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1028
msgid "Universal fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1030
msgid ""
"The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of "
"localization settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1032
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate"
" the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. To modify the "
"template, click the :guilabel:`Internal link` icon to the right of the drop-"
"down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save & Close`. A "
"different :guilabel:`Contract Template` can be selected using the drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1037
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being "
"offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu "
"correspond to the :guilabel:`Job Positions` configured on the main "
"*Recruitment* dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1040
msgid ""
":guilabel:`Job Title`: the specific name of the position being offered to "
"the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1041
msgid ""
":guilabel:`Department`: the :guilabel:`Department` the job position falls "
"under."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1042
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
"default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to"
" reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` "
"arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then "
"click on the :guilabel:`day` to select the date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1046
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1047
msgid ""
":guilabel:`Link Expiration Date`: job offers are only valid for a specific "
"period of time. The default expiration date is 30 days. Modify the "
"expiration date, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1051
msgid "Send offer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1053
msgid ""
"When the information is all updated, click :guilabel:`Send By Email` to send"
" the offer to the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1056
msgid ""
"If the applicant does not have an email address listed on their applicant "
"card, a warning appears in a red box at the bottom of the "
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating :guilabel:`The"
" applicant does not have a valid email set. The Offer Link won't be able to "
"be completed.` Click :guilabel:`Discard`, enter an email on the applicant's "
"card, then click the :guilabel:`Generate Offer` button again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1062
msgid ""
"An email pop-up window loads. The default :guilabel:`Recruitment: Your "
"Salary Package` email template is used, and the :guilabel:`Recipients`, "
":guilabel:`Subject`, and email body are pre-populated based on the email "
"template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1070
msgid "Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1073
msgid ""
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
"necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The "
"applicant does not need any software installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1081
msgid "Configure your package"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1083
msgid ""
"The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. "
"This link takes the applicant to a webpage where they can modify the "
"proposed salary package, and enter their personal information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1087
msgid ""
"Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage"
" is imported to their employee record, when created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1090
msgid ""
"If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is"
" not available for all localizations. Depending on where the company is "
"located, this option may not be available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1093
msgid ""
"Once all the information is completed, the applicant accepts the offer by "
"clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept the "
"contract and sign it using the *Sign* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1100
msgid "Contract signed"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1102
msgid ""
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To "
"move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to "
"the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button "
"at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`"
" stage button at the top of the individual applicant's card, and click "
":guilabel:`Contract Signed`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1109
msgid ""
"The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the Kanban view, but the "
"card may still be dragged and dropped into that stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1112
msgid ""
"Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
"green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1120
msgid "Create employee"
msgstr "Mitarbeiter anlegen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1122
msgid ""
"Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee "
"record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create "
"Employee` button in the top-left. An employee form appears, and any "
"information from the applicant's card that can be imported into the employee"
" card appears in the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:1127
msgid ""
"Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer"
" to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, the employee"
" record is saved in the *Employees* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard "
"in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively "
"recruited for, as well as inactive positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8
msgid ""
"Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position"
" is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears"
" in the top-right corner of the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11
msgid ""
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18
msgid "Create a new job position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
msgid ""
"To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* "
"app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a "
":guilabel:`Create a Job Position` modal appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
msgid ""
"First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales "
"Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
msgid ""
"Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of "
"the email address in the first field, then select the second half of the "
"email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a "
"resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for "
"them automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32
msgid ""
"When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the"
" :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
msgid ""
"Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban "
"view on the main *Recruitment* app dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:43
msgid "Edit a new job position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45
msgid ""
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55
msgid ""
"None of the fields are required, but it is important to configure and "
"populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, "
":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are"
" all visible to prospective applicants on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
" This is visible on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the "
"job position is remote, leave this field blank. This is visible on the "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send"
" a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using "
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, "
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only "
"appears if using a multi-company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
"position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75
msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this "
"role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple"
" people can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form "
"<recruitment/interview>` that applicants fill out prior to their interview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when "
"offering the job to a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
" a reply."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
" contacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through "
"during the recruitment process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
"on the website exactly as it appears in this tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98
msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:107
msgid "Create interview form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109
msgid ""
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
"Interview forms are determined by the recruitment team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:113
msgid ""
"Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. "
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`,"
" and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the "
":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118
msgid ""
"Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be"
" created. To create an interview form, start from the "
":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the "
":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. "
"As the name is typed, several options populate beneath the entry: "
":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and "
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "The blank interview form modal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130
msgid ""
"The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any "
"interview forms already created. If no interview forms exist, the only "
"options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
":guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:134
msgid ""
"Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For "
"specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey "
"essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-"
"by-step instructions on how to create and configure a survey."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
msgid "Referrals"
msgstr "Personalempfehlungen"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
"regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and "
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
"and then earn referral points as those people progress through the "
"recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be "
"exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the "
"*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be"
" installed in order for the *Referrals* application to function."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
msgid ""
"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* "
"installation are related to the :ref:`rewards <referrals/rewards>`; "
"everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
msgid ""
"Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
"have access to the *Referrals* application. Only users with "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
"have access to the :ref:`reporting <referrals/reporting>` and configurations"
" menus. For more information on users and access rights, refer to these "
"documents: :doc:`../general/users` and "
":doc:`../general/users/access_rights`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:26
msgid "Onboarding"
msgstr "Einführung"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28
msgid ""
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
"each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the "
"top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
"text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:34
msgid ""
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
"advance to the next slide."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:37
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
"superheroes to save the day!`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
"or refer friends.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
"league!`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:46
msgid ""
"The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is "
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
"will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the "
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
"application is opened from that point on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:53
msgid ""
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
"This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If "
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
"opening the *Referrals* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:62
msgid ""
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
"screen appears instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:68
msgid "Modifying onboarding slides"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70
msgid ""
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can "
"modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line "
"displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding"
" slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:76
msgid ""
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A "
":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is "
"populated, that slide is *only* displayed for that particular company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:81
msgid ""
"The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83
msgid ""
"The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the "
"top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` "
"icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the "
"desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears"
" in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage "
"can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94
msgid ""
"The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*"
" dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of"
" the the slide text, and drag the slide to the desired position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:105
msgid "Hired referrals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
msgid ""
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:110
msgid ""
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
"friend!` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:114
msgid ""
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and "
"the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. "
"Click on an available avatar to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:118
msgid ""
"If more than one referral was hired since opening the *Referrals* "
"application, after selecting the first avatar, the user is prompted to "
"select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars "
"have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible."
" Mouse over each avatar and their name is displayed above them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
"chosen are greyed out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:129
msgid "Modify friends"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
msgid ""
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
"rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. "
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
" dogs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:138
msgid ""
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
" else in the *Referrals* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:143
msgid ""
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
"user's avatar when activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:148
msgid ""
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer "
"window appears. Navigate to the desired image file, then click "
":guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:153
msgid ""
"The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at "
"any time by clicking the *Save manually* option, represented by a "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel "
"any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to "
"delete any changes, and revert to the original content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A friend form in edit mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:358
msgid ""
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167
msgid ""
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172
msgid "Referral points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174
msgid ""
"The referral program is based on earning points that are then exchanged for "
"rewards. On the main *Referrals* application dashboard, the top displays a "
"summary of the user's current points. The left side of the summary displays "
"the total points earned, and the right side displays the points that are "
"available to spend."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179
msgid ""
"To see the various referrals and the points earned for each, click on one of"
" the buttons directly beneath the avatars. The options are "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183
msgid ""
"The current number of referrals who are still active in the recruitment "
"pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the "
":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired "
"appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of "
"referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above "
"the :guilabel:`Referrals` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189
msgid ""
"To view the referrals associated with each of the categories, "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, "
"click on the corresponding button. All the referrals for that specific "
"category are displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
msgid "My referrals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196
msgid ""
"To see all the referrals (both ongoing and successful) click the "
":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This "
"screen displays all the referrals, with each referral in its own referral "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200
msgid ""
"A successful referral displays a green :guilabel:`Hired` banner in the top-"
"right corner of the card. Referrals that are in process display a purple "
":guilabel:`In Progress` banner in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
msgid ""
"Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application "
"title (as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app), the "
"name of the job position, the person responsible for filling the role "
"(recruiter), and the points earned. For referrals that have been hired, the "
"selected avatar also appears on the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:216
msgid ""
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
" *Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:220
msgid ""
"On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart "
"that displays how many points have been earned out of the total possible "
"points that can be earned if the applicant is hired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:224
msgid ""
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the "
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
"achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to"
" the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:232
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:235
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:237
msgid ""
"The total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
"Modifications of the points earned for each stage are done in the "
"*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment "
"<recruitment/modify-stages>` documentation to modify the points for each "
"stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:244
msgid "Rewards"
msgstr "Belohnungen"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:247
msgid "Create rewards"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249
msgid ""
"The rewards are the only configurations needed when setting up the "
"*Referrals* application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights "
"for the *Recruitment* application can create or modify rewards. To add "
"rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> "
"Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the "
"following information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward"
" appears for. If a reward is to be used for several companies, each company "
"needs to have a record of the reward, with the company listed on the form. "
"This field only appears if in a multi-company environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259
msgid ""
":guilabel:`Gift Responsible`: select the person who will be responsible for "
"procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down "
"menu. This person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* "
"application, so they know when to deliver the reward to the recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Description`: type in the description for the reward. This will "
"be visible on the reward card, beneath the title."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards "
"page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ "
"(pencil)` icon, and a file explorer appears. Navigate to the photo file, "
"then click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:270
msgid ""
"The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, "
":guilabel:`Company` (if applicable), and :guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A filled out reward form with all details entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278
msgid ""
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
"cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would "
"list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
"placeholder icon will be displayed on the rewards page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:283
msgid "Redeem rewards"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285
msgid ""
"To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the "
"main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in "
"individual reward cards. The points required to purchase the reward is "
"listed in the top-right corner of the card. If the user has enough points to"
" purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the "
"bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, "
"the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`"
" instead of a buy button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:292
msgid ""
"Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A "
":guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the user is sure "
"they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item,"
" or :guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:297
msgid ""
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
"available points."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
"many more reward points are needed to redeem."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:309
msgid "Levels"
msgstr "Level"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:311
msgid ""
"The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in "
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:315
msgid ""
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:318
msgid ""
"The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* "
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
"points still needed before they can level up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:325
msgid "Modify levels"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:327
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
"element to their avatar, such as capes and shields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:334
msgid ""
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
"click on an individual level in the list to open the level form, then make "
"modifications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:337
msgid ""
"Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` "
"field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main "
"dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points "
"needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points"
" needed to level up are the total accumulated points earned over the "
"lifetime of the employee, not additional points from the previous level that"
" must be earned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:343
msgid ""
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window "
"appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to "
"select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348
msgid ""
"The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by"
" clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud "
"upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, "
"click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, "
"and revert to the original content."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A level form in edit mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:362
msgid ""
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:367
msgid "Level up"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:369
msgid ""
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
"level."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:374
msgid ""
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:378
msgid ""
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
" the specified amount of points required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
"above their image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:387
msgid ""
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:394
msgid ""
"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also "
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
"information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent "
"banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text "
"for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is "
"an :guilabel:`X`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399
msgid ""
"Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the"
" individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, "
"click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the"
" alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the "
"*Referrals* application for the first time in a new session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409
msgid "Create an alert"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:411
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert "
"will be visible on the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:419
msgid ""
":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert "
"will be hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Company`: the current company populates this field by default. To"
" modify the company the alert should be displayed for, select the company "
"from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible "
"to everyone with access to the *Referrals* application. If a company is "
"specified, only user's within that company (who also have access to the "
"*Referrals* application) will see the alert. This field only appears when in"
" a multi-company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:425
msgid ""
":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside"
" the alert banner on the main dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:427
msgid ""
":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio"
" button next to the desired selection. The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:430
msgid ""
":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to"
" click."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:431
msgid ""
":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that when clicked, "
"navigates to the website with all the currently posted job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:433
msgid ""
":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL, that "
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
"application have access to the Reporting feature in *Referrals*. To access "
"the reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The"
" main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451
msgid ""
"In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how "
"many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring "
"pipeline. The candidates are further divided by channel, showing "
"specifically where the referral came from, such as a direct referral, "
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
"there are no referrals from that particular channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:457
msgid ""
"The middle third provides all the specific data that has been tracked. This "
"includes how many total points have been earned across all referrals, how "
"many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the "
"current logged-in user referred, how many total points were earned, and how "
"many points were given for refused applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
msgid ""
"The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a "
"new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which "
"spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet "
"from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click "
":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table "
"in it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:469
msgid ""
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
"needs to be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:473
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
"of the *Referrals* app dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
msgstr "Offene Stellen ansehen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
msgid ""
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
"displayed on the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
msgid "Each job position card contains the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
msgid ""
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
msgid ""
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
msgid "Share a job"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
msgid ""
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
msgid ""
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
msgstr "Einem Freund mailen"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
msgid ""
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you\\:`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
msgid "`See Job Offers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
msgid ""
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
"the window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
msgid "Time Off"
msgstr "Abwesenheit"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Time Off* application serves as a centralized hub for all time-off-"
"related information. This application manages requests, balances, "
"allocations, approvals, and reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10
msgid ""
"Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see"
" an overview of their requests and time off balances. Managers can "
":ref:`allocate time off <time_off/allocate>` to individuals, teams, or the "
"whole company, and :ref:`approve time off requests <time_off/manage-time-"
"off>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15
msgid ""
"Detailed :ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time"
" off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
"<time_off/public-holidays>` can be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20
msgid ""
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
"the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:23
msgid ""
"All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` "
"sections of the *Time Off* application. All other sections require specific "
"access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:26
msgid ""
"To better understand how access rights affect the *Time Off* application, "
"refer to the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the "
"section about configuring the work information tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:33
msgid ""
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
"then allocated to employees (if allocation is required)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:40
msgid "Time off types"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:42
msgid ""
"To view the currently configured time off types, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time"
" off types are presented in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45
msgid ""
"The *Time Off* application comes with four pre-configured time off types: "
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, "
"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business "
"needs or used as-is."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50
msgid "Create time off type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:52
msgid ""
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` "
"button to reveal a blank time off type form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:55
msgid ""
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
"following information on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59
msgid ""
"The only **required** fields on the time off type form are the name of the "
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the "
":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`"
" and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:65
msgid "Time Off Requests section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
"the time off type. The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:70
msgid ""
":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this "
"type of time off. The time off request is automatically approved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:72
msgid ""
":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer "
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Notified "
"Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
"option is selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver "
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
" time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's"
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
"the time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:83
msgid "Allocation Requests section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to "
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests "
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
"allocated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:92
msgid ""
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:96
msgid ""
"Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off,"
" and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The "
"employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request"
" for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
"option is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102
msgid ""
"It is important to note that requesting additional time off does **not** "
"guarantee that time off is granted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select the type of approvals required for the "
"allocation of this particular time off type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
"allocation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110
msgid ""
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113
msgid "Configuration section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Notified Time Off Officer`: select the person who is notified and"
" responsible for approving requests and allocations for this specific type "
"of time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested in"
" from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122
msgid "The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
" hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
"increments (4 hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: enable this option if the time off request "
"should factor in any extra time accrued by the employee"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:134
msgid ""
"If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours "
"of time off, the request would be for three hours, since the two extra "
"worked hours are used first, and deducted from the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: enable this option to allow"
" the employee to attach documents to the time off request. This is useful in"
" situations where documentation is required, such as long-term medical "
"leave."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Kind of Time Off`: select from the drop-down menu the type of "
"time off this is, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. "
":guilabel:`Worked Time` indicates that the time off taken counts toward "
"worked time for any type of accrual the employee is working towards, whereas"
" :guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and "
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
"all companies in the database. This field **only** appears in a multi-"
"company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:151
msgid "Negative Cap section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:153
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to "
"request more time off than they currently have, allowing a negative balance."
" If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field,"
" enter the maximum amount of negative time allowed, in days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:158
msgid ""
"Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is "
"planning a trip that requires five days of time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:161
msgid ""
"The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option "
"enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:164
msgid ""
"These settings allow Sara to submit a request for five days of the "
"`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will "
"be negative two (-2) days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
"off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:173
msgid "Payroll section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:175
msgid ""
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
"*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-"
"down list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179
msgid "Timesheets section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
"access the developer mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:185
msgid ""
"When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates "
"entries in the *Timesheets* application for the time off. This section "
"defines how they are entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries "
"appear in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this "
"time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193
msgid "Display Option section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* "
"application dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
"off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206
msgid "Accrual plans"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:208
msgid ""
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
" or *accrue* a specified amount of time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:212
msgid ""
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour "
"work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:217
msgid "Create accrual plan"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219
msgid ""
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, "
"which reveals a blank accrual plan form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224
msgid ":guilabel:`Name`: enter the accrual plan name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Accrued Gain Time`: select when the employee begins to accrue "
"time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or "
":guilabel:`At the end of the accrual period`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227
msgid ""
":guilabel:`Carry-Over Time`: select when the employee received previously "
"earned time. The options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:230
msgid ""
":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over "
"on January 1 of the upcoming year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232
msgid ""
":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as"
" soon as time is allocated to the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Other`: select this option if neither of the other two options "
"are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. "
"Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for "
"the month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Based on worked time`: enable this option if time off accrual is "
"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked"
" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Milestone Transition`: this selection determines when employees "
"move up to a new milestone. If they qualify to change milestones in the "
"middle of a pay period, select if the employee changes milestones "
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after "
"the current pay period)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:247
msgid ""
"The :guilabel:`Milestone Transition` field is **only** visible after a "
"minimum of two :ref:`rules <time_off/rules>` have been configured on the "
"accrual plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
"accrual plan applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all"
" companies. This field only appears in a multi-company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "An accrual plan form with all the entries filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263
msgid ""
"Rules must be created in order for employees to accrue time off from the "
"accrual plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:265
msgid ""
"To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray"
" :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268
msgid "Fill out the following fields on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in "
"this section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
msgid ""
"First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment"
" of accrued time using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
msgid ""
"Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. "
"The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be "
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:278
msgid ""
"Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The "
"default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, "
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, "
":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282
msgid ""
"Depending on which option is selected, additional fields may appear. For "
"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields "
"appear, to specify the two days of each month that the milestone occurs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:285
msgid ""
":guilabel:`Cap accrued time`: if there is a maximum amount of days the "
"employee can accrue with this plan, enable this option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:288
msgid ""
"When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of "
"time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or "
":guilabel:`Hours`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:291
msgid ""
"Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of "
"time that can be accrued."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:293
msgid ""
":guilabel:`Milestone reached`: enter the number and value of the time period"
" that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first"
" value is numerical; enter a number in the first field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
msgid ""
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
"field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or "
":guilabel:`Years`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The "
"options are either:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:301
msgid ""
":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: any unused time off is gone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:302
msgid ""
":guilabel:`All accrued time carried over`: all unused time off is rolled "
"over to the next calendar year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:304
msgid ""
":guilabel:`Carry over with a maximum`: unused time off is rolled over to the"
" next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears "
"if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can "
"roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the form "
"and close the modal, or click :guilabel:`Save & New` to save the form and "
"create another milestone. Add as many milestones as desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "A milestone form with all the entries filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:320
msgid "Public holidays"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
msgid ""
"To observe public or national holidays, and provide extra days off as "
"holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
msgid ""
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
" set as a public holiday (non-working days)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:328
msgid ""
"Additionally, all public holidays configured in the *Time Off* app are also "
"reflected in any app that uses working schedules, such as *Calendar*, "
"*Planning*, *Manufacturing*, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:331
msgid ""
"Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is "
"considered best practice to ensure *all* public holidays are configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:335
msgid "Create public holiday"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:337
msgid ""
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Public Holidays`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342
msgid ""
"Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of "
"the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:344
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:406
msgid "Enter the following information on that new line:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:347
msgid ""
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company "
"populates this field by default. It is not possible to edit this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:351
msgid ""
"The :guilabel:`Company` field is hidden by default. To view this field, "
"click the two dots in the top-right corner of the list, to the far-right of "
"the column titles, and activate the :guilabel:`Company` selection from the "
"drop-down menu that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and "
"time that the holiday starts. By default, this field is configured for the "
"current date. The start time is set according to the start time for the "
"company (according to the :ref:`working schedules <payroll/working-times>`)."
" If the user's computer is set to a different time zone, the start time is "
"adjusted according to the difference in the time zone, compared to the "
"company's time zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360
msgid ""
":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and "
"time that the holiday ends. By default, this field is configured for the "
"current date, and the time is set to the end time for the company (according"
" to the :ref:`working schedules <payroll/working-times>`). If the user's "
"computer is set to a different time zone, the start time is adjusted "
"according to the difference in the time zone, compared to the company's time"
" zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367
msgid ""
"A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an "
"eight hour work day and one hour lunch break."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370
msgid ""
"For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard "
"Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, "
"accounting for the three hour time zone difference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374
msgid ""
"Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to "
"Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:377
msgid ""
":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who"
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:380
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field "
"defines how the :ref:`work entries <payroll/work-entries>` for the holiday "
"appear. Select the work entry type from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389
msgid "Mandatory days"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391
msgid ""
"Some companies have special days where specific departments, or the entire "
"staff, is required to be present, and time off is not allowed on those "
"specific days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:394
msgid ""
"These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be "
"configured to be company-wide, or department specific. When configured, "
"employees in the specified department or company are unable to submit time "
"off requests for these mandatory days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:399
msgid "Create mandatory days"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:401
msgid ""
"No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory "
"day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> "
"Mandatory Days`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404
msgid ""
"Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line "
"appears in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:408
msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the mandatory day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:409
msgid ""
":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, this field is visible, "
"and the current company populates this field by default. Using the drop-down"
" menu, select the company the mandatory day is for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:412
msgid ""
":guilabel:`Departments`: this column is hidden by default. First, click the "
":guilabel:`(optional columns)` icon in the top-right corner, next to "
":guilabel:`Colors`, and then click the checkbox next to "
":guilabel:`Departments` to reveal that column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416
msgid ""
"Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple "
"departments can be selected, and there is no limit to the amount of "
"departments that can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:419
msgid ""
"If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire "
"company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: using the calendar picker, select the date the "
"mandatory day starts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421
msgid ""
":guilabel:`End Date`: using the calendar picker, select the date the "
"mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should "
"be the same as the start date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:423
msgid ""
":guilabel:`Color`: if desired, select a color from the available presented "
"options. If no color is desired, select the `No color` option, represented "
"by a white box with a red line diagonally across it. The selected color "
"appears on the main *Time Off* application dashboard, in both the calendar "
"and in the legend."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The Mandatory Days section with three configured days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435
msgid "Allocate time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437
msgid ""
"Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is"
" to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible "
"to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441
msgid ""
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Management --> Allocations`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:444
msgid ""
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
"statuses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:446
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank allocation form "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:448
msgid ""
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:451
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time"
" off that is being allocated to the employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453
msgid ""
":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
" :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an "
"accrual plan, select :guilabel:`Regular Allocation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:456
msgid ""
":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
":guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:460
msgid ""
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is"
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected "
"for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start "
"Date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:465
msgid ""
"The current date populates the first date field by default. To select "
"another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar "
"window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on "
"the date to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469
msgid ""
"If the allocation expires, select the expiration date in the next date "
"field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
" `No Limit` appears in the field if no date is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473
msgid ""
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
"Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:475
msgid ""
":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time that is being allocated to "
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
"<time_off/time-off-types>` is configured (in hours or days)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478
msgid ""
":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is "
"assigned. This selection determines who receives the time off allocation. "
"The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, "
":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:482
msgid ""
"Depending on what is selected for the :guilabel:`Mode`, this following field"
" is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, "
":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485
msgid ""
"Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, "
"department, or employee tags who are receiving this time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488
msgid ""
"Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or "
":guilabel:`Employee Tag`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:490
msgid ""
"Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Department`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to "
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n"
"granted to all employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:502
msgid "Request allocation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:504
msgid ""
"If an employee has used all their time off, or is going to run out of time "
"off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
"requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard "
"<time_off/dashboard>` or the :ref:`My Allocations <time_off/my-allocations>`"
" view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:508
msgid ""
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New "
"Allocation Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the "
":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both "
"buttons open a new allocation request form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
msgid ""
"Both :guilabel:`New` buttons open a :guilabel:`New Allocation` request form,"
" but when requested from the :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a "
"modal. When requested from the :guilabel:`My Allocations` list view, the "
"screen navigates to a new allocation request page, instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518
msgid ""
"Enter the following information on the :guilabel:`New Allocation` request "
"form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:520
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for "
"the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title"
" updates with the time off type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522
msgid ""
":guilabel:`Validity Period`: this field **only** appears if requesting an "
"allocation with a time off type that has the :guilabel:`Take Time Off in` "
"field :ref:`configured <time_off/time-off-officer>` to either "
":guilabel:`Day` or :guilabel:`Half Day`. This field does **not** appear if "
"the :guilabel:`Take Time Off in` field is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:527
msgid ""
"Using the calendar selector, select a start and end date the allocation is "
"valid for. By default, the current date populates the first field, and "
":guilabel:`No Limit` populates the second field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:530
msgid "Adjust both of these dates, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
msgid ""
":guilabel:`Allocation`: enter the amount of time being requested in this "
"field. The format is presented in either days or hours, depending on how the"
" time off type is configured. Once this field is populated, the name of the "
"allocation request is updated to include the amount of time being requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request."
" This should include any details that managers and approvers may need in "
"order to approve the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538
msgid ""
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
":guilabel:`Save & Close` button to save the information and submit the "
"request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:541
msgid ""
"If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the"
" information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
"be saved manually at any time by clicking the *save manually* button, "
"represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
"sick time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:553
msgid "Management"
msgstr "Verwaltung"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555
msgid ""
"Time off and allocation requests typically undergo an approval process "
"before being granted. Requests either need one or two approvals, if any, "
"depending on how the specific type of time off is configured. These are all "
"housed under the :guilabel:`Management` section of the *Time Off* "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:560
msgid ""
"Only users who can approve allocation and time off requests have the "
":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:566
msgid "Manage time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568
msgid ""
"To view time off requests that need approval, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. The only time off"
" requests visible on this list are for employees the user has either "
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
"in the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:573
msgid ""
"The default filter in the :guilabel:`Time Off` list is `Waiting For Me`. "
"This only presents time off requests that need to be approved for current "
"employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To Approve`"
" or :guilabel:`Second Approval`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577
msgid ""
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
"presented time off requests. Since only time off requests that need to be "
"approved are shown, the only status options are :guilabel:`All`, "
":guilabel:`To Approve`, and :guilabel:`Second Approval`. The various "
"departments the user is a member of, and manages employees under, also "
"appear on the left side of the screen, under :guilabel:`Departments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584
msgid ""
"If there are no requests that fall under one of the status options or "
"departments, that status or department is **not** visible on the left-side "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587
msgid ""
"To display time off requests for specific departments only, click on the "
":guilabel:`Department` on the left-hand side. Only requests within the "
"selected department are then presented."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:590
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:657
msgid ""
"The status column displays the status of each request, with the status "
"highlighted in a specific color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:593
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are "
"highlighted in yellow and are the only ones that appear in the list by "
"default. If the `Waiting For Me` filter is removed, then all statuses "
"appear. :guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, "
":guilabel:`To Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:599
msgid ""
"To approve a time off request, click the :guilabel:`👍 Approve` button at the"
" end of the line. To validate a time off request that has already been "
"approved, and is waiting on a second approval, click the :guilabel:`✔️ "
"Validate` button at the end of the line. To refuse a request, click the "
":guilabel:`✖️ Refuse` button at the far end of the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:608
msgid ""
"For more details, click anywhere on the time off request line (except for "
"the :guilabel:`👍 Approve`, :guilabel:`✔️ Validate`, and :guilabel:`✖️ "
"Refuse` buttons) to load the time off request form. Depending on the rights "
"of the user, changes can be made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612
msgid ""
"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are"
" automatically saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:614
msgid ""
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
"the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button "
"to refuse the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:620
msgid "Manage allocations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:622
msgid ""
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
" app --> Management --> Allocations`. The only allocations visible on this "
"list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:627
msgid ""
"The default filters that are configured to be in place when navigating to "
"the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and "
":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's "
"team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:632
msgid ""
"The left side of the screen has various grouping options to narrow down the "
"presented allocation requests."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:635
msgid ""
"The :guilabel:`Status` options are :guilabel:`To Approve`, "
":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific "
":guilabel:`Status` to view only requests with that status. To view all "
"allocation requests, click :guilabel:`All`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639
msgid ""
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
"the :guilabel:`Department` in the left side of the screen to only present "
"allocations for that specific department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:644
msgid ""
"The groupings on the left side only present allocation requests that fall "
"under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
"Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those "
"filters are presented on the left side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:648
msgid ""
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:651
msgid ""
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
" allocation requests that fall under that department matching the pre-"
"configured filters, the list is blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:654
msgid ""
"It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by "
"clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove "
"it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:660
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the "
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:663
msgid ""
"To approve an allocation request, click the :guilabel:`✔ Validate` button at"
" the end of the line. To refuse a request, click the :guilabel:`✖️ Refuse` "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:670
msgid ""
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
"(except for the :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse` buttons) to"
" view the request in detail."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:673
msgid ""
"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation "
"request form that appears. To modify the request, make any desired changes "
"to the form. All changes are automatically saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:677
msgid ""
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
" to refuse the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:683
msgid ""
"To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team "
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
"This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month "
"view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:687
msgid ""
"To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button "
"to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that "
"corresponding view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:691
msgid ""
"To navigate forward or backward in time, in the selected increment "
"(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left "
"arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in"
" that specified amount of time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:695
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by"
" one month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:697
msgid ""
"To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` "
"button at any time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:699
msgid ""
"Team members are listed alphabetically on individual lines, and their "
"requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), "
"is visible on the calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702
msgid ""
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, "
"and does *not* correspond to the type of time off they requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:705
msgid ""
"The status of the time off is represented by the color detail of the "
"request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:708
msgid ""
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
" enough space)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:710
msgid ""
"At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph "
"shows how many people are projected to be out on any given day. The number "
"on each individual bar represents the number of employees out for those "
"highlighted days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:714
msgid ""
"Click on a time off entry to view the details for the specific time off "
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
"and end time of the time off. To view the details of the time off request in"
" a modal, click the :guilabel:`View` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:723
msgid "My time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:725
msgid ""
"The :guilabel:`My Time` section of the *Time Off* application contains the "
"time off dashboard, as well as the user's time off requests and allocations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733
msgid ""
"All users have access to the time off dashboard, which is the default view "
"in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any "
"point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> "
"My Time --> Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:737
msgid ""
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in red."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:739
msgid ""
"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-"
"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or "
":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:743
msgid ""
"To change the presented dates, click the :guilabel:`← (left arrow)` or "
":guilabel:`→ (right arrow)` icons to the left of the :guilabel:`Year` "
"button. The calendar view adjusts in increments of the presented view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:747
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by "
"one year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:749
msgid ""
"To change the view at any point to a view that includes the current date, "
"click the :guilabel:`Today` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:752
msgid ""
"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every "
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
"applicable)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:757
msgid ""
"To view the full details of a time off balance, click the :guilabel:`? "
"(question mark)` icon at the end of the :guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` "
"on the time off summary. The complete details are presented in a popover "
"window, including the :guilabel:`Allocated` time, future :guilabel:`Accrual`"
" time, :guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time "
"off, and the currently :guilabel:`Available` time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:767
msgid ""
"A user is also able to see how much time off they will have accrued in the "
"future. On the right side of the time off summary blocks, there is a "
":guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the date, and a calendar "
"selector popover appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:771
msgid ""
"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date,"
" and Odoo displays the time off balances the user will have on that date. "
"This takes into account all time off currently planned and approved. To "
"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right "
"of the date field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:776
msgid ""
"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed,"
" with their corresponding colors. The :guilabel:`Legend` explains how the "
"various statuses for time off requests are presented."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:780
msgid ""
"Time off that has been validated appears in a solid color (in the color "
"specified in the :guilabel:`Time Off Type` section above the "
":guilabel:`Legend`). Time off requests that still need to be approved appear"
" with white stripes in the color. Refused time off requests have a colored "
"line through the dates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:785
msgid ""
"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the "
":guilabel:`New` button at the top of the dashboard, and a :doc:`New Time Off"
" <../hr/time_off/request_time_off>` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:789
msgid ""
"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. "
"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button at the top of the "
":guilabel:`Dashboard` to request more time off, and a :ref:`New Allocation "
"<time_off/request-allocation>` modal appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
"buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:800
msgid "My time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:802
msgid ""
"To view a list of all the user's time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time "
"off requests, both past and present, appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:805
msgid ""
"The list includes the following information for each request: the "
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, "
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the :guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:809
msgid ""
"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`"
" button to :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:815
msgid "My allocations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:817
msgid ""
"To view a list of all the user's allocations, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Allocations`. All "
"allocations and requested allocations appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:820
msgid ""
"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: "
"the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, "
":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:824
msgid ""
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
"allocation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:832
msgid ""
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
"types are being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:836
msgid ""
"Any report can be added to a spreadsheet through the *Insert in Spreadsheet*"
" button that appears in the top-left of a report. If the *Documents* "
"application is installed, an option to add the report to a spreadsheet "
"appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:841
msgid "By employee"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:843
msgid ""
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:846
msgid ""
"The default report presents the current year's data in a list view, "
"displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is "
"collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:850
msgid ""
"The view expands, and has the time off requests organized by time off type. "
"Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the "
"individual time off requests that fall under that type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:853
msgid ""
"The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, "
":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, "
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:861
msgid ""
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
"specific way. The various options are a :guilabel:`List` (the default view),"
" :guilabel:`Graph`, :guilabel:`Pivot` table, or :guilabel:`Calendar` view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The various other views highlighted, for the employee time off report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:870
msgid ""
"When a selection has been made, additional options appear for that "
"particular selection. For more detailed information on the reports and their"
" various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` "
"documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:875
msgid "By type"
msgstr "Nach Typ"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:877
msgid ""
"To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time"
" off requests in a default bar chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:880
msgid ""
"Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific "
"time off type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n"
"highlighted in a red box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:887
msgid ""
"Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests "
"for that time off type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:889
msgid ""
"Each request is listed, with the following information displayed: the "
":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, "
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:893
msgid ""
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
"way. The various options are a :guilabel:`Graph` (the default view), "
":guilabel:`List`, or :guilabel:`Pivot` table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:897
msgid ""
"When a selection has been made, additional options appear for that "
"particular selection. For more detailed information on the reports, and "
"their various options, refer to the :doc:`reporting "
"<../essentials/reporting>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:902
msgid ":doc:`time_off/request_time_off`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3
msgid "Request time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5
msgid ""
"Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be "
"submitted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7
msgid ""
"Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time "
"Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My "
"Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view "
"(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11
msgid ""
"To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on "
"either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time "
"Off` dashboard, in the default list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15
msgid ""
"Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when "
"requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request"
" form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time"
" Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, "
"instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20
msgid ""
"Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request "
"form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are "
"two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field "
"and a popover calendar appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26
msgid ""
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
"end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if "
"applicable)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29
msgid ""
"If only requesting time off for a single day, click on the start date, then "
"click the same date again for the end date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32
msgid ""
"When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34
msgid ""
"The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off"
" taken in hours, the following two fields also appear:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
"checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is "
"replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either "
":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the "
"day is being requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
"day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` "
"field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the "
"start and end time for the time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
"requested. This field is in either hours or days, depending on how the "
"selected :guilabel:`Time Off Type` is configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
"should include any details that managers and approvers may need to approve "
"the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. "
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57
msgid ""
"Navigate to the desired files that should be attached, select them, then "
"click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off "
"request form. Multiple documents can be attached, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61
msgid ""
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the "
"request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64
msgid ""
"If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the "
"information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1
msgid ""
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
"with the flu."
msgstr ""