8984 lines
409 KiB
Plaintext
8984 lines
409 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
|
||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-26 06:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Productividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
|
||
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
|
||
msgstr "Sincronizar el calendario de Google con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
|
||
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
|
||
"schedules, so a meeting is never missed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronice el calendario de Google con Odoo para que así pueda ver y "
|
||
"gestionar juntas desde ambas plataformas (las actualizaciones se sincronizan"
|
||
" en ambas plataformas). Esta integración le ayudará a organizar su "
|
||
"calendario, por lo que nunca se perderá una junta de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
|
||
msgid "Setup in Google"
|
||
msgstr "Configuración en Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
|
||
msgid "Select (or create) a project"
|
||
msgstr "Seleccione o cree un nuevo proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
|
||
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
|
||
"log into the Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un nuevo proyecto del API de Google y active el API de Google Calendar."
|
||
" Primero vaya a `Google API Console "
|
||
"<https://console.developers.google.com>`_ e inicie sesión con su cuenta de "
|
||
"Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
|
||
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
|
||
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esta es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que "
|
||
"ingrese a un país y acepte los Términos de servicio. Seleccione un país de "
|
||
"la lista y acepte los :guilabel;`Términos de servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
|
||
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
|
||
"Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Select a project` (seleccionar un proyecto)"
|
||
" y seleccione (o cree) un proyecto API en el que pueda configurar OAuth y "
|
||
"guardar credenciales. Haga clic en :guilabel:`New Project` (nuevo proyecto)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Create a new API project to store credentials."
|
||
msgstr "Cree un nuevo proyecto de API donde guarde las credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
|
||
"identified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Póngale un nombre identificable al proyecto API, como \"Odoo Sync\", para "
|
||
"que lo pueda identificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
|
||
msgid "Enable Google calendar API"
|
||
msgstr "Active el API del calendario de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
|
||
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
|
||
"doesn't appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Enabled APIs and Services` (API y servicios "
|
||
"activados) en el menú del lado izquierdo. Seleccione :guilabel:`Enabled APIs"
|
||
" and Services` (API y servicios activados) otra vez si la :guilabel:`barra "
|
||
"de búsqueda` no aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
|
||
msgstr "Active el API y servicios en el proyecto API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
|
||
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, busque el `Google Calendar API` en la barra de búsqueda y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Google Calendar API` en los resultados de búsqueda. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Enable` (habilitar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Enable the Google Calendar API."
|
||
msgstr "Habilite el API del calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "Pantalla de consentimiento OAuth"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
|
||
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
|
||
"the :guilabel:`User Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que creó el proyecto API, el siguiente paso es configurar OAuth. Para "
|
||
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`OAuth consent` (consentimiento OAuth) en el"
|
||
" menú izquierdo y después seleccione :guilabel:`User Type` (tipo de "
|
||
"usuario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
|
||
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
|
||
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
|
||
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
|
||
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
|
||
" de usuarios en modo de prueba es 100."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
|
||
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
|
||
" support email` field, and type the email address for the "
|
||
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté en la :guilabel:`página de consentimiento OAuth`, escriba `Odoo`"
|
||
" en el campo :guilabel:`App name` (nombre de la aplicación), seleccione la "
|
||
"dirección de correo para el campo :guilabel:`User support email` (correo de "
|
||
"asistencia para el usuario) y escriba la dirección de correo electrónico "
|
||
"para la sección :guilabel:`Developer contact information` (información de "
|
||
"contacto del desarrollador). Después haga clic en :guilabel:`Save and "
|
||
"Continue` (guardar y continuar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
|
||
"and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saltarse el tercer paso, :menuselection:`Scopes` (alcances), haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sigue en el modo de prueba (externo), para agregar las direcciones de "
|
||
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
|
||
":guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar). Aparecerá un resumen "
|
||
"del registro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
|
||
"Dashboard` (volver al tablero)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya configuró el consentimiento OAuth y ahora debe crear las credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
|
||
msgid "Create credentials"
|
||
msgstr "Creación de credenciales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
|
||
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
|
||
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
|
||
"Google will open a guide to create credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita tanto el *ID del cliente* como el *secreto del cliente* para poder "
|
||
"conectar el calendario de Google a Odoo. Este es el último paso que tendrá "
|
||
"que realizar en la consola de Google. Para empezar, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Credentials` (credenciales) en el menú de la izquierda. Después, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Create Credentials` (crear credenciales) y "
|
||
"seleccione :guilabel:`OAuth client ID` (ID del cliente OAuth). Se abrirá la "
|
||
"guía de Google para crear credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
|
||
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
|
||
"Database` for the :guilabel:`Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Create OAuth Client ID` (crear un ID de cliente de "
|
||
"OAuth), seleccione :guilabel:`Website application` (aplicación de sitio web)"
|
||
" en el campo :guilabel:`Application Type` (tipo de aplicación) y escriba "
|
||
"`mi base de datos de Odoo` en :guilabel:`Name` (nombre)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
|
||
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)` address."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` (orígenes "
|
||
"autorizados de JavaScript) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URL) "
|
||
"e ingrese la dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` "
|
||
"completa del Odoo de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
|
||
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Authorized redirect URIs` (URI de redirección "
|
||
"autorizadas) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URI) y escriba a "
|
||
"dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` del Odoo de su "
|
||
"empresa seguido por `/google_account/authentication`. Para terminar haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Create` (crear)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue los orígenes de JavaScript autorizados y después las URI de "
|
||
"redirección autorizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
|
||
"these to a notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente` "
|
||
"aparecerán ahora, cópielos en un bloc de notas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
|
||
msgid "Setup in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
|
||
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
|
||
"Calendar`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando tenga el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente*, abra su base de"
|
||
" datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Integraciones --> Google Calendar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
|
||
msgstr "La opción a activar de Google Calendar en los ajustes generales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
|
||
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
|
||
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, copie y pegue el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente* desde la"
|
||
" página de las credenciales del API del calendario de Google en los campos "
|
||
"que aparecerán debajo dela opción :guilabel:`Google Calendar`. Después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
|
||
msgid "Sync calendar in Odoo"
|
||
msgstr "Sincronizar calendario con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
|
||
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la aplicación :menuselection:`Calendario` en Odoo y haga clic en el "
|
||
"botón :guilabel:`Google` para sincronizar su calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón de sincronización con Google para sincronizar su "
|
||
"calendario de Google con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
|
||
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
|
||
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
|
||
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
|
||
"permission for the transfer of data)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que sincronice su Calendario de Google con Odoo se le "
|
||
"redirigirá a su cuenta de Google. Ahí seleccione la :guilabel:`cuenta de "
|
||
"correo` que quiere que tenga acceso, después haga clic en "
|
||
":guilabel:`continuar` (si la aplicación no está verificada) y vuelva a hacer"
|
||
" clic en :guilabel:`continuar` (para permitir la transferencia de "
|
||
"información)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
|
||
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen sobre cómo darle permiso a Odoo de acceder al calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
|
||
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Su calendario de Odoo ya está sincronizado con su calendario de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
|
||
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
|
||
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
|
||
"production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del "
|
||
"calendario de Google en una base de datos de prueba con un correo "
|
||
"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer "
|
||
"la sincronización en una base de datos en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
|
||
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya sincronizado el calendario de Google con el calendario de Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Google a todos los "
|
||
"asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
|
||
" event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos"
|
||
" los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
|
||
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear eventos en el calendario de Google sin tener que enviar una "
|
||
"notificación, solo debe seleccionar :guilabel:`No enviar` cuando se le "
|
||
"pregunte si quiere enviar correos de invitación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Calendar synchronization"
|
||
msgstr "Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
|
||
"track of their tasks and appointments across all related applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar el calendario de Outlook de un usuario con Odoo es útil para "
|
||
"mantener un registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones "
|
||
"relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
|
||
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
|
||
msgstr "Registre la aplicación en Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To sync the Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a Microsoft Azure account"
|
||
" is needed. Creating an account is free for users who have never tried or "
|
||
"paid for Azure. For more information, `click here "
|
||
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sincronizar su calendario de Outlook con el calendario de Odoo "
|
||
"necesitará una cuenta de Microsoft Azure, lo cual es gratis para usuarios "
|
||
"que jamás han probado o pagado Azure. Para más información `haga clic aquí "
|
||
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
|
||
" set up an Microsoft Entra ID (formally called *Microsoft Azure Active "
|
||
"Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to "
|
||
"manage and register apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la `documentación de Microsoft <https://learn.microsoft.com/es-"
|
||
"mx/entra/identity-platform/quickstart-create-new-tenant>`_ sobre la "
|
||
"configuración de un ID de Microsoft Entra (antes conocido como *Microsoft "
|
||
"Azure Active Directory (Azure AD)*), que es una representación de una "
|
||
"organización para gestionar y registrar aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Then, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
|
||
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, choosing the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect "
|
||
"their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any "
|
||
"organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - Multitenant) "
|
||
"and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for "
|
||
":guilabel:`Supported account types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, `registre una aplicación <https://docs.microsoft.com/es-"
|
||
"mx/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_, con el "
|
||
":guilabel:`tipo de cuenta admitido` correcto. Los usuarios que deseen "
|
||
"conectar su calendario de Outlook con Odoo deben elegir la opción "
|
||
":guilabel:`Cuentas en cualquier directorio organizativo y cuentas Microsoft "
|
||
"personales` como :guilabel:`tipo de cuenta admitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and "
|
||
"copy the Odoo database URI (URL) followed by "
|
||
"`/microsoft_account/authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al configurar el :guilabel:`identificador URI de redirección` seleccione "
|
||
":guilabel:`Web` y copie el identificador URI (URL) de la base de datos de "
|
||
"Odoo seguido por `/microsoft_account/authentication`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
|
||
"for the :guilabel:`Redirect URI`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
|
||
"como :guilabel:`identificador URI de redirección`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
|
||
"Microsoft Entra ID portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de \"tipo de cuenta admitido\" e \"identificador URI de "
|
||
"redirección\" en el portal de Microsoft Entra ID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
|
||
"this page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
|
||
"directory/develop/reply-url>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre las restricciones y limitaciones de los "
|
||
"identificadores URI `vaya a esta página <https://learn.microsoft.com/es-"
|
||
"mx/azure/active-directory/develop/reply-url>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, "
|
||
"which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the "
|
||
"user's side. :guilabel:`Certificates` are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobre las credenciales, el usuario *deberá* agregar un secreto de cliente "
|
||
"para que Odoo pueda identificarse sin necesidad de que el usuario "
|
||
"intervenga. Los :guilabel:`certificados` son opcionales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and"
|
||
" then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a "
|
||
":guilabel:`Description` and select when the client secret "
|
||
":guilabel:`Expires`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un secreto de cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar un "
|
||
"certificado o secreto.` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo secreto de "
|
||
"cliente`. Establezca una :guilabel:`Descripción` y seleccione cuándo "
|
||
":guilabel:`deja de funcionar` (expires) el secreto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
|
||
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so "
|
||
"there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to "
|
||
"generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como puede ser complicado resetear la sincronización, le recomendamos que la"
|
||
" fecha que configure en el campo \"expire\" para el secreto del cliente sea "
|
||
"la fecha límite (24 meses), así no tendrá que volver a realizar la "
|
||
"sincronización pronto. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Agregar` para "
|
||
"generar un secreto de cliente (:guilabel:`Secret ID`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:57
|
||
msgid "Configuration in Odoo"
|
||
msgstr "Configuración en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings "
|
||
"--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la base de datos de Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
|
||
"generales --> Integraciones` y active el :guilabel:`Calendario de Outlook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
|
||
msgstr "La opción \"Calendario de Outlook\" activada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of "
|
||
"the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el portal de Microsoft Azure vaya a la sección :guilabel:`Overview` "
|
||
"(vista general), copie el :guilabel:`Client ID` (ID del cliente) y péguelo "
|
||
"en el campo :guilabel:`Identificación de cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
|
||
msgstr "El \"Client ID\" en el portal de Microsoft Azure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` "
|
||
"section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the "
|
||
":guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el portal de Microsoft Azure, en la sección de :guilabel:`Certificates & "
|
||
"secrets` (certificados y secretos), copie el :guilabel:`Value` (valor) del "
|
||
"secreto de cliente y péguelo en el campo :guilabel:`Secreto del cliente` en "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
|
||
msgstr "El \"secreto de cliente\" que debe copiar de Microsoft a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
|
||
msgid "Sync with Outlook"
|
||
msgstr "Sincronizar con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
|
||
"test database and a test email address (that is not used for any other "
|
||
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
|
||
"user's production database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del "
|
||
"calendario de Outlook en una base de datos de prueba con un correo "
|
||
"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer "
|
||
"la sincronización en una base de datos en producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
|
||
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
|
||
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
|
||
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el usuario tiene eventos pasados, presentes o futuros agendados en su "
|
||
"calendario de Odoo antes de sincronizarlo con su calendario de Outlook, "
|
||
"Outlook considerará estos eventos como eventos nuevos. Esto causará que se "
|
||
"envíe una notificación de correo electrónico desde Outlook a todos los "
|
||
"asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
|
||
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
|
||
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
|
||
"and then start the sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que se manden correos no deseados a asistentes pasados, "
|
||
"presentes y futuros, el usuario debe agregar los eventos que tenga en el "
|
||
"calendario de Odoo al calendario de Outlook antes de hacer la primera "
|
||
"sincronización. Luego, borre todos los eventos del calendario de Odoo e "
|
||
"inicie la sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
|
||
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
|
||
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
|
||
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
|
||
" Odoo's side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso después de sincronizar el calendario de Odoo con el de Outlook, este"
|
||
" último le enviará una notificación a todos los participantes de los eventos"
|
||
" siempre que se editen, (ya sea que se cree, borre, desarchive, o se cambie "
|
||
"la fecha y hora del evento) sin excepciones. Esta es una limitación que no "
|
||
"se puede solucionar desde Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"After one user syncs their Outlook calendar to the Odoo database, unwanted "
|
||
"email notifications are unavoidable because the first synchronized user's "
|
||
"events will be in the Odoo Calendar. If the Odoo database is shared amongst "
|
||
"multiple users, and another user wants to sync their Outlook calendar with "
|
||
"Odoo Calendar, Outlook will again pull the existing Odoo Calendar events "
|
||
"during the sync and treat them as new events, causing Outlook to send email "
|
||
"invitations to all event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que otro usuario sincronice el calendario de Outlook con su base "
|
||
"de datos de Odoo, es imposible evitar que se envíen notificaciones de correo"
|
||
" no deseadas ya que el usuario que sincronizó su calendario primero ya "
|
||
"tendrá sus eventos en el calendario de Odoo. Si varios usuarios comparten la"
|
||
" misma base de datos, Outlook volverá a tomar en cuenta los eventos "
|
||
"existentes durante la sincronización y los tratará como eventos nuevos, lo "
|
||
"que hará que Outlook envíe invitaciones por correo a todos los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
|
||
"calendar:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resumir, una vez que un usuario sincroniza el calendario de Outlook con"
|
||
" Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
|
||
"attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a todos los "
|
||
"asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
|
||
" attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desarchiva un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a "
|
||
"todos los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si archiva un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación de Outlook"
|
||
" a todos los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
|
||
"event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos "
|
||
"los asistentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
|
||
"all event attendees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos"
|
||
" los asistentes al evento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:123
|
||
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
|
||
msgstr "Sincronización del calendario de Odoo y Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the "
|
||
":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login"
|
||
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
|
||
"already, and grant the required permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la base de datos de Odoo, vaya al :guilabel:`Calendario` y haga clic en "
|
||
"el botón de sincronización de :guilabel:`Outlook`. Esta página lo redirigirá"
|
||
" a la página de inicio de sesión de Microsoft y se le pedirá al usuario que "
|
||
"inicie sesión en su cuenta si todavía no lo ha hecho, esto para que se le "
|
||
"brinden permisos a Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
|
||
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón para sincronizar \"Outlook\" en la aplicación Calendario de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
|
||
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronización es un proceso de dos lados, esto significa que los eventos"
|
||
" se concilian en ambas cuentas (Outlook y Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
|
||
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
|
||
"Microsoft's Azure account is only done once, as Microsoft Entra ID tenants' "
|
||
"Client IDs and Client Secrets are unique, and represent an organization that"
|
||
" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services "
|
||
"for their internal and external users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los usuarios que deseen usar la sincronización solo necesitan "
|
||
":ref:`sincronizar su calendario con Outlook <outlook/sync>`. La "
|
||
"configuración de la cuenta de Microsoft Azure solo se realiza una vez, ya "
|
||
"que el ID de cliente y el secreto de cliente de los inquilinos de Microsoft "
|
||
"Entra son únicos y representan una organización que ayuda al usuario a "
|
||
"gestionar instancias específicas de los servicios en la nube de Microsoft "
|
||
"para sus usuarios internos y externos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:144
|
||
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:145
|
||
msgid ":doc:`google`"
|
||
msgstr ":doc:`google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
|
||
msgid "Discuss"
|
||
msgstr "Conversaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
|
||
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
|
||
msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
|
||
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
|
||
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
|
||
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
|
||
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Conversaciones de Odoo usa un API WebRTC y una conexión red de"
|
||
" pares para llamadas de voz y video. Si uno de los asistentes a la llamada "
|
||
"se encuentra detrás de una NAT simétrica, tendrá que configurar un servidor "
|
||
"ICE para establecer una conexión con esta persona. Para configurar un "
|
||
"servidor ICE, primero debe crear una cuenta de Twilio para video llamadas "
|
||
"para después conectar esta cuenta con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
|
||
msgid "Create a Twilio account"
|
||
msgstr "Crear una cuenta de Twilio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
|
||
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
|
||
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
|
||
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
|
||
" per their instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a `Twilio <https://www.twilio.com>`_ y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Comienza de forma gratuita` para crear una cuenta nueva. Ingrese "
|
||
"su nombre y dirección de correo, cree una contraseña y acepte los términos "
|
||
"de servicio de Twilio. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Start your free "
|
||
"trial` (inicie su periodo de prueba) y verifique su dirección de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
|
||
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
|
||
"into Twilio to verify your phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, ingrese su número telefónico a Twilio para que le puedan enviar un "
|
||
"SMS con un número de verificación. Ingrese el código a Twilio para verificar"
|
||
" su número telefónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
|
||
"answer Twilio's questions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de esto, Twilio lo redirigirá a la página de bienvenida. Use esta "
|
||
"lista para responder las preguntas de Twilio:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
|
||
":guilabel:`Video`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` (¿Qué producto de"
|
||
" Twilio quiere usar?), seleccione :guilabel:`Video`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (¿Qué quiere "
|
||
"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`Other` (otro)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
|
||
":guilabel:`With no code at all`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (¿Cómo quiere "
|
||
"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`With no code at all` (Sin "
|
||
"código)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
|
||
"integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para :guilabel:`What is your goal today?` (¿Qué quiere lograr hoy?), "
|
||
"seleccione :guilabel:`3rd party integrations` (integraciones con terceros)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The Twilio welcome page."
|
||
msgstr "La página de inicio de Twilio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
|
||
"Started with Twilio`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie el país de facturación si es necesario y, para terminar, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Get Started with Twilio` (empezar a usar Twilio). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
|
||
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubicación del Account SID (SID de cuenta) y del Auth Token (token de "
|
||
"autenticación)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
|
||
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
|
||
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
|
||
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ubicar el Account SID y el Auth Token, vaya al tablero de su cuenta de "
|
||
"Twilio y haga clic en :guilabel:`Develop` (desarrollar) que se encuentra en "
|
||
"la barra lateral. En la sección :guilabel:`Account Info` (información de la "
|
||
"cuenta), ubique el :guilabel:`Account SID` y el :guilabel:`Auth Token`. "
|
||
"Necesita esta información para conectar Twilio con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Account SID y el Auth Token se pueden encontrar en la sección Account "
|
||
"info (información de la cuenta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
|
||
msgid "Connect Twilio to Odoo"
|
||
msgstr "Conectar Twilio a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
|
||
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
|
||
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la base de datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
|
||
"generales --> Conversaciones`. Marque la casilla junto a :guilabel:`Usar los"
|
||
" servidores ICE de Twilio` e ingrese el :guilabel:`SID de cuenta de Twilio` "
|
||
"y el :guilabel:`Token de autentificación de cuenta de Twilio`. Para "
|
||
"terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar la opción \"Usar los servidores ICE de Twilio\" en los ajustes "
|
||
"generales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
|
||
msgid "Define a list of custom ICE servers"
|
||
msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
|
||
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
|
||
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
|
||
" servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este paso no es necesario para configurar Twilio, pero si Twilio no está "
|
||
"configurado o por algún motivo no sirve, Odoo recurrirá a la lista de "
|
||
"servidores personalizados ICE. El usuario debe definir la lista de "
|
||
"servidores personalizados ICE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
|
||
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Servidores ICE` que se encuentra en la categoría"
|
||
" :guilabel:`Lista personalizada de servidores ICE`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
|
||
msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
|
||
"your own list of ICE servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede "
|
||
"definir su propia lista de servidores ICE."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
|
||
msgstr "La página de servidores ICE en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
|
||
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instancias locales de Odoo, el paquete `python3-gevent` es necesario "
|
||
"para que el módulo Discuss pueda ejecutar llamadas de video o voz en los "
|
||
"servidores de Ubuntu (Linux)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
|
||
msgid "Get Started with Discuss"
|
||
msgstr "Empezar a usar Conversaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Discuss allows you to bring all of your company’s communication together "
|
||
"through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, "
|
||
"prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout"
|
||
" applications. Forge better relationships, increase productivity and "
|
||
"transparency by promoting a convenient way of communicating."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación de Conversaciones le permite unificar todas las comunicaciones"
|
||
" de su empresa a través de mensajes, notas y chat. Comparta información, "
|
||
"proyectos, archivos, priorice tareas y permanezca conectado con colegas y "
|
||
"partners a través de todas las aplicaciones. Establezca mejores relaciones, "
|
||
"aumente la productividad y la transparencia al promover una forma "
|
||
"conveniente de comunicarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13
|
||
msgid "Choose your notifications preference"
|
||
msgstr "Elija su preferencia de notificaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications "
|
||
"to be handled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea que se manejen sus "
|
||
"notificaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la página de preferencias de la aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, "
|
||
"and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent "
|
||
"through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el campo está configurado como *Manejar por correos"
|
||
" electrónicos* y hace que los mensajes, notas y notificaciones donde se le "
|
||
"mencione o que siga, se envíen por correo electrónico. Al elegir *Manejar en"
|
||
" Odoo*, se muestran en la *Bandeja de entrada*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24
|
||
msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes se pueden *marcar como por realizar *, *respondido* o *marcar "
|
||
"como leído*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de un mensaje en la bandeja de entrada y las opciones de acción en "
|
||
"Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the"
|
||
" ones *Marked as Read* are moved to *History*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los mensajes etiquetados como *marcar como por realizar* también se muestran"
|
||
" en *destacado*, mientras que los *marcar como leídos* se mueven a "
|
||
"*historial*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de mensajes que se marcaron como por hacer en Conversaciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
|
||
msgid "Start Chatting"
|
||
msgstr "Empezar a chatear"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message "
|
||
"asking for permission to receive desktop notifications to chats. If "
|
||
"accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite"
|
||
" of where you are in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La primera vez que inicia sesión en su cuenta, OdooBot le envía un mensaje "
|
||
"solicitando permiso para recibir notificaciones de escritorio en los chats. "
|
||
"Si acepta, recibirá notificaciones automáticas de los mensajes que se le "
|
||
"envíen independientemente de en qué parte de Odoo se encuentre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
|
||
"notifications for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de mensajes en el menú de mensajería en donde se resalta la solicitud para enviar\n"
|
||
"notificaciones push para la aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
|
||
" your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
|
||
"configuración de notificaciones de su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to "
|
||
"*Discuss* and send a *Direct Message*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar un chat, haga clic en *nuevo mensaje* en el *menú de "
|
||
"mensajería*, o vaya a *conversaciones* y envíe un *mensaje directo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages "
|
||
"in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del panel de Conversaciones donde se resaltan las secciones de "
|
||
"canales y mensajes directos en la aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create :doc:`public and private channels <team_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear :doc:`canales públicos y privados <team_communication>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63
|
||
msgid "Mentions in the chat and on the Chatter"
|
||
msgstr "Menciones en el chat y en el chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer "
|
||
"to a channel, type *#channel-name*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mencionar a un usuario dentro de un chat o en el chatter escriba "
|
||
"*@nombre-usuario *. Para referir a un canal, escriba *#nombre-canal *."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or "
|
||
"through email, depending on his settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se envía una notificación a la *Bandeja de entrada* del usuario mencionado o"
|
||
" por correo electrónico, dependiendo de su configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Imagen de dos ventanas de mensajes de chat de Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
|
||
"first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the "
|
||
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
|
||
" scope of the search becomes all partners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) "
|
||
"sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea "
|
||
"y, en segundo lugar, en función de *Empleados*. Si el registro que se busca "
|
||
"no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda se "
|
||
"convierte en todos los partners."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80
|
||
msgid "Chat status"
|
||
msgstr "Estado del chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
|
||
"respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the "
|
||
"left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging "
|
||
"menu*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
|
||
" a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado "
|
||
"izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y"
|
||
" en el *menú de Mensajería*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86
|
||
msgid "Green = online"
|
||
msgstr "Verde = en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87
|
||
msgid "Orange = away"
|
||
msgstr "Naranja = ocupado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88
|
||
msgid "White = offline"
|
||
msgstr "Blanco = sin conexión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
|
||
msgid "Airplane = out of the office"
|
||
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||
msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss"
|
||
msgstr "Vista del estado para los contactos en Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65
|
||
msgid ":doc:`team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
|
||
msgid "Get Organized by Planning Activities"
|
||
msgstr "Planifique actividades para organizarse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you "
|
||
"provide clear directions for the course of your next action. In addition to "
|
||
"that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance "
|
||
"of having overlapping actions between team members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al planificar actividades minimiza el riesgo de incertidumbres, ya que "
|
||
"proporciona instrucciones claras para el curso de su próxima acción. Además "
|
||
"de eso, no deja espacio para actividades inútiles y reduce la posibilidad de"
|
||
" que haya acciones superpuestas entre los miembros del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
|
||
msgid "Where do I see my schedule activities?"
|
||
msgstr "¿Dónde veo mis actividades programadas?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the "
|
||
"*Activities* menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a sus actividades y adminístrelas en cualquier lugar de Odoo mediante"
|
||
" el menú *Actividades*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la página de leads en la aplicación CRM en donde se muestra el "
|
||
"menú de actividades para Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20
|
||
msgid "Plan activities"
|
||
msgstr "Planear actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on "
|
||
"*Schedule activity*, or through Kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las actividades se pueden planear y administrar desde el chatter. Solo haga "
|
||
"clic en *Programar actividad*, o mediante las vistas Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de los leads en la aplicación CRM y la opción de programar una "
|
||
"actividad para Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31
|
||
msgid "Set your activity types"
|
||
msgstr "Establezca sus tipos de actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, "
|
||
"meeting, etc.). However, you can set new ones going to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Activity types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay varios tipos de actividades disponibles automáticamente en Odoo "
|
||
"(llamada, correo electrónico, reunión, etc.). Sin embargo, puede establecer "
|
||
"nuevos en :menuselection:`Configuración --> Tipos de actividad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo "
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la página de ajustes donde se muestra los tipos de actividades que"
|
||
" hay para Discusiones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to create an activity type with an available calendar, make sure"
|
||
" to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita crear un tipo de actividad con un calendario disponible, "
|
||
"asegúrese de crearlo con una *Acción por realizar* establecida como "
|
||
"*Reunión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46
|
||
msgid "Recommend next activities"
|
||
msgstr "Recomendar próximas actividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set "
|
||
"*Recommended Next Activities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo, puede establecer *Próximas actividades recomendadas*, lo que le "
|
||
"ayuda a planear su flujo de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n"
|
||
"Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de un formulario de tipo de actividad donde se enfatiza el campo actividades recomendadas para Conversaciones\n"
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and"
|
||
" next steps are suggested to you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se complete la actividad respectiva, seleccione *Hecho y "
|
||
"Programar Siguiente* y se le sugieren los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n"
|
||
"shown for Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de una actividad que se está programando donde se resalta el campo de actividades\n"
|
||
"recomendadas en la aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98
|
||
msgid ":doc:`get_started`"
|
||
msgstr ":doc:`get_started`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
|
||
msgid "Use channels for team communication"
|
||
msgstr "Uso de canales para la comunicación en equipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between "
|
||
"individual teams, departments, projects, or any other group that requires "
|
||
"regular communication. With channels, employees can communicate inside "
|
||
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
|
||
"and latest developments having to do with the organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use los canales en la aplicación *Conversaciones* de Odoo para organizar "
|
||
"conversaciones entre equipos, departamentos, proyectos o cualquier otro "
|
||
"grupo que necesite mantener una comunicación constante. Con los canales, los"
|
||
" empleados se podrán comunicar dentro de espacios especializados dentro de "
|
||
"la base de Odoo. Podrán hablar de temas específicos, actualizaciones y las "
|
||
"noticias más recientes sobre la organización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
|
||
msgid "Public and private channels"
|
||
msgstr "Canales públicos y privados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
|
||
"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:`➕ (plus)` "
|
||
"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After "
|
||
"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The "
|
||
"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public "
|
||
"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, "
|
||
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
|
||
"fits the communication needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el "
|
||
"canal *privado* es solo visible para los usuarios que pertenezcan a ese "
|
||
"canal. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`➕"
|
||
" (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú "
|
||
"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal, aparecerán dos "
|
||
"opciones. La primera opción es un cantal con un símbolo de etiqueta (`#`) "
|
||
"para indicar que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal"
|
||
" con un candado (`🔒`) para indicar que es un canal privado. Seleccione el "
|
||
"canal que mejor cubra sus necesidades de comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la barra lateral de la aplicación Conversaciones y la creación de "
|
||
"un canal en la misma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"A public channel is best used when many employees need to access information"
|
||
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
|
||
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
|
||
"specific department)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a "
|
||
"información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es "
|
||
"mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un "
|
||
"departamento específico)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:31
|
||
msgid "Configuration options"
|
||
msgstr "Opciones de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and "
|
||
":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's "
|
||
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
|
||
"menu, next to the channel's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Nombre del grupo`, la :guilabel:`Descripción` y los ajustes de"
|
||
" :guilabel:`Privacidad` del canal se pueden modificar desde los ajustes del "
|
||
"canal, a los que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(engranaje)` en el menú lateral, junto al nombre del canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del formulario de los ajustes del canal en la aplicación "
|
||
"Conversaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
|
||
msgid "Privacy and Members tabs"
|
||
msgstr "Pestañas de privacidad y miembros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
|
||
"groups can have access to the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la opción :guilabel:`¿Quién puede seguir las actividades del grupo?` "
|
||
"podemos controlar qué grupos pueden acceder al canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
|
||
"view and join it, as they would a public one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si permitimos que :guilabel:`Todos` sigan un canal privado, otros usuarios "
|
||
"podrán ver el canal y unirse a él, como lo harían con un canal público."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the "
|
||
":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members "
|
||
"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the "
|
||
"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the "
|
||
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
|
||
"users have been added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se elige :guilabel:`Solo personas invitadas` debe especificar en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Miembros` quiénes son los usuarios invitados. También "
|
||
"puede invitar miembros desde el tablero principal de la aplicación "
|
||
"*Conversaciones*. Solo tiene que seleccionar el canal, hacer clic en el "
|
||
"símbolo *agregar usuario* en la esquina superior derecha del tablero y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Invitar a canal` una vez que agregó a todos los usuarios "
|
||
"deseados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la opción \"invitar miembros\" en la aplicación Conversaciones de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals "
|
||
"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options "
|
||
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
|
||
"Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se elige la opción :guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado` aparecerá "
|
||
"una opción para agregar un :guilabel:`Grupo autorizado`, así como las "
|
||
"opciones :guilabel:`Grupos de suscripción automática` y "
|
||
":guilabel:`Suscripción automática a departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of "
|
||
"that particular user group as followers. In other words, while "
|
||
":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, "
|
||
":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as "
|
||
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
|
||
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agregará usuarios que"
|
||
" sean miembros de ese grupo específico como seguidores. En otras palabras, "
|
||
"aunque la opción :guilabel:`Grupo autorizado` limita qué usuarios pueden "
|
||
"acceder al canal, en :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agrega a "
|
||
"un usuario como miembro siempre y cuando sean parte de un grupo de usuarios."
|
||
" Lo mismo pasa con :guilabel:`Suscripción automática a departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70
|
||
msgid "Quick search bar"
|
||
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if "
|
||
"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, "
|
||
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
|
||
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya fijado al menos 20 canales, mensajes directos, o "
|
||
"conversaciones de chat en vivo (si tiene instalado el módulo *Chat en vivo* "
|
||
"en la base de datos) se mostrará una barra de :guilabel:`Búsqueda rápida…`. "
|
||
"Esta función le permitirá filtrar sus conversaciones y encontrar información"
|
||
" relevante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
|
||
"Discuss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la barra lateral de la aplicación Conversaciones de Odoo donde se "
|
||
"resalta la barra de búsqueda rápida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81
|
||
msgid "Finding channels"
|
||
msgstr "Encontrar canales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left "
|
||
"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. "
|
||
"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels "
|
||
"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the "
|
||
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
|
||
"boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el icono de configuración :guilabel:`⚙️ (engranaje)`, situado "
|
||
"en la barra lateral izquierda, a la derecha del elemento de menú desplegable"
|
||
" :guilabel:`CANALES`. Al hacerlo, aparecerá una vista en mosaico con todos "
|
||
"los canales públicos disponibles. Los usuarios pueden unirse o abandonar "
|
||
"canales en esta pantalla gracias a los botones :guilabel:`UNIRSE` o "
|
||
":guilabel:`ABANDONAR` que aparecen en las casillas de los canales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for "
|
||
"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the"
|
||
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
|
||
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"También existe la posibilidad de aplicar filtros y guardarlos para después. "
|
||
"La función :guilabel:`Buscar...` acepta caracteres comodín mediante el "
|
||
"subrayado [ `_` ]. Puede guardar búsquedas específicas utilizando el menú "
|
||
"desplegable :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
|
||
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un canal buscado a través de filtros en la aplicación "
|
||
"Conversaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:99
|
||
msgid ":doc:`plan_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`plan_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
|
||
msgid "Internet of Things (IoT)"
|
||
msgstr "Internet de las cosas (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
|
||
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
|
||
msgstr "Conectar una caja IoT a Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
|
||
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
|
||
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
|
||
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una caja IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés) es un "
|
||
"dispositivo microordenador que permite la conexión de dispositivos de "
|
||
"entrada y salida a una base de datos de Odoo. Es necesario contar con una "
|
||
"suscripción a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para poder "
|
||
"utilizarla con una conexión segura. También necesita una computadora para "
|
||
"configurar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
|
||
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Preguntas frecuentes sobre la caja IoT <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
|
||
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
|
||
" the :menuselection:`Apps` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience el proceso de configuración del :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`"
|
||
" a través de la :ref:`aplicación IoT <general/install>` en la base de datos "
|
||
"de Odoo, puede descargarla desde :menuselection:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Internet de las cosas (IoT) en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
|
||
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
|
||
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, una vez instalada la *aplicación IoT*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Aplicación IoT --> Cajas IoT` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de"
|
||
" :menuselection:`Cajas IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
|
||
msgstr "Conectar una caja IoT a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
|
||
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
|
||
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se recomiendan dos formas de conectar el dispositivo :abbr:`IoT (Internet de"
|
||
" las cosas)` a la base de datos mediante la *aplicación IoT*. Siga los pasos"
|
||
" de cualquiera de las siguientes dos secciones para conectar el dispositivo "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` mediante una :ref:`conexión ethernet por"
|
||
" cable <iot_connect/ethernet>` o mediante :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
|
||
msgstr "Pasos de conexión mediante ethernet o WiFi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
|
||
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
|
||
"the most up-to-date disk image."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen de disco con la que la tarjeta SD de la caja :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"de las Cosas)` está formateada es única para la versión de la base de datos "
|
||
"Odoo con la que la caja :abbr:`IoT (Internet de las Cosas)` está "
|
||
"funcionando. Asegúrese de que la caja :doc:`IoT (Internet de las Cosas)` "
|
||
"tenga la imagen de disco más actualizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
|
||
msgid "Ethernet connection"
|
||
msgstr "Conexión ethernet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
|
||
"port; RJ-45)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente es el proceso para conectar la caja :abbr:`IoT (Internet de las"
|
||
" cosas)` a través de un cable ethernet a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
|
||
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
|
||
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box into a power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience por conectar todos los dispositivos por cable a la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas)` (ethernet, dispositivos USB, etc.). Si no puede, "
|
||
"debería conectarse a una pantalla HDMI. Lo siguiente es conectar la caja "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a una fuente de alimentación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
|
||
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la unidad se encienda, lea el *código de emparejamiento* de la "
|
||
"pantalla o de la impresión de una impresora conectada a la caja :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet de las cosas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
|
||
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
|
||
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
|
||
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
|
||
" back in."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la caja IoT mostrará el *código de emparejamiento* "
|
||
"durante un máximo de 5 minutos después de que se encienda la unidad. "
|
||
"Transcurridos los 5 minutos, el *código de emparejamiento* desaparecerá por "
|
||
"motivos de seguridad y la caja IoT deberá reiniciarse manualmente al "
|
||
"desenchufar la unidad de la fuente de alimentación durante diez segundos y "
|
||
"volviéndola a enchufar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
|
||
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
|
||
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no hay ninguna pantalla conectada a la caja IoT, se puede acceder al "
|
||
"*código de emparejamiento* desde la página de inicio, solo debe hacer clic "
|
||
"en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Si desea obtener más información "
|
||
"sobre cómo acceder a la página de inicio de la caja IoT, visite "
|
||
":ref:`iot_connect/token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
|
||
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
|
||
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
|
||
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
|
||
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
|
||
"Boxes` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda del tablero de :menuselection:`Cajas IoT`. Introduzca el *código "
|
||
"de emparejamiento* en el campo :guilabel:`Código de emparejamiento` y haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Emparejar`. La base de datos se vinculará a la "
|
||
"caja IoT y ésta aparecerá en la página :menuselection:`Cajas IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
|
||
msgid "WiFi connection"
|
||
msgstr "Conexión wifi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT vía WiFi a la base de "
|
||
"datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, asegúrese de que no haya ningún cable ethernet conectado a la caja "
|
||
"IoT. Después, conecte todos los dispositivos con cable a la caja IoT "
|
||
"(dispositivos USB, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
|
||
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
|
||
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
|
||
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
|
||
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de conectar los dispositivos, conecte la caja IoT a una fuente de "
|
||
"alimentación. Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Cajas IoT` y, a continuación, haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` "
|
||
"ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de "
|
||
":menuselection:`Cajas IoT`. Enseguida copie el :guilabel:`Token` de la "
|
||
"sección :guilabel:`Conexión WiFi` ya que lo tendrá que usar para vincular la"
|
||
" base de datos de Odoo a la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
|
||
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
|
||
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
|
||
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nuevo en su equipo, vaya a las redes WiFi disponibles y conéctese a la "
|
||
"red WiFi de la caja IoT. La red WiFi distribuida por la caja IoT comenzará "
|
||
"por `IoTBox-xxxxxxxxxx`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "WiFi networks available on the computer."
|
||
msgstr "Redes wifi disponibles en la computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
|
||
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
|
||
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
|
||
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
|
||
"click on :guilabel:`Next`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al conectarse al WiFi de la caja IoT, un navegador le redirigirá "
|
||
"automáticamente al asistente de :menuselection:`configuración de la caja "
|
||
"IoT`. Asigne un nombre a la caja IoT y pegue el *token* previamente copiado "
|
||
"en el campo :guilabel:`Token del servidor`, y haga clic en :guilabel: "
|
||
"`Siguiente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Enter the server token into the IoT box."
|
||
msgstr "Introduzca el token del servidor en la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
|
||
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
|
||
"<iot_connect/token>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el asistente de conexión WiFi de la caja IoT no se ejecuta, consulte la "
|
||
"sección :ref:`conectar con token <iot_connect/token>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
|
||
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
|
||
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
|
||
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
|
||
" happen automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, seleccione la red WiFi a la que se conectará la caja IoT "
|
||
"(introduzca la contraseña si existe) y haga clic en :guilabel:`Conectar`. "
|
||
"Espere unos segundos y el navegador se redirigirá a la página de inicio de "
|
||
"la caja IoT. Si la conexión no se produce automáticamente, puede que sea "
|
||
"necesario volver a conectar el equipo de forma manual a la red WiFi "
|
||
"original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
|
||
msgstr "Configurar el WiFi para la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
|
||
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar cada paso, la caja IoT debería aparecer al navegar en "
|
||
"la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` en la base de datos de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
|
||
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha configurado correctamente la caja IoT en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
|
||
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
|
||
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
|
||
"into the power source after ten seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede que sea necesario reiniciar la caja IoT manualmente después de "
|
||
"conectarse con éxito a través de WiFi para que la caja aparezca en la "
|
||
"aplicación *IoT* de la base de datos de Odoo. Para ello, simplemente "
|
||
"desconecte el dispositivo y vuelva a conectarlo a la fuente de alimentación "
|
||
"después de diez segundos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139
|
||
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
|
||
msgstr "Conectar la caja IoT de forma manual utilizando el token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
|
||
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
|
||
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conexión manual de la caja IoT a la aplicación IoT puede realizarse "
|
||
"mediante el *token* desde una computadora. Puede encontrar el *token* si va "
|
||
"a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y hace clic en "
|
||
":guilabel:`Conectar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
|
||
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
|
||
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Conexión WiFi` de la página :guilabel:`Conectar una"
|
||
" caja IoT` que aparece, haga clic en :guilabel:`Copiar` a la derecha del "
|
||
":guilabel:`Token`. Deberá introducir este token en la página de inicio de la"
|
||
" caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
|
||
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
|
||
"connection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la página de inicio de la caja IoT introduzca la dirección IP"
|
||
" de la caja IoT en una ventana del navegador desde una computadora que esté "
|
||
"en la misma red que la caja IoT (preferentemente mediante una conexión "
|
||
"Ethernet)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
|
||
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
|
||
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede acceder a la dirección IP desde la consola de administración del "
|
||
"router a la que está conectada la caja IoT, o conectando una impresora a la "
|
||
"caja IoT. Se imprimirá un recibo con la dirección IP de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
|
||
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
|
||
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
|
||
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
|
||
" to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de inicio de la caja IoT, introduzca el *token* en la sección "
|
||
":guilabel:`Servidor` y haga clic en :guilabel:`Configurar`. A continuación, "
|
||
"pegue el *token* en el campo :guilabel:`Token del servidor` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Conectar`. La caja IoT se vinculará a la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167
|
||
msgid "IoT box schema"
|
||
msgstr "Diagrama de la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
|
||
msgid "Raspberry Pi 4"
|
||
msgstr "Raspberry Pi 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
|
||
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
|
||
msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 4) con etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
|
||
msgid "Raspberry Pi 3"
|
||
msgstr "Raspberry Pi 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
|
||
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
|
||
msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
|
||
msgid "Flashing the SD card"
|
||
msgstr "Actualizar la memoria SD"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
|
||
"Card may need to be re-flashed to benefit from Odoo's latest :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box software may need to be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunas circunstancias, la memoria micro SD de la caja IoT podría "
|
||
"necesitar una actualización para aprovechar los beneficios de las imágenes "
|
||
"más recientes de Odoo. Esto significa que es posible que sea necesario "
|
||
"actualizar el software de la caja IoT de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10
|
||
msgid "Upgrade from the IoT box home page"
|
||
msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and clicking on the :guilabel:`IP "
|
||
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
|
||
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de inicio de la caja IoT en la aplicación "
|
||
":menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la :guilabel:`Dirección "
|
||
"IP` de la caja IoT. Después, haga clic en :guilabel:`Actualizar` (junto al "
|
||
"número de versión)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image is "
|
||
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button will appear at the "
|
||
"bottom of the page. Click this button to upgrade the unit and the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
|
||
" the previous configurations will be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay disponible una nueva versión de la imagen de la caja IoT, aparecerá "
|
||
"un botón :guilabel:`Actualizar a _xx.xx_` en la parte inferior de la página."
|
||
" Haga clic en este botón para actualizar la unidad y la caja IoT se "
|
||
"actualizará a la nueva versión. Se guardarán todas las configuraciones "
|
||
"anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box as it would leave it in an inconsistent"
|
||
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
|
||
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este proceso puede durar más de 30 minutos. No apague ni desconecte la caja "
|
||
"IoT ya que la dejaría en un estado inestable. Esto significa que la caja IoT"
|
||
" necesitará una nueva actualización. Consulte :ref:`flash_sdcard/etcher`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
|
||
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualización del software de la caja IoT en la página de inicio de la caja "
|
||
"IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
|
||
msgid "Upgrade with Etcher Software"
|
||
msgstr "Actualización con el software Etcher"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
|
||
"flash the micro SD card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necesita una computadora con un lector/adaptador de memoria micro SD para"
|
||
" actualizar la memoria de la tarjeta micro SD."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Balena's website and download `Etcher "
|
||
"<https://www.balena.io/>`_. It's a free and open-source utility used for "
|
||
"burning image files onto drives. Click to `download "
|
||
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
|
||
"program on the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al sitio web de Balena y descargue `Etcher <https://www.balena.io/>`_. "
|
||
"Es una herramienta gratuita y de código abierto para grabar archivos de "
|
||
"imagen en unidades de disco. Haga clic en `descargar "
|
||
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Instale y ejecute el "
|
||
"programa en la computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image "
|
||
"from `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, descargue la imagen IoT específica de la versión desde: `nightly "
|
||
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The following are image versions on the `nightly "
|
||
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ website with their corresponding "
|
||
"Odoo database version:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación podrá ver las versiones de las imágenes en el sitio web "
|
||
"`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ con la versión de la "
|
||
"base de datos de Odoo correspondiente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
|
||
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
|
||
msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
|
||
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
|
||
msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
|
||
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
|
||
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
|
||
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
|
||
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The images should be downloaded and extracted to a convenient file location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargue y extraiga las imágenes en una ubicación de archivo conveniente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher* and select "
|
||
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the image just downloaded "
|
||
"and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly,"
|
||
" click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez completado este paso, inserte la memoria micro SD de la caja IoT en "
|
||
"la computadora o un lector. Abra *Etcher* y seleccione :guilabel:`Actualizar"
|
||
" desde archivo`, después busque y seleccione la imagen que acaba de "
|
||
"descargar y extraer. A continuación, seleccione la unidad en la que desee "
|
||
"grabar la imagen. Por último, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a"
|
||
" que finalice el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
|
||
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
|
||
msgstr "Tablero del software Etcher de Balena."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"An alternative software for flashing the micro SD card is *Raspberry Pi "
|
||
"Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here "
|
||
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un software alterno para actualizar la memoria micro SD es *Raspberry Pi "
|
||
"Imager*. Descargue el software *Raspberry Pi* `aquí "
|
||
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
|
||
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
|
||
msgstr "Certificado HTTPS (IoT)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
|
||
msgid "What is HTTPS?"
|
||
msgstr "¿Qué es HTTPS?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
|
||
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
|
||
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
|
||
"security of data transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"*HTTPS* es la versión segura del HTTP, que es el protocolo principal "
|
||
"utilizado para enviar datos entre un navegador y un sitio web. :abbr:`HTTPS "
|
||
"(protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` está encriptado para "
|
||
"aumentar la seguridad de la transferencia de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
|
||
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
|
||
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
|
||
"(SSL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTPS utiliza un protocolo de encriptación para encriptar las "
|
||
"comunicaciones. El protocolo se llama *Seguridad de la capa de transporte* "
|
||
"(TLS, por sus siglas en inglés), anteriormente llamado *Capa de conexión "
|
||
"segura* (SSL, por sus siglas en inglés)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
|
||
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
|
||
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
|
||
" they say they are."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTPS funciona mediante la transmisión de certificados TLS/SSL, cuya función"
|
||
" es verificar que cada proveedor es realmente quien dice ser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
|
||
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
|
||
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta documentación y Odoo se utilizará el término \"certificado HTTPS\" "
|
||
"para definir el hecho de que el certificado SSL es válido y permite una "
|
||
"conexión HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
|
||
msgid "Why is it needed?"
|
||
msgstr "¿Por qué es necesario?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
|
||
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
|
||
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
|
||
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comunicarse con determinados dispositivos de red (en especial "
|
||
"terminales de pago), es obligatorio el uso de HTTPS. Si el certificado HTTPS"
|
||
" no es válido, habrá algunos dispositivos que no podrán interactuar con la "
|
||
"caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
|
||
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo obtener un certificado de protocolo seguro de transferencia de "
|
||
"hipertexto (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate is automatic."
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de "
|
||
"hipertexto)` se genera de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box and database are eligible."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT enviará una solicitud específica a `<https://www.odoo.com>`_, el"
|
||
" cual devolverá el certificado HTTPS si la caja IoT y la base de datos "
|
||
"cumplen los requisitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
|
||
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
|
||
msgstr "Criterios de elegibilidad para IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The database should be a **production** instance. The database instance "
|
||
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de datos debe ser una instancia de **producción**. La instancia de "
|
||
"base de datos no debe ser copia, duplicado, preproducción o entorno de "
|
||
"desarrollo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
|
||
msgid "The Odoo subscription must:"
|
||
msgstr "La suscripción de Odoo debe:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
|
||
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
|
||
msgstr "Tener una línea de suscripción a la :guilabel:`caja IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
|
||
msgstr "El :guilabel:`estado` debe ser :guilabel:`En progreso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
|
||
"check the information on the portal subscription page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la suscripción está vinculada a un usuario del portal "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ compruebe la información en la página de "
|
||
"suscripción del portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
|
||
msgstr "Suscripciones del portal Odoo.com filtradas por \"en progreso\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
|
||
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, ambas suscripciones se consideran \"en progreso\", ya que se "
|
||
"ha utilizado la etiqueta :guilabel:`Filtrar por\\: En Progreso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
|
||
"or Partner regarding the matter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no está seguro de la suscripción, póngase en contacto con el gerente de "
|
||
"cuentas de la base de datos o con su partner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
|
||
"errors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solución de errores de certificado del Protocolo seguro de transferencia de "
|
||
"hipertexto (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
|
||
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si durante el proceso de generación u obtención del \"certificado HTTPS\" se"
|
||
" produce algún error, se mostrará un código de error específico en la página"
|
||
" de inicio de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
|
||
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
|
||
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
|
||
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
|
||
"page to see if the error disappears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al acceder a la página de inicio de la caja IoT, podrá ver el certificado "
|
||
"HTTPS y, si no lo tiene, intente generarlo. Si se produce un error en la "
|
||
"página de inicio de la caja IoT, deberá actualizar la página de inicio de la"
|
||
" caja IoT para comprobar si el error desaparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Motivo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
|
||
"instance is not connected with the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace falta la configuración del servidor. En otras palabras, la instancia de"
|
||
" Odoo no está conectada con la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
|
||
msgid "Solution:"
|
||
msgstr "Solución:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
|
||
msgid "Ensure that the server is configured."
|
||
msgstr "Asegúrese de que el servidor está configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha producido un error sin resolver al intentar leer el certificado HTTPS "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate file is readable."
|
||
msgstr "Asegúrese de que el archivo de certificado HTTPS sea legible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
|
||
"missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace falta el contrato y/o la base de datos :abbr:`UUID (Identificador único"
|
||
" universal)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
|
||
":guilabel:`Credential`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que ambos valores están configurados según lo previsto. Para "
|
||
"modificarlos, vaya a la página de inicio de la caja IoT y busque "
|
||
":guilabel:`Credencial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
|
||
"network infrastructure/configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocurrió un error inesperado cuando la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
|
||
"cosas)` intentó conectarse a `<https://www.odoo.com>`_. Es probable que las "
|
||
"causas se deban a la infraestructura o configuración de la red:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
|
||
msgstr "La caja IoT no tiene acceso a internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
|
||
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
|
||
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
|
||
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La red no permite que la caja IoT se comunique con "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_. Esto puede ocurrir debido a que los dispositivos "
|
||
"de red impiden la comunicación (firewalls, etc.) o gracias a la "
|
||
"configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
|
||
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar más información sobre el error que se produjo en los "
|
||
"detalles de la excepción de la solicitud completa, estos se encuentran en "
|
||
"los registros de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
|
||
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
|
||
"support's service scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este "
|
||
"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más"
|
||
" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
|
||
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
|
||
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT se pudo conectar a `<https://www.odoo.com>`_ pero recibió una "
|
||
"respuesta `HTTP inusual (códigos de estado) "
|
||
"<https:///developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTP/Status>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
|
||
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
|
||
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este código de error también proporcionará los códigos de estado de "
|
||
"respuesta HTTP. Por ejemplo, si el error dice "
|
||
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_QUEST_STATUS 404` esto significa que la respuesta de la "
|
||
"página fue un error 404 que indica que no fue posible encontrar la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
|
||
"possible that it is down due to maintenance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique con un navegador web si el sitio `<https://www.odoo.com>`_ está "
|
||
"caído, ya que es posible que se encuentre en mantenimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
|
||
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `<https://www.odoo.com>`_ está caído debido a que se encuentra en "
|
||
"mantenimiento, la única solución es esperar a que el sitio vuelva a estar en"
|
||
" línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
|
||
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
|
||
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si `<https://www.odoo.com>`_ no está en mantenimiento, envíe un `ticket de "
|
||
"soporte <https://www.odoo.com/help>`_ sobre este error. Asegúrese de incluir"
|
||
" en el ticket que enviará a soporte el código de estado de 3 dígitos junto "
|
||
"al error de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
|
||
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
|
||
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT se pudo conectar con `<https://www.odoo.com>`_ pero no "
|
||
"proporcionó el certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia "
|
||
"de hipertexto, por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
|
||
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
|
||
"<iot/iot-eligibility>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la caja IoT y la base de datos son elegibles para recibir "
|
||
"un certificado: :ref:`elegibilidad de Internet de las cosas (IoT) <iot/iot-"
|
||
"eligibility>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
|
||
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
|
||
msgstr "Cómo asegurarse de que el certificado HTTPS es correcto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
|
||
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
|
||
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
|
||
"application on that specific device's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el certificado se aplicó de forma correcta, en la base de datos de Odoo "
|
||
"aparecerá una nueva URL HTTPS que termina en `.odoo-iot.com` para la caja "
|
||
"IoT, dentro de la aplicación :menuselection:`IoT` en el formulario de ese "
|
||
"dispositivo en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
|
||
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación IoT de Odoo. Aparece una caja IoT con el dominio .odoo-"
|
||
"iot.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
|
||
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
|
||
"be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se establecerá una conexión HTTPS segura al navegar a la URL en un "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
|
||
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
|
||
msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
|
||
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono de seguridad en Chrome para Windows 10. Indica que la conexión está "
|
||
"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de hipertexto, "
|
||
"por sus siglas en inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
|
||
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
|
||
" regarding the certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de inicio de la caja IoT ahora mostrará el estado `OK` junto al "
|
||
"`certificado HTTPS`. Aparecerá información sobre el certificado al hacer "
|
||
"clic sobre el icono del menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
|
||
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de inicio de la caja IoT con un certificado HTTPS con estado Ok."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
|
||
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
|
||
msgstr "Problemas con el sistema de nombres de dominio (DNS) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
|
||
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
|
||
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
|
||
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
|
||
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
|
||
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es posible acceder a la caja IoT desde su dirección :abbr:`IP (Protocolo "
|
||
"de internet, por sus siglas en inglés)` pero no desde el dominio asignado de"
|
||
" Odoo `.odoo-iot.com`, entonces es probable que la caja IoT tenga un error "
|
||
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)`. En "
|
||
"algunos navegadores, aparecerá un código de error que menciona al :abbr:`DNS"
|
||
" (Sistema de nombres de dominio)` (como `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
|
||
" different browsers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos errores del DNS pueden aparecer de la siguiente forma en distintos "
|
||
"navegadores:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
|
||
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
|
||
msgstr "Problema del DNS en el navegador Chrome, en Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
|
||
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
|
||
msgstr "Problema del DNS en el navegador Firefox, en Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Edge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
|
||
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
|
||
msgstr "Problema del DNS en el navegador Edge, en Windows 10."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
|
||
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
|
||
msgstr "Solución de errores del sistema de nombres de dominio (DNS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
|
||
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el enrutador permite cambiar el DNS de forma manual, cámbielo para que "
|
||
"use el `DNS público de Google <https://developers.google.com/speed/public-"
|
||
"dns>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
|
||
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
|
||
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
|
||
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
|
||
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
|
||
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
|
||
"manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no puede cambiar el DNS de su enrutador, entonces deberá cambiar los "
|
||
"ajustes del DNS en cada uno de los dispositivos que utilizan el `DNS público"
|
||
" de Google <https://developers.google.com/speed/public-dns?hl=es>`_. Tendrá "
|
||
"que hacerlo en **cada** dispositivo que interactuará con la caja IoT (por "
|
||
"ejemplo computadora, tableta o teléfono). Los procesos de configuración de "
|
||
"cada dispositivo se pueden encontrar en el sitio web de sus fabricantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
|
||
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
|
||
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que otros dispositivos IoT, como las terminales de pago, no "
|
||
"necesiten cambiar sus ajustes de DNS, ya que ya están configurados con un "
|
||
"DNS personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
|
||
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
|
||
"Odoo support's service scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este "
|
||
"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más"
|
||
" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
|
||
msgid "Use an IoT box with a PoS"
|
||
msgstr "Utilizar una caja IoT con un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Prerrequisitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
|
||
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de comenzar, asegúrese de que el siguiente equipo está disponible:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
|
||
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con su adaptador de corriente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
|
||
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
|
||
msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
|
||
"applications installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo en línea o una instancia de Odoo con las aplicaciones *Punto de venta* "
|
||
"e *IoT* instaladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
|
||
"Protocol)` (this is the default setting)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una red local configurada con un :abbr:`DHCP (Protocolo de configuración "
|
||
"dinámica de host, por sus siglas en inglés)` (esta es la configuración "
|
||
"predeterminada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
|
||
"built in)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cable ethernet RJ45 (opcional, pero tiene preferencia sobre Wi-Fi, que ya"
|
||
" está incorporado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
|
||
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
|
||
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, lector de código de "
|
||
"barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, "
|
||
"etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en la `página de "
|
||
"hardware de PdV <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25
|
||
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
|
||
msgstr "Una configuración sugerida para un sistema de punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
|
||
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
|
||
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
|
||
"box to the Odoo database <connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar el hardware al PdV, el primer paso es conectar una caja IoT a "
|
||
"la base de datos. Para ello, siga estas instrucciones: :doc:`Conectar una "
|
||
"caja de internet de las cosas (IoT) a la base de datos de Odoo <connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box."
|
||
msgstr "Luego, conecte los dispositivos periféricos a la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nombre del Dispositivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Instrucciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
|
||
"port or to the network, and power it on. Refer to "
|
||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte una impresora de recibos compatible a un puerto :abbr:`USB (Bus "
|
||
"serie universal)` o a la red y enciéndala. Consulte "
|
||
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:391
|
||
msgid "Cash drawer"
|
||
msgstr "Caja registradora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
|
||
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja registradora debe estar conectada a la impresora con un cable RJ25."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:359
|
||
msgid "Barcode scanner"
|
||
msgstr "Lector de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
|
||
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
|
||
"configuration of the barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el lector de códigos de barras sea compatible debe terminar los "
|
||
"códigos de barras con un carácter `ENTER` (código de clave 28). Es posible "
|
||
"que esta sea la configuración predeterminada del lector de códigos de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Balanza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the scale and power it on. Refer to "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte la báscula y enciéndala. Consulte "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Pantalla del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte la pantalla a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para "
|
||
"mostrar la orden del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Consulte "
|
||
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
|
||
msgid "Payment terminal"
|
||
msgstr "Terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
|
||
"terminals documentation "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de conexión depende de la terminal. Consulte la "
|
||
":doc:`documentación sobre terminales de pago "
|
||
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
|
||
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado los pasos anteriores, conecte la caja IoT a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Punto de venta`. Vaya a :menuselection:`Punto de "
|
||
"venta --> Configuración --> PdV`, marque la opción :guilabel:`Caja IoT`, "
|
||
"seleccione los dispositivos que se utilizarán en este :abbr:`PdV (Punto de "
|
||
"venta)` y :guilabel:`guarde` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1
|
||
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de los dispositivos conectados en la aplicación Punto de venta"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando todo esté configurado podrá iniciar una nueva sesión en el :abbr:`PdV"
|
||
" (Punto de venta)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solución de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "IoT box connection"
|
||
msgstr "Conexión de la caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible localizar el código de emparejamiento para conectar la caja "
|
||
"IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
|
||
"connected monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos "
|
||
"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y debe aparecer en "
|
||
"los monitores conectados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
|
||
msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de emparejamiento no aparece en las siguientes circunstancias:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr "La caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
|
||
msgstr "La caja IoT no está conectada a internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box has started. It's automatically removed from connected displays"
|
||
" when this time has expired."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código solo es válido durante los primeros 5 minutos después de encender "
|
||
"la caja IoT, se elimina en automático de las pantallas conectadas después de"
|
||
" este tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
|
||
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
|
||
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be"
|
||
" re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card "
|
||
"<flash_sdcard>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de la imagen de la caja IoT no es reciente. Si la imagen de la "
|
||
"caja IoT es de una versión anterior, entonces tendrá que reiniciar la "
|
||
"tarjeta SD de la caja para actualizar la imagen (consulte :doc:`Actualizar "
|
||
"la tarjeta SD <flash_sdcard>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure that the"
|
||
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking "
|
||
"that a fixed green LED is showing next to the power port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no es ninguno de los casos mencionados con anterioridad, asegúrese de que"
|
||
" la Caja IoT se encendió de forma adecuada. Verifique que un LED verde fijo "
|
||
"aparece junto al puerto micro USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:30
|
||
msgid "IoT box is connected but it's not showing in the database"
|
||
msgstr "La caja IoT está conectada pero no aparece en la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
|
||
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
|
||
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
|
||
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"can reach the database and that the server doesn't use a multi-database "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que una caja IoT se reinicie cuando se conecta a una base de "
|
||
"datos. En este caso, puede tardar hasta cinco minutos antes de aparecer en "
|
||
"la base de datos. Si la caja IoT no aparece después de cinco minutos, "
|
||
"asegúrese de que esta tiene alcance a la base de datos y que el servidor no "
|
||
"utiliza un entorno de varias bases de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
|
||
" browser and type in the database address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la base de datos desde la caja IoT, abra su navegador y "
|
||
"escriba la dirección de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41
|
||
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja IoT está conectada a la base de datos de Odoo pero no puede "
|
||
"localizarla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
|
||
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la caja IoT y la computadora que ejecuta el navegador se "
|
||
"encuentran conectadas a la misma red, ya que la caja IoT no podrá "
|
||
"localizarla fuera de la red local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48
|
||
msgid "The HTTPS certificate doesn't generate"
|
||
msgstr "No se genera el certificado HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
|
||
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
|
||
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
|
||
"Manager will result in an unsecured connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia "
|
||
"de hipertexto)`, es necesaria una suscripción a la caja IoT para la caja "
|
||
"IoT. Si conecta la caja IoT antes de configurar una suscripción de IoT para "
|
||
"la base de datos y la caja IoT, entonces el resultado será una conexión no "
|
||
"segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
|
||
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
|
||
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
|
||
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
|
||
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, un firewall también puede evitar que el certificado :abbr:`HTTPS "
|
||
"(Protocolo seguro de transferencia de hipertexto)` se genere de forma "
|
||
"adecuada. En este caso, desactive el firewall hasta que se genere el "
|
||
"certificado. Considere que ciertos dispositivos, como un enrutador con un "
|
||
"firewall incorporado, pueden impedir que se genere un certificado HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63
|
||
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`Certificado HTTPS (IoT) <https_certificate_iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69
|
||
msgid "The printer is not detected"
|
||
msgstr "No se detecta la impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If a printer doesn't show up in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
|
||
":guilabel:`Printers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una impresora no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la página de"
|
||
" inicio de la caja IoT y asegúrese de que aparece en :guilabel:`Impresoras`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "The IoT box Home Page landing page."
|
||
msgstr "La página de inicio de la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
|
||
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
|
||
"printer is not present in the list, it's likely not connected properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la ficha "
|
||
":guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si "
|
||
"la impresora no aparece en la lista, es probable que no esté conectada "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
|
||
msgid "The printer outputs random text"
|
||
msgstr "La impresora imprime texto aleatorio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
|
||
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
|
||
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y "
|
||
"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, es posible "
|
||
"que el mecanismo de detección automática no sea suficiente, y si no "
|
||
"encuentra ningún controlador, la impresora podría imprimir caracteres "
|
||
"aleatorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
|
||
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
|
||
"list. In the :guilabel:`Administration` dropdown, click on :guilabel:`Modify"
|
||
" Printer`. Follow the steps and select the *make* and *model* corresponding "
|
||
"to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solución es seleccionar el controlador correspondiente de forma manual. "
|
||
"En la página de inicio de la caja IoT, haga clic en :guilabel:`Servidor de "
|
||
"impresoras`, vaya a la pestaña :guilabel:`Impresoras` y seleccione la "
|
||
"impresora en la lista. En el menú desplegable :guilabel:`Administración` "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Modificar impresora`. Siga los pasos y seleccione la"
|
||
" *marca* y el *modelo* que correspondan a la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
|
||
msgstr "Editar la impresora conectada a la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
|
||
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra "
|
||
"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se "
|
||
"seleccionó ningún controlador para esas impresoras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:103
|
||
msgid "Epson configuration special case"
|
||
msgstr "Caso especial de uso de Epson"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
|
||
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
|
||
"models do not support this command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mayoría de las impresoras Epson pueden imprimir recibos desde el "
|
||
":guilabel:`Punto de venta de Odoo` con el comando `GS v 0`. Sin embargo, los"
|
||
" siguientes modelos de impresoras Epson no son compatibles con el comando;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108
|
||
msgid "TM-U220"
|
||
msgstr "TM-U220"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:109
|
||
msgid "TM-U230"
|
||
msgstr "TM-U230"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
|
||
msgid "TM-P60"
|
||
msgstr "TM-P60"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:111
|
||
msgid "TMP-P60II"
|
||
msgstr "TMP-P60II"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar este problema, configure la impresora para que use el "
|
||
"comando `ESC *` para esto mejor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:116
|
||
msgid "Process to force ESC * command"
|
||
msgstr "Proceso para forzar el comando ESC*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:119
|
||
msgid "Epson printer compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidad de la impresora Epson"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
|
||
" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso es revisar si una impresora no es compatible con el comando "
|
||
"`GS v 0`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
|
||
"compatible printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Epson GS v 0 <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ para impresoras "
|
||
"compatibles con `GS v 0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
|
||
"compatible printers."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación Epson ESC* <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ para impresoras "
|
||
"compatibles con `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
|
||
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
|
||
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la impresora no es compatible con el comando `ESC *` entonces no será "
|
||
"posible realizar el siguiente proceso. Si la impresora es compatible con el "
|
||
"uso del comando `ESC *` para imprimir, siga este proceso para configurar la "
|
||
"impresora con la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
|
||
"inglés)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:135
|
||
msgid "IoT box configuration for ESC *"
|
||
msgstr "configuración de la caja IoT para ESC*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
|
||
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
|
||
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
|
||
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el uso del comando `ESC *` para imprimir en la caja "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en inglés)` vaya a la "
|
||
"página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa"
|
||
" en inglés)` desde :menuselection:`la aplicación IoT --> cajas IoT`. Después"
|
||
" haga clic en la :guilabel:`dirección IP`, así se le redirigirá a la página "
|
||
"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en "
|
||
"inglés)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:142
|
||
msgid "**Choosing the printer**"
|
||
msgstr "**Al elegir la impresora**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
|
||
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
|
||
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
|
||
"then click :guilabel:`Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora haga clic en el botón :guilabel:`Printers server` (servidores de "
|
||
"impresoras). Esto lo redirigirá a la página de *CUPS*. Después, vaya a "
|
||
":menuselection:`Administración --> Impresoras --> Agregar una impresora`, "
|
||
"elija la impresora que se tiene que modificar y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Continuar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si todavía no sabe el nombre de la impresora, siga los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:151
|
||
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
|
||
msgstr "Fíjese qué impresoras están enlistadas en la página *CUPS*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152
|
||
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
|
||
msgstr "Apague la impresora y vuelva a cargar la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
|
||
"disappeared."
|
||
msgstr "Ahora compare las listas para encontrar qué impresora desapareció."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154
|
||
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
|
||
msgstr "Vuelva a prender la impresora y recargue la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:155
|
||
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique de nuevo la lista para ver si la impresora vuelve a aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
|
||
"the name of the printer in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impresora que desapareció y volvió a aparecer en la lista de impresoras "
|
||
"es el nombre de la impresora correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:160
|
||
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede aparecer como :guilabel:`Desconocido` en :guilabel: `Impresoras "
|
||
"locales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:162
|
||
msgid "**CUPS naming convention**"
|
||
msgstr "**Convención de nomenclatura CUPS**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"`CUPS` will prompt the admin for three pieces of information: the "
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
|
||
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
|
||
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
|
||
" *` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"El comando `CUPS` pedirá al administrador tres datos: :guilabel:`Nombre`, "
|
||
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Ubicación`. No es necesario que los dos"
|
||
" últimos datos sean específicos, sin embargo, :guilabel:`Nombre` debe seguir"
|
||
" una nomenclatura específica para que funcione con el comando `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
|
||
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
|
||
msgstr "El :guilabel:`Nombre` debe seguir este formato: `__IMC___...___`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:172
|
||
msgid "A breakdown of the naming convention:"
|
||
msgstr "Desglose de la convención de nomenclatura:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
|
||
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`printer_name`: es el nombre de la impresora. Puede incluir cualquier "
|
||
"carácter siempre que no sea `_`, `/`, `#`, o ` ` (espacio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
|
||
"*`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`IMC`: Son las siglas de *Image Mode Column* (el nombre simplificado de `ESC"
|
||
" *`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:177
|
||
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
|
||
msgstr "`param_1`: representa el parámetro específico:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
|
||
" an integer describing the scale percentage that should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"`SCALE<X>`: escala de la imagen (con la misma relación de aspecto). `X` debe"
|
||
" ser un número entero que describa el porcentaje de escala que se debe "
|
||
"utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"`100` es el tamaño original, `50` es la mitad del tamaño y `200` es el doble"
|
||
" del tamaño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
|
||
" specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`LDV`: *Low Density Vertical* (densidad vertical baja), se establecerá en "
|
||
"*High Density Vertical* (densidad vertical alta) si no se especifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
|
||
" not specified)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (densidad horizontal baja), se establecerá "
|
||
"en *High Density Horizontal* (densidad horizontal alta) si no se especifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
|
||
"depending on the printer model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que los parámetros de *densidad* se deban configurar de una "
|
||
"manera específica según el modelo de impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
|
||
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
|
||
"these parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visite la documentación ESC * de `Epson <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ y haga clic en el "
|
||
"modelo de impresora de la tabla superior para averiguar el tipo de "
|
||
"configuración que debe tener."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:198
|
||
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes son ejemplos de nombres con formato correcto e incorrecto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:200
|
||
msgid "Proper name formatting:"
|
||
msgstr "Formato correcto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:202
|
||
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:203
|
||
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
|
||
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
|
||
"might not have the expected printed output):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato incorrecto (no impedirá la impresión, pero el resultado podría no "
|
||
"ser el esperado):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:208
|
||
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name can't have spaces."
|
||
msgstr "`EPSON TMm 30II` -> El nombre no debe incluir espacios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it won't use `ESC *`."
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II` -> El nombre es correcto, pero no hace uso de `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:210
|
||
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
|
||
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> El nombre no incluye `__` al final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
|
||
" parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> El parámetro `XDV` no coincide con ningún "
|
||
"parámetro existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
|
||
"value."
|
||
msgstr ""
|
||
"`EPSONTMm30II_IMC_SCALE_` -> El parámetro `SCALE` no incluye el valor con la"
|
||
" escala."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:214
|
||
msgid "**Finish adding a printer**"
|
||
msgstr "**Terminar de agregar una impresora**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
|
||
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
|
||
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
|
||
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de asignar un nombre a la impresora con la convención de "
|
||
"nomenclatura adecuada, haga clic en :guilabel:`Continuar`. A continuación, "
|
||
"en el valor :guilabel:`Crear` seleccione :guilabel:`Sin procesar` y para el "
|
||
"valor :guilabel:`Modelo` seleccione :guilabel:`Cola sin procesar (en)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
|
||
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras completar estos pasos, haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si "
|
||
"no ocurrió ningún error, se le redirigirá a la página de *banners*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
|
||
"server (this could take a few minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este punto la impresora debería haber sido creada, ahora la caja "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` solo necesita detectarla y luego "
|
||
"sincronizarla con el servidor de Odoo (esto podría tardar unos minutos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:226
|
||
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
|
||
msgstr "**Agregar la impresora al PdV de Odoo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Once the printer is visible on the Odoo database, don't forget to choose it "
|
||
"in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet "
|
||
"of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
|
||
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la impresora aparece en la base de datos de Odoo, debe elegirla "
|
||
"en la configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)` como la impresora "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Ajustes --> Dispositivos conectados --> "
|
||
"Caja IoT --> Impresora de recibos --> Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
|
||
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
|
||
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
|
||
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la impresora se configuró de forma incorrecta (todavía imprime texto "
|
||
"aleatorio o el recibo impreso es demasiado grande o pequeño), no se puede "
|
||
"modificar mediante el nombre de la impresora con *CUPS*. Puede repetir el "
|
||
"proceso anterior para configurar otra impresora desde cero para crear una "
|
||
"con los parámetros modificados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:239
|
||
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
|
||
msgstr "**Ejemplo de configuración de la impresora Epson TM-U220B con ESC**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
|
||
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
|
||
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
|
||
" theory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente es un ejemplo del proceso de solución de problemas para el "
|
||
"modelo TM-U220B con el comando `ESC *`. El recibo que aparece a continuación"
|
||
" ejemplifica un recibo que se imprime correctamente debido al formato "
|
||
"adecuado (en teoría):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de un recibo con un formato correcto impreso desde una base de datos "
|
||
"de demostración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
|
||
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
|
||
"random characters will print:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si intenta imprimir este recibo antes de configurar el formato adecuado, "
|
||
"imprimirá caracteres aleatorios, ya que el modelo TM-U220B no es compatible "
|
||
"con `GS v 0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
|
||
msgstr "Papel de impresora con caracteres aparentemente aleatorios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
|
||
"the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar correctamente el formato para el modelo TM-U220B de la "
|
||
"impresora Epson, debe seguir los siguientes pasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
|
||
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
|
||
"<https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
|
||
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
|
||
"`ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego de consultar el sitio web de Epson para verificar la compatibilidad de"
|
||
" los comandos `GS v 0 <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ y `ESC * "
|
||
"<https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, puede observar que el"
|
||
" modelo TM-U220B no es compatible con `GS v 0`, pero sí con `ESC *`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
|
||
msgstr "Evaluación de compatibilidad de Epson en su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar la impresora, *CUPS* preguntará qué impresora se debe agregar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Administration menu, add printer selection."
|
||
msgstr "Selección para agregar impresora en el menú de administración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
|
||
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
|
||
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
|
||
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
|
||
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
|
||
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
|
||
"the printer in question."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este caso, la impresora está conectada por :abbr:`USB (Bus serie "
|
||
"universal)` así que no aparecerá en las :guilabel:`impresoras descubiertas "
|
||
"en la red`. En su lugar, es probable que aparezca en la selección "
|
||
":guilabel:`desconocida` en :guilabel:`impresoras locales`. Al desconectar el"
|
||
" cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de la impresora de la caja "
|
||
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y actualizar la página, la impresora "
|
||
":guilabel:`desconocida` desaparece. Al conectarla de nuevo, vuelve a "
|
||
"aparecer, por lo que se puede decir que esta es la impresora en cuestión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"For the naming convention, since it will need to print using the `ESC *` "
|
||
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
|
||
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
|
||
" the *density* parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante agregar `__IMC` a la nomenclatura del nombre, pues necesitará "
|
||
"imprimir usando el comando `ESC *`. Consulte el sitio web del modelo de la "
|
||
"impresora en `el sitio web de Epson ESC * <https://reference.epson-"
|
||
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ para obtener mas "
|
||
"información acerca de los parámetros de *densidad*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificaciones de la impresora Epson TM-U220 en el sitio web del "
|
||
"fabricante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
|
||
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
|
||
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
|
||
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
|
||
" printed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el modelo particular TM-U220, el valor de `m` debe ser igual a 0 o 1. "
|
||
"Al referenciar la caja rosa de :guilabel:`Descripción` en la imagen "
|
||
"anterior, los valores de `m` pueden ser 0, 1, 32 o 33. En el caso de esta "
|
||
"impresora, el valor de `m` NO pueden ser 32 o 33 (de lo contrario se "
|
||
"imprimirán caracteres al azar). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
|
||
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
|
||
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
|
||
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
|
||
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tabla incluye los siguientes valores numéricos: 32 y 33, los cuáles "
|
||
"ocurren si el :guilabel:`Número de bits para datos verticales` está "
|
||
"establecido en 24. Esto significa que es una *Alta densidad vertical*. En "
|
||
"caso de configurar la Epson TM-U220, deberá forzar la *Baja densidad "
|
||
"vertical*, pues el modelo de la impresora no es compatible con una *Alta "
|
||
"densidad vertical* para el comando `ESC *`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
|
||
"convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una *Baja densidad vertical*, agregue el parámetro `LDV` a la "
|
||
"nomenclatura del nombre. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una *Baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura"
|
||
" del nombre. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
|
||
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
|
||
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Continuar` para proceder. Luego, establezca el "
|
||
"valor :guilabel:`Hacer` a :guilabel:`Raw` y para el modelo "
|
||
":guilabel:`Modelo` establézcalo en :guilabel:`Raw Queue (en)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificaciones para Epson TM-U220 en el sitio web de los fabricantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"However when trying to print with the naming convention: "
|
||
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it will print the receipt, but it will be too big"
|
||
" and outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
|
||
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, al intentar imprimir con la nomenclatura del nombre: "
|
||
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, se imprimirá el recibo, pero será muy grande y se"
|
||
" saldrá del margen. Para solucionar esto, agregue una nueva impresora (y la "
|
||
"nomenclatura del nombre) con el parámetro `SCALE<X>` para adaptar el tamaño"
|
||
" del recibo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:319
|
||
msgid "Here are some examples:"
|
||
msgstr "Estos son algunos de los ejemplos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:324
|
||
msgid "Printer Naming Convention"
|
||
msgstr "Convención sobre el nombre de impresoras "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:325
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:326
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:327
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:328
|
||
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
|
||
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Receipt example format."
|
||
msgstr "Formato de un recibo de ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
|
||
msgstr "Formato del recibo usando la convención: EpsonTMU220B__IMC_LDV__. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de un recibo usando la convención de nombre: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
|
||
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:346
|
||
msgid "The Zebra printer doesn't print anything"
|
||
msgstr "La impresora Zebra no imprime nada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
|
||
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
|
||
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
|
||
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
|
||
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
|
||
" the corresponding template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra "
|
||
"Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la impresora o"
|
||
" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del reporte que"
|
||
" se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
|
||
"Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>` y busque la plantilla correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
|
||
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
|
||
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte las instrucciones de Zebra sobre la impresión de archivos "
|
||
":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language, por sus siglas en inglés)` `aquí "
|
||
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
|
||
"Generic-Text-Printer>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:362
|
||
msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los caracteres leídos por el lector de códigos de barras no corresponden con"
|
||
" el código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
|
||
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
|
||
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
|
||
"the correct format."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la mayoría de los lectores de códigos de barras "
|
||
"están configurados en el formato QWERTY de Estados Unidos. Si el lector de "
|
||
"códigos de barras utiliza una distribución distinta, vaya a la vista de "
|
||
"formulario del dispositivo (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos "
|
||
"--> Dispositivo de código de barras`) y seleccione el formato correcto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:369
|
||
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
|
||
msgstr "No pasa nada al escanear un código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
|
||
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
|
||
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
|
||
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
|
||
"Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración del "
|
||
":menuselection:`Punto de venta` y que el código de barras está configurado "
|
||
"para enviar un carácter `ENTER` (código 28) al final de cada código de "
|
||
"barras. Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Menú de tres puntos en el PdV --> Sección caja IoT --> Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:377
|
||
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
|
||
msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
|
||
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos lectores de código de barras no se anuncian como lectores de código "
|
||
"de barras, sino como teclados USB y la caja IoT no los reconocerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"The device type can be manually changed by going to its form view "
|
||
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
|
||
" :guilabel:`Is scanner` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de dispositivo se puede cambiar manualmente desde su vista de "
|
||
"formulario (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos--> Dispositivo "
|
||
"de código de barras`), luego deberá activar la opción :guilabel:`¿Es un "
|
||
"escáner?`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
|
||
msgstr "Modificar la vista de formulario del lector de códigos de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:394
|
||
msgid "The cash drawer does not open"
|
||
msgstr "La caja registradora no abre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
|
||
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
|
||
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
|
||
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
|
||
"checkbox`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caja registradora debe estar conectada a la impresora y la casilla de "
|
||
"verificación :guilabel:`Caja registradora` debe estar seleccionada en la "
|
||
"configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Para hacerlo, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Punto de venta --> menú con tres puntos en el PdV"
|
||
" --> sección Caja IoT --> Editar --> Impresora de recibos --> casilla Caja "
|
||
"registradora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
|
||
msgid "Connect a camera"
|
||
msgstr "Conectar una cámara"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
|
||
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
|
||
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
|
||
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
|
||
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
|
||
"manufacturing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas` "
|
||
"de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está "
|
||
"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los"
|
||
" procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto"
|
||
" le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad "
|
||
"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Conexión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
|
||
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
|
||
" Serial Bus)` cable of some sort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. "
|
||
"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún "
|
||
"tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
|
||
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la cámara es `compatible <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ no "
|
||
"deberá configurar nada, pues la detectará en cuanto la conecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Camera recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
|
||
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de "
|
||
"fabricación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
|
||
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
|
||
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo "
|
||
"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y abra"
|
||
" el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará vinculada la cámara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
|
||
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
|
||
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
|
||
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si "
|
||
"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la opción "
|
||
":guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que aparezca el "
|
||
"campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el *dispositivo* "
|
||
"adjunto. guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Setting up the device on the quality control point."
|
||
msgstr "Configurar el dispositivo en el punto de control de calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
|
||
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database prompts the operator to take a picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. "
|
||
"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la "
|
||
"base de datos le solicitará al operador que tome una foto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
|
||
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interfaz del usuario gráfico del dispositivo en el punto de control de "
|
||
"calidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
|
||
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación "
|
||
":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo que desee."
|
||
" Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se "
|
||
"pueden agregar con el dispositivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
|
||
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
|
||
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
|
||
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión "
|
||
"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de "
|
||
"calidad --> Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_control_points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/quality_control/quality_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
|
||
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
|
||
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
|
||
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
|
||
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
|
||
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular una cámara a una acción, primero necesita configurarla en un "
|
||
"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> "
|
||
"Centros de trabajo`. Luego, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` que desee "
|
||
"en donde usará la cámara, para mostrar el formulario detallado de ese centro"
|
||
" de trabajo específico. Luego, agregue el dispositivo en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Activadores de IoT `, en la columna :guilabel:`Dispositivos` y "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
|
||
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
|
||
"trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna "
|
||
"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una "
|
||
"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
|
||
" they can be dragged into any desired order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de "
|
||
"activadores si es importante y los puede arrastrar al orden que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico es lo que "
|
||
"indica si la base de datos está correctamente conectada a la cámara. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95
|
||
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
|
||
msgid "Connect a footswitch"
|
||
msgstr "Conectar un interruptor de pedal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
|
||
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar en un ambiente de fabricación, siempre es mejor para el operador"
|
||
" tener ambas manos libres todo el tiempo. La caja :abbr:`IoT (Internet de "
|
||
"las Cosas)` de Odoo le permite hacerlo usando un interruptor de pedal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
|
||
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
|
||
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hecho, con un interruptor el operador podrá navegar entre pantallas y "
|
||
"realizar acciones usando su pie al mismo tiempo. Esto se puede configurar en"
|
||
" pocos pasos en el centro de trabajo en la aplicación *Fabricación*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
|
||
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar un interruptor de pedal a la caja IoT, conecte ambos "
|
||
"dispositivos con su cable. La mayoría de las veces, esto se puede hacer a "
|
||
"través de un cable USB. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
|
||
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
|
||
"automatically detected when connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el interruptor de pedal es un `dispositivo compatible "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no necesita hacer nada más, Odoo"
|
||
" lo detectará de manera automáticamente al conectarse. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
|
||
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Interruptor de pedal reconocido en la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27
|
||
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
|
||
"de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
|
||
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
|
||
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
|
||
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
|
||
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
|
||
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
|
||
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
|
||
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
|
||
"Done` buttons on a manufacturing work order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular un interruptor de pedal a una acción, primero debe "
|
||
"configurarlo en un centro de trabajo. Vaya :menuselection:`Fabricación --> "
|
||
"Configuración --> Centros de trabajo`. Después, vaya a al :guilabel:`Centro "
|
||
"de trabajo` que desee en donde usará el interruptor de pedal y agregue el "
|
||
"dispositivo en la pestaña de :guilabel:`Activadores IoT` en la columna de "
|
||
":guilabel:`Dispositivo` al seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. De "
|
||
"esta forma, el interruptor de pedal se puede vincular a una opción en la "
|
||
"columna desplegable de :guilabel:`Acción` y también puede agregar una clave "
|
||
"para activarlo, si así lo desea. Un ejemplo de una :guilabel:`Acción` en la "
|
||
"aplicación *Fabricación* son los botones de :guilabel:`Validar` o de "
|
||
":guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo de fabricación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
|
||
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de un activador del interruptor de pedal en la base de datos "
|
||
"de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
|
||
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
|
||
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
|
||
"process that's currently being worked on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe tener en cuenta que se elije el primer activador en la lista. Por ello,"
|
||
" el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en "
|
||
"cualquier orden. En la imagen anterior, usar el interruptor de pedal se "
|
||
"salta automáticamente la parte del proceso en la que se trabaja en ese "
|
||
"momento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the footswitch."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de la :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica"
|
||
" si la base de datos está conectada correctamente al interruptor de pedal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
|
||
msgid "Connect a measurement tool"
|
||
msgstr "Conectar una herramienta de medición "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
|
||
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
|
||
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
|
||
"manufacturing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base "
|
||
"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de "
|
||
"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo "
|
||
"durante un proceso de fabricación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos "
|
||
"compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:13
|
||
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
|
||
msgstr "Conectar con una USB"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
|
||
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja "
|
||
"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
|
||
msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:24
|
||
msgid "Connect with bluetooth"
|
||
msgstr "Conectar con bluetooth "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
|
||
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
|
||
"automatically connects to the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del "
|
||
"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará "
|
||
"automáticamente al dispositivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
|
||
msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el "
|
||
"proceso de fabricación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
|
||
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
|
||
" tool should be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Calidad* un dispositivo se puede configurar en un punto de"
|
||
" control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control "
|
||
"de calidad --> Puntos de calidad`, y abra el punto de control deseado al que"
|
||
" debe estar vinculada la herramienta de medición. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
|
||
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y"
|
||
" haciendo clic en :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Al hacerlo, "
|
||
"se mostrará un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde puede seleccionar"
|
||
" el dispositivo adjunto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
|
||
":guilabel:`Save` the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` y "
|
||
":guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
|
||
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
|
||
"automatically updated while the tool is being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad "
|
||
"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza"
|
||
" de manera automática mientras usa la herramienta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
|
||
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
|
||
msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
|
||
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación "
|
||
":menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccione el dispositivo. Hay una "
|
||
"pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden agregar "
|
||
"con el dispositivo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
|
||
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
|
||
"Checks --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` "
|
||
"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una "
|
||
"nueva página de detalles del control de calidad en la aplicación "
|
||
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de calidad -->"
|
||
" Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:70
|
||
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación"
|
||
" Fabricación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
|
||
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
|
||
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
|
||
"which the measurement tool will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero necesita "
|
||
"configurarla a un centro de trabajo. Para ello, vaya a a "
|
||
":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo`. "
|
||
"Luego, seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la "
|
||
"herramienta de medición. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
|
||
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
|
||
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
|
||
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
|
||
" the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` "
|
||
"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la "
|
||
"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable de "
|
||
":guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede "
|
||
"agregar también una clave para activar la acción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
|
||
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de "
|
||
"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the measurement tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si"
|
||
" la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
|
||
msgid "Connect a printer"
|
||
msgstr "Conectar una impresora "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
|
||
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
|
||
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
|
||
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
|
||
"point or a quality check."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación de una impresora se puede hacer en unos cuantos pasos muy "
|
||
"fáciles. La impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, "
|
||
"ordenes o incluso reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede"
|
||
" asignar las acciones de una impresora como *acciones en un activador* "
|
||
"durante los procesos de fabricación, o agregarlas a un punto de control o "
|
||
"revisión de calidad. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
|
||
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
|
||
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
|
||
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de un "
|
||
"puerto USB, una red inalámbrica o Bluetooth. `Las impresoras compatibles "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ se detectan automáticamente y "
|
||
"aparecen en la lista de :guilabel:`Dispositivos` de la aplicación *IoT*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una impresora como aparecería en la lista de dispositivos de la aplicación "
|
||
"IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que la impresora tarde un par de minutos en aparecer en la lista "
|
||
"de dispositivos en la aplicación *IoT*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26
|
||
msgid "Link printer"
|
||
msgstr "Vincular impresora "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
|
||
msgid "Link printer to work orders"
|
||
msgstr "Vincular impresora a las ordenes de trabajo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
|
||
"print labels for manufactured products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular *ordenes de trabajo* a las impresoras a través de un punto de"
|
||
" control de calidad para imprimir las etiquetas de los productos fabricados."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
|
||
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
|
||
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
|
||
"will be linked."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Calidad*, puede configurar un dispositivo en un punto de "
|
||
"control de calidad. Para hacerlo, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y "
|
||
"abra el punto de control deseado al que estará vinculada la impresora. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
|
||
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
|
||
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe adjuntar una *Operación de fabricación* y una *Operación de una orden "
|
||
"de trabajo* a un punto de control de calidad antes de que el campo "
|
||
":guilabel:`Tipo` le muestre disponible la opción :guilabel:`Imprimir "
|
||
"etiqueta`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
|
||
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
|
||
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
|
||
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y "
|
||
"haciendo clic en :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable de "
|
||
"opciones. Al hacerlo, aparecerá un campo llamado :guilabel:`Dispositivo`, "
|
||
"donde podrá seleccionar el *dispositivo* que adjunto. :guilabel:`Guarde` los"
|
||
" cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "This is the quality control point setup."
|
||
msgstr "Esta es la configuración del punto de control de calidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
|
||
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
|
||
"database presents the option to print labels for a specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad "
|
||
"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de"
|
||
" calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas "
|
||
"para un producto en específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
|
||
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
|
||
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
|
||
"New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` "
|
||
"de revisión se puede especifica en :guilabel:`Imprimir etiqueta`. Para crear"
|
||
" nuevas revisiones de calidad, vaya a la aplicación :menuselection:`Calidad "
|
||
"--> Control de calidad --> Revisiones de calidad --> Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74
|
||
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincule una impresora a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
|
||
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
|
||
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
|
||
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
|
||
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
|
||
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular una impresora a una acción, primero necesita configurarla en "
|
||
"un centro de trabajo. Vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> "
|
||
"Configuración --> Centros de trabajo`. Luego, seleccione el centro de "
|
||
"trabajo que desee en donde se usará la impresora. Agregue el dispositivo a "
|
||
"la pestaña de :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna de "
|
||
":guilabel:`Dispositivo` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
|
||
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
|
||
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
|
||
"also be added to trigger the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede vincular la impresora a una de las siguientes opciones que aparecen en"
|
||
" el menú desplegable de :guilabel:`Acciones`: :guilabel:`Imprimir "
|
||
"etiquetas`, :guilabel:`Imprimir operación`, o :guilabel:`Imprimir recibo de "
|
||
"envío`. También puede agregar una clave para activar la acción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
|
||
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de "
|
||
"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
|
||
" database is correctly connected to the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si "
|
||
"la base de datos está conectada correctamente a la impresora. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98
|
||
msgid "Link printer to reports"
|
||
msgstr "Vincular impresora a los reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
|
||
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
|
||
"printer that needs to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora específica. En la "
|
||
"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la "
|
||
"impresora que desea configurar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
|
||
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
|
||
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Editar`, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea`. En la ventana emergente, seleccione todos los tipos de "
|
||
":guilabel:`Reportes` que deben estar vinculados a esta impresora. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
|
||
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dispositivos de impresora enlistadas en el menú de dispositivos de IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
|
||
"of downloading a PDF, Odoo sends the report to the selected printer, and "
|
||
"automatically prints it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cada vez que haga clic en :guilabel:`Imprimir` en el panel de "
|
||
"control, en lugar de descargar un PDF, Odoo enviará el reporte a la "
|
||
"impresora seleccionada y lo imprimirá automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`POS Order Printing "
|
||
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Imprimir ordenes en el PdV "
|
||
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
|
||
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
|
||
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
|
||
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar los reportes en el :guilabel:`Menú técnico` en el "
|
||
":ref:`modo debug <developer-mode>`. Para ello, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Acciones --> Reportes`. Aquí "
|
||
"podrá encontrar el reporte individual en la lista, dónde puede configurar un"
|
||
" :guilabel:`Dispositivo IoT` en el reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
|
||
msgid "Connect a scale"
|
||
msgstr "Conectar una báscula"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
|
||
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
|
||
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
|
||
"based on weight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede conectar una báscula a la Caja IoT de una base de datos de Odoo en "
|
||
"unos cuantos pasos muy fáciles. Después de la configuración, puede usar la "
|
||
"aplicación *Punto de Venta* para pesar productos, lo que resulta muy útil si"
|
||
" sus precios se calculan con base en su peso. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
|
||
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
|
||
msgstr "Para vincular una báscula a una Caja IoT, conéctela con un cable USB."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
|
||
"may be needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En algunos casos, es posible que necesite un adaptador para puerto USB. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
|
||
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
|
||
"connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no es necesario que configure "
|
||
"otra cosa porque Odoo la detectará automáticamente en cuanto la conecte. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "IOT box auto detection."
|
||
msgstr "Detección automática de Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
|
||
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
|
||
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
|
||
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
|
||
"Drivers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que en algunos casos sea necesario reiniciar la Caja IoT y "
|
||
"descargar los controladores de la báscula a la caja. Para actualizar los "
|
||
"controladores, vaya a la página de inicio de la Caja IoT y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Lista de controladores`. Luego, haga clic en :guilabel:`Cargar "
|
||
"controladores`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
|
||
msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
|
||
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cargar los controladores no permite un buen funcionamiento de la báscula,"
|
||
" es posible que la báscula no sea compatible con la Caja IoT de Odoo. En "
|
||
"este caso, deberá usar una báscula diferente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39
|
||
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
|
||
msgstr "Usar una báscula en el sistema del punto de venta (PdV)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
|
||
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
|
||
"can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar la báscula en la aplicación *Punto de Venta*, vaya a la aplicación"
|
||
" :menuselection:`Punto de venta --> Menú de 3 puntos en el PdV --> "
|
||
"Ajustes`, luego active la función de la Caja IoT. Después de que todo esté "
|
||
"completo, puede configurar el dispositivo de la báscula. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la báscula desde el menú desplegable de :guilabel:`Báscula "
|
||
"electrónica`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la "
|
||
"Caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
|
||
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
|
||
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
|
||
"the product and add the correct price to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La báscula ahora estará disponible en todas las sesiones de Punto de Venta. "
|
||
"Si un producto tiene establecido un precio de acuerdo a su peso, al hacer "
|
||
"clic en él en la pantalla del PdV, hará que aparezca la pantalla de la "
|
||
"báscula, dónde el cajero puede pesar el producto y agregar el precio "
|
||
"correcto al carrito de compra. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
|
||
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
|
||
msgid "Connect a screen"
|
||
msgstr "Conectar una pantalla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
|
||
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
|
||
"Point of Sale (PoS) order to a client."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de "
|
||
"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta "
|
||
"(PdV) al cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10
|
||
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
|
||
msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
|
||
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
|
||
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
|
||
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
|
||
" of Things)` box homepage link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT "
|
||
"y haga clic en el botón :guilabel:`Visualización del PdV`. Para ir a la "
|
||
"página de inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT "
|
||
"--> Cajas IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja "
|
||
"IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
|
||
"Things)` box differs depending on the model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
|
||
msgid "IoT Box model 4"
|
||
msgstr "Caja IoT modelo 4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
|
||
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT."
|
||
" Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente "
|
||
"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla <iot/usage_screen>`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31
|
||
msgid "IoT Box model 3"
|
||
msgstr "Caja IoT modelo 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
|
||
"(Internet of Things)` box."
|
||
msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36
|
||
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
|
||
msgstr ":ref:`Consulte el esquema Raspberry Pi <iot/connect_schema>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
|
||
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
|
||
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
|
||
"seconds and plugging it back into its power source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya "
|
||
"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola"
|
||
" por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
|
||
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
|
||
"the display connection is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan"
|
||
" en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable "
|
||
"específico para la conexión de la pantalla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the connection was successful, the screen should display the "
|
||
":guilabel:`POS Client display` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla "
|
||
"de cliente de PdV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
|
||
"connected to an IoT box."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece cuando la pantalla se conecta\n"
|
||
"exitosamente a una Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
|
||
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
|
||
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en "
|
||
"la página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en "
|
||
"la aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de "
|
||
"la Caja IoT. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
|
||
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
|
||
" screen connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada "
|
||
"llamada :guilabel:`Pantalla distante `. Esto indica que no hay un hardware "
|
||
"de pantalla conectado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
|
||
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna "
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:74
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77
|
||
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
|
||
msgstr "Mostrar ordenes del Punto de Venta a los clientes "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
|
||
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
|
||
"Box` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, "
|
||
"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` "
|
||
"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
|
||
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable de "
|
||
":guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
|
||
msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación de Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
|
||
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
|
||
" screen's connection status."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla ahora está disponible para las sesiones de abbr:`PdV (Punto de "
|
||
"Venta)`. Aparecerá un ícono en el menú en la parte superior de la pantalla "
|
||
"para indicar el estado de conexión de la pantalla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión con la\n"
|
||
"pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
|
||
"and update when changes are made to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de "
|
||
"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
|
||
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
|
||
msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106
|
||
msgid "Display a website on the screen"
|
||
msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
|
||
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
|
||
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> "
|
||
"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger "
|
||
"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el "
|
||
"campo :guilabel:`Mostrar URL`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
|
||
msgid "Mail Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
|
||
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
|
||
"your mailbox by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los plugins de correo son conectores que unen su bandeja de entrada con su "
|
||
"base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de datos de "
|
||
"Odoo directamente desde su bandeja de entrada en los siguientes caso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
|
||
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la "
|
||
"aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
|
||
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
|
||
msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
|
||
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
|
||
msgstr "Crear tickets en la aplicación Servicio de asistencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
|
||
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
|
||
msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
|
||
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los plugins de correo están disponibles para :doc:`Outlook "
|
||
"<mail_plugins/outlook>` y :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
|
||
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
|
||
msgstr "La instalación y el uso de los plugins de correo es **gratis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
|
||
"service known as **Lead Generation**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, pueden proporcionar **Enriquecimiento de leads**, el cual es "
|
||
"parte de un servicio pagado conocido como **Generación de leads**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
|
||
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
|
||
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
|
||
"this service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los plugins de correo le permiten probar el Enriquecimiento de leads de "
|
||
"forma gratuita. Después de un tiempo, el plugin le solicita comprar "
|
||
":doc:`../general/in_app_purchase` créditos si desea seguir usando el "
|
||
"servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
|
||
msgid "Lead Generation IAP service"
|
||
msgstr "Servicio IAP de generación de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
|
||
"consumes one *Lead Generation credit*."
|
||
msgstr ""
|
||
"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio IAP de generación de "
|
||
"leads*. Cada solicitud consume un *crédito de generación de leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
|
||
"--> Buy credits` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> "
|
||
"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
|
||
"the suggested company is its website link and logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se le acabaron los créditos, la única información que aparece cuando hace"
|
||
" clic en la empresa sugerida es el enlace de su sitio web y su logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revise la `Política de privacidad del servicio IAP de generación de leads "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
|
||
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
|
||
msgid "Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Plugin de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
|
||
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *plugin de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja de "
|
||
"entrada de Gmail. De esta forma los usuarios pueden llevar el seguimiento de"
|
||
" todo su trabajo entre Gmail y Odoo, sin perder nada de información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
|
||
msgid "Odoo Online users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
|
||
"configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las bases de datos con alojamiento en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga "
|
||
"los pasos a continuación para configurar el plugin de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
|
||
msgid "Install the Gmail Plugin"
|
||
msgstr "Instalar el plugin de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar "
|
||
"con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
|
||
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
|
||
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en"
|
||
" el panel que se encuentra a la derecha para obtener complementos. Si el "
|
||
"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina"
|
||
" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de "
|
||
"Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
|
||
" Inbox Addin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, utilice la barra de búsqueda para buscar `Odoo` y encontrar "
|
||
"el :guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
|
||
"Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"O vaya directamente a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en el "
|
||
"`Google Workspace Marketplace "
|
||
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Continue` to start the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que encuentre el plugin, haga clic en :guilabel:`Instalar`. "
|
||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Continuar` para iniciar la "
|
||
"instalación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
|
||
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
|
||
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, seleccione qué cuenta de Gmail desea conectar con Odoo. "
|
||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Permitir` para brindar acceso a Odoo"
|
||
" a la cuenta de Google. Google mostrará una ventana emergente para confirmar"
|
||
" que la instalación se realizó con éxito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134
|
||
msgid "Configure the Odoo database"
|
||
msgstr "Configurar la base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
|
||
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
|
||
" click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe habilitar la función de :guilabel:`Plugin de correo` en la base de "
|
||
"datos de Odoo para usar el plugin de Gmail. Para habilitar la función, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de "
|
||
":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Plugin de correo` "
|
||
"y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
|
||
msgstr "La función de Plugin de correo en los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
|
||
msgid "Configure the Gmail inbox"
|
||
msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
|
||
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
|
||
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
|
||
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la bandeja de entrada de Odoo ahora aparecere un icono morado de Odoo en "
|
||
"el panel lateral derecho. Haga clic en él para abrir la ventana del plugin "
|
||
"de Odoo. Posteriormente, haga clic en cualquier correo electrónico en la "
|
||
"bandeja de entrada. Haga clic en :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana "
|
||
"del plugin para otorgar a Odoo acesso a la bandeja de entrada de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del "
|
||
"plugin de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
|
||
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Posteriormente, "
|
||
"introduzca el URL de la base de datos de Odoo que desea conectar con la "
|
||
"bandeja de entrada de Gmail e inicie sesión en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
|
||
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
|
||
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice el URL general de la base de datos, no el URL de una página "
|
||
"específica en la base de datos. Por ejemplo, utilice "
|
||
"`https://miempresa.odoo.com` y no "
|
||
"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
|
||
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
|
||
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para brindar a Gmail acceso a "
|
||
"la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de "
|
||
":guilabel:`\"¡Éxito!\"`. Posteriormente, cierre la ventana. La bandeja de "
|
||
"entrada de Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
|
||
msgid "Odoo On-Premise users"
|
||
msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
|
||
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de "
|
||
"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el "
|
||
"plugin de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
|
||
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
|
||
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
|
||
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
|
||
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
|
||
"url>`_.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de "
|
||
"complementos proporcionen una lista de URL que se pueden utilizar en "
|
||
"acciones y en las redirecciones que el complemento activa. Esto protege a "
|
||
"los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento redireccione"
|
||
" a los usuarios a un sitio web malicioso. (Puede leer más al respecto en "
|
||
"`Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
|
||
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
|
||
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
|
||
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dado que Odoo solo puede listar el dominio `odoo.com` y no los dominios de "
|
||
"cada servidor local único por cliente, los clientes con alojamiento local no"
|
||
" pueden instalar el plugin de Gmail desde el Google Workspace Marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
|
||
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
|
||
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
|
||
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, acceda al `repositorio de GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
|
||
"client-extensions>`_ para ver los plugins de correo de Odoo. A continuación,"
|
||
" haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código`. Posteriormente, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del plugin de "
|
||
"correo en la computadora del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los "
|
||
"plugins de correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
|
||
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
|
||
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra el archivo ZIP en la computadora. Posteriormente, vaya a "
|
||
":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> vistas` "
|
||
"y abra el archivo :file:`login.ts` con cualquier software de edición de "
|
||
"texto, como Notepad (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del programa del "
|
||
"plugin de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
|
||
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
|
||
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
|
||
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-"
|
||
"extensions-master --> gmail` y abra el archivo denominado "
|
||
":guilabel:`appsscript.json`. En la sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` "
|
||
"sustituya todas las referencias a `odoo.com` con el dominio de servidor "
|
||
"único en Odoo del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
|
||
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
|
||
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo "
|
||
":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos "
|
||
"del complemento de Gmail como un proyecto de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
|
||
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seguir las instrucciones del archivo :guilabel:`README.md`, su "
|
||
"computadora debe ser capaz de ejecutar comandos de Linux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
|
||
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
|
||
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
|
||
"on` to install the Gmail Plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el "
|
||
"usuario desea conectar con Odoo. Posteriormente, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Publicar` y en :guilabel:`Desplegar desde el manifest`. Por "
|
||
"último, haga clic en :guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el "
|
||
"plugin de Gmail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
|
||
msgid "Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Plugin de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
|
||
" on Odoo and Outlook."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`plugin de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe configurar "
|
||
"tanto en Odoo como en Outlook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13
|
||
msgid "Enable Mail Plugin"
|
||
msgstr "Habilitar el plugin de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
|
||
"*Mail Plugin*, and *Save* the configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, debe habilitar la función de *plugin de correo* en su base de "
|
||
"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
|
||
"Integraciones`, habilite el *plugin de correo*, y *guarde* la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21
|
||
msgid "Install the Outlook Plugin"
|
||
msgstr "Instalar el plugin de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23
|
||
msgid "Open your Outlook mailbox and select any email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra su bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
|
||
msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón de *Más acciones* y seleccione *Obtener complementos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "More actions button in Outlook"
|
||
msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
|
||
msgid "Select the *My add-ins* tab."
|
||
msgstr "Seleccione la pestaña de *Mis complementos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "My add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Mis complementos en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add "
|
||
"from URL...*"
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Complementos personalizados*, haga clic en *+ Agregar un complemento "
|
||
"personalizado* y luego en *Agregar desde dirección URL...*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Custom add-ins in Outlook"
|
||
msgstr "Complementos personalizados en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following URL "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press "
|
||
"*OK*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el siguiente URL "
|
||
"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` y haga clic "
|
||
"en *de acuerdo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Entering the add-in URL in Outlook"
|
||
msgstr "Introducir el URL del complemento en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50
|
||
msgid "Read the warning and click on *Install*."
|
||
msgstr "Lea la advertencia y haga clic en *Instalar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
|
||
msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59
|
||
msgid "Connect your database"
|
||
msgstr "Conectar su base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, "
|
||
"and select *Odoo for Outlook*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra cualquier correo electrónico en su bandeja de entrada de Outlook, haga "
|
||
"clic en el botón de *Más acciones* y seleccione *Odoo para Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
|
||
msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
|
||
"click on *Login*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece una opción de **Información "
|
||
"de la empresa**. Al final de la página, haga clic en *Iniciar sesión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Logging in your Odoo database"
|
||
msgstr "Inicio de sesión en su base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are"
|
||
" available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits "
|
||
"<mail_plugins/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de *Información de"
|
||
" la empresa* (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función requiere"
|
||
" :ref:`créditos prepagados <mail_plugins/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that your "
|
||
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
|
||
"also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de "
|
||
"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos "
|
||
"ajustes también cambian si está en el modo de \"Navegación privada\" de su "
|
||
"navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's "
|
||
"plugin page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para arreglar este problema, configure su navegador para que siempre permita"
|
||
" cookies en la página de complementos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"For Google Chrome, you can do so by following the guide at: "
|
||
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||
" and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use "
|
||
"cookies`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Google Chrome, puede hacerlo al seguir esta guía: "
|
||
"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
|
||
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647#:~:text=Allow%20or%20block%20cookies%20for%20a%20specific%20site>`_"
|
||
" y agregar `download.odoo.com` a la lista de `Sitios que siempre pueden usar"
|
||
" cookies`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90
|
||
msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again."
|
||
msgstr "Una vez hecho esto, debe abrir el panel de Outlook otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93
|
||
msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el URL de su base de datos de Odoo y haga clic en *Iniciar "
|
||
"sesión*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Entering your Odoo database URL"
|
||
msgstr "Introducir el URL de su base de datos de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99
|
||
msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window."
|
||
msgstr "Haga clic en *Permitir* para abrir la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "New window pop-up warning"
|
||
msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105
|
||
msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no ha iniciado sesión en su base de datos, introduzca sus credenciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107
|
||
msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en *Permitir* para que el plugin de Outlook se conecte con su base"
|
||
" de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
|
||
msgstr "Permitir al plugin de Outlook conectarse a la base de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116
|
||
msgid "Add a shortcut to the plugin"
|
||
msgstr "Agregar un atajo al plugin"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
|
||
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el plugin de Outlook se puede abrir desde el menú "
|
||
"de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible agregarlo al"
|
||
" lado de las demás acciones predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook "
|
||
"settings*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su bandeja de entrada de Outlook, haga clic en *Ajustes* luego en *Ver "
|
||
"todos los ajustes de Outlook*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Viewing all Outlook settings"
|
||
msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and "
|
||
"then *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione *Personalizar acciones* en *Correo*, haga clic en *Odoo para "
|
||
"Outlook* y luego en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0
|
||
msgid "Odoo for Outlook customized action"
|
||
msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133
|
||
msgid "Open any email; the shortcut should be displayed."
|
||
msgstr "Abra cualquier correo, el atajo debe aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin "
|
||
"necesidad de saber codificación. Por ejemplo, en cualquier aplicación puede "
|
||
"agregar o modificar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`Vistas <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ":doc:`Modelos <studio/models_modules_apps>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ":doc:`Acciones automatizadas <studio/automated_actions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`Reportes en PDF <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "Reglas de aprobación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "Reglas de seguridad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O puede :doc:`crear una aplicación desde cero <studio/models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
|
||
msgid "Automated actions (automations)"
|
||
msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
|
||
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
|
||
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
|
||
"update)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos "
|
||
"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando "
|
||
"un campo se establece con un valor específico) o según condiciones de tiempo"
|
||
" (por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última "
|
||
"actualización)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
|
||
"from anywhere within Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a "
|
||
":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de Studio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"For every automated action you create, the following elements should be "
|
||
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los siguientes "
|
||
"elementos: el :ref:`studio/automated-actions/model`, el "
|
||
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, el :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on`, y la :ref:`studio/automated-actions/action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
|
||
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
|
||
msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Activador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis "
|
||
"activadores disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
|
||
msgid "On Creation"
|
||
msgstr "Al crear"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
|
||
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
|
||
msgstr "Se activa la acción cuando se crea un registro y se guarda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
|
||
msgid "On Update"
|
||
msgstr "Al actualizar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se activa cuando un registro previamente guardado se edita y "
|
||
"guarda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
|
||
"trigger the action on their update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice :guilabel:`Campos activadores` para actualizar qué campos, y solo "
|
||
"esos campos, activan la acción a su actualización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
|
||
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
|
||
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
|
||
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
|
||
"record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un "
|
||
"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual "
|
||
"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizar el registro. "
|
||
"Posteriormente, establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-"
|
||
"on`, el cual verifica si se cumplió la condición después de la actualización"
|
||
" del registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
|
||
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
|
||
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que la acción automatizada suceda cuando se establece una dirección"
|
||
" de correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de "
|
||
"la actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer`, y el"
|
||
" dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an On Update trigger"
|
||
msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
|
||
msgid "On Creation & Update"
|
||
msgstr "Al crear y actualizar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
|
||
"afterward and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se activa cuando un registro se crea y guarda o se edita después y"
|
||
" se guarda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid "On Deletion"
|
||
msgstr "Al eliminar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
|
||
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
|
||
msgstr "La acción se activa cuando se elimina un registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
|
||
"deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este activador raramente se utiliza, ya que normalmente se prefiere archivar"
|
||
" registros en lugar de eliminarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
|
||
msgid "Based on Form Modification"
|
||
msgstr "Con base en la modificación de formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
|
||
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
|
||
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
|
||
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
|
||
"the user, the action will not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se activa cuando se realiza cualquier cambio en el valor de un "
|
||
"campo activador en la :ref:`Vista de formulario "
|
||
"<studio/views/general/form>`, incluso antes de guardar el registro. Este "
|
||
"activador solo funciona en la interfaz de usuario cuando un usuario realiza "
|
||
"una modificación. Si el campo se cambia debido a otra acción y no por el "
|
||
"usuario, la acción no se ejecutará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
|
||
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código "
|
||
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, por lo que requiere "
|
||
"desarrollo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
|
||
msgid "Based on Timed Condition"
|
||
msgstr "Con base en una condición de tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo "
|
||
"activador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
|
||
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
|
||
"To trigger the action before, add a negative number instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la acción después de la :guilabel:`Fecha de activador`, agregue"
|
||
" un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso después de "
|
||
"fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un número "
|
||
"negativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
|
||
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
|
||
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea enviar un correo electrónico de recordatorio 30 minutos antes del "
|
||
"inicio de un evento de calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento de "
|
||
"calendario)` en :guilabel:`Fecha de activador` y establezca el "
|
||
":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` como **-30** "
|
||
":guilabel:`minutos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
|
||
msgstr "Ejemplo de un activador Con base en una condición de tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
|
||
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activador cada 4 "
|
||
"horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
|
||
msgid "Apply on"
|
||
msgstr "Aplicar en"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
|
||
" It works the same way as when you apply filters on a model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. "
|
||
"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
|
||
"eight types of action to choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay "
|
||
"ocho tipos de acciones de las que elegir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
|
||
msgid "Execute Python Code"
|
||
msgstr "Ejecutar el código Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
|
||
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
|
||
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles "
|
||
"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se "
|
||
"utiliza para escribir su código, o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
|
||
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione "
|
||
":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de "
|
||
"sitio web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
|
||
msgid "Create a new Record"
|
||
msgstr "Crear un nuevo registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid "The action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
|
||
"another model than the one you are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`Modelo objetivo` si desea que un"
|
||
" modelo diferente al que en donde se encuentra sea el objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
|
||
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, "
|
||
"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear "
|
||
"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una "
|
||
"oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
|
||
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
|
||
":guilabel:`Evaluation Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para "
|
||
"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un "
|
||
":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor raw del "
|
||
"campo en la columna de :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
|
||
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
|
||
":guilabel:`Value` column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la "
|
||
"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno "
|
||
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
|
||
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
|
||
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
|
||
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede "
|
||
"asignarla a un usuario en específico al establecer el :guilabel:`Campo` como"
|
||
" :guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de "
|
||
"evaluación` como :guilabel:`Referencia`, y el :guilabel:`Registro` a un "
|
||
"usuario específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create a new Record action"
|
||
msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
|
||
"record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica "
|
||
"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python "
|
||
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
|
||
msgid "Update the Record"
|
||
msgstr "Actualizar el registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
|
||
" model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para establecer el valor o valores del campo o campos "
|
||
"de cualquier registro en el modelo actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
|
||
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso por completar en la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es "
|
||
"el mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-"
|
||
"record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
|
||
msgid "Execute several actions"
|
||
msgstr "Ejecutar varias acciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
|
||
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
|
||
"the action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para activar múltiples acciones al mismo tiempo. Para "
|
||
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones hijas`,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Enviar correo electrónico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
|
||
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto "
|
||
"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una "
|
||
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
|
||
msgid "Add Followers"
|
||
msgstr "Agregar seguidores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
|
||
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
|
||
msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
|
||
msgid "Create Next Activity"
|
||
msgstr "Crear nueva actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
|
||
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
|
||
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
|
||
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
|
||
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
|
||
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
|
||
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
|
||
"field name` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un "
|
||
"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con "
|
||
"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un "
|
||
":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario "
|
||
"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad "
|
||
"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica"
|
||
" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico "
|
||
"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
|
||
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
|
||
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
|
||
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, quiere que su acción"
|
||
" automatizada configure una llamada para el usuario responsable del lead. "
|
||
"Para hacerlo, establezca la :guilabel:`Actividad` como :guilabel:`Llamada` y"
|
||
" establezca el :guilabel:`tipo de usuario de actividad` como "
|
||
":guilabel:`Usuario genérico del registro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Next Activity action"
|
||
msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
|
||
msgid "Send SMS Text Message"
|
||
msgstr "Mandar mensaje de texto SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
|
||
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. "
|
||
"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
|
||
"as Note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione "
|
||
":guilabel:`Registrar como nota`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Campos y widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
|
||
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Si se imagina "
|
||
"que un modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las "
|
||
"columnas donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas)."
|
||
" Los campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus "
|
||
"widgets son los que definen cómo los datos se presentan y su formato en la "
|
||
":abbr:`UI (interfaz de usuario)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
|
||
"embargo, puede elegir de entre 20 campos en Studio, ya que algunos tipos de "
|
||
"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado "
|
||
"distinto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
|
||
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se pueden agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos "
|
||
"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Campos simples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos,"
|
||
" etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los widgets no predeterminados, si están disponibles, se presentarán a "
|
||
"continuación como viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Texto (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que contienen "
|
||
"cualquier carácter. Se muestra una línea de texto cuando se completa el "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
|
||
"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la UI, pero se puede "
|
||
"establecer un valor predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al "
|
||
"hacer clic en un botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* "
|
||
"en el que se puede hacer clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
|
||
" manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza un URL. El valor no se "
|
||
"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor "
|
||
"predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
|
||
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
|
||
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>` directamente, ya que la imagen no se "
|
||
"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el "
|
||
"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar "
|
||
"espacio de memoria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se "
|
||
"puede hacer clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar una opción de enviar un "
|
||
"SMS directamente desde Odoo junto al campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL`: el valor se convierte en un URL en el que se puede hacer "
|
||
"clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Texto multilínea (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
|
||
"que contienen cualquier tipo de carácter. Se muestran dos líneas de texto en"
|
||
" la UI cuando se completa el campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Entero (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros "
|
||
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, sin decimales`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de "
|
||
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El valor no se puede editar"
|
||
" en la UI, pero se puede establecer un valor predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor a lado de una barra de "
|
||
"porcentaje, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar"
|
||
" de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
|
||
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de "
|
||
"forma manual en la :ref:`vista de lista <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos Integer con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Decimal (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de :guilabel:`Decimal` se utiliza para números decimales "
|
||
"(:dfn:`positivos, negativos, o cero, con decimales`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números decimales se muestran en la UI con dos decimales después del "
|
||
"punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor precisión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Se recomienda utilizar este último "
|
||
"porque ofrece más funciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del "
|
||
"porcentaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje "
|
||
"circular, normalmente para valores calculados. El campo no se puede editar "
|
||
"de forma manual, pero se puede establecer un valor predeterminado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de"
|
||
" 59 minutos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monetario (`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
|
||
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
|
||
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
|
||
":guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a"
|
||
" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. "
|
||
"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez "
|
||
"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar "
|
||
"mediante el editor HTML de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para "
|
||
"permitir editar el HTML raw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Fecha (`fecha`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
|
||
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
|
||
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Fecha y hora (`fechayhora`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
|
||
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
|
||
" is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en "
|
||
"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se "
|
||
"utilizará la hora actual del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la "
|
||
"interfaz de usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
|
||
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
|
||
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *En 5 días*), según la fecha y "
|
||
"hora actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo"
|
||
" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla "
|
||
"de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Botón`: muestra un botón de radio. El widget funciona sin cambiar"
|
||
" al modo de edición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin "
|
||
"tener que cambiar al modo de edición."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de casilla de verificación con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Seleccionar (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel: `Selection` se utiliza cuando los usuarios deben "
|
||
"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badges`: muestra todos los valores seleccionables dentro de "
|
||
"formas rectangulares, organizadas horizontalmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores, "
|
||
"que pueden utilizarse para indicar un nivel de importancia o de "
|
||
"satisfacción. Esto tiene el mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de "
|
||
"prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>`, aunque, para este último,"
|
||
" ya hay cuatro valores de prioridad predefinidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como botones de "
|
||
"radio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
|
||
"horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botones de radio se organizan verticalmente de forma predeterminada. "
|
||
"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se "
|
||
"muestran."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Prioridad (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
|
||
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
|
||
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
|
||
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de "
|
||
"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la "
|
||
"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo"
|
||
" de selección <studio/fields/simple-fields/selection>` con el widget "
|
||
":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores "
|
||
"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, "
|
||
":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los "
|
||
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
|
||
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al añadir o eliminar "
|
||
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
|
||
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
|
||
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "
|
||
"sistema de clasificación de tres estrellas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Archivo (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de "
|
||
"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
|
||
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
|
||
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
|
||
"tiene el mismo propósito que usar el campo :ref:`Imagen` "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que "
|
||
"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma "
|
||
"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo "
|
||
":ref:`Firmar <studio/fields/simple-fields/sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Imagen (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
|
||
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
|
||
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
|
||
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
|
||
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en "
|
||
"la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`. Este tipo de "
|
||
"campo es un :ref:`Campo de archivo <studio/fields/simple-fields/file>` que "
|
||
"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma "
|
||
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, :guilabel: "
|
||
"`Lector PDF` y :guilabel: `Firma` tienen el mismo resultado que el descrito "
|
||
"en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
|
||
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione "
|
||
":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción "
|
||
":guilabel:`Tamaño`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Firmar (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
|
||
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma "
|
||
"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/file>` con el widget :guilabel:`Firma` "
|
||
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
|
||
":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los "
|
||
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
|
||
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
|
||
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
|
||
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
|
||
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
|
||
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
|
||
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
|
||
"los datos del campo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Campos de relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los "
|
||
"registros de otro modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
|
||
" then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de "
|
||
"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el "
|
||
"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo "
|
||
":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular "
|
||
"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
|
||
":guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado,"
|
||
" marque :guilabel:`Desactivar creación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
|
||
":guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, "
|
||
"marque :guilabel:`Desactivar apertura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
|
||
"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes "
|
||
"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
|
||
" **one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver"
|
||
" **varias** órdenes de venta de **un** cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
|
||
"search of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan "
|
||
"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Las relaciones One2Many no "
|
||
"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las "
|
||
"relaciones Many2One existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Líneas (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y "
|
||
"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
|
||
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
|
||
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
|
||
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que "
|
||
"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Ejemplo de un campo de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
|
||
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
|
||
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de "
|
||
"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many "
|
||
"pueden utilizar :guilabel: `Desactivar creación`, :guilabel: `Desactivar "
|
||
"apertura`, :guilabel: `Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
|
||
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo :guilabel: "
|
||
"`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un solo "
|
||
"usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** usuarios "
|
||
"estén asignados a una sola tarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios"
|
||
" valores utilizando las casillas de verificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
|
||
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en "
|
||
"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo "
|
||
"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Etiquetas (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
|
||
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
|
||
"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un "
|
||
"campo :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` que "
|
||
"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma "
|
||
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de "
|
||
"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los "
|
||
"descritos en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Usar colores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Campo de relación (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya"
|
||
" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una "
|
||
"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
|
||
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo "
|
||
"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` "
|
||
"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego "
|
||
":guilabel:`Correo electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
|
||
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo"
|
||
" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción "
|
||
"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos "
|
||
"necesarios según la situación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` "
|
||
"solo aparece cuando se selecciona :guilabel:`Individual`, ya que ese campo "
|
||
"no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
|
||
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
|
||
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los "
|
||
"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` "
|
||
"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
|
||
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo "
|
||
"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
|
||
":guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de "
|
||
"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
|
||
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la "
|
||
"interfaz del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
|
||
msgid ""
|
||
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
|
||
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Para "
|
||
"verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>` y"
|
||
" edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
|
||
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
|
||
" box when hovering with your mouse over the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo,"
|
||
" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará "
|
||
"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por "
|
||
"encima de la etiqueta del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
|
||
"gray in lieu of the field's value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe "
|
||
"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se "
|
||
"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada "
|
||
"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
|
||
"is created, use :guilabel:`Default value`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a "
|
||
"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
|
||
"field, select a user access group."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Para limitar los usuarios que "
|
||
"pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
|
||
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
|
||
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se "
|
||
"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es "
|
||
"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo "
|
||
"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un "
|
||
"*contacto* o un *producto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, "
|
||
"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes"
|
||
" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser "
|
||
"complementos de dichas aplicaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Funciones sugeridas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por "
|
||
"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. "
|
||
"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y "
|
||
"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta "
|
||
"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir "
|
||
"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de "
|
||
"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan "
|
||
"entre sí para aumentar su utilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
|
||
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de un modelo con las características :ref:`studio/models-"
|
||
"modules-apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
|
||
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
|
||
"records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Detalles de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
|
||
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
|
||
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Detalles de contacto` se añadirá un campo "
|
||
":ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la vista de "
|
||
"formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo *Contacto* y dos"
|
||
" de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`. También se "
|
||
"añadirá el campo :guilabel:`Contacto` a la vista de :ref:`Lista "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`, y se activará la vista :ref:`Map "
|
||
"<studio/views/multiple-records/map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Asignación de usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
|
||
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
|
||
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuarios` se añadirá un campo "
|
||
":ref:`Many2One <studio/views/general/form>` a la vista del formulario "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculada al modelo *Contacto*, "
|
||
"con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha establecido un usuario "
|
||
"externo al cual compartir` lo que permitirá la selección exclusiva de "
|
||
"*Usuarios internos*. Además, se utilizará el widget "
|
||
":guilabel:`many2one_avatar_user` para mostrar el avatar del usuario. También"
|
||
" se añadirá el campo :guilabel:`Responsable` a la vista de :ref:`Lista "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Fecha y calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
|
||
"<studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` se añadirá un campo de "
|
||
":ref:`Fecha <studio/views/general/form>` a la vista de formulario "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date>` y se activará la vista de "
|
||
":ref:`Calendario <studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Rango de fechas y Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
|
||
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
|
||
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de "
|
||
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` en la :ref:`Vista de "
|
||
"formulario <studio/views/general/form>` uno para establecer una fecha de "
|
||
"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del "
|
||
"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt "
|
||
"<studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Etapas del pipeline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
|
||
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
|
||
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
|
||
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
|
||
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de "
|
||
":ref:`Kanban <studio/views/multiregistros/kanban>`, se añadirán varios "
|
||
"campos como :ref:`Prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>` y "
|
||
":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En "
|
||
"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado "
|
||
"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario "
|
||
"<studio/views/general/form>`. También se añadirá el campo de "
|
||
":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista <studio/views/multi-"
|
||
"records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso "
|
||
"preconfigurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá a la :ref:`Vista de formulario "
|
||
"<studio/views/general/form>`, que está en el lado superior derecho, un "
|
||
":ref:`Campo de imagen <studio/fields/simple-fields/image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/lines>` dentro de una :guilabel:`Pestaña` "
|
||
"en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/html>` using the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/html>` a la vista de :ref:`Formulario "
|
||
"<studio/views/general/form>` que utilizará todo el ancho del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Valor monetario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo "
|
||
":ref:`monetario <studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
|
||
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. También se activarán las vistas de "
|
||
":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Compañía"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado al modelo de *Empresa*"
|
||
" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Orden Personalizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de "
|
||
"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista "
|
||
"de :ref:`Lista <studio/views/multiple-records/list>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
|
||
"logging notes, and scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter "
|
||
"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la "
|
||
"vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "Función de chatter en la vista de formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
|
||
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
|
||
" action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción "
|
||
":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y "
|
||
":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los "
|
||
"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Exportar e importar personalizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo "
|
||
"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
|
||
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
|
||
"customizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero "
|
||
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá "
|
||
"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To import and install these customizations in another database, connect to "
|
||
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
|
||
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
|
||
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe"
|
||
" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero "
|
||
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el"
|
||
" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
|
||
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
|
||
"modules as dependencies of the exported module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las"
|
||
" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se "
|
||
"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo "
|
||
"exportado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "Reportes en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)"
|
||
" or create new ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Studio, puede editar reportes en PDF existentes (por ejemplo, órdenes y "
|
||
"cotizaciones) o crear nuevos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** "
|
||
"it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard "
|
||
"reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go"
|
||
" to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top "
|
||
"right corner of the report, click the vertical ellipsis icon "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un reporte PDF estándar, le recomendamos enfáticamente "
|
||
"**duplicarlo** y hacer los cambios en la versión duplicada, puesto que los "
|
||
"cambios hechos a los reportes estándar se sobreescriben después de una "
|
||
"actualización de Odoo. Para duplicar un reporte, vaya a "
|
||
":menuselection:`Studio --> Reportes`. Coloque el cursor en la esquina "
|
||
"superior derecha del reporte, haga clic en el ícono de la elipsis vertical "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), y seleccione :guilabel:`Duplicar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "Duplicación de un reporte PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Diseño predeterminado "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure "
|
||
"Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the "
|
||
"current company."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diseño predeterminado de los reportes se maneja fuera de Studio. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configruación"
|
||
" del diseño del documento`. Los ajustes del diseño aplican a todos los "
|
||
"reportes pero solo de la empresa actual. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings "
|
||
"affect the layout of a sample invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para ver como los "
|
||
"diferentes ajustes pueden alterar el diseño de una simple factura. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:33
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35
|
||
msgid "Four layouts are available."
|
||
msgstr "Hay cuatro diseños disponibles. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Light"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Con tabla "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:49
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negritas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:54
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Subrayado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on "
|
||
"`Google Fonts <https://fonts.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Están disponibles siete tipos de letra. Haga clic en los enlaces a "
|
||
"continuación para obtener una vista previa en `Google Fonts "
|
||
"<https://fonts.google.com/>`_. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Lato <https://fonts.google.com/specimen/Lato#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:68
|
||
msgid "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Roboto <https://fonts.google.com/specimen/Roboto#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
|
||
msgid "`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Open Sans <https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Montserrat <https://fonts.google.com/specimen/Montserrat#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
|
||
msgid "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Oswald <https://fonts.google.com/specimen/Oswald#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72
|
||
msgid "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Raleway <https://fonts.google.com/specimen/Raleway#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
|
||
msgid "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
msgstr "`Tajawal <https://fonts.google.com/specimen/Tajawal#type-tester>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tajawal` es compatible con caracteres latinos y árabes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:81
|
||
msgid "Company logo"
|
||
msgstr "Logo de la empresa "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:83
|
||
msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suba un archivo de imagen para agregar un :guilabel:`Logo de la empresa`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you"
|
||
" can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> "
|
||
"Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto agrega el logo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*, al que"
|
||
" puede acceder si va a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas --> "
|
||
"Actualizar información`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:92
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight"
|
||
" important elements. The default colors are automatically generated based on"
|
||
" the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para "
|
||
"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan "
|
||
"automáticamente con base en los colores del logo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100
|
||
msgid "Layout background"
|
||
msgstr "Diseño del fondo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:102
|
||
msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:"
|
||
msgstr "Cambie el :guilabel:`Diseño del fondo` del reporte: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:104
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
|
||
"the background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de "
|
||
"fondo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen personalizada para usarla de "
|
||
"fondo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
|
||
msgid "Company tagline"
|
||
msgstr "Lema de la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External"
|
||
" reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
|
||
"lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Lema de la empresa` se muestra en el encabezado de "
|
||
":ref:`Reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puede "
|
||
"agregar varias líneas de texto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:119
|
||
msgid "Company details"
|
||
msgstr "Detalles de la empresa "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of "
|
||
":ref:`External reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
|
||
" add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los :guilabel:`Detalles de la empresa` se muestran en el encabezado de "
|
||
":ref:`Reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. Puede "
|
||
"agregar varias líneas de texto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:127
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pie de página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External "
|
||
"reports' <studio/pdf-reports/header-footer/external>` footers. You can add "
|
||
"multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para poner texto en el pie de página "
|
||
"de los :ref:`Reportes externos' <studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/external>`. Puede agrergar varias líneas de texto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Formato de papel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. "
|
||
"You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US "
|
||
"Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use el campo de :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del "
|
||
"papel de los repórtes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o "
|
||
":guilabel:`Carta US` (21.59 cm x 27.54 cm)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the "
|
||
"app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->"
|
||
" Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar el :guilabel:`Formato del papel` en los reportes individuales."
|
||
" Abra la aplicación que contiene el reporte, luego vaya a "
|
||
":menuselection:`Studio --> Reportes --> Seleccione o cree un reporte --> "
|
||
"Reporte --> Seleccione un formato de papel`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente de configuración para el diseño predeterminado de los "
|
||
"reportes en PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:151
|
||
msgid "Header and footer"
|
||
msgstr "Encabezado y pie de página "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new report in Studio, you must choose between one of three "
|
||
"styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed "
|
||
"on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a"
|
||
" new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and "
|
||
"select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/blank`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un reporte nuevo en Studio, primero debe elegir uno de entre tres "
|
||
"estilos de reporte. Esto se usa para determinar qué encabezado y pie de "
|
||
"página se mostrará. Para hcerlo, vaya a la aplicación en dónde quiere "
|
||
"agregar un nuevo reporte, luego a el :menuselection:`Botón de Studio --> "
|
||
"Reportes --> Crear` y seleccione :ref:`studio/pdf-reports/header-"
|
||
"footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` o "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:162
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/logo` and several values set on the *Company* model: the "
|
||
":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`Website`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El encabezado muestra el :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` y "
|
||
"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*: el :guilabel:`Nombre de "
|
||
"la empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Corre electrónico` y "
|
||
":guilabel:`Sitio web`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Companies --> Update Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la información de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes "
|
||
"--> Empresas --> Actualizar información`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External header"
|
||
msgstr "Ejemplo de un encabezado externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page"
|
||
" number."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pie de página muestra los valores establecidos en los campos para "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout/details` y :ref:`studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout/tagline`, así como el número de página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "Example of an External footer"
|
||
msgstr "Ejemplo de pie de página externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:184
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company "
|
||
"Name`, and page number."
|
||
msgstr ""
|
||
"El encabezado muestra la fecha y hora actuales del usuario, el "
|
||
":guilabel:`nombre de la empresa` y el número de página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid "There is no footer."
|
||
msgstr "No hay pie de página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:193
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vacío"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:195
|
||
msgid "There is neither a header nor a footer."
|
||
msgstr "No hay ni un encabezado ni un pie de página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:200
|
||
msgid "Add tab"
|
||
msgstr "Agregar una pestaña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"After opening an existing report or creating a new one, go to the "
|
||
":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into"
|
||
" four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de abrir un reporte existente o crear uno nuevo, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Agregar` para agregar o editar elementos. Los elementos están "
|
||
"organizados en cuatro categorías :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, "
|
||
":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/table` y :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:210
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Block elements start on a new line and occupy the full width of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos de bloque inician en una nueva línea y ocupan todo el ancho de"
|
||
" la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer el ancho de un elemento selecciónelo y luego vaya a la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Opciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:217
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto`: agregue cualquier texto, de forma predeterminada se usa "
|
||
"un tamaño de fuente pequeño."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bloque de título`: agregue cualquier texto, de forma "
|
||
"predeterminada se usa un tamaño de fuente más grande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device,"
|
||
" add one from an URL, or select one already existing on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen`: agregue una imagen desde su dispositivo, desde una URL o"
|
||
" seleccione una ya existente en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:224
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:248
|
||
msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Campo`: agregue el valor de un campo de forma dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo y etiqueta`: agregue el valor y la etiqueta de un campo de "
|
||
"forma dinámica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a "
|
||
"contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and "
|
||
"*Email*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Address Block`: agregue de forma dinámica los valores, si los "
|
||
"hay, de un contacto (modelo `res.partner`): *Nombre*, *dirección*, "
|
||
"*teléfono*, *móvil* y *correo electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of an Address Block"
|
||
msgstr "Ejemplo de un bloque de direcciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "En línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Inline elements are used around other elements. They do not start on a new "
|
||
"line and the width adapts to length of the content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos en línea se utilizan alrededor de otros elementos, no inician "
|
||
"en una nueva línea y su ancho se adapta a la longitud del contenido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"You can set an element's width and margins by selecting it and going to the "
|
||
":guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer el ancho y los márgenes de un elemento selecciónelo y luego "
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Opciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:253
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:255
|
||
msgid "Table elements are used together to create a data table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elementos de tabla se usan de forma conjunta para crear una tabla de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column "
|
||
"displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/many2many>` or :ref:`One2Many <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/one2many>` field on your model."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tabla de datos`: cree una tabla y, de forma dinámica, agregue "
|
||
"una primera columna que muestre los valores del *nombre* de los campos "
|
||
":ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` o "
|
||
":ref:`One2Many <studio/fields/relational-fields/one2many>` en su modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Example of a Data table"
|
||
msgstr "Ejemplo de una tabla de datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the "
|
||
"values of a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-"
|
||
"field>` to the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Columna de campo`: agregue una nueva columna a la tabla que "
|
||
"muestra los valores de un :ref:`Campo relacionado <studio/fields/relational-"
|
||
"fields/related-field>` al que se usa para crear la :guilabel:`Tabla de "
|
||
"datos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:268
|
||
msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto en la celda`: agregue cualquier texto dentro de una celda "
|
||
"de tabla existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of"
|
||
" a :ref:`Related Field <studio/fields/relational-fields/related-field>` to "
|
||
"the one used to create the :guilabel:`Data table`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo en la celda`: agregue, dentro de la celda de una tabla "
|
||
"existente, los valores de un :ref:`Campo relacionado "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` al que se usa para crear la"
|
||
" :guilabel:`Tabla de datos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's "
|
||
"value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts "
|
||
"are added before the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Subtotal y total`: agregue un valor de campo :guilabel:`Total` "
|
||
"existente. Si existe un campo de :guilabel:`Impuestos`, las cantidades con y"
|
||
" sin impuestos se agregan antes de la cantidad total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:280
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Columna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Columns are used to add multiple :ref:`blocks <studio/pdf-"
|
||
"reports/elements/block>` elements on the same line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las columnas se utilizan para agregar varios elementos de :ref:`bloque "
|
||
"<studio/pdf-reports/elements/block>` en la misma línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:285
|
||
msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dos columnas`: agregue cualquier texto en dos columnas "
|
||
"diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:287
|
||
msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tres columnas`: agregue cualquier texto en tres columnas "
|
||
"diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:290
|
||
msgid "Report tab"
|
||
msgstr "Pestaña de reporte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Reporte` están disponibles varias opciones de "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere"
|
||
" (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`: cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia "
|
||
"en todos lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y para el nombre"
|
||
" del archivo PDF). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:297
|
||
msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formato del papel`: cambie el tamaño del papel del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` "
|
||
"button available on the record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agergar para imprimir`: agregue el reporte en el botón "
|
||
":guilabel:`🖶 Imprimir` qie está disponible en el registro. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: limíte la disponibilidad del "
|
||
"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` específicos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:306
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Pestaña de opciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"Select an element on the report to access the element's options and edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un elemento en el reporte para acceder sus opciones y editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
|
||
msgid "The Options tab for a text element"
|
||
msgstr "La pestaña Opciones para un elemento de texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on "
|
||
"the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar y editar varios elementos al mismo tiempo haciendo clic en"
|
||
" las diferentes secciones o divisiones (por ejemplo, `div`, `table`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317
|
||
msgid "Below are presented some of the most common options:"
|
||
msgstr "A continuación están algunas de las opciones más comunes: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, "
|
||
":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Márgenes`: agregue un espaciado en la parte :guilabel:`superior`,"
|
||
" :guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior` e :guilabel:`izquierda` del "
|
||
"elemento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322
|
||
msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ancho`: establezca el ancho máximo del elemento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible si`: establezca bajo que condición(es) se debe mostrar el"
|
||
" elemento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visible para`: establezca para qué :doc:`grupos de usuarios "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` se debe mostrar el elemento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quitar de la vista`: quitar el elemento de la vista del reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331
|
||
msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Decoración del texto`: ponga la fuente en negrita, cursiva o "
|
||
"subráyela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alineación`: alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la "
|
||
"derecha del reporte. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335
|
||
msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estilo de fuente`: use uno de los estilos de fuente predefinidos."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337
|
||
msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Colores`: cambie el color de la fuente y el color del fondo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to select a section or division above the element you want to "
|
||
"edit to see some of the options described above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que necesite seleccionar una sección o división sobre el elemento"
|
||
" que desea editar para ver algunas de las opciones descritas anteriormente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
|
||
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
|
||
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
|
||
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
|
||
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
|
||
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
|
||
"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes "
|
||
"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en "
|
||
"cuatro categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`varios "
|
||
"registros <studio/views/multiple-records>`, :ref:`línea de tiempo "
|
||
"<studio/views/timeline>` y :ref:`reportes <studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
|
||
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer "
|
||
"como predeterminada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para "
|
||
"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la "
|
||
"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
|
||
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
|
||
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
|
||
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
|
||
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
|
||
" are automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios "
|
||
"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que "
|
||
"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. "
|
||
"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en "
|
||
"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y "
|
||
"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de "
|
||
"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se"
|
||
" modifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Vistas generales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
|
||
" unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la "
|
||
"vista, a menos que se especifique lo contrario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
|
||
" contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por "
|
||
"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de "
|
||
"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos "
|
||
":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicadas en la pestaña :guilabel:`+ "
|
||
"Añadir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
|
||
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, "
|
||
"desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o "
|
||
":guilabel:`Puede eliminar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Actividad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
|
||
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista "
|
||
"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas"
|
||
" a los registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Búsqueda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
|
||
" and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para "
|
||
"filtrar, agrupar y buscar registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
|
||
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
|
||
"them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con "
|
||
":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la "
|
||
"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
|
||
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
|
||
"Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la"
|
||
" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, "
|
||
"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Vistas para varios registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
|
||
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
|
||
"inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos "
|
||
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y, además,"
|
||
" organiza los registros en *tarjetas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
|
||
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma "
|
||
"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de "
|
||
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque "
|
||
":guilabel:`Puede crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
|
||
":guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite "
|
||
":guilabel:`Creación rápida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
|
||
":guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un "
|
||
"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Vista kanban del proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
|
||
" records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo "
|
||
"tiempo y para buscar y editar registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select either "
|
||
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
|
||
":guilabel:`Editable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione "
|
||
":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro "
|
||
"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario "
|
||
"<studio/views/general/form>` de la vista de :guilabel:`Lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque "
|
||
":guilabel:`Habilitar edición masiva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
|
||
":guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione "
|
||
"un campo en :guilabel:`Ordenar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de "
|
||
"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/integer>` con el widget :guilabel:`Manija`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la"
|
||
" vista de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Vista de lista de la orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
|
||
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por "
|
||
"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo "
|
||
"de organizar un itinerario entre diferentes tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
|
||
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
|
||
"address is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One "
|
||
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado a un *Contacto*, ya "
|
||
"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los "
|
||
"registros en el mapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
|
||
":guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo "
|
||
"en el :guilabel:`Campo de contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
|
||
" :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione "
|
||
":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them under "
|
||
":guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en "
|
||
":guilabel:`Campos adicionales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, tick "
|
||
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
|
||
"records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar "
|
||
"para ordenar los registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Vista de mapa en la tarea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Vistas de línea de tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
|
||
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
|
||
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de "
|
||
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` o :ref:`Fecha y hora "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` se deben usar para definir el "
|
||
"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede"
|
||
" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de "
|
||
"finalización` después de activar la vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
|
||
"a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una "
|
||
"vista general de los registros dentro de un calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
|
||
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de"
|
||
" formulario <studio/views/general/form>`, habilite :guilabel:`Creación "
|
||
"rápida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
|
||
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden "
|
||
"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos "
|
||
"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de "
|
||
":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un "
|
||
"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que "
|
||
"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
|
||
" to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
|
||
" diferentes valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
|
||
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
|
||
" if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del "
|
||
"calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/checkbox>` que especifica que el evento dura "
|
||
"todo el día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los "
|
||
"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o "
|
||
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
|
||
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
|
||
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
|
||
"be taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración "
|
||
"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`Integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>` en el modelo que especifica la "
|
||
"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha "
|
||
"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Cohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
|
||
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
|
||
" the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los "
|
||
"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación"
|
||
" de Suscripciones para ver la tasa de retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar una medida (p. ej, el valor agregado de algún campo) de manera "
|
||
"predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de medida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
|
||
"under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar"
|
||
" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, "
|
||
":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
|
||
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
|
||
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
|
||
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
|
||
"with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione "
|
||
":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen "
|
||
"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`"
|
||
" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a "
|
||
"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el "
|
||
"tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (p. ej, las "
|
||
"columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
|
||
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
|
||
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Vista cohorte de una suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
|
||
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los "
|
||
"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de "
|
||
"tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque "
|
||
":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un"
|
||
" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione "
|
||
":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
|
||
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
|
||
"and Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es "
|
||
"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y "
|
||
"Fabricación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione "
|
||
":guilabel:`Mostrar fila con el total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
|
||
" Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione "
|
||
":guilabel:`Combinar primer nivel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma "
|
||
"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo "
|
||
"en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
|
||
":guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros,"
|
||
" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or "
|
||
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en "
|
||
":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el "
|
||
"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
|
||
" diferentes valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
|
||
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
|
||
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de "
|
||
"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u "
|
||
":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o "
|
||
":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión"
|
||
" del mes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Vistas de los reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Tabla dinámica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
|
||
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
|
||
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
|
||
"collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar "
|
||
"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la "
|
||
"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al "
|
||
"expandir y colapsar diferentes niveles de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
|
||
":guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
|
||
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
|
||
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en "
|
||
":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer "
|
||
"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
|
||
" under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en "
|
||
":guilabel:`Medidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una "
|
||
"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar número`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
|
||
"line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los "
|
||
"registros en un gráfico de barras, líneas o circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
|
||
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, "
|
||
":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
|
||
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
|
||
"dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir una dimensión (categoría) de datos predeterminada, seleccione un"
|
||
" campo en :guilabel:`Primera dimensión` y, en caso de ser necesario, otro en"
|
||
" :guilabel:`Segunda dimensión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, "
|
||
"seleccione un campo en :guilabel:`Medir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
|
||
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes "
|
||
"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de "
|
||
"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en "
|
||
":guilabel:`Orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los "
|
||
"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, "
|
||
"marque :guilabel:`Acceder a los registros del gráfico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by ticking "
|
||
":guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de"
|
||
" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se "
|
||
"mostrarán dos columnas, una encima de la otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
|
||
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
|
||
"depends on the configuration of the other reporting views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de "
|
||
"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran "
|
||
"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
|
||
msgstr "Vista de tablero del modelo para el reporte de análisis de ventas"
|