8118 lines
367 KiB
Plaintext
8118 lines
367 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2023
|
||
# Larissa Manderfeld, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general.rst:3
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Sonstiges"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
|
||
msgid "Apps and modules"
|
||
msgstr "Apps und Module"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
|
||
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
|
||
":menuselection:`Apps` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können alle Apps und Module aus dem :menuselection:`Apps`-Dashboard "
|
||
":ref:`installieren<general/install>`, :ref:`upgraden <general/upgrade>` and "
|
||
":ref:`deinstallieren <general/uninstall>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
|
||
"click on *Filters* and select *Extra*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Apps*-Filter wird standardmäßig angewandt. Wenn Sie nach Modulen suchen"
|
||
" möchten, klicken Sie auf *Filter* und wählen Sie *Extra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
|
||
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
|
||
msgstr "„Extra“-Filter in Odoo Apps hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
|
||
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
|
||
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ist *kein Smartphone* und seine Apps sollten nicht achtlos installiert "
|
||
"und deinstalliert werden. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Apps und Module in "
|
||
"Ihrer Datenbank hinzufügen oder entfernen, da dies Auswirkungen auf Ihre "
|
||
"Abonnementkosten haben kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Es liegt an Ihnen, Apps zu installieren oder deinstallieren sowie Benutzer"
|
||
" zu verwalten**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
|
||
" you know best how your organization works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Administrator Ihrer Datenbank sind Sie für deren Verwendung "
|
||
"verantwortlich, da Sie Ihre organisatorischen Tätigkeiten am besten kennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
|
||
msgstr "**Odoo-Apps haben Abhängigkeiten.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
|
||
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
|
||
" actively use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Installation mancher Apps und Funktionen mit Abhängigkeiten werden"
|
||
" gegebenenfalls auch zusätzliche Apps und Module, die technisch erforderlich"
|
||
" sind, installiert, auch wenn Sie diese nicht aktiv nutzen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Testen Sie die Installation/Entfernung von Apps in einer duplizierten "
|
||
"Datenbank.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
|
||
"may be erased."
|
||
msgstr ""
|
||
"So können Sie sehen, welche App-Abhängigkeiten eventuell erforderlich sind "
|
||
"oder welche Daten gegebenenfalls gelöscht werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
|
||
msgid "Install apps and modules"
|
||
msgstr "Apps und Module installieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
|
||
"you want to install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
"*Installieren* der gewünschten App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
|
||
"list**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls das Modul, das Sie suchen, nicht aufgelistet ist, können Sie **die "
|
||
"App-Liste aktualisieren**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, "
|
||
"gehen Sie dann zu :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren` und "
|
||
"klicken Sie auf *Aktualisieren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
|
||
msgid "Upgrade apps and modules"
|
||
msgstr "Apps und Module upgraden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
|
||
":doc:`supported versions of Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
|
||
"must **upgrade** your app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelegentlich werden neue Verbesserungen oder App-Funktionen zu den "
|
||
":doc:`unterstützten Versionen von Odoo "
|
||
"</administration/maintain/supported_versions>` hinzugefügt. Um diese nutzen "
|
||
"zu können, müssen Sie Ihre App **upgraden**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das *Drop-down-Menü* "
|
||
"der App, die Sie upgraden möchten, und dann auf *Upgrade*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
|
||
msgid "Uninstall apps and modules"
|
||
msgstr "Apps und Module deinstallieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
|
||
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das *Drop-down-Menü* "
|
||
"der App, die Sie deinstallieren möchten, und dann auf *Deinstallieren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
|
||
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
|
||
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manche Apps haben Abhängigkeiten, was bedeutet, dass eine App eine andere "
|
||
"erfordert. Daher kann die Deinstallation einer App zur Deinstallation "
|
||
"mehrerer Apps und Module führen. Odoo warnt davor, welche abhängigen Apps "
|
||
"und Module davon betroffen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
|
||
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
|
||
msgstr "Um die Deinstallation abzuschließen, klicken Sie auf *Bestätigen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
|
||
"erases their data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Deinstallation einer App führt auch zur Deinstallation ihrer "
|
||
"Abhängigkeiten und löscht deren Daten dauerhaft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentifizierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
|
||
msgid "Two-factor Authentication"
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
|
||
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
|
||
"in instead of you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei-Faktor-Authentifizierung („2FA“) ist eine sichere Art und Weise, die "
|
||
"Sicherheit eines Kontos zu verbessern, um die Wahrscheinlichkeit, dass eine "
|
||
"andere Person sich an Ihrer Stelle anmeldet, zu minimieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
|
||
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
|
||
"to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Praxis bedeutet dies, dass ein Geheimnis in einem *Authentificator* "
|
||
"(in der Regel Ihr Mobiltelefon) gespeichert wird und ein Code vom "
|
||
"Authentificator ausgetauscht wird, wenn Sie versuchen, sich anzumelden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
|
||
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
|
||
"than either one or the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies bedeutet das Angreifer *sowohl* Ihr Passwort erraten (oder gefunden) "
|
||
"*als auch* auf Ihren Authentificator zugegriffen (oder diesen gestohlen) "
|
||
"haben muss, was ein schwierigeres Vorhaben ist als nur eins der beiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Anforderungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Listen sind nur Beispiele und keine Empfehlungen für eine bestimmte "
|
||
"Software."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen einen Authentificator auswählen, falls Sie noch keinen haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
|
||
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
|
||
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
||
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
||
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
||
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
|
||
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
|
||
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
|
||
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Telefonbasierte Authentifikatoren sind am einfachsten und auch am "
|
||
"geläufigsten, daher nehmen wir an, dass Sie einen auf Ihrem Telefon "
|
||
"aussuchen und installieren. Hier ein paar Beispiele: `Authy "
|
||
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
|
||
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
|
||
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
|
||
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
|
||
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; Passwortmanager "
|
||
"beinhalten meistens auch :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-"
|
||
"Authentifizierung)`-Unterstützung z. B. `1Password "
|
||
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
|
||
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
|
||
"because it is any good but because it is quite common)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Veranschaulichung werden wir Google Authenticator verwenden (nicht, weil"
|
||
" er gut ist, sondern weil er recht verbreitet ist)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
|
||
msgid "Setting up two-factor authentication"
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
|
||
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
|
||
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie den Authentifikator Ihrer Wahl gefunden haben, gehen Sie auf die "
|
||
"Odoo-Instanz, für die Sie :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` "
|
||
"einrichten möchten, öffnen Sie anschließend :guilabel:`Präferenzen` (oder "
|
||
":guilabel:`Mein Profil`):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
|
||
"two-factor authentication` button:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Kontosicherheit` und klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
|
||
"password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da es sich um eine sicherheitsrelevante Aktion handelt, müssen Sie Ihr "
|
||
"Passwort eingeben:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
|
||
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
|
||
msgstr "Danach werden Sie folgenden Bildschrim mit einem Barcode sehen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
|
||
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
|
||
"the setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In den meisten Anwendungen können Sie *den Barcode* einfach über den "
|
||
"Authentifikator Ihrer Wahl *scannen*, der Authentifikator wird sich dann um "
|
||
"die Einrichtung kümmern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
|
||
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
|
||
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Bildschirm nicht scannen können (z. B. weil Sie diese "
|
||
"Einrichtung auf demselben Telefon wie die Authentifikator-App vornehmen), "
|
||
"können Sie auf den angegebenen Link klicken oder das Geheimnis kopieren, um "
|
||
"Ihren Authentifikator manuell einzurichten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
|
||
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
|
||
"which the code is):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anschließend sollte der Authentifikator einen *Verifizierungscode* mit "
|
||
"einigen nützlichen Informationen zur Identifikation anzeigen (z. B. die "
|
||
"Domain oder die Anmeldedaten, für die dieser Code bestimmt ist):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Code nun in das Feld :guilabel:`Verifizierungscode` eingeben,"
|
||
" und klicken Sie danach auf die Schaltfläche :guilabel:`Zwei-Faktor-"
|
||
"Authentifizierung aktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Herzlichen Glückwunsch, Ihr Konto ist nun durch die Zwei-Faktor-"
|
||
"Authentifizierung geschützt!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
|
||
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
|
||
msgstr "Sie sollten sich jetzt :guilabel:`Abmelden`, um weiterhin zu folgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"On the login page, input the username and password of the account for which "
|
||
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
|
||
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf der Anmeldeseite den Benutzernamen und das Passwort des Kontos"
|
||
" ein, für das Sie die :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` "
|
||
"eingerichtet haben. Anstatt sofort auf Odoo zugreifen zu können, erhalten "
|
||
"Sie nun einen zweiten Anmeldebildschirm:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
|
||
"account, validate, and you're now in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu Ihrem Authentifikator, geben Sie den Code ein, der für die "
|
||
"Domain und das Konto angegeben wird, validieren Sie und Sie sind drin!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
|
||
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
|
||
" one-step process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Und das war's schon. Von nun an haben Sie ein zweistufiges Anmeldeverfahren "
|
||
"anstelle des alten einstufigen Verfahrens, es sei denn, Sie deaktivieren die"
|
||
" :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
|
||
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verlieren Sie Ihren Authentifikator nicht. Wenn Sie ihn verlieren, müssen "
|
||
"Sie einen *Odoo-Administrator* beauftragen, die :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-"
|
||
"Authentifizierung)` für das Konto zu deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
|
||
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
|
||
msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
|
||
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure OAuth ist eine nützliche "
|
||
"Funktion, die es Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Microsoft-Azure-"
|
||
"Konto in ihrer Datenbank anzumelden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Microsoft Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Azure Workspace nutzen "
|
||
"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Microsoft-"
|
||
"Konten mit Odoo verbinden möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
|
||
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
|
||
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
|
||
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
|
||
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
|
||
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
|
||
"Microsoft and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Integration der Microsoft-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in "
|
||
"Microsoft *und* in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
|
||
msgid "Odoo System Parameter"
|
||
msgstr "Odoo-Systemparameter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
|
||
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
|
||
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
|
||
":guilabel:`Save` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und fügen Sie in dem neuen/leeren Formular, "
|
||
"das erscheint, den folgenden Systemparameter "
|
||
"`auth_oauth.authorization_header` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein und "
|
||
"setzen Sie den :guilabel:`Wert` auf `1`. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
|
||
msgid "Microsoft Azure dashboard"
|
||
msgstr "Microsoft-Azure-Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
|
||
msgid "Create a new application"
|
||
msgstr "Eine neue Anwendung erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
|
||
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
|
||
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
|
||
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
|
||
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
|
||
":guilabel:`Microsoft account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, da die Systemparameter in Odoo eingerichtet sind, ist es an der Zeit, "
|
||
"eine entsprechende Anwendung in Microsoft Azure zu erstellen. Um mit der "
|
||
"Erstellung der neuen Anwendung zu beginnen, gehen Sie zu `Microsofts Azure-"
|
||
"Portal <https://portal.azure.com/>`_. Melden Sie sich mit dem Konto von "
|
||
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` an, wenn es eines gibt, ansonsten "
|
||
"melden Sie sich mit einem persönlichen :guilabel:`Microsoft-Konto` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
|
||
"perform the following configuration steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf die *Azure-Einstellungen* muss "
|
||
"eine Verbindung herstellen und die folgenden Konfigurationsschritte "
|
||
"durchführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
|
||
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
|
||
" the center of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
|
||
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
|
||
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
|
||
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
|
||
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
|
||
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
|
||
" only - Single tenant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nun auf das Symbol :guilabel:`Hinzufügen (+)` im oberen Menü und"
|
||
" wählen Sie dann :guilabel:`App-Registrierung` aus dem Drop-down-Menü. Auf "
|
||
"dem Bildschirm :guilabel:`Eine App registrieren` benennen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Name` in `Odoo-Anmelde-OAuth` oder einen ähnlich erkennbaren "
|
||
"Titel um. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die "
|
||
"Option für :guilabel:`Nur Konten in diesem Organisationsverzeichnis (nur "
|
||
"Standardverzeichnis - Einzelmandant)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
|
||
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
|
||
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
|
||
"above configuration is used for internal users in an organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Unterstützten Kontotypen` können je nach Microsoft-Kontotyp "
|
||
"und Endverwendung von OAuth variieren. Zum Beispiel: Ist die Anmeldung für "
|
||
"interne Benutzer innerhalb einer Organisation oder für den Zugang zum "
|
||
"Kundenportal gedacht? Die obige Konfiguration wird für interne Benutzer in "
|
||
"einer Organisation verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
|
||
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
|
||
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
|
||
"audience is company users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Nur persönliche Microsoft-Konten`, wenn die Zielgruppe"
|
||
" Portalbenutzer sein soll. Wählen Sie :guilabel:`Nur Konten in diesem "
|
||
"Organisationsverzeichnis (nur Standardverzeichnis - Einzelmandant)`, wenn "
|
||
"die Zielgruppe Unternehmensbenutzer sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
|
||
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
|
||
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
|
||
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
|
||
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
|
||
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Redirect URL` die Plattform "
|
||
":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` die Adresse "
|
||
"`https:///auth_oauth/signin` ein. Die Odoo-Basis :abbr:`URL (Uniform "
|
||
"Resource Locator)` ist die kanonische Domain, unter der Ihre Odoo-Instanz "
|
||
"erreicht werden kann (z. B. *mydatabase.odoo.com*, wenn Sie auf Odoo.com "
|
||
"gehostet werden) im Feld :guilabel:`URL`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Register`, und die Anwendung wird erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
|
||
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
|
||
" to the application's settings from the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie die Authentifizierung der neuen Anwendung, indem Sie auf den "
|
||
"Menüpunkt :guilabel:`Authentication` im linken Menü klicken, nachdem Sie im "
|
||
"vorherigen Schritt zu den Einstellungen der Anwendung weitergeleitet wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
|
||
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
|
||
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
|
||
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
|
||
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
|
||
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
|
||
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
|
||
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes wird die Art der *Tokens* ausgewählt, die für die OAuth-"
|
||
"Authentifizierung benötigt werden. Dabei handelt es sich nicht um "
|
||
"Währungstoken, sondern um Authentifizierungstoken, die zwischen Microsoft "
|
||
"und Odoo ausgetauscht werden. Daher fallen für diese Token keine Kosten an; "
|
||
"sie dienen lediglich der Authentifizierung zwischen zwei :abbr:`APIs "
|
||
"(Programmierschnittstellen)`. Wählen Sie die Token aus, die vom "
|
||
"Autorisierungsendpunkt ausgegeben werden sollen, indem Sie auf dem "
|
||
"Bildschirm nach unten scrollen und die Kästchen :guilabel:`Zugriffstoken "
|
||
"(für implizite Datenflüsse)` und :guilabel:`ID-Token (für implizite und "
|
||
"hybride Datenflüsse)` ankreuzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
|
||
msgstr "Authentifizierungseinstellungen und Endpunkt-Tokens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, damit diese Einstellungen gespeichert"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
|
||
msgid "Gather credentials"
|
||
msgstr "Zugangsdaten sammeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
|
||
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
|
||
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
|
||
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
|
||
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
|
||
"Odoo configuration later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Anwendung erstellt und in der Microsoft-Azure-Konsole "
|
||
"authentifiziert wurde, werden als nächstes die Anmeldedaten erfasst. Klicken"
|
||
" Sie dazu auf den Menüpunkt :guilabel:`Übersicht` in der linken Spalte. "
|
||
"Wählen und kopieren Sie die :guilabel:`Anwendungs-(Client-)ID` in dem "
|
||
"erscheinenden Fenster. Fügen Sie diese Anmeldedaten in eine Zwischenablage /"
|
||
" ein Notepad ein, da diese Anmeldedaten später in der Odoo-Konfiguration "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
|
||
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
|
||
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie diesen Schritt abgeschlossen haben, klicken Sie im oberen Menü "
|
||
"auf :guilabel:`Endpunkte` und klicken Sie auf das *Kopiersymbol* neben dem "
|
||
"Feld :guilabel:`OAuth-2.0 Authentifizierungsendpunkt (v2)`. Fügen Sie diesen"
|
||
" Wert in die Zwischenablage / das Notepad ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmeldedaten für Anwendungs-ID und OAuth-2.0-Autorisierungsendpunkt (v2)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
|
||
msgid "Odoo setup"
|
||
msgstr "Odoo-Einrichtung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
|
||
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
|
||
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
|
||
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der letzte Schritt bei der Microsoft-Azure-OAuth-Konfiguration besteht "
|
||
"darin, einige Einstellungen in Odoo zu konfigurieren. Navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung`"
|
||
" und aktivieren Sie das Kästchen, um die OAuth-Anmeldefunktion zu "
|
||
"aktivieren. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um sicherzustellen, dass "
|
||
"der Fortschritt gespeichert wird. Melden Sie sich dann bei der Datenbank an,"
|
||
" sobald der Anmeldebildschirm geladen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
|
||
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie erneut zu :menuselection:`Einstellungen --> Integrationen -->"
|
||
" OAuth-Authentifizierung` und klicken Sie auf :guilabel:`OAuth-Provider`. "
|
||
"Wählen Sie nun in der oberen linken Ecke die Option :guilabel:`Neu` und "
|
||
"nennen Sie den Anbieter `Azure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
|
||
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
|
||
":guilabel:`Authorization URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie die :guilabel:`App-ID (Client)` aus dem vorherigen Abschnitt in "
|
||
"das Feld :guilabel:`Client-ID` ein. Fügen Sie anschließend den neuen Wert "
|
||
":guilabel:`OAuth 2.0 Autorisierungsendpunkt (v2)` in das Feld "
|
||
":guilabel:`Autorisierungs-URL` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Benutzerinfo-URL` die folgende :abbr:`URL "
|
||
"(Uniform Resource Locator)` ein: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
|
||
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
|
||
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
|
||
":guilabel:`CSS class` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Bereich` den folgenden Wert ein: `openid "
|
||
"profile email`. Als nächstes kann das Windows-Logo als CSS-Klasse auf dem "
|
||
"Anmeldebildschirm verwendet werden, indem Sie den folgenden Wert in das Feld"
|
||
" :guilabel:`CSS-Klasse` eingeben: `fa fa-fw fa-windows`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
|
||
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
|
||
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie das Kästchen neben dem Feld :guilabel:`Erlaubt`, um den "
|
||
"OAuth-Anbieter zu aktivieren. Fügen Sie schließlich `Microsoft Azure` in das"
|
||
" Feld :guilabel:`Bezeichnung der Anmeldeschaltfläche` ein. Dieser Text wird "
|
||
"neben dem Windows-Logo auf der Anmeldeseite erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
|
||
msgstr "Odoo-Anbietereinstellung in der Einstellungen-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, um die Einrichtung der OAuth-"
|
||
"Authentifizierung in Odoo abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
|
||
msgid "User experience flows"
|
||
msgstr "Benutzererlebnisablauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
|
||
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
|
||
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit sich ein Benutzer über Microsoft Azure bei Odoo anmelden kann, muss er"
|
||
" sich auf der Seite :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung` "
|
||
"befinden. Nur so ist Odoo in der Lage, das Microsoft-Azure-Konto zu "
|
||
"verknüpfen und dem Benutzer zu erlauben, sich anzumelden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
|
||
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen <users/reset-"
|
||
"password>`, um auf die :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung`"
|
||
" zuzugreifen. Neue Odoo-Benutzer müssen auf den Link zur Einladung eines "
|
||
"neuen Benutzers klicken, der per E-Mail verschickt wurde, und dann auf "
|
||
":guilabel:`Microsoft Azure` klicken. Benutzer sollten kein neues Passwort "
|
||
"festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
|
||
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
|
||
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
|
||
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
|
||
"redirect to the Microsoft login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sich zum ersten Mal über den Microsoft-Azure-OAuth-Anbieter bei Odoo "
|
||
"anzumelden, navigieren Sie zur Seite :menuselection:`Seite der Odoo-"
|
||
"Passwortzurücksetzung` (über den Link zur Einladung eines neuen Benutzers). "
|
||
"Es sollte eine Seite zum Zurücksetzen des Passworts erscheinen. Klicken Sie "
|
||
"dann auf die Option mit der Bezeichnung :guilabel:`Microsoft Azure`. Die "
|
||
"Seite leitet Sie auf die Microsoft-Anmeldeseite weiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Microsoft Outlook login page."
|
||
msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldeseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
|
||
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
|
||
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die :guilabel:`Microsoft-E-Mail-Adresse` ein und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Weiter`. Folgen Sie dem Prozess, um sich bei dem Konto "
|
||
"anzumelden. Sollte :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` aktiviert "
|
||
"sein, kann ein zusätzlicher Schritt erforderlich sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid "Enter Microsoft login credentials."
|
||
msgstr "Microsoft-Anmeldedaten eingeben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
|
||
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
|
||
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie sich bei dem Konto angemeldet haben, wird die Seite zu einer "
|
||
"Berechtigungsseite weitergeleitet, auf der der Benutzer aufgefordert wird, "
|
||
"die Bedingungen für den Zugriff der Odoo-Anwendung auf seine Microsoft-Daten"
|
||
" zu akzeptieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akzeptieren Sie die Bedingungen von Microsoft für den Zugriff auf Ihre "
|
||
"Kontoinformationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
|
||
msgid "Google Sign-In Authentication"
|
||
msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
|
||
"users to sign in to their database with their Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anmeldeauthentifizierung für Google ist eine nützliche Funktion, die es "
|
||
"Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Google-Konto in ihrer Datenbank "
|
||
"anzumelden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
|
||
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
|
||
"Google Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Google Workspace nutzen "
|
||
"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Google-"
|
||
"Konten mit Odoo verbinden möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
|
||
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
|
||
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
|
||
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
|
||
"Odoo.com portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
|
||
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
|
||
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
|
||
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
|
||
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
|
||
"on Google *and* Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Integration der Google-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in Google"
|
||
" *und* in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
|
||
msgid "Google API Dashboard"
|
||
msgstr "Google-API-Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum `Google-API-Dashboard "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
|
||
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
|
||
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass das richtige Projekt geöffnet ist. Wenn noch kein "
|
||
"Projekt vorhanden ist, klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`, geben "
|
||
"Sie den Projektnamen und andere Details des Unternehmens ein und klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the details of a new project."
|
||
msgstr "Ausfüllung der Details eines neuen Projekts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
|
||
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Namen des Unternehmens aus dem Drop-down-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
|
||
msgid "OAuth consent screen"
|
||
msgstr "OAuth-Zustimmungsbildschirm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`OAuth-"
|
||
"Zustimmungsbildschirm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Google OAuth consent selection menu."
|
||
msgstr "Google-OAuth-Zustimmungsauswahlmenü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
|
||
" click on :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine der Optionen (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) aus "
|
||
"und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
|
||
msgstr "Wahl des Benutzertyps in OAuth-Zustimmung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
|
||
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
|
||
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
|
||
"Type to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Persönliche* Gmail-Konten dürfen nur **Externe** Benutzertypen sein, was "
|
||
"bedeutet, dass Google möglicherweise eine Genehmigung benötigt oder für "
|
||
"*Anwendungsbereiche*, die hinzugefügt werden müssen. Die Nutzung eines "
|
||
"*Google-WorkSpace*-Kontos hingegen kann von **Internen** Benutzertypen "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
|
||
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
|
||
" mode is set to 100 users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie auch, dass, solange sich die API-Verbindung im *Externen* "
|
||
"Testmodus befindet, keine Genehmigung von Google erforderlich ist. Die "
|
||
"Benutzeranzahl in diesem Testmodus ist auf 100 Benutzer beschränkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
|
||
" and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die erforderlichen Details und die Domaininfo aus und klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
|
||
":guilabel:`Save and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite :menuselection:`Anwendungsbereich` belassen Sie alle Felder "
|
||
"unebrührt und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
|
||
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
|
||
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
|
||
"summary of the app registration appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Testmodus (*Extern*) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die "
|
||
"E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` "
|
||
"konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann "
|
||
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es "
|
||
"erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Back "
|
||
"to Dashboard` (Zurück zum Dashboard)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Anmeldedaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
|
||
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`Anmeldedaten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Credentials button menu."
|
||
msgstr "Schaltflächenmenü für Anmeldedaten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
|
||
"ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`OAuth-Client-ID` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "OAuth client id selection."
|
||
msgstr "Auswahl der OAuth-Client-Id."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
|
||
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Web-Anwendung` als :guilabel:`Anwendungstyp` aus. "
|
||
"Konfigurieren Sie die erlaubten Seiten, auf die Odoo umgeleitet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
|
||
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
|
||
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dies zu erreichen, geben Sie in das Feld :guilabel:`Autorisierte "
|
||
"Umleitungs-URIs` die Domain der Datenbank ein, unmittelbar gefolgt von "
|
||
"`/auth_oauth/signin`. Zum Beispiel: "
|
||
"`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Erstelllen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
|
||
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
|
||
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
|
||
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt, wo der *OAuth-Client* erstellt wurde, wird ein Bildschirm mit der "
|
||
":guilabel:`Client-ID` und dem :guilabel:`Client-Geheimnis` angezeigt. "
|
||
"Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID` für später, da sie zur Konfiguration "
|
||
"in Odoo benötigt wird, was in den folgenden Schritten erläutert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
|
||
msgid "Google Authentication on Odoo"
|
||
msgstr "Google-Authentifizierung in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
|
||
msgid "Retrieve the Client ID"
|
||
msgstr "Die Client-ID entnehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
|
||
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
|
||
" :guilabel:`Client ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die vorherigen Schritte abgeschlossen sind, werden auf dem Google-"
|
||
"API-Dashboard zwei Schlüssel generiert: :guilabel:`Client-ID` und "
|
||
":guilabel:`Client-Geheimnis`. Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
|
||
msgid "Google OAuth Client ID generated."
|
||
msgstr "Client-ID von Google OAuth generiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
|
||
msgid "Odoo activation"
|
||
msgstr "Odoo-Aktivierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
|
||
":guilabel:`OAuth Authentication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo Allgemeine Einstellungen --> "
|
||
"Integrationen` und aktivieren Sie :guilabel:`OAuth-Authentifizierung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
|
||
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möglicherweise wird Odoo den Benutzer darum bitte, sich nach diesem Schritt "
|
||
"erneut anzumelden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
|
||
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
|
||
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
|
||
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
|
||
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zurück :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Integrationen "
|
||
"--> OAuth-Authentifizierung`, aktivieren Sie die Auswahl und "
|
||
":guilabel:`Speichern`. Gehen Sie nach auf :menuselection:`Allgemeine "
|
||
"Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung` zurück und "
|
||
"aktivieren Sie die Auswahl. Geben Sie den Schlüssel des Google-API-"
|
||
"Dashboards in die :guilabel:`Client-ID` ein und :guilabel:`Speichern` Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
|
||
msgstr "Ausfüllung der Client-ID in den Odoo-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
|
||
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
|
||
"heading in :menuselection:`Integrations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Google-OAuth2-Konfiguration kann nur durch Klicken auf "
|
||
":guilabel:`OAuth-Provider` in der Überschrift :guilabel:`OAuth-"
|
||
"Authentifizierung` unter :menuselection:`Integrationen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
|
||
msgid "Log in to Odoo with Google"
|
||
msgstr "Mit Google in Odoo anmelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
|
||
"with Google` when first logging into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Google-Konto mit dem Odoo-Profil zu verknüpfen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Mit Google anmelden`, wenn Sie sich zum ersten Mal bei Odoo "
|
||
"anmelden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
|
||
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildschirm für Passwortzurücksetzung mit Schaltfläche „Mit Goolge anmelden”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
|
||
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
|
||
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen <users/reset-"
|
||
"password>`, um die Seite :menuselection:`Passwort zurücksetzen` zu "
|
||
"erreichen, während neue Benutzer direkt auf :guilabel:`Mit Google anmelden` "
|
||
"klicken können, statt ein neues Passwort auswählen zu müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Cloud Platform Console-Hilfe - Setting up OAuth 2.0 "
|
||
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
|
||
msgid "Sign in with LDAP"
|
||
msgstr "Mit LDAP anmelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
|
||
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
|
||
msgstr "Installieren Sie das LDAP-Modul in den Allgemeinen Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
|
||
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf **Neu* in Einrichtung Ihres LDAP-Servers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
|
||
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
|
||
msgstr "Wählen Sie das Unternehmen, für das Sie LDAP nutzen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
|
||
"it listens to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie bei **Server-Informationen** die IP-Adresse Ihres Servers und den "
|
||
"Port, auf den dieser hört ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
|
||
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
|
||
msgstr "Kreuzen Sie **TLS verwenden** an, wenn Ihr Server kompatibel ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
|
||
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie bei **Login Information** die ID und das Passwort des für die "
|
||
"Anfrage des Servers verwendeneten Kontos ein. Wenn Sie es leer lassen, wird "
|
||
"der Server anonym abgefragt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
|
||
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie bei **Prozessparameter** den Domainnamen des LDAP-Servers in LDAP-"
|
||
"Nomenklatur (e.g. ``dc=example,dc=com``) ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
|
||
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
|
||
msgstr "Geben Sie bei **LDAP filter** ``uid=%s`` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
|
||
"User profile the first time someone log in with LDAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie unter **Benutzerinformation** *Benutzer/in anlegen* an, wenn Sie"
|
||
" möchten, dass Odoo bei der ersten Anmeldung über LDAP ein Benutzerprofil "
|
||
"erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
|
||
"left blanked, the admin profile will be used as template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie bei **Benutzervorlage** eine Vorlage für die neu erstellten "
|
||
"Profile ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird das Administratorprofil "
|
||
"als Vorlage verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
|
||
msgid "Developer Mode (debug mode)"
|
||
msgstr "Entwicklermodus (Fehlerbeseitigungsmodus)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
|
||
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
|
||
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
|
||
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
|
||
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
|
||
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Entwicklermodus (oder Fehlerbeseitigungsmodus) entsperrt zusätzliche und"
|
||
" erweiterte Tools in Odoo. Es gibt mehrere Vorgehensweisen, den "
|
||
"Entwicklermodus zu aktivieren: über die :ref:`Einstellungen "
|
||
"<general/developer_mode/settings>`, die :ref:`Browser-Erweiterung "
|
||
"<general/developer_mode/browser-extension>`, die :ref:`Befehlspalette "
|
||
"<general/developer_mode/command-palette>` oder die :ref:`URL "
|
||
"<general/developer_mode/url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
|
||
msgid "Activate through the Settings"
|
||
msgstr "Über die Einstellungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
|
||
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
|
||
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
|
||
" :guilabel:`Settings` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Fehlerbeseitigungsmodus kann in den Einstellungen der Odoo-Datenbank "
|
||
"aktiviert werden. Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine"
|
||
" Einstellungen --> Developer Tools` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`. Es muss mindestens eine Anwendung "
|
||
"muss installiert sein, damit der Abschnitt :guilabel:`Developer Tools` in "
|
||
"Modul :guilabel:`Einstellungen` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht der Fehlerbeseitigungsoptionen in den Einstellungen in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
|
||
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
|
||
"developers and testers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren (mit Assets)` wird von Entwicklern "
|
||
"verwendet; :guilabel:`Entwicklermodus aktivieren (mit Test-Assets)` wird von"
|
||
" Entwicklern und Testern verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
|
||
" available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung wird die Option :guilabel:`Entwicklermodus "
|
||
"deaktivieren` sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
|
||
msgid "Activate through the browser extension"
|
||
msgstr "Über die Browser-Erweiterung aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
|
||
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
|
||
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie in einem Webbrowser zu den Browsereinstellungen und "
|
||
"Erweiterungen und suchen Sie nach der Erweiterung `Odoo Debug`. Sobald die "
|
||
"Erweiterung installiert ist, wird ein neues Symbol in der Symbolleiste des "
|
||
"Browsers angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
|
||
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
|
||
" a single click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Erweiterung *Odoo Debug* aktiviert ein einfacher Klick eine normale "
|
||
"Version des Modus, während ein Doppelklick ihn mit Assets aktiviert. Um ihn "
|
||
"zu deaktivieren, verwenden Sie einen einfachen Klick."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Icons von Odoo Debug in einer Symbolleiste von Google Chrome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
|
||
msgid "Activate through the command palette"
|
||
msgstr "Über die Befehlspalette aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
|
||
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
|
||
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo gibt es in der Befehlspalette einen Befehl zum Aktivieren des "
|
||
"Fehlerbeseitigungsmodus. Öffnen Sie zunächst die Befehlspalette mit der "
|
||
"Tastenkombination `Strg+k` und geben Sie dann `Fehlerbeseitigung` ein. Es "
|
||
"wird ein Befehl zur Aktivierung des Fehlerbeseitigungsmodus angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Command palette with debug command."
|
||
msgstr "Befehlspalette mit Fehlerbeseitigungsbefehl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
|
||
msgid "Activate through the URL"
|
||
msgstr "Über die URL aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
|
||
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
|
||
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Fehlerbeseitigungsmodus kann auch aktiviert werden, indem Sie einen "
|
||
"zusätzlichen Abfrage-String zur URL der Datenbank hinzufügen. Fügen Sie in "
|
||
"der URL `?debug=1` oder `?debug=true` nach `/web` ein. Um den "
|
||
"Fehlerbeseitigungsmodus zu deaktivieren, ändern Sie den Wert stattdessen in "
|
||
"`?debug=0`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht einer URL mit hinzugefügtem Befehl für Fehlerbeseitigungsmodus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
|
||
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
|
||
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Modi sind für Entwickler verfügbar: `?debug=assets` aktiviert "
|
||
"den :ref:`Assets-Modus <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
|
||
"`?debug=tests` aktiviert den :ref:`Tests-Modus "
|
||
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
|
||
msgid "Locate the developer mode tools"
|
||
msgstr "Die Tools des Entwicklermodus lokalisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
|
||
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
|
||
"the header of the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Entwicklermodus aktiviert ist, können Sie auf die Tools des "
|
||
"Entwicklermodus über die Schaltfläche :guilabel:`zum Öffnen der "
|
||
"Entwicklertools` zugreifen, das Insektensymbol in der Kopfzeile der Odoo-"
|
||
"Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
|
||
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht einer Konsolenseite und des Fehlerbeseitigungssymbols, die in Odoo"
|
||
" angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
|
||
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
|
||
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
|
||
"useful menu items such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Menü enthält zusätzliche Tools, die nützlich sind, um technische "
|
||
"Daten zu verstehen oder zu bearbeiten, z. B. die Ansichten oder Aktionen "
|
||
"einer Seite. Auf einer Seite, die über Filter, Aktionen und Ansichtsoptionen"
|
||
" verfügt, enthalten die Tools im Entwicklermodus einige nützliche Menüpunkte"
|
||
" wie z. B.:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Aktion bearbeiten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
|
||
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Filter verwalten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
|
||
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
|
||
msgstr "Die aktuelle Ansicht bearbeiten (z. B. Kanban, Liste, Grafik usw.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
|
||
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
|
||
msgstr "Siehe die :guilabel:`Felderansicht erhalten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
|
||
msgid "Digest Emails"
|
||
msgstr "Übersichts-E-Mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
|
||
" that include high-level information about how your business is performing."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Übersichts-E-Mails** sind regelmäßige Speicherauszüge, die per E-Mail an "
|
||
"Ihre Organisation gesendet werden und detaillierte Informationen darüber "
|
||
"enthalten, wie Ihr Betrieb läuft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
|
||
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
|
||
"click on save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu Übersichts-E-Mails, indem Sie auf "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> Statistik` "
|
||
"gehen und aktivieren Sie dann die Funktion **Übersichts-E-Mails** und "
|
||
"speichern Sie diese Einstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
|
||
msgstr "Abschnitt für Übersichts-E-Mails in den Allgemeinen Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
|
||
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Reihe von Einstellungen für Ihre Übersichts-E-Mails "
|
||
"vornehmen, z. B:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
|
||
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
|
||
msgstr "welche KPIs in der Übersicht geteilt werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
|
||
msgid "how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr "wie oft Übersichts-E-Mails gesendet werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
|
||
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
|
||
msgstr "wer in Ihrer Organisation Übersichts-E-Mails erhält"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
|
||
msgid "creating custom Digest Email templates"
|
||
msgstr "Erstellung benutzerdefinierter Übersichts-E-Mailvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
|
||
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr "Hinzufügung zusätzlicher KPIs (Studio erforderlich)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
|
||
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
|
||
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist die Übersichts-E-Mail *aktiviert*, und *Ihre periodische "
|
||
"Übersicht von Odoo* dient als primäre Vorlage, die alle KPI-Messungen in "
|
||
"Ihrer Odoo-Datenbank enthält und täglich an Administratoren gesendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
|
||
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
|
||
msgstr "Ihre periodische Übersicht von Odoo anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
|
||
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
|
||
"next to the dropdown selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standard-Übersichts-E-Mail (*Ihre periodische Übersicht von Odoo*) "
|
||
"anzupassen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine "
|
||
"Einstellungen --> Statistik --> Übersichts-E-Mail`, wählen Sie *Ihre "
|
||
"periodische Übersicht von Odoo* und klicken Sie auf den *Externen Link* "
|
||
"neben der Drop-down-Auswahl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
|
||
"include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Pop-up-Fenster erscheint und zeigt eine Reihe bearbeitbarer "
|
||
"Einstellungen an, wie zum Beispiel:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
|
||
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
|
||
msgstr "**Übersichtstitel** - wie Ihre Übersichts-E-Mail genannt werden soll"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Periodizität** - kontrollieren Sie die Vorgabe, wie oft Übersichts-E-Mails"
|
||
" gesendet werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"**KPIs** - aktivieren/deaktivieren Sie berechnete KPIs, die in den "
|
||
"Übersichts-E-Mails erscheinen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
|
||
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Empfänger** - fügen Sie Benutzer, die Ihre Übersichts-E-Mails erhalten, "
|
||
"hinzu oder entfernen Sie sie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
|
||
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Benutzerdefiniert** - fügen Sie Ihre eigenen KPIs hinzu (Studio "
|
||
"erforderlich)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
|
||
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anpassung der Einstellungen der Standard-Übersichts-E-Mails und "
|
||
"benutzerdefinierte KPIs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
|
||
msgid "Custom digest emails"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Übersichts-E-Mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
|
||
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dazu auf **Übersichts-E-Mails konfigurieren** und dann auf "
|
||
"**Neu**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
|
||
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Ihrer Übersichts-E-Mail hier einen Titel, bestimmen Sie die "
|
||
"Periodizität und wählen Sie Ihre gewünschten KPIs und Empfängerfelder nach "
|
||
"Bedarf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
|
||
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie auf **Speichern** geklickt haben, ist Ihre neue "
|
||
"benutzerdefinierte Übersichts-E-Mail als Auswahl im Drop-down-Menü "
|
||
"**Allgemeine Einstellungen** verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
|
||
msgid "Custom KPIs with Studio"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte KPIs mit Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
|
||
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entweder für *Ihre periodische Übersicht von Odoo* oder Ihre eigene "
|
||
"benutzerdefinierte Übersichts-E-Mail können Sie mit Odoo Studio Ihre eigenen"
|
||
" KPIs hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
|
||
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
|
||
"the template or add additional fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zum Anfangen auf das Symbol **Studio ein/aus** oder klicken Sie "
|
||
"auf den Reiter **Empfänger** und dann auf die Ellipsen :menuselection:`… "
|
||
"Symbol --> Benutzerdefiniertes Feld hinzufügen`, um die Vorlage zu "
|
||
"bearbeiten oder zusätzliche Felder hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
|
||
"digest object:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zusätzliche Felder zu erstellen, müssen Sie zwei Felder für das "
|
||
"Übersichtsobjekt anlegen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein boolesches Feld mit dem Namen `kpi_myfield` und zeigen Sie"
|
||
" es im KPI-Reiter an"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
|
||
"customized KPI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein berechnetes Feld mit dem Namen `kpi_myfield_value`, das "
|
||
"Ihren benutzerdefinierten KPI berechnet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
|
||
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
|
||
msgstr "Wählen Sie Ihre KPI(s) im KPI-Reiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
|
||
msgid "Computed values reference table"
|
||
msgstr "Referenztabelle für berechnete Werte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "LABEL"
|
||
msgstr "BEZEICHNUNG"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WERT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "Connected Users"
|
||
msgstr "Verbundene Benutzer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
|
||
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "Messages Sent"
|
||
msgstr "Gesendete Nachrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
|
||
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Neue Leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
|
||
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "Opportunities Won"
|
||
msgstr "Gewonnene Verkaufschancen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
|
||
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "Open Tasks"
|
||
msgstr "Offene Aufgaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
|
||
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "Tickets Closed"
|
||
msgstr "Geschlossene Tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
|
||
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "% of Happiness"
|
||
msgstr "% Zufriedenheit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
|
||
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "Conversations handled"
|
||
msgstr "Unterhaltungen behandelt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
|
||
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "Time to answer (sec)"
|
||
msgstr "Zeit zum Antworten (Sek.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
|
||
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "All Sales"
|
||
msgstr "Alle Verkäufe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
|
||
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "eCommerce Sales"
|
||
msgstr "E-Commerce-Verkäufe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
|
||
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "Umsatz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
|
||
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "Bank & Cash Moves"
|
||
msgstr "Bank- und Bargeldtransaktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
|
||
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "POS Sales"
|
||
msgstr "Kassenverkäufe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
|
||
msgid "`kpi_pos_total_value`"
|
||
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "New Employees"
|
||
msgstr "Neue Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
|
||
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
|
||
msgid "Email Communication"
|
||
msgstr "E-Mail-Kommunikation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
|
||
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
|
||
msgstr "DNS-Datensätze konfigurieren, um E-Mails in Odoo zu versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
|
||
msgid "SPAM labels overview"
|
||
msgstr "Übersicht der SPAM-Bezeichnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
|
||
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
|
||
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
|
||
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal werden E-Mails von Odoo von den verschiedenen E-Mail-Anbietern "
|
||
"falsch eingestuft und landen in Spam-Ordnern. Im Moment liegen einige "
|
||
"Einstellungen außerhalb der Kontrolle von Odoo, insbesondere die Art und "
|
||
"Weise, wie die verschiedenen E-Mail-Anbieter die E-Mails von Odoo "
|
||
"entsprechend ihrer eigenen Beschränkungspolitik und/oder Einschränkungen "
|
||
"klassifizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
|
||
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
|
||
"translated to: ``\"name of the author\" "
|
||
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
|
||
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
|
||
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
|
||
"<email_servers/notifications>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist Standard in Odoo, dass E-Mails von ``„Name des Autors“ "
|
||
"<notifications@mycompany.odoo.com>`` empfangen werden. Mit anderen Worten "
|
||
"kann dies übersetzt werden in: ``„Name des Autors“ "
|
||
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In diesem Fall steht ICP "
|
||
"für `ir.config.parameters`, das sind die Systemparameter. Die Zustellbarkeit"
|
||
" wird mit der :ref:`Benachrichtigungskonfiguration "
|
||
"<email_servers/notifications>` erheblich verbessert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
|
||
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
|
||
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
|
||
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
|
||
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
|
||
" whitelist on the receiving domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit die Server E-Mails von Odoo regelmäßiger annehmen, besteht eine der "
|
||
"Lösungen darin, dass die Kunden Regeln in ihrem eigenen Postfach erstellen. "
|
||
"Dem E-Mail-Posteingang kann ein Filter hinzugefügt werden, sodass E-Mails, "
|
||
"die von Odoo empfangen werden (`notifications@mycompany.odoo.com`), in den "
|
||
"Posteingang verschoben werden. Es ist auch möglich, die Domain der Odoo-"
|
||
"Datenbank in eine Liste sicherer Absender oder eine weiße Liste auf der "
|
||
"Empfängerdomain aufzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
|
||
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
|
||
"the servers removed from the blacklist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Odoo-E-Mail-Server auf einer schwarzen Liste erscheint, "
|
||
"benachrichtigen Sie Odoo über ein `neues Kundendienstticket "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ und das Supportteam wird dafür sorgen, dass "
|
||
"die Server von der schwarzen Liste entfernt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
|
||
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
|
||
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
|
||
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
|
||
" the final receiving mailbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Odoo-Datenbank eine benutzerdefinierte Domain für den Versand von "
|
||
"E-Mails aus Odoo verwendet, sollten drei Einträge im DNS der "
|
||
"benutzerdefinierten Domain implementiert werden, um die Zustellbarkeit von "
|
||
"E-Mails zu gewährleisten. Dazu gehören Einträge für :abbr:`SPF (Sender "
|
||
"Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` und "
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)`. Letztendlich liegt es jedoch im Ermessen des endgültigen "
|
||
"Empfangspostfachs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
|
||
msgid "Be SPF compliant"
|
||
msgstr "SPF-konform sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
|
||
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
|
||
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
|
||
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem SPF-Protokoll (Sender Policy Framework) kann der Eigentümer eines "
|
||
"Domainnamens festlegen, welche Server E-Mails von dieser Domain senden "
|
||
"dürfen. Wenn ein Server eine eingehende E-Mail empfängt, prüft er, ob die "
|
||
"IP-Adresse des sendenden Servers auf der Liste der erlaubten IPs gemäß dem "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Eintrag des Absenders steht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
|
||
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
|
||
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
|
||
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Überprüfung wird für die Domain "
|
||
"durchgeführt, die im Feld `Return-Path` der E-Mail angegeben ist. Im Falle "
|
||
"einer von Odoo versendeten E-Mail entspricht diese Domein dem Wert des "
|
||
"Schlüssels `mail.catchall.domain` in den Systemparametern der Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
|
||
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
|
||
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
|
||
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Richtlinie einer Domain wird "
|
||
"mithilfe eines TXT-Eintrags festgelegt. Wie Sie einen TXT-Eintrag erstellen "
|
||
"oder ändern können, hängt von dem Provider ab, der die :abbr:`DNS (Domain "
|
||
"Name System)`-Zone des Domainnamens hostet. Damit die Überprüfung richtig "
|
||
"funktioniert, darf jede Domain nur einen :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`-Eintrag haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
|
||
" ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Domainname noch keinen :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`-Eintrag hat, erstellen Sie einen mit der folgenden Eingabe: "
|
||
"`v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
|
||
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Domainname bereits einen :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`-Eintrag hat, muss der Eintrag aktualisiert werden (und erstellen"
|
||
" Sie keinen neuen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
|
||
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der TXT-Eintrag `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` ist, bearbeiten "
|
||
"Sie ihn, um `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
|
||
"include:_spf.google.com ~all` hinzuzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
|
||
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfen Sie mit einem Tool wie `MXToolbox SPF "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_, ob der :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`-Eintrag gültig ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
|
||
msgid "Enable DKIM"
|
||
msgstr "DKIM aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
|
||
"with a digital signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die DomainKeys Identified Mail (DKIM) ermöglicht es einem Benutzer, E-Mails "
|
||
"mit einer digitalen Signatur zu authentifizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
|
||
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
|
||
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
|
||
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
|
||
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
|
||
" and has not been altered during transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine E-Mail versenden, fügt der Odoo-Server eine eindeutige "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Signatur in die Kopfzeile ein. Der"
|
||
" Server des Empfängers entschlüsselt diese Signatur mit Hilfe des "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Datensatzes im Domainnamen der "
|
||
"Datenbank. Wenn die Signatur und der im Datensatz enthaltene Schlüssel "
|
||
"übereinstimmen, garantiert dies, dass die Nachricht authentisch ist und "
|
||
"während des Transports nicht verändert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
|
||
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
|
||
" domain name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` zu aktivieren, fügen Sie einen "
|
||
":abbr:`CNAME (Canonical Name)`-Datensatz in die :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)`-Zone des Domainnamens ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
|
||
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
|
||
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
|
||
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Domainname `mycompany.com` lautet, stellen Sie sicher, dass Sie "
|
||
"eine Unterdomain `odoo._domainkey.mycompany.com` erstellen, deren "
|
||
"kanonischer Name `odoo._domainkey.odoo.com.` lautet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
|
||
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
|
||
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
|
||
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Sie einen :abbr:`CNAME (Canonical Name)`-Datensatz erstellen oder "
|
||
"ändern, hängt von dem Provider ab, der die :abbr:`DNS (Domain Name "
|
||
"System)`-Zone des Domainnamens hostet. Die gängigsten Provider sind "
|
||
":ref:`unter aufgelistet <email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
|
||
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
|
||
"is asked, enter `odoo`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfen Sie, ob der :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Datensatz mit "
|
||
"einem kostenlosen Tool wie `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_ gültig"
|
||
" ist. Wenn Sie nach einem Selektor gefragt werden, geben Sie `odoo` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
|
||
msgid "Check the DMARC policy"
|
||
msgstr "Die DMARC-Richtlinie prüfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
|
||
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
|
||
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
|
||
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
|
||
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der DMARC-Datensatz (Domain-based Message Authentication, Reporting & "
|
||
"Conformance) ist ein Protokoll, das :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
|
||
"und :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` vereinigt. Die Anweisungen, "
|
||
"die im :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)`-Datensatz eines Domainnamens enthalten sind, teilen dem "
|
||
"Zielserver mit, was mit einer eingehenden E-Mail geschehen soll, die die "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`- und/oder :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail)`-Prüfung nicht besteht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
|
||
msgid "DMARC: TXT record"
|
||
msgstr "DMARC: TXT-Datensatz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
|
||
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` policies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt drei :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &"
|
||
" Conformance)`-Richtlinien:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
|
||
msgid "`p=none`"
|
||
msgstr "`p=none`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
|
||
msgid "`p=quarantine`"
|
||
msgstr "`p=quarantine`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
|
||
msgid "`p=reject`"
|
||
msgstr "`p=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
|
||
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=quarantine` und `p=reject` weisen den Server, der eine E-Mail empfängt, "
|
||
"an, diese E-Mail unter Quarantäne zu stellen oder zu ignorieren, wenn die "
|
||
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`- und/oder :abbr:`DKIM (DomainKeys "
|
||
"Identified Mail)`-Prüfung fehlschlägt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
|
||
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Domainname :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)` verwendet und eine dieser Richtlinien definiert "
|
||
"hat, muss die Domain :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-konform sein oder"
|
||
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
|
||
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
|
||
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
|
||
"their recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yahoo oder AOL sind Beispiele für E-Mail-Anbieter mit einer auf `p=reject` "
|
||
"eingestellten Richtlinie :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)`. Odoo rät dringend davon ab, eine *@yahoo.com* "
|
||
"oder *@aol.com*-Adresse für die Datenbankbenutzer zu verwenden. Diese "
|
||
"E-Mails werden ihren Empfänger nie erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
|
||
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` check fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"`p=none` wird für den Besitzer der Domain verwendet, um Berichte über "
|
||
"Einrichtungen zu erhalten, die ihre Domain verwenden. Es sollte keine "
|
||
"Auswirkungen auf die Zustellbarkeit haben, wenn die :abbr:`DMARC (Domain-"
|
||
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)`-Prüfung "
|
||
"fehlschlägt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
|
||
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
|
||
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
|
||
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
|
||
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
|
||
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
|
||
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
|
||
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
|
||
" too restrictive."
|
||
msgstr ""
|
||
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)`-Datensätze bestehen aus Tags in Form von :abbr:`DNS (Domain "
|
||
"Name System)`-Datensätzen. Diese Tags/Parameter ermöglichen Berichte wie "
|
||
":abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` und :abbr:`RUF (Reporting "
|
||
"URI for forensic reports)`, zusammen mit genaueren Angaben wie :abbr: `PCT "
|
||
"(Prozentsatz der Nachrichten, die gefiltert werden)`, :abbr:`P (Richtlinie "
|
||
"für die Organisationsdomain)`, :abbr:`SP (Richtlinie für Unterdomains der "
|
||
"Organisationsdomain)` :abbr:`ADKIM (Ausrichtungsmodus für DKIM)` & "
|
||
":abbr:`ASPF (Ausrichtungsmodus für SPF)`. Die Richtlinie :abbr:`DMARC "
|
||
"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` sollte "
|
||
"nicht zu restriktiv sein, um sich zu bewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
|
||
msgid "The following chart displays available tags:"
|
||
msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die verfügbaren Tags an:."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
|
||
msgid "Tag Name"
|
||
msgstr "Stichwortbezeichnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Zweck"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Beispiel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
|
||
msgid "Protocol version"
|
||
msgstr "Protokollversion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
|
||
msgid "`v=DMARC1`"
|
||
msgstr "`v=DMARC1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
|
||
msgid "pct"
|
||
msgstr "pct"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
|
||
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
|
||
msgstr "Prozentsatz der Nachrichten, die gefiltert wurden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
|
||
msgid "`pct=20`"
|
||
msgstr "`pct=20`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
|
||
msgid "ruf"
|
||
msgstr "ruf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
|
||
msgid "Reporting URI for forensic reports"
|
||
msgstr "Berichts-URI für forensische Berichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
|
||
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
|
||
msgid "rua"
|
||
msgstr "rua"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
|
||
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
|
||
msgstr "Berichts-URI von aggregierten Berichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
|
||
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
|
||
msgid "p"
|
||
msgstr "p"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
|
||
msgid "Policy for organizational domain"
|
||
msgstr "Richtlinie für Organisationsdomain"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
|
||
msgid "sp"
|
||
msgstr "sp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
|
||
msgid "Policy for subdomains of the OD"
|
||
msgstr "Richtlinie für Unterdomains der Organisationsdomain"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
|
||
msgid "`sp=reject`"
|
||
msgstr "`sp=reject`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
|
||
msgid "adkim"
|
||
msgstr "adkim"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
|
||
msgid "Alignment mode for DKIM"
|
||
msgstr "Ausrichtungsmodus für DKIM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
|
||
msgid "`adkim=s`"
|
||
msgstr "`adkim=s`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
|
||
msgid "aspf"
|
||
msgstr "aspf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
|
||
msgid "Alignment mode for SPF"
|
||
msgstr "Ausrichtungsmodus für SPF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
|
||
msgid "`aspf=r`"
|
||
msgstr "`aspf=r`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
|
||
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
|
||
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie den :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
|
||
"Reporting, & Conformance)`-Eintrag eines Domainnamens mit einem Tool wie "
|
||
"`MXToolbox DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
|
||
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`DMARC.org ist eine weitere gute Quelle, um mehr über DMARC-Datensätze zu "
|
||
"erfahren. <https://dmarc.org/overview/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
|
||
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
|
||
msgstr "SPF-, DKIM- & DMARC-Dokumentation der gängigen Anbieter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH DNS "
|
||
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
|
||
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`NameCheap "
|
||
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
|
||
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
|
||
"us/articles/360019093151>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
|
||
"portal>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
|
||
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
|
||
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
|
||
"records for other, lesser-known providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Konfiguration vollständig zu testen, verwenden Sie das Tool `Mail-"
|
||
"Tester <https://www.mail-tester.com/>`_, das einen vollständigen Überblick "
|
||
"über den Inhalt und die Konfiguration in einer gesendeten E-Mail gibt. Mail-"
|
||
"Tester kann auch verwendet werden, um Einträge für andere, weniger bekannte "
|
||
"Anbieter zu konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
|
||
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Verwendung von Mail-Tester zum Einstellen von SPF-Datensätzen für bestimmte"
|
||
" Anbieter <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
|
||
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
|
||
msgstr "E-Mails in Odoo mit einem E-Mail-Server versenden und erhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
|
||
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
|
||
msgstr "Odoo-Online- oder Odoo.sh-Benutzer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
|
||
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
|
||
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da **Odoo seine eigenen Mailserver für die Datenbank einrichtet**, "
|
||
"funktionieren ausgehende und eingehende E-Mails bereits problemlos. Für "
|
||
"Kunden von **Odoo Online** und **Odoo.sh** muss also nichts konfiguriert "
|
||
"werden!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
|
||
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
|
||
"already been pre-configured to send email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie keinen externen Mailserver benötigen, um große Mengen an Massen-E-"
|
||
"Mails zu versenden, verwenden Sie einfach die Standard-Online-Datenbank von "
|
||
"Odoo, da diese bereits für den E-Mail-Versand vorkonfiguriert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
|
||
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
|
||
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
|
||
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Odoo-Server unterliegt einem täglichen E-Mail-Limit, um Missbrauch zu "
|
||
"verhindern. Das Standardlimit beträgt 200 E-Mails pro Tag für Datenbanken "
|
||
"mit einem **Enterprise**-Abonnement. Dieses Limit kann unter bestimmten "
|
||
"Bedingungen erhöht werden. Weitere Informationen finden Sie in den :doc:`FAQ"
|
||
" <faq>` oder kontaktieren Sie den Support."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22
|
||
msgid "Scope of this documentation"
|
||
msgstr "Umfang dieser Dokumentation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
|
||
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
|
||
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
|
||
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
|
||
"for on-premise databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument ist **vor allem für Odoo-On-Premise-Datenbanken** gedacht, "
|
||
"die im Gegensatz zu `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ und "
|
||
"`Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_ nicht von einer sofort einsatzbereiten "
|
||
"Lösung zum Senden und Empfangen von E-Mails in Odoo profitieren. Eingangs- "
|
||
"und Ausgangsserver müssen für On-Premise-Datenbanken konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The following sections below contain information on how to integrate an "
|
||
"external email server with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"In den folgenden Abschnitten finden Sie Informationen darüber, wie Sie einen"
|
||
" externen E-Mail-Server in Odoo integrieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
|
||
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
|
||
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
|
||
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
|
||
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
|
||
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn in Ihrem Unternehmen niemand für die Verwaltung von E-Mail-Servern "
|
||
"zuständig ist, sind Odoo Online und Odoo.sh sehr zu empfehlen. Bei diesen "
|
||
"Odoo-Hostingtypen funktioniert das Senden und Empfangen von E-Mails sofort "
|
||
"und wird von Profis überwacht. Ein Unternehmen kann jedoch auch seinen "
|
||
"eigenen E-Mail-Server verwenden, wenn es den E-Mail-Server selbst verwalten "
|
||
"möchte. Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`DNS-Datensätze für den "
|
||
"E-Mail-Versand in Odoo konfigurieren `"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42
|
||
msgid "Default notifications system"
|
||
msgstr "Standard-Benachrichtigungssystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
|
||
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumente in Odoo (wie z. B. eine CRM-Chance, ein Verkaufsauftrag, eine "
|
||
"Rechnung usw.) haben einen Diskussionsthread, der *Chatter* genannt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
|
||
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
|
||
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
|
||
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
|
||
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
|
||
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
|
||
"*Contacts* record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Datenbankbenutzer eine Nachricht im Chatter hinterlässt, wird diese"
|
||
" Nachricht per E-Mail an die Follower des Dokuments als Benachrichtigung "
|
||
"gesendet (außer an den Absender). Wenn ein Follower auf die Nachricht "
|
||
"antwortet, aktualisiert die Antwort den Chatter, und Odoo leitet eine "
|
||
"weitere Antwort als Benachrichtigung an die Follower weiter. Nachrichten, "
|
||
"die von Benutzern oder externen Benutzern an den Chatter zurückgesendet "
|
||
"werden, erscheinen im Chatter unter ihrer jeweiligen E-Mail oder unter dem "
|
||
"Namen, der in ihrem *Kontakte*-Datensatz aufgeführt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"These notifications are sent using a default from address. For more "
|
||
"information see :ref:`Use a default email address "
|
||
"<email_communication/default>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Benachrichtigungen werden über eine Standard-Absenderadresse gesendet."
|
||
" Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`Verwendung einer Standard-E-"
|
||
"Mail-Adresse <email_communication/default>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
|
||
msgid "Manage outbound messages"
|
||
msgstr "Ausgehende Nachrichten verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
|
||
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
|
||
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
|
||
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
|
||
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie als Systemadministrator in Odoo zu :guilabel:`Einstellungen --> "
|
||
"Allgemeine Einstellungen --> Dialog` und aktivieren Sie die Option "
|
||
":guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`. Klicken Sie anschließend auf "
|
||
":guilabel:`Postausgangsserver` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen"
|
||
" neuen Eintrag für den Postausgangsserver in Odoo zu erstellen. Verweisen "
|
||
"Sie auf die SMTP-Daten des externen E-Mail-Servers. Wenn Sie alle "
|
||
"Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung "
|
||
"testen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
|
||
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
|
||
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
|
||
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
|
||
":doc:`email_domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sicherstellen, dass die Ausgangsdomain :abbr:`SPF (Sender Policy "
|
||
"Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` und :abbr:`DMARC "
|
||
"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` auf dem "
|
||
":abbr:`DNS (Domain Name System)` eingerichtet hat, wird die Zustellbarkeit "
|
||
"verbessert. Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`email_domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
|
||
msgid "Port restriction"
|
||
msgstr "Port-Einschränkung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
|
||
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass Port 25 aus Sicherheitsgründen auf den Plattformen Odoo "
|
||
"Online und Odoo.sh blockiert ist. Versuchen Sie stattdessen die Ports 465, "
|
||
"587 oder 2525 zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
|
||
msgid "Use a default \"From\" email address"
|
||
msgstr "Standardmäßige „Von“-E-Mail-Adresse verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
|
||
"domain, and that can be a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal kann die Absenderadresse einer E-Mail zu einer anderen Domain "
|
||
"gehören, und das kann ein Problem darstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer with the email address "
|
||
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
|
||
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
|
||
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
|
||
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
|
||
"by some recipients' email servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn zum Beispiel ein Kunde mit der E-Mail-Adresse "
|
||
"`mary\\@customer.example.com` auf eine Nachricht antwortet, versucht Odoo, "
|
||
"dieselbe E-Mail an die anderen Abonnenten im Thread weiterzuleiten. Wenn "
|
||
"jedoch die Domain `customer.example.com` diese Art der Verwendung aus "
|
||
"Sicherheitsgründen verbietet, würde die E-Mail, die Odoo weiterzuleiten "
|
||
"versucht, von den E-Mail-Servern einiger Empfänger abgewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
|
||
"the same authorized domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dieses Problem zu vermeiden, sendet Odoo alle E-Mails mit einer "
|
||
"„Von“-Adresse von derselben autorisierten Domain."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie die :guilabel:`Systemparameter` auf, indem Sie den "
|
||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren und das Menü "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
|
||
"Systemparameter` aufrufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
|
||
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die E-Mail-Adresse zu erzwingen, von der aus E-Mails versendet werden, "
|
||
"muss eine Kombination der folgenden Schlüssel in den Systemparametern der "
|
||
"Datenbank eingestellt werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from`: akzeptiert den lokalen Teil oder eine vollständige "
|
||
"E-Mail-Adresse als Wert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
|
||
" value"
|
||
msgstr ""
|
||
"`mail.default.from_filter`: akzeptiert einen Domainnamen oder eine "
|
||
"vollständige E-Mail-Adresse als Wert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
|
||
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
|
||
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der `mail.default.from_filter` funktioniert nur bei Konfigurationen mit "
|
||
"`odoo-bin` oder dem Standard-Odoo-E-Mail-Server. Andernfalls können Sie "
|
||
"diesen Parameter über das Feld `from_filter` auf `ir.mail_server` "
|
||
"einstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
|
||
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
|
||
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
|
||
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld kann ein Domainname oder eine vollständige E-Mail-Adresse sein oder"
|
||
" es kann leer bleiben. Wenn die E-Mail-Adresse des Absenders nicht mit "
|
||
"diesem eingestellten Filter übereinstimmt, wird die E-Mail mit einer "
|
||
"Kombination aus den beiden Systemparametern gekapselt: `mail.default.from` "
|
||
"und `mail.catchall.domain`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the following example, the from email address is replaced with the "
|
||
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
|
||
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
|
||
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
|
||
"<notifications@mycompany.com>``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im folgenden Beispiel wird die Absender-E-Mail-Adresse durch die Kombination"
|
||
" der beiden Systemparameter (`mail.default.from` und `mail.catchall.domain`)"
|
||
" ersetzt. Dies ist die Standardkonfiguration für Benachrichtigungen in Odoo:"
|
||
" ``„Admin“ <admin@example.com>`` => ``„Admin“ "
|
||
"<notifications@mycompany.com>``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"In other words if the email address of the author does not match "
|
||
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
|
||
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
|
||
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit anderen Worten, wenn die E-Mail-Adresse des Autors nicht mit "
|
||
"`mail.default.from_filter` übereinstimmt, wird die E-Mail-Adresse durch "
|
||
"`mail.default.from` (wenn sie eine vollständige E-Mail-Adresse enthält) oder"
|
||
" eine Kombination aus `mail.default.from` und `mail.catchall.domain` "
|
||
"ersetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
|
||
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
|
||
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
|
||
"in `mail.default.from`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der `from_filter` eine vollständige E-Mail-Adresse enthält und die "
|
||
"`mail.default.from` mit dieser Adresse übereinstimmt, dann werden alle "
|
||
"E-Mail-Adressen, die sich von der `mail.default.from` unterscheiden, in die "
|
||
"`mail.default.from` eingekapselt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133
|
||
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
|
||
msgstr "Verwendung des „Von“-Filters auf einem Postausgangsserver"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
|
||
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
|
||
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
|
||
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
|
||
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
|
||
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
|
||
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
|
||
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`VON-Filterung` ermöglicht die Verwendung eines "
|
||
"bestimmten Postausgangsservers in Abhängigkeit von der "
|
||
":guilabel:`Von`-E-Mail-Adresse oder -Domain, in deren Namen Odoo sendet. "
|
||
"Diese Einstellung kann verwendet werden, um die Zustellbarkeit oder die "
|
||
"Erfolgsquote beim Versand von E-Mails aus der Datenbank zu verbessern. Die "
|
||
"Einstellung des Feldes :guilabel:`VON-Filterung` kann auch verwendet werden,"
|
||
" um in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen von verschiedenen Domains aus"
|
||
" zu versenden. Sie können auf dieses Feld in Odoo zugreifen, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Benutzerdefinierte E-Mail-"
|
||
"Server --> Postausgangsserver --> Neu` navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
|
||
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellungen für den Postausgangsserver und die VON-Filtereinstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
|
||
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine E-Mail von Odoo aus versendet wird und das Feld :guilabel:`VON-"
|
||
"Filterung` gesetzt ist, wird ein E-Mail-Server in der folgenden Reihenfolge "
|
||
"ausgewählt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
|
||
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
|
||
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
|
||
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
|
||
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zunächst sucht Odoo nach einem E-Mail-Server, der denselben Wert für "
|
||
":guilabel:`VON-Filterung` hat wie der :guilabel:`Von`-Wert (E-Mail-Adresse),"
|
||
" der in der ausgehenden E-Mail definiert ist. Wenn der :guilabel:`Von`-Wert "
|
||
"(E-Mail-Adresse) zum Beispiel `test\\@example.com` lautet, werden nur die "
|
||
"E-Mail-Server zurückgegeben, deren Wert für :guilabel:`VON-Filterung` gleich"
|
||
" `test\\@example.com` ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
|
||
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
|
||
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
|
||
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
|
||
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
|
||
"`example.com` are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn jedoch keine E-Mail-Server gefunden werden, die den Wert "
|
||
":guilabel:`Von` verwenden, sucht Odoo nach einem E-Mail-Server, der die "
|
||
"gleiche *Domain* hat wie der in der ausgehenden E-Mail definierte Wert "
|
||
":guilabel:`Von` (E-Mail-Adresse). Wenn die E-Mail-Adresse :guilabel:`Von` "
|
||
"beispielsweise `test\\@example.com` lautet, werden nur die E-Mail-Server "
|
||
"zurückgegeben, bei denen der Wert :guilabel:`VON-Filterung` gleich "
|
||
"`example.com` ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
|
||
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
|
||
"value(s) set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nach der Suche nach der Domain keine E-Mail-Server gefunden werden, "
|
||
"gibt Odoo alle E-Mail-Server zurück, für die keine Werte für :guilabel:`VON-"
|
||
"Filterung` festgelegt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
|
||
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
|
||
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
|
||
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
|
||
"first outgoing email server (sorted by priority)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollte diese Abfrage keine Ergebnisse liefern, führt Odoo eine Suche nach "
|
||
"einem E-Mail-Server mit dem Systemparameter `mail.default.from` durch. "
|
||
"Zuerst versucht die aufgelistete E-Mail-Adresse, einen E-Mail-Server zu "
|
||
"finden, und dann die Domain.. Wenn kein E-Mail-Server gefunden wird, gibt "
|
||
"Odoo den ersten ausgehenden E-Mail-Server zurück (sortiert nach Priorität)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
|
||
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
|
||
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
|
||
"server with a priority of `10` is used first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn mehrere E-Mail-Server gefunden werden, dann verwendet Odoo den ersten "
|
||
"entsprechend seiner Priorität. Wenn es zum Beispiel zwei E-Mail-Server gibt,"
|
||
" von denen einer die Priorität `10` und der andere die Priorität `20` hat, "
|
||
"dann wird der E-Mail-Server mit der Priorität `10` zuerst verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
|
||
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiedene dedizierte Server für Transaktions- und Massen-E-Mails "
|
||
"einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
|
||
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
|
||
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
|
||
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo kann ein separater E-Mail-Server für Transaktionsmails und "
|
||
"Massenmails verwendet werden. Beispiel: Verwenden Sie Postmark oder "
|
||
"SendinBlue für Transaktionsmails und Amazon SES, Mailgun, Sendgrid oder "
|
||
":doc:`Mailjet` für Massenmails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
|
||
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
|
||
"for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist bereits ein Standard-Server für ausgehende E-Mails konfiguriert. "
|
||
"Legen Sie keinen alternativen Server an, es sei denn, ein bestimmter "
|
||
"externer Postausgangsserver ist aus technischen Gründen erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
|
||
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
|
||
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
|
||
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
|
||
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
|
||
"providing a lower priority number for the transactional email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie dazu zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, "
|
||
"und gehen Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
|
||
"Postausgangsserver`. Legen Sie dort zwei Server für ausgehende E-Mails an: "
|
||
"einen für Transaktionsmails und einen für den Server für Massenmails. "
|
||
"Stellen Sie sicher, dass der Transaktionsserver Vorrang vor dem "
|
||
"Massenversand hat, indem Sie dem Transaktionsserver eine niedrigere "
|
||
"Prioritätsnummer zuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
|
||
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
|
||
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
|
||
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
|
||
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
|
||
"set to include both transactional and mass mail servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie nun zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Einstellungen` und "
|
||
"aktivieren Sie :guilabel:`Dedizierter Server`. Wählen Sie den entsprechenden"
|
||
" E-Mail-Server. Mit diesen Einstellungen verwendet Odoo den Server mit der "
|
||
"niedrigeren Priorität für Transaktionsmails und den hier ausgewählten Server"
|
||
" für Massenmails. Beachten Sie, dass in diesem Fall die SPF-Datensätze "
|
||
"(Sender Policy Framework) der Domain so eingestellt sein müssen, dass sie "
|
||
"sowohl Transaktions- als auch Massenmailserver umfassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
|
||
msgid ":doc:`email_domain`"
|
||
msgstr ":doc:`email_domain`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
|
||
msgid "Manage inbound messages"
|
||
msgstr "Eingehende Nachrichten verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
|
||
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verlässt sich auf generische E-Mail-Aliase, um eingehende Nachrichten "
|
||
"abzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
|
||
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
|
||
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
|
||
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
|
||
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
|
||
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
|
||
"used to collect replies."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Antwortnachrichten** auf von Odoo gesendete Nachrichten werden über den "
|
||
"Alias des Modells (falls vorhanden) oder über den Catchall-Alias "
|
||
"(**catchall@**) an den ursprünglichen Diskussionsthread (und an den "
|
||
"Posteingang aller seiner Follower) weitergeleitet. Antworten auf Nachrichten"
|
||
" von Modellen, die keinen eigenen Alias haben, verwenden den Catchall-Alias "
|
||
"(`catchall@mycompany.odoo.com`). Die catchall-Adresse ist jedoch nicht mit "
|
||
"einer anderen Aktion verknüpft, wie es bei anderen Aliasen der Fall sein "
|
||
"kann, sondern dient nur dazu, Antworten zu sammeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
|
||
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
|
||
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
|
||
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
|
||
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
|
||
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
|
||
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
|
||
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Unzustellbare Nachrichten** werden als Return-Path verwendet. Ein "
|
||
"Beispiel, für das dies besonders nützlich ist, ist in `Odoo E-Mail-Marketing"
|
||
" <https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In diesem Fall werden "
|
||
"unzustellbare Nachrichten ausgeschlossen, wenn die E-Mail im letzten Monat "
|
||
"zu oft (5) zurückgewiesen wurde und die unzustellbaren Nachrichten durch "
|
||
"eine Woche getrennt sind. Auf diese Weise wird vermieden, dass jemand "
|
||
"aufgrund eines Fehlers des Mailservers auf die schwarze Liste gesetzt wird. "
|
||
"Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, wird die E-Mail als ungültig betrachtet"
|
||
" und kommt auf die schwarze Liste. Unter :guilabel:`E-Mail-Adressen auf der "
|
||
"schwarzen Liste` im :guilabel:`E-Mail-Marketing-Konfigurationsmenü` wird "
|
||
"eine Protokollnotiz zu dem Kontakt hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
|
||
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
|
||
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachrichten, die im Chatter (außerhalb des E-Mail-Marketings) nicht "
|
||
"ankommen, werden mit einem roten Umschlag versehen, der die fehlgeschlagene "
|
||
"Zustellung anzeigt. Dies kann hilfreich sein, um zu wissen, dass ein Auftrag"
|
||
" oder eine Rechnung nicht zugestellt werden konnte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
|
||
"create new records in Odoo from incoming emails:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Originalnachrichten**: Mehrere Geschäftsobjekte haben ihren eigenen Alias,"
|
||
" um aus eingehenden E-Mails neue Datensätze in Odoo zu erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkaufskanal (um *Leads* oder *Verkaufschancen* in `Odoo CRM "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_ zu erstellen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Support-Kanal (um *Tickets* in `Odoo Kundendienst "
|
||
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_ erstellen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
|
||
"/project-management>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekte (um neue *Aufgaben* in `Odoo Projekte <https://www.odoo.com/page "
|
||
"/project-management>`_ erstellen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen (um *Bewerber* in `Odoo Personalbeschaffung "
|
||
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_ zu erstellen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
|
||
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
|
||
"address per Odoo alias in the mail server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Mailserver gibt es verschiedene Methoden zum Abrufen von E-Mails. "
|
||
"Die einfachste und empfehlenswerteste Methode ist, eine E-Mail-Adresse pro "
|
||
"Odoo-Alias im Mailserver zu verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
|
||
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die entsprechenden E-Mail-Adressen auf dem Mailserver an "
|
||
"(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
|
||
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
|
||
"change the catchall's domain for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie den Namen :guilabel:`Alias-Domain` in "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> Dialog`. Wenn"
|
||
" Sie das :guilabel:`Alias-Domain` ändern, wird die Catchall-Domain für die "
|
||
"Datenbank geändert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
|
||
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
|
||
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
|
||
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
|
||
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
|
||
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
|
||
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Datenbank in Odoo vor Ort gehostet wird, erstellen Sie in Odoo für "
|
||
"jeden Alias einen :guilabel:`Posteingangsserver`. Um einen neuen "
|
||
"Posteingangsserver zu erstellen, gehen Sie zu: :guilabel:`Einstellungen --> "
|
||
"Dialog --> Benutzerdefinierte E-Mail-Server --> Posteingangsserver --> Neu` "
|
||
"Füllen Sie das Formular entsprechend den Einstellungen des E-Mail-Anbieters "
|
||
"aus. Lassen Sie das Feld :guilabel:`Aktionen für eingehende Mails` leer. "
|
||
"Sobald Sie alle Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`TESTEN & BESTÄTIGEN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
|
||
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
|
||
msgstr "Konfiguratoin des Posteingangservers in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
|
||
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
|
||
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
|
||
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
|
||
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
|
||
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es sich bei dem Hostingtyp der Datenbank um Odoo Online oder Odoo.sh "
|
||
"handelt, empfiehlt es sich, eingehende Nachrichten an den Domainnamen von "
|
||
"Odoo statt an den externen E-Mail-Server umzuleiten oder weiterzuleiten. Auf"
|
||
" diese Weise können eingehende Nachrichten ohne Verzögerung empfangen "
|
||
"werden. Die Umleitungen für alle E-Mail-Adressen sollten im E-Mail-Server "
|
||
"auf den Domainnamen von Odoo eingestellt werden (z. B. "
|
||
"`catchall\\@mydomain.ext` auf `catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
|
||
"their respective configuration view by navigating to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Aliase sind in Odoo anpassbar. Objekt-Aliase können in ihrer jeweiligen"
|
||
" Konfigurationsansicht bearbeitet werden, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> Aliase` "
|
||
"navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
|
||
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
|
||
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
|
||
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
|
||
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
|
||
"reply won't be received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Catchall- und Bounce-Aliase zu bearbeiten, aktivieren Sie zunächst den "
|
||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. Gehen Sie dann zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
|
||
"Systemparameter`, um die Aliase (`mail.catchall.alias` & "
|
||
"`mail.bounce.alias`) anzupassen. Diese Art von Änderungen sollten Sie "
|
||
"vornehmen, bevor die Datenbank in Betrieb genommen wird. Wenn ein Kunde nach"
|
||
" einer Änderung antwortet, erkennt das System den alten Alias nicht und die "
|
||
"Antwort wird nicht empfangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden eingehende Nachrichten bei lokalen Datenbanken alle 5 "
|
||
"Minuten abgerufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
|
||
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert kann im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` geändert werden."
|
||
" Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
|
||
"Automatisierung --> Geplante Aktionen` und suchen Sie nach :guilabel:`Mail: "
|
||
"Fetchmail Service`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276
|
||
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
|
||
msgstr "Systemparameter, die Rückkopplungsschleifen verhindern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
|
||
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
|
||
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
|
||
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
|
||
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei Systemparameter, die das Auftreten von E-Mail-Schleifen in Odoo"
|
||
" verhindern. Diese Parameter wurden in Odoo 16 eingeführt, um zu verhindern,"
|
||
" dass Aliase zu viele Datensätze erzeugen und um Rückkopplungsschleifen bei "
|
||
"der Catchall-Antwort-E-Mail-Adresse zu vermeiden. Sie sind in der Datenbank "
|
||
"vorhanden, aber nicht in den *Systemparametern*. Um die folgenden "
|
||
"Standardeinstellungen außer Kraft zu setzen, müssen sie hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283
|
||
msgid "The two system parameters are as follows:"
|
||
msgstr "Die beiden Systemparameter lauten wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
|
||
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
|
||
msgstr "`mail.incoming.limit.period` (standardmäßig 60 Minuten)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286
|
||
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
|
||
msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (standardmäßig 5)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
|
||
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie diese Felder in Odoo hinzu, indem Sie zunächst den "
|
||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren und dann zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
|
||
"Systemparameter` navigieren. Ändern Sie den Wert dieser Parameter, falls "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
|
||
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
|
||
"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the "
|
||
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
|
||
"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the "
|
||
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
|
||
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn in der Odoo-Datenbank eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse oder "
|
||
"einen beliebigen Alias eingeht, prüft Odoo, wie viele E-Mails innerhalb des "
|
||
"im Systemparameter `mail.incoming.limit.period` festgelegten Zeitraums "
|
||
"eingegangen sind. Wenn die empfangene E-Mail an einen Alias gesendet wurde, "
|
||
"bezieht sich Odoo auf den Systemparameter `mail.incoming.limit.alias` und "
|
||
"legt den Wert für die Anzahl der Datensätze fest, die dieser Alias innerhalb"
|
||
" des angegebenen Zeitraums (Wert von `mail.incoming.limit.period`) erstellen"
|
||
" darf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
|
||
" reference the emails received to the database during the set period of time"
|
||
" (as stated by the value in the system parameter: "
|
||
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the "
|
||
"emails received match that of the email(s) being received during the "
|
||
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
|
||
"duplicate email is detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse eingeht, bezieht sich Odoo "
|
||
"außerdem auf die E-Mails, die innerhalb des festgelegten Zeitraums in der "
|
||
"Datenbank eingegangen sind (wie durch den Wert im Systemparameter "
|
||
"`mail.incoming.limit.period` angegeben). Odoo stellt dann fest, ob eine der "
|
||
"empfangenen E-Mails mit der oder den E-Mails übereinstimmt, die während des "
|
||
"festgelegten Zeitraums empfangen wurden, und verhindert, dass eine "
|
||
"Rückkopplungsschleife entsteht, wenn eine doppelte E-Mail entdeckt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
|
||
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
|
||
"having to compose the same text repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Vorlagen sind gespeicherte E-Mails, die wiederholt zum Versenden von "
|
||
"E-Mails aus der Datenbank verwendet werden. Sie ermöglichen es den "
|
||
"Benutzern, qualitativ hochwertige Mitteilungen zu versenden, ohne denselben "
|
||
"Text wiederholt verfassen zu müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
|
||
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
|
||
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Erstellung verschiedener Vorlagen, die auf bestimmte Situationen "
|
||
"zugeschnitten sind, können Benutzer die richtige Nachricht für die richtige "
|
||
"Zielgruppe auswählen. Dies erhöht die Qualität der Nachricht und die "
|
||
"allgemeine Interaktionsrate mit dem Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
|
||
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
|
||
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
|
||
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
|
||
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
|
||
"graphics will appear in the final form of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Vorlagen in Odoo verwenden QWeb oder XML, was die Bearbeitung von "
|
||
"E-Mails in ihrem endgültigen Rendering ermöglicht und die Anpassungen "
|
||
"robuster macht, ohne dass man irgendeinen Code bearbeiten muss. Dies "
|
||
"bedeutet, dass Odoo eine grafische Benutzeroberfläche (Graphical User "
|
||
"Interface, GUI) zur Bearbeitung von E-Mails verwenden kann, die den Backend-"
|
||
"Code bearbeitet. Wenn die empfangene E-Mail vom Programm des Endnutzers "
|
||
"gelesen wird, erscheinen unterschiedliche Formatierungen und Grafiken in der"
|
||
" endgültigen Form der E-Mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
|
||
"Email Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greifen Sie im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` auf E-Mail-Vorlagen "
|
||
"zu, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> "
|
||
"E-Mail-Vorlagen` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23
|
||
msgid "Editing email templates"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorlagen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
|
||
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
|
||
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
|
||
"options, or images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Powerbox*-Funktion kann bei der Arbeit mit E-Mail-Vorlagen verwendet "
|
||
"werden. Mit dieser Funktion können Sie die Formatierung und den Text in "
|
||
"einer E-Mail-Vorlage direkt bearbeiten sowie Links, Schaltflächen, "
|
||
"Terminoptionen oder Bilder hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
|
||
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
|
||
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem kann der XML/HTML-Code der E-Mail-Vorlage direkt über das Symbol "
|
||
":guilabel:`</>` bearbeitet werden. Dynamische Platzhalter (die auf Felder in"
|
||
" Odoo verweisen) stehen ebenfalls zur Verwendung in der E-Mail-Vorlagen zur "
|
||
"Verfügung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
|
||
msgid "Powerbox"
|
||
msgstr "Powerbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
|
||
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
|
||
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
|
||
" `/` in the body of the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Powerbox*-Funktion ist ein erweiterter Texteditor mit verschiedenen "
|
||
"Formatierungs-, Layout- und Textoptionen. Sie kann auch verwendet werden, um"
|
||
" XML/HTML-Funktionen in eine E-Mail-Vorlage einzufügen. Die Powerbox-"
|
||
"Funktion wird aktiviert, indem Sie einen Schrägstrich `/` im Textkörper der "
|
||
"E-Mail-Vorlage eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
|
||
"down menu appears with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Schrägstrich `/` in den Text einer E-Mail-Vorlage eingegeben wird, "
|
||
"erscheint ein Drop-down-Menü mit den folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Structure`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Struktur`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aufzählungsliste`: Erstellen Sie eine einfache Aufzählungsliste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nummerierte Liste`: Erstellen Sie eine Liste mit Nummerierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Checkliste`: Behalten Sie Aufgaben mit einer Checkliste im Auge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
|
||
msgstr ":guilabel:`Tabelle`: Fügen Sie eine Tabelle ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr ":guilabel:`Trennlinie`: Fügen Sie eine horizontale Trennlinie ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Zitat`: Fügen Sie einen Zitatabschnitt ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Code`: Fügen Sie einen Code-Abschnitt ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`2 Spalten`: Wandeln Sie in zwei Spalten um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 Spalten`: Wandeln Sie in drei Spalten um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
|
||
msgstr ":guilabel:`4 Spalten`: Wandeln Sie in vier Spalten um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Format`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Format`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Überschrift 1`: Große Abschnittsüberschrift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Überschrift 2`: Mittlere Abschnittsüberschrift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
|
||
msgstr ":guilabel:`Überschrift 3`: Kleine Abschnittsüberschrift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ausrichtung ändern`: Ändern Sie die Ausrichtung des Texts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
|
||
msgstr ":guilabel:`Text`: Absatzblock."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Medien`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
|
||
msgstr ":guilabel:`Bild`: Fügen Sie ein Bild ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
|
||
msgstr ":guilabel:`Artikel`: Verknüpfen Sie einen Artikel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Navigation`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Navigation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Link`: Fügen Sie einen Link hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
|
||
msgstr ":guilabel:`Schaltfläche`: Fügen Sie eine Schaltfläche hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Termin`: Fügen Sie einen bestimmten Termin hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
|
||
msgstr ":guilabel:`Kalender`: Planen Sie einen Termin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Widgets`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`3 Sterne`: Fügen Sie eine Bewertung von drei Sternen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
|
||
msgstr ":guilabel:`5 Sterne`: Fügen Sie eine Bewertung von fünf Sternen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Basisblöcke`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
|
||
msgstr ":guilabel:`Signatur`: Fügen Sie Ihre Unterschrift ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85
|
||
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Marketingtools`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamische Platzhalter`: Geben Sie personalisierten Inhalt ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
|
||
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
|
||
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
|
||
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
|
||
"desired option from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine dieser Optionen zu verwenden, klicken Sie im Drop-down-Menü der "
|
||
"Powerbox auf die gewünschte Funktion. Um vorhandenen Text mit einer "
|
||
"textbezogenen Option zu formatieren (z. B. :guilabel:`Überschrift 1`, "
|
||
":guilabel:`Ausrichtung ändern` usw.), markieren Sie den Text, geben Sie dann"
|
||
" die Aktivatortaste (Schrägstrich) `/` ein und wählen Sie die gewünschte "
|
||
"Option aus dem Drop-down-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
|
||
msgid "Powerbox feature in the email template."
|
||
msgstr "Powerbox-Funktion in der E-Mail-Vorlage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Verwendung dynamischer Platzhalter <email_template/dynamic-"
|
||
"placeholders>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103
|
||
msgid "XML/HTML code editor"
|
||
msgstr "XML/HTML-Code-Editor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
|
||
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
|
||
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
|
||
"icon again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf den XML/HTML-Editor für eine E-Mail-Vorlage zuzugreifen, wechseln Sie"
|
||
" zunächst in den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. Klicken Sie dann "
|
||
"auf das Symbol :guilabel:`</>` in der oberen rechten Ecke der Vorlage und "
|
||
"fahren Sie mit der Bearbeitung des XML/HTML fort. Um zum Standard-Texteditor"
|
||
" zurückzukehren, klicken Sie erneut auf das Symbol :guilabel:`</>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "HTML editor in the email template."
|
||
msgstr "HTML-Editor in der E-Mail-Vorlage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
|
||
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
|
||
" immediately or when upgrading the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Zugriff auf den XML/HTML-Editor sollte mit Vorsicht erfolgen, da dies "
|
||
"der Backend-Code der Vorlage ist. Die Bearbeitung des Codes kann dazu "
|
||
"führen, dass die E-Mail-Vorlage sofort oder bei einer Aktualisierung der "
|
||
"Datenbank nicht mehr funktioniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
|
||
msgid "Dynamic placeholders"
|
||
msgstr "Dynamische Platzhalter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
|
||
"produce unique data in the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Dynamische Platzhalter* verweisen auf bestimmte Felder in der Odoo-"
|
||
"Datenbank, um eindeutige Daten in der E-Mail-Vorlage zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
|
||
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
|
||
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
|
||
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
|
||
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
|
||
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Unternehmen möchten ihre E-Mails mit einer personalisierten "
|
||
"Kundeninformation versehen, um Aufmerksamkeit zu erlangen. Dies kann in Odoo"
|
||
" erreicht werden, indem ein Feld innerhalb eines Modells durch Einfügen "
|
||
"eines dynamischen Platzhalters referenziert wird. Zum Beispiel kann der Name"
|
||
" eines Kunden in der E-Mail aus dem Feld :guilabel:`Kunde` im Modell "
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftrag` entnommen werden. Der dynamische Platzhalter für"
|
||
" dieses Feld lautet: `{{ object.partner_id }}`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
|
||
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
|
||
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
|
||
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
|
||
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dynamische Platzhalter werden codiert, um Felder aus der Datenbank "
|
||
"anzuzeigen. Dynamische Platzhalter können im :guilabel:`E-Mail-Text` (Reiter"
|
||
" :guilabel:`Inhalt`) der E-Mail-Vorlage verwendet werden. Sie können auch in"
|
||
" den Feldern im Reiter :guilabel:`E-Mail-Konfiguration`, im "
|
||
":guilabel:`Betreff` der E-Mail und in der :guilabel:`Sprache` verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
|
||
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
|
||
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
|
||
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
|
||
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
|
||
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
|
||
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die dynamischen Platzhalter im :guilabel:`Text` einer E-Mail zu "
|
||
"verwenden, öffnen Sie die **Powerbox**-Funktion, indem Sie im Text der "
|
||
"E-Mail-Vorlage im Reiter :guilabel:`Inhalt` `/` eingeben. Scrollen Sie zum "
|
||
"Ende der Optionsliste zu :guilabel:`Marketingtools`. Wählen Sie dann "
|
||
":guilabel:`Dynamischer Platzhalter`. Wählen Sie dann den dynamischen "
|
||
"Platzhalter aus der Liste der verfügbaren Optionen aus und folgen Sie den "
|
||
"Aufforderungen, um ihn mit dem gewünschten entsprechenden Odoo-Feld zu "
|
||
"konfigurieren. Jeder dynamische Platzhalter hat eine andere Konfiguration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
|
||
msgstr "Verwendung dynamischer Platzhalter in einer E-Mail-Vorlage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
|
||
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
|
||
"as a combination to the field that is being created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede einzigartige Kombination von :guilabel:`Feldern`, "
|
||
":guilabel:`Untermodellen` und :guilabel:`Unterfeldern` erzeugt einen anderen"
|
||
" dynamischen Platzhalter. Stellen Sie sich das als eine Kombination mit dem "
|
||
"Feld vor, das gerade erstellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
|
||
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
|
||
"the available fields for the model that the email template is created for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die verfügbaren Felder zu durchsuchen, geben Sie einfach den Frontend-"
|
||
"Namen (auf der Benutzeroberfläche) des Feldes in die Suchfunktion ein. "
|
||
"Dadurch wird ein Ergebnis aus allen verfügbaren Feldern für das Modell "
|
||
"gefunden, für das die E-Mail-Vorlage erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160
|
||
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anpassungen der E-Mail-Vorlagen fallen nicht unter die Dienstleistungen des "
|
||
"Supports."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163
|
||
msgid "Rich text editor"
|
||
msgstr "Erweiterter Texteditor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
|
||
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
|
||
"add a list type, or a link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Symbolleiste des erweiterten Texteditors kann durch Hervorheben von "
|
||
"Text in der E-Mail-Vorlage aufgerufen werden. Damit können Sie die "
|
||
"Überschrift, die Schriftgröße/den Schriftstil und die Farbe ändern sowie "
|
||
"einen Listentyp oder einen Link hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Rich text editor in the email template."
|
||
msgstr "Erweiterter Texteditor in der E-Mail-Vorlage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173
|
||
msgid "Resetting email templates"
|
||
msgstr "E-Mail-Vorlagen zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
|
||
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
|
||
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
|
||
"screen and the template will be reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollte die E-Mail-Vorlage nicht funktionieren, weil der Code geändert wurde,"
|
||
" kann sie zurückgesetzt werden, um sie wieder auf die Standardvorlage "
|
||
"zurückzusetzen. Klicken Sie einfach in der oberen linken Ecke des "
|
||
"Bildschirms auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorlage zurücksetzen` und die "
|
||
"Vorlage wird zurückgesetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Resetting the email template."
|
||
msgstr "E-Mail-Vorlagen zurücksetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
|
||
msgid "Default reply on email templates"
|
||
msgstr "Standardantwort auf E-Mail-Vorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
|
||
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
|
||
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Konfiguration` einer E-Mail-Vorlage gibt es ein "
|
||
"Feld :guilabel:`Antwort an`. Geben Sie in dieses Feld E-Mail-Adressen ein, "
|
||
"an die Antworten weitergeleitet werden, wenn Sie mit dieser Vorlage "
|
||
"Massenmails versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
|
||
"dynamic placeholders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie mehrere E-Mail-Adressen ein, indem Sie ein Komma `,` zwischen die "
|
||
"Adressen oder dynamische Platzhalter setzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Reply-to field on template."
|
||
msgstr "Antwort-an-Feld auf Vorlage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
|
||
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
|
||
"that has a list view option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Antwort an` wird **nur** für den Massenmailings (mehrere"
|
||
" E-Mails) verwendet. Massenmails können in fast jeder Odoo-App versendet "
|
||
"werden, in der eine Listenansicht verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
|
||
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
|
||
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
|
||
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
|
||
" Email options can vary by the particular list view and application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Massenmails zu versenden, markieren Sie in der :guilabel:`Listenansicht` "
|
||
"die Kästchen neben den gewünschten Datensätzen, an die die E-Mails gesendet "
|
||
"werden sollen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktion` "
|
||
"(dargestellt durch das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`) und wählen Sie die "
|
||
"gewünschte E-Mail-Option aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion`. Die "
|
||
"E-Mail-Optionen können je nach Listenansicht und App variieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
|
||
"with values that can be defined and customized. This option will be "
|
||
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
|
||
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
|
||
"This action occurs throughout the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es möglich ist, eine E-Mail zu versenden, erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||
"für den E-Mail-Editor mit Werten, die festgelegt und angepasst werden "
|
||
"können. Diese Option ist auf der Schaltfläche :guilabel:`Aktion` auf Seiten "
|
||
"verfügbar, auf denen E-Mails in großen Mengen versendet werden können – zum "
|
||
"Beispiel auf der :guilabel:`Kunden`-Seite der CRM-App. Diese Aktion findet "
|
||
"in der gesamten Odoo-Datenbank statt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Editor in Massenmailingmodus mit Hervorhebung von „Antwort an“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216
|
||
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
|
||
msgstr "Transaktionsmails und die entsprechende URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
|
||
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
|
||
"redirecting to the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo können mehrere Ereignisse den Versand von automatisierten E-Mails "
|
||
"auslösen. Diese E-Mails sind auch als *Transaktionsmails* bekannt und "
|
||
"enthalten manchmal Links, die zur Odoo-Datenbank weiterleiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
|
||
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
|
||
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig verwenden die von der Datenbank generierten Links den "
|
||
"dynamischen Schlüssel `web.base.url`, der in den Systemparametern definiert "
|
||
"ist. Mehr Informationen über diesen Parameter finden Sie in den "
|
||
":ref:`Systemparametern <domain-name/web-base-url>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
|
||
"always be the default parameter used to generate all the links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die *Website*-App nicht installiert ist, wird der Schlüssel "
|
||
"`web.base.url` immer als Standardparameter für die Erstellung aller Links "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
|
||
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
|
||
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
|
||
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
|
||
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
|
||
"email/document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Schlüssel `web.base.url` kann nur einen einzigen Wert haben. Das "
|
||
"bedeutet, dass in einer Datenbankumgebung mit mehreren Websites/Unternehmen "
|
||
"die Links, die für die Freigabe eines Dokuments (oder die Links in einer "
|
||
"Transaktionsmail) generiert werden, unabhängig von der Website/des "
|
||
"Unternehmens, die mit dem Versand der E-Mail/des Dokuments verbunden ist, "
|
||
"gleich bleiben können, selbst wenn Sie für jede Website einen eigenen "
|
||
"Domainnamen haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
|
||
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
|
||
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
|
||
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
|
||
" or send a transactional email, come from the domain: "
|
||
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
|
||
"or email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der :guilabel:`Wert` des Systemparameters :guilabel:`web.base.url` "
|
||
"gleich `https://www.mycompany.com` ist und es in Odoo zwei verschiedene "
|
||
"Unternehmen mit unterschiedlichen Website-URLs gibt: "
|
||
"`https://www.mycompany2.com` und `https://www.mycompany1.com`, kommen die "
|
||
"von Odoo erstellten Links zur Freigabe eines Dokuments oder zum Senden einer"
|
||
" Transaktionsmail von der Domain `https://www.mycompany.com`, unabhängig "
|
||
"davon, welches Unternehmen das Dokument oder die E-Mail sendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
|
||
"example) have a link established in the database with the *Website* "
|
||
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
|
||
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
|
||
"corresponding website of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist nicht immer der Fall, da einige Odoo-Apps (z. B. E-Commerce) in der"
|
||
" Datenbank mit der Website-App verknüpft sind. In diesem Fall, wenn für die "
|
||
"Website eine bestimmte Domain definiert ist, die in der E-Mail-Vorlage "
|
||
"generierte URL die auf der entsprechenden Website des Unternehmens "
|
||
"definierte Domain verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
|
||
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
|
||
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
|
||
"specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde einen Kauf auf einer Odoo *E-Commerce*-Website tätigt, ist "
|
||
"die Bestellung mit dieser Website verknüpft. Daher verwenden die Links in "
|
||
"der Bestätigungs-E-Mail, die an den Kunden gesendet wird, den Domainnamen "
|
||
"für diese spezifische Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
|
||
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
|
||
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
|
||
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
|
||
"a known limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein über die *Dokumente*-App freigegebenes Dokument verwendet **immer** den "
|
||
"Schlüssel `web.base.url`, da das freigegebene Dokument nicht mit einer "
|
||
"bestimmten Website verknüpft ist. Das bedeutet, dass die URL immer dieselbe "
|
||
"ist (der Schlüsselwert `web.base.url`), unabhängig davon, von welchem "
|
||
"Unternehmen das Dokument freigegeben wird. Dies ist eine bekannte "
|
||
"Einschränkung!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure domains, check out the "
|
||
":doc:`domain name documentation </administration/maintain/domain_names>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zur Konfiguration Ihrer Domains finden Sie in "
|
||
":doc:`der Dokumentation zu Domainnamen "
|
||
"</administration/maintain/domain_names>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261
|
||
msgid "Updating translations within email templates"
|
||
msgstr "Übersetzungen innerhalb von E-Mail-Vorlagen aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
|
||
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
|
||
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
|
||
"translations need to be changed, it can be done."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo werden die E-Mail-Vorlagen automatisch für alle Benutzer in der "
|
||
"Datenbank in alle installierten Sprachen übersetzt. Eine Änderung der "
|
||
"Übersetzungen sollte nicht notwendig sein. Wenn jedoch aus einem bestimmten "
|
||
"Grund einige der Übersetzungen geändert werden müssen, kann dies getan "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
|
||
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
|
||
"the template, and as a result, the template will appear blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bei jeder Änderung im Code müssen Sie auch hier beachten, dass "
|
||
"Änderungen, die nicht korrekt durchgeführt werden (z. B. Änderungen, die zu "
|
||
"einer fehlerhaften Syntax führen), die Vorlage zerstören können, sodass sie "
|
||
"leer erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
|
||
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
|
||
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Übersetzungen zu bearbeiten, müssen Sie zunächst in den "
|
||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` wechseln. Klicken Sie dann in der "
|
||
"E-Mail-Vorlage auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die "
|
||
"Sprachschaltfläche, die durch die Initialen der aktuell verwendeten Sprache "
|
||
"dargestellt wird (z. B. :guilabel:`EN` für Englisch)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Edit the language of a template."
|
||
msgstr "Die Sprache einer Vorlage bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
|
||
"or if the user does not have administration access rights, the language "
|
||
"button will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn in der Datenbank nicht mehrere Sprachen installiert und aktiviert sind "
|
||
"oder wenn der Benutzer keine Administrationsrechte hat, wird die "
|
||
"Sprachschaltfläche nicht angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
|
||
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
|
||
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
||
"the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit den verschiedenen in der Datenbank "
|
||
"installierten Sprachen. In diesem Pop-up-Fenster können Sie die "
|
||
"Übersetzungen bearbeiten. Wenn Sie die gewünschten Änderungen vorgenommen "
|
||
"haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die "
|
||
"Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
|
||
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
|
||
msgstr "Übersetzung des Textkörpers der Vorlage „Termin gebucht“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"When editing the translations, the default language set in the database "
|
||
"appears in **bold**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Bearbeitung der Übersetzungen wird die in der Datenbank eingestellte"
|
||
" Standardsprache in **fett** angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
|
||
msgid "Email issues"
|
||
msgstr "E-Mail-Probleme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument enthält eine Erläuterung der am häufigsten auftretenden "
|
||
"E-Mail-Probleme in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
|
||
msgid "Outgoing emails"
|
||
msgstr "Ausgehende E-Mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
|
||
msgid "Email is not sent"
|
||
msgstr "E-Mail nicht gesendet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
|
||
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
|
||
"message, located in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der erste Indikator, der Ihnen anzeigt, dass eine E-Mail nicht gesendet "
|
||
"wurde, ist der rote :guilabel:`✉️ (Umschlag)` neben dem Datum und der "
|
||
"Uhrzeit der Nachricht im Chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
|
||
msgstr "Roter Umschlag wird im Chatter angezeigt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
|
||
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht gesendete E-Mails erscheinen auch in der E-Mail-Warteschlange von "
|
||
"Odoo. Sie können im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` auf die E-Mail-"
|
||
"Warteschlange zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
|
||
"Technisch --> E-Mail --> E-Mails` gehen. Nicht gesendete E-Mails erscheinen "
|
||
"in Türkis, während gesendete E-Mails in Grau erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
|
||
msgid "Common error messages"
|
||
msgstr "Häufige Fehlermeldungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
|
||
msgid "Daily limit reached"
|
||
msgstr "Tageslimit erreicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
|
||
msgstr "Warnung in Odoo bei Erreichen des E-Mail-Limits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
|
||
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
|
||
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
|
||
" blacklisted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder E-Mail-Dienstanbieter hat seine eigenen Limits fpr den E-Mail-Versand."
|
||
" Die Limits können täglich, stündlich und manchmal sogar pro Minute "
|
||
"festgelegt sein. Auch Odoo setzt Limits für den E-Mail-Versand der Kunden, "
|
||
"um zu verhindern, dass Odoos E-Mail-Server auf eine schwarze Liste gesetzt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
|
||
msgid "Here are the default limits for new databases:"
|
||
msgstr "Hier sind die Standardlimits für neue Datenbanken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"**200 E-Mails pro Tag** für Odoo-Online- und Odoo.sh- Datenbanken mit einem "
|
||
"aktiven Abonnement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
|
||
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
|
||
msgstr "**20 E-Mails pro Tag** für 1-App-gratis-Datenbanken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
|
||
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
|
||
msgstr "**50 E-Mails pro Tag** für Testdatenbanken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Falle einer Migration wird Ihr tägliches Limit möglicherweise auf 50 "
|
||
"E-Mails pro Tag zurückgesetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
|
||
msgid "If the daily limit is reached:"
|
||
msgstr "Wenn das Tageslimit erreicht wurde:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
|
||
" the following factors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenden Sie sich an das Odoo-Supportteam, das das Tageslimit je nach den "
|
||
"folgenden Faktoren erhöhen kann:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
|
||
msgid "How many users are in the database?"
|
||
msgstr "Wie viel Benutzer sind in der Datenbank?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
|
||
msgid "Which apps are installed?"
|
||
msgstr "Welche Apps sind installiert?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
|
||
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
|
||
"recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Unzustellbarkeitsrate: der Prozentsatz der E-Mail-Adressen, die Ihre "
|
||
"E-Mails nicht erhalten haben, weil sie von einem Mailserver auf dem Weg zum "
|
||
"Endempfänger zurückgeschickt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
|
||
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie einen eigenen Postausgangsserver, um unabhängig von Odoos "
|
||
"Maillimit zu sein (lesen Sie dazu die entsprechende :doc:`E-Mail-"
|
||
"Dokumentation </applications/general/email_communication/email_servers>`),"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
|
||
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
|
||
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warten Sie bis 23 Uhr (UTC), bis das Tageslimit zurückgesetzt wird, und "
|
||
"versuchen Sie dann erneut, die E-Mail zu versenden. Gehen Sie im "
|
||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` zu :menuselection:`Einstellungen -->"
|
||
" Technisch --> E-Mail --> E-Mails` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche"
|
||
" :guilabel:`Wiederholen` neben einer nicht gesendeten E-Mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
|
||
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
|
||
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
|
||
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
|
||
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Tageslimit für E-Mails ist für die Datenbank umfassend. Standardmäßig "
|
||
"zählt jede interne Nachricht, Benachrichtigung, hinterlassene Notiz usw. als"
|
||
" eine E-Mail für das Tageslimit, wenn sie jemanden per E-Mail "
|
||
"benachrichtigt. Dies kann durch den Empfang von :ref:`Benachrichtigungen in "
|
||
"Odoo <discuss_app/notification_preferences>`, anstelle von E-Mails, "
|
||
"gemildert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
|
||
msgid "SMTP error"
|
||
msgstr "SMTP-Fehler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
|
||
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
|
||
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
|
||
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
|
||
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simple-Mail-Transport-Protocol-(SMTP-)Fehlermeldungen erklären, warum eine "
|
||
"E-Mail nicht erfolgreich gesendet wurde. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
|
||
"Protocol)` ist ein Protokoll zur Beschreibung der E-Mail-Struktur und "
|
||
"überträgt Daten von Nachrichten über das Internet. Die von E-Mail-Diensten "
|
||
"generierten Fehlermeldungen sind hilfreiche Tools zur Diagnose und Behebung "
|
||
"von E-Mail-Problemen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
|
||
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
|
||
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
|
||
"line is a copy of the message.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist ein Beispiel für einen permanenten 554-SMTP-Zustellungsfehler: "
|
||
"`554: Zustellungsfehler: Ihre Nachricht an ------@yahoo.com konnte leider "
|
||
"nicht zugestellt werden. Diese Mailbox ist deaktiviert (554.30). - "
|
||
"mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Unterhalb dieser Zeile befindet sich eine "
|
||
"Kopie der Nachricht.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
|
||
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
|
||
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
|
||
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
|
||
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fehlerbeseitigungsmenü kann verwendet werden, um Probleme beim SMTP-"
|
||
"Versand aus einer Datenbank heraus zu untersuchen. Um auf das Menü "
|
||
"zuzugreifen, muss der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert "
|
||
"sein. Nach der Aktivierung navigieren Sie zum "
|
||
":menuselection:`Fehlerbeseitigungsmenü` oben rechts in der Menüleiste (das "
|
||
":guilabel:`🐞 (Fehler)`-Symbol), :menuselection:`Fehlerbeseitigungsmenü --> "
|
||
"Nachrichten verwalten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
|
||
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
|
||
" including the type, and subtype, of the message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Menü :guilabel:`Nachrichten verwalten` öffnet eine Liste aller "
|
||
"gesendeten Nachrichten in einem bestimmten Datensatz. Zu jeder Nachricht "
|
||
"finden Sie Informationen über den Versand, einschließlich des Typs und des "
|
||
"Untertyps der Nachricht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
|
||
"received a bounce-back message from an email server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen sind, an wen die Nachricht gesendet wurde und ob Odoo "
|
||
"eine Unzustellbarkeitsnachricht von einem E-Mail-Server erhalten hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
|
||
msgstr "Menüoption „Nachrichten verwalten“ im Fehlerbeseitigungsmenü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
|
||
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzer muss sich in einer Ansicht in Odoo befinden, die einen Chatter "
|
||
"enthält, damit die Menüoption :guilabel:`Nachrichten verwalten` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
|
||
msgid "No error populated"
|
||
msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
|
||
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
|
||
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ist nicht immer in der Lage, Informationen über den Grund des Fehlers "
|
||
"zu liefern. Die verschiedenen E-Mail-Anbieter wenden eine personalisierte "
|
||
"Politik der unzustellbaren Mails an, und es ist Odoo nicht immer möglich, "
|
||
"diese richtig zu interpretieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
|
||
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
|
||
" in finding a reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie dieses Problem immer wieder mit demselben Kunden oder derselben "
|
||
"Domain haben, zögern Sie bitte nicht, den `Odoo Support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ zu kontaktieren, um die Ursache zu finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
|
||
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
|
||
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
|
||
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
|
||
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
|
||
" --> System Parameters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einer der häufigsten Gründe dafür, dass eine E-Mail nicht ohne Fehlermeldung"
|
||
" versendet wird, hängt mit der Konfiguration von :ref:`SPF "
|
||
"<email_communication/spf_compliant>` und/oder :ref:`DKIM "
|
||
"<email_communication/DKIM_compliant>` zusammen. Stellen Sie außerdem sicher,"
|
||
" dass der `mail.bounce.alias` in den *Systemparametern* definiert ist. "
|
||
"Greifen Sie im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` auf die "
|
||
"Systemparameter zu, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch"
|
||
" --> Parameter --> Systemparameter` navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
|
||
msgid "Email is sent late"
|
||
msgstr "E-Mails verspätet gesendet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
|
||
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
|
||
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
|
||
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
|
||
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
|
||
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
|
||
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
|
||
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||
"Automation --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Kampagnen werden zu einem geplanten Zeitpunkt mit einer in der "
|
||
"Datenbank vorprogrammierten Verzögerung versendet. Odoo verwendet eine "
|
||
"verzögerte Aufgabe, um E-Mails zu versenden, die als „nicht dringend“ "
|
||
"eingestuft werden (Newsletter-Formate, wie z. B. Massenmailings, Marketing-"
|
||
"Automatisierung und Veranstaltungen). Mit dem **cron** des "
|
||
"Systemdienstprogramms können Sie Programme so planen, dass sie automatisch "
|
||
"in bestimmten Abständen ausgeführt werden. Odoo verwendet diese Strategie, "
|
||
"um eine Überlastung der Mailserver zu vermeiden und stattdessen die "
|
||
"individuelle Kommunikation zu priorisieren. Dieser **cron** heißt "
|
||
":guilabel:`E-Mail: E-Mail-Manager für Warteschlange` und kann im "
|
||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` unter :menuselection:`Einstellungen "
|
||
"--> Technisch --> Automatisierung --> Geplante Aktionen` aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
|
||
msgid "Email scheduled to be sent later."
|
||
msgstr "E-Mail-Versand für später geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
|
||
"execute particular code to complete a task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was ist ein **Cron**? Ein Cron ist eine Aktion, die Odoo im Hintergrund "
|
||
"ausführt, um einen bestimmten Code zur Erfüllung einer Aufgabe auszuführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
|
||
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
|
||
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
|
||
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
|
||
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
|
||
"adjustments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig wird der *Cron für Massenmailings* alle 60 Minuten ausgeführt."
|
||
" Dies kann auf nicht weniger als 5 Minuten geändert werden. Wenn die Aktion "
|
||
"jedoch alle 5 Minuten ausgeführt wird, würde dies die Odoo-Datenbank "
|
||
"überlasten (und das System belasten), daher wird dies nicht empfohlen. Um "
|
||
"den Cron für Massenmailings zu bearbeiten, wählen Sie die geplante Aktion "
|
||
":guilabel:`E-Mail: E-Mail-Manager für Warteschlange` und nehmen Sie die "
|
||
"erforderlichen Anpassungen vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
|
||
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
|
||
"immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die als dringend eingestuften E-Mails (Mitteilungen von einer Person an eine"
|
||
" andere, wie z. B. Verkaufsaufträge, Rechnungen, Einkaufsaufträge usw.) "
|
||
"werden direkt gesendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
|
||
msgid "Incoming emails"
|
||
msgstr "Eingehende E-Mails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
|
||
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
|
||
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
|
||
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Problem mit eingehenden E-Mails haben, gibt es in Odoo unter "
|
||
"Umständen keinen Hinweis darauf. Der Kunde, der versucht, eine Datenbank zu "
|
||
"kontaktieren, erhält eine Unzustellbarkeitsnachricht (meistens dei "
|
||
"Fehlermeldung :guilabel:`550: Mailbox nicht verfügbar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
|
||
msgid "Email is not received"
|
||
msgstr "E-Mail wurde nicht empfangen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
|
||
"database is hosted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welche Schritte zu unternehmen sind, hängt von der Odoo-Plattform ab, auf "
|
||
"der die Datenbank gehostet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo.sh**-Benutzer können ihre Live-Protokolle im Ordner :file:`~/logs/` "
|
||
"finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
|
||
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
|
||
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
|
||
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
|
||
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
|
||
"servers from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokolle sind eine gespeicherte Sammlung aller in einer Datenbank "
|
||
"durchgeführten Aufgaben. Sie sind eine reine Textdarstellung mit "
|
||
"Zeitstempeln für jede in der Odoo-Datenbank durchgeführte Aktion. Dies kann "
|
||
"hilfreich sein, um E-Mails zu verfolgen, die die Datenbank verlassen. Ein "
|
||
"fehlgeschlagener Versand lässt sich auch an Protokollen erkennen, die "
|
||
"anzeigen, dass wiederholt versucht wurde, die Nachricht zu senden. In den "
|
||
"Protokollen wird jede Aktion auf den E-Mail-Servern von der Datenbank aus "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
|
||
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
|
||
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Ordner :file:`~/logs/` (auf den Sie über die Befehlszeile oder das "
|
||
"Odoo.sh-Dashboard zugreifen können) einer Odoo.sh-Datenbank enthält eine "
|
||
"Liste von Dateien mit den Protokollen der Datenbank. Die Protokolldateien "
|
||
"werden täglich um 5:00 Uhr (UTC) erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
|
||
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
|
||
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beiden letzten Tage (heute und gestern) werden nicht komprimiert, "
|
||
"während die älteren Tage komprimiert werden, um Platz zu sparen. Die Namen "
|
||
"der Dateien für heute und gestern lauten jeweils: :file:`odoo.log` und "
|
||
":file:`odoo.log.1`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"For the following days, they are named with their dates, and then "
|
||
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
|
||
"compressed ones) to search through the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die folgenden Tage werden sie mit ihrem Datum benannt und dann "
|
||
"komprimiert. Verwenden Sie den Befehl :command:`grep` und :command:`zgrep` "
|
||
"(für die komprimierten Dateien), um die Dateien zu durchsuchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
|
||
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zu Protokollen und dazu, wie Sie über das Odoo.sh-"
|
||
"Dashboard darauf zugreifen können, finden Sie in :ref:`dieser Dokumentation "
|
||
"zur Administration <odoosh/logs>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
|
||
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über den Zugriff auf Protokolle über die Befehlszeile "
|
||
"finden Sie in :ref:`dieser Entwicklerdokumentation "
|
||
"<reference/cmdline/server/logging>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
|
||
" with the same client or domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo-Online**-Benutzer haben keinen Zugriff auf die Protokolle. Sie können"
|
||
" sich jedoch an den **Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ wenden, "
|
||
"wenn Sie ein wiederkehrendes Problem mit demselben Client oder derselben "
|
||
"Domain haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
|
||
msgid "Get help from Odoo support"
|
||
msgstr "Hilfe vom Odoo Support erhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
|
||
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
|
||
"Odoo Support team about an issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihnen effizient helfen zu können, geben Sie uns bitte so viele "
|
||
"Informationen wie möglich. Hier ist eine Liste mit Informationen, die "
|
||
"hilfreich sein können, wenn Sie das Odoo-Supportteam wegen eines Problems "
|
||
"kontaktieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
|
||
"email is the file format containing all the technical information required "
|
||
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
|
||
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
|
||
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
|
||
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senden Sie eine Kopie der E-Mail-Kopfzeilen. Die `.EML`-Datei (oder "
|
||
"**Kopfzeilen**) der E-Mail ist das Dateiformat, das alle für eine "
|
||
"Untersuchung erforderlichen technischen Informationen enthält. In der "
|
||
"Dokumentation des E-Mail-Anbieters wird möglicherweise erklärt, wie Sie auf "
|
||
"die EML-Datei/Kopfzeilen zugreifen können. Sobald Sie die Kopfzeilen der "
|
||
"E-Mail erhalten haben, ist es für das Odoo-Supportteam am effizientesten, "
|
||
"diese in das Odoo-Supportticket einzutragen, um die Angelegenheit zu "
|
||
"untersuchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"`Gmail documentation on headers "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Gmail-Dokumentation zu Kopfzeilen "
|
||
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
|
||
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Outlook-Dokumentation zur Kopfzeilen <https://support.microsoft.com/en-"
|
||
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
|
||
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
|
||
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erläutern Sie den genauen Ablauf, den Sie befolgen, um diese E-Mails "
|
||
"normalerweise in Odoo zu erhalten. Hier finden Sie Beispiele für Fragen, "
|
||
"deren Antworten nützlich sein können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
|
||
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist dies eine Benachrichtigung von einer Antwort in Odoo erhaltenen Antwort?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
|
||
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
|
||
msgstr "Ist dies eine Nachricht, die von der Odoo-Datenbank gesendet wird?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
|
||
"redirected?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird ein Posteingangsserver verwendet oder wird die E-Mail irgendwie "
|
||
"umgeleitet?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
|
||
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
|
||
msgstr "Gibt es ein Beispiel für eine korrekt weitergeleitete E-Mail?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
|
||
msgid "Provide answers to the following questions:"
|
||
msgstr "Beantworten Sie die folgenden Fragen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
|
||
" case, which one exactly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Handelt es sich um ein allgemeines Problem oder ist es spezifisch für einen "
|
||
"Anwendungsfall? Wenn es sich um einen bestimmten Anwendungsfall handelt, "
|
||
"welchen genau?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
|
||
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
|
||
"<red_envelop>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktioniert es wie erwartet? Wenn die E-Mail mit Odoo versendet wird, "
|
||
"sollte die unuzstellbare E-Mail die Odoo-Datenbank erreichen und den "
|
||
":ref:`roten Umschlag <red_envelop>` anzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
|
||
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
|
||
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
|
||
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
|
||
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
|
||
"already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit die Datenbank Unzustellbarkeitsnachrichten korrekt empfangen kann, "
|
||
"muss der Systemparameter für unzustellbare E-Mails in den technischen "
|
||
"Einstellungen festgelegt werden. Um auf diese Einstellung zuzugreifen, gehen"
|
||
" Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
|
||
"Systemparameter`. Wählen Sie dann den Parameternamen "
|
||
":guilabel:`mail.bounce.alias` und setzen Sie den Wert auf `bounce`, wenn er "
|
||
"nicht bereits gesetzt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Daten exportieren und importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Daten von Odoo exportieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
|
||
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
|
||
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Ihre Daten"
|
||
" in eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von "
|
||
"Berichten über Ihre Aktivitäten hilfreich sein (auch wenn Odoo mit jeder "
|
||
"verfügbaren Anwendung ein präzises und einfaches Berichtstool anbietet)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
|
||
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
|
||
"*Action*, and, then, on *Export*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportieren."
|
||
" Aktivieren Sie dazu die Listenansicht der Elemente, die exportiert werden "
|
||
"sollen, klicken Sie auf *Aktion* und dann auf *Exportieren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten "
|
||
"aktivieren/anklicken müssen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
|
||
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
|
||
"the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Aktion ist zwar recht einfach, weist aber dennoch einige "
|
||
"Besonderheiten auf. Wenn Sie nämlich auf *Exportieren* klicken, erscheint "
|
||
"ein Pop-up-Fenster mit mehreren Optionen für die zu exportierenden Daten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht über alle Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu "
|
||
"berücksichtigen sind"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
|
||
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
|
||
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
|
||
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
|
||
"not just the ones which can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option *Ich will Daten aktualisieren* aktiviert ist, zeigt das "
|
||
"System nur die Felder an, die importiert werden können. Dies ist sehr "
|
||
"hilfreich, wenn Sie bestehende Datensätze aktualisieren möchten. Im Grunde "
|
||
"funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das Kästchen nicht ankreuzen, "
|
||
"stehen Ihnen wesentlich mehr Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder "
|
||
"angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
|
||
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
|
||
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Exportieren können Sie zwischen zwei Formaten wählen: .csv und .xls. "
|
||
"Bei .csv werden die Elemente durch ein Komma getrennt, während .xls "
|
||
"Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei enthält, "
|
||
"einschließlich Inhalt und Formatierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
|
||
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
|
||
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
|
||
"the fields by clicking on all the arrows!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies sind die Elemente, die Sie exportieren möchten. Verwenden Sie die "
|
||
"Pfeile, um weitere Optionen für Unterfelder anzuzeigen. Sie können natürlich"
|
||
" auch die Suchleiste verwenden, um bestimmte Felder leichter zu finden. Um "
|
||
"die Suchoption effizienter zu nutzen, zeigen Sie alle Felder an, indem Sie "
|
||
"auf alle Pfeile klicken!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
|
||
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Schaltfläche + können Sie der Liste „Zu exportieren“ Felder "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
|
||
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den „Griffen“ neben den ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach "
|
||
"oben und unten verschieben, um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der "
|
||
"exportierten Datei angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
|
||
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
|
||
msgstr "Der Mülleimer ist da, wenn Sie Felder entfernen müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
|
||
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
|
||
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
|
||
"the same list, simply select the related template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für wiederkehrende Berichte kann es interessant sein, Exportvorgaben zu "
|
||
"speichern. Wählen Sie alle benötigten Vorlagen aus und klicken Sie auf die "
|
||
"Vorlagenleiste. Klicken Sie dort auf *Neue Vorlage* und geben Sie Ihrer "
|
||
"Vorlage einen Namen. Wenn Sie das nächste Mal die gleiche Liste exportieren "
|
||
"müssen, wählen Sie einfach die entsprechende Vorlage aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, "
|
||
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
|
||
"you would like to import next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist gut, wenn Sie den externen Bezeichner des Feldes im Hinterkopf "
|
||
"behalten. Zum Beispiel ist *Zugehöriges Unternehmen* gleich *parent_id*. Auf"
|
||
" diese Weise können Sie nur das exportieren, was Sie als nächstes "
|
||
"importieren möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Daten in Odoo importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
|
||
msgid "How to start"
|
||
msgstr "Loslegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
|
||
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
|
||
" and even orders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Daten zu jedem Odoo-Geschäftsobjekt entweder im Excel- (.xlsx) "
|
||
"oder CSV-Format (.csv) importieren: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, "
|
||
"Journalbuchungen und sogar Aufträgen!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object you want to populate and click on "
|
||
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, das Sie befüllen möchten, und klicken "
|
||
"Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Datensätze importieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
|
||
"already done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dort werden Ihnen Vorlagen zur Verfügung gestellt, die Sie einfach mit Ihren"
|
||
" eigenen Daten füllen können. Solche Vorlagen können mit einem Klick "
|
||
"importiert werden; die Datenzuordnung ist bereits erledigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
|
||
msgid "How to adapt the template"
|
||
msgstr "Wie die Vorlage angepasst wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
|
||
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass "
|
||
"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
|
||
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir raten Ihnen, die **ID** nicht zu entfernen (warum, erfahren Sie im "
|
||
"nächsten Abschnitt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie "
|
||
"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
|
||
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
|
||
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in "
|
||
"Odoo passt. Machen Sie sich keine Sorgen! Sie können neue Spalten manuell "
|
||
"zuordnen, wenn Sie den Import testen. Suchen Sie in der Liste nach dem "
|
||
"entsprechenden Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
|
||
"on the very next time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in Ihrer Datei, damit es "
|
||
"beim nächsten Mal direkt funktioniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
|
||
msgid "How to import from another application"
|
||
msgstr "Wie aus einer anderen App importiert wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In order to re-create relationships between different records, you should "
|
||
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
|
||
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
|
||
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
|
||
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
|
||
" be stuck if at least 2 records have the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen neu zu erstellen, sollten "
|
||
"Sie den eindeutigen Bezeichner aus der ursprünglichen Anwendung verwenden "
|
||
"und ihn der Spalte **ID** (Externe ID) in Odoo zuordnen. Wenn Sie einen "
|
||
"weiteren Datensatz importieren, der mit dem ersten Datensatz verknüpft ist, "
|
||
"verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für den ursprünglichen eindeutigen"
|
||
" Bezeichner. Sie können diesen Datensatz auch über seinen Namen finden, aber"
|
||
" Sie werden nicht weiterkommen, wenn mindestens 2 Datensätze denselben Namen"
|
||
" haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
|
||
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
|
||
"whenever possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **ID** wird auch verwendet, um den ursprünglichen Import zu "
|
||
"aktualisieren, wenn Sie später geänderte Daten erneut importieren müssen. Es"
|
||
" ist daher eine gute Praxis, sie wann immer möglich anzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
|
||
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
|
||
msgstr "Ich kann das Feld, dem ich meine Spalte zuordnen möchte, nicht finden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
|
||
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
|
||
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
|
||
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
|
||
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
|
||
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo versucht, anhand der ersten zehn Zeilen der Dateien mit einer Heuristik"
|
||
" den Feldtyp für jede Spalte in Ihrer Datei zu finden. Wenn Sie zum Beispiel"
|
||
" eine Spalte haben, die nur Zahlen enthält, werden nur die Felder vom Typ "
|
||
"*Ganzzahl* zur Auswahl angezeigt. Obwohl dieses Verhalten in den meisten "
|
||
"Fällen gut und einfach ist, ist es auch möglich, dass es schief geht oder "
|
||
"dass Sie Ihre Spalte einem Feld zuordnen möchten, das nicht standardmäßig "
|
||
"vorgeschlagen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
|
||
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
|
||
"complete list of fields for each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fall müssen Sie nur die Option **Felder der Beziehungsfelder "
|
||
"anzeigen (erweitert)** aktivieren, dann können Sie aus der vollständigen "
|
||
"Liste der Felder für jede Spalte wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
|
||
msgid "Where can I change the date import format?"
|
||
msgstr "Wo kann ich das Format für den Datumsimport ändern?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
|
||
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
|
||
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
|
||
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
|
||
"the month in a date such as '01-03-2016'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum "
|
||
"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten"
|
||
" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele "
|
||
"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt."
|
||
" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es "
|
||
"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und "
|
||
"welcher Teil der Monat in einem Datum wie „01-03-2016“ ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
|
||
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
|
||
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
|
||
" the *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können "
|
||
"Sie das **Datumsformat** überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie auf "
|
||
"**Optionen** unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht "
|
||
"korrekt ist, können Sie es nach Ihren Wünschen ändern, indem Sie das Format "
|
||
"mit *ISO 8601* definieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
|
||
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
|
||
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
|
||
"whatever your locale date format is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Excel-Datei (.xls, .xlsx) importieren, können Sie Datumszellen"
|
||
" zum Speichern von Datumsangaben verwenden, da die Anzeige von Datumsangaben"
|
||
" in Excel anders ist als die Speicherung. Auf diese Weise können Sie sicher "
|
||
"sein, dass das Datumsformat in Odoo korrekt ist, unabhängig vom Datumsformat"
|
||
" Ihres Gebietsschemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
|
||
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
|
||
msgstr "Kann ich Zahlen mit Währungszeichen importieren (z. B.: 32,00 $)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
|
||
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
|
||
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
|
||
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
|
||
"crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, wir unterstützen Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen "
|
||
"darzustellen, sowie Zahlen mit angehängtem Währungszeichen. Odoo erkennt "
|
||
"auch automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen Sie verwenden (Sie "
|
||
"können dies unter **Optionen** ändern). Wenn Sie ein Währungssymbol "
|
||
"verwenden, das Odoo nicht bekannt ist, wird es möglicherweise nicht als Zahl"
|
||
" erkannt und es kommt zu einem Absturz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiele für unterstützte Zahlen (am Beispiel von zweiunddreißigtausend):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
|
||
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was kann ich tun, wenn die Tabelle der Importvorschau nicht korrekt "
|
||
"angezeigt wird?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
|
||
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
|
||
" CSV file bar after you select your file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und "
|
||
"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn Ihre csv-Datei nicht "
|
||
"über diese Einstellungen verfügt, können Sie die Dateiformatoptionen ändern "
|
||
"(angezeigt unter der Leiste CSV-Datei durchsuchen, nachdem Sie Ihre Datei "
|
||
"ausgewählt haben)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
|
||
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
|
||
"your spreadsheet application. See the following question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass Odoo die Trennungen nicht erkennt, wenn Ihre CSV-Datei "
|
||
"eine Tabellierung als Trennzeichen enthält. Sie müssen die "
|
||
"Dateiformatoptionen in Ihrer Tabellenkalkulationsanwendung ändern. Siehe die"
|
||
" folgende Frage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
|
||
"application?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich die Optionen für das CSV-Dateiformat beim Speichern in meiner "
|
||
"Tabellenkalkulationsapp ändern?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
|
||
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
|
||
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
|
||
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
|
||
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie CSV-Dateien in Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und "
|
||
"speichern, werden die regionalen Einstellungen Ihres Computers für das "
|
||
"Trennzeichen und den Begrenzer übernommen. Wir empfehlen Ihnen, OpenOffice "
|
||
"oder LibreOffice Calc zu verwenden, da Sie dort alle drei Optionen ändern "
|
||
"können (in :menuselection:`Dialogfeld „Speichern als“ --> Feld "
|
||
"„Filtereinstellungen bearbeiten“ ankreuzen --> Speichern`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
|
||
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
|
||
"Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern nur die Codierung ändern (in "
|
||
":menuselection:`Dialogfeld „Speichern als“ --> Drop-down-Liste „Tools“ --> "
|
||
"Reiter „Codierung“ anklicken`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
|
||
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
|
||
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
|
||
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
|
||
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
|
||
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
|
||
"import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum "
|
||
"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des"
|
||
" Objekts „Land“. Wenn Sie solche Felder importieren möchten, muss Odoo die "
|
||
"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit "
|
||
"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. Sie "
|
||
"müssen für jedes Feld, das Sie importieren möchten, einen und nur einen "
|
||
"Mechanismus verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo "
|
||
"Ihnen 3 verschiedene Felder zum Importieren vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
|
||
msgid "Country: the name or code of the country"
|
||
msgstr "Land: der Name oder Code des Landes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
|
||
"postgresql column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Land/Datenbank-ID: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, definiert "
|
||
"durch die Spalte „ID postgresql“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
|
||
" (or the .XML file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Land/Externe ID: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer anderen App "
|
||
"verwiesen wird (oder die .XML-Datei, die ihn importiert hat)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
|
||
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Land Belgien können Sie eine dieser 3 Möglichkeiten zum Import "
|
||
"nutzen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
|
||
msgid "Country: Belgium"
|
||
msgstr "Land: Belgien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
|
||
msgid "Country/Database ID: 21"
|
||
msgstr "Land/Datenbank-ID: 21"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
|
||
msgid "Country/External ID: base.be"
|
||
msgstr "Land/Externe ID: base.be"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
|
||
"according to your need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Bedarf sollten Sie eine dieser 3 Möglichkeiten verwenden, um auf "
|
||
"Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier erfahren Sie, wann Sie je nach "
|
||
"Bedarf die eine oder die andere Methode verwenden sollten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
|
||
" have been created manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Land verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus CSV-Dateien"
|
||
" stammen, die manuell erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
|
||
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
|
||
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
|
||
"Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Land/Datenbank-ID verwenden: Sie sollten diese Bezeichnung nur selten "
|
||
"verwenden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr "
|
||
"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können "
|
||
"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine "
|
||
"eindeutige Datenbank-ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
|
||
"party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Land/externe ID verwenden: Verwenden Sie die externe ID, wenn Sie Daten aus "
|
||
"einer App eines Drittanbieters importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
|
||
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
|
||
"be able to make a reference to that record with columns like "
|
||
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
|
||
"Products and their Categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie externe IDs verwenden, können Sie CSV-Dateien mit der Spalte "
|
||
"„Externe ID“ importieren, um die externe ID jedes Datensatzes zu definieren,"
|
||
" den Sie importieren. Dann können Sie mit Spalten wie „Feld/Externe ID“ "
|
||
"einen Verweis auf diesen Datensatz erstellen. Die folgenden zwei CSV-Dateien"
|
||
" geben Ihnen ein Beispiel für Produkte und ihre Kategorien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-Datei für Kategorien "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-Datei für Produkte "
|
||
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
|
||
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
|
||
msgstr "Was kann ich tun, wenn ich mehrere Treffer für ein Feld habe?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If for example you have two product categories with the child name "
|
||
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
|
||
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
|
||
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
|
||
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
|
||
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
|
||
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen "
|
||
"„Verkäuflich“ haben (d. h. „Sonstige Produkte/Verkäuflich“ & „Andere "
|
||
"Produkte/Verkäuflich“), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre"
|
||
" Daten trotzdem importieren. Wir empfehlen Ihnen jedoch, die Daten nicht zu "
|
||
"importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie „Verkäuflich“ in der "
|
||
"Produktkategorienliste („Sonstige Produkte/Verkäuflich“) verknüpft werden. "
|
||
"Wir empfehlen Ihnen, einen der Werte der Duplikate oder Ihre "
|
||
"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"However if you do not wish to change your configuration of product "
|
||
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie jedoch Ihre Konfiguration der Produktkategorien nicht ändern "
|
||
"möchten, empfehlen wir Ihnen, die externe ID für dieses Feld „Kategorie“ zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
|
||
"multiple tags)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich ein many2many-Beziehungsfeld importieren (z. B. einen Kunden, "
|
||
"der mehrere Stichwörter hat)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
|
||
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
|
||
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
|
||
" of your CSV file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne dass ein "
|
||
"Zwischenraum entsteht. Wenn Sie z. B. möchten, dass Ihr Kunde mit den beiden"
|
||
" Stichwörtern „Hersteller“ und „Händler“ verknüpft wird, codieren Sie "
|
||
"„Hersteller, Händler“ in derselben Spalte Ihrer CSV-Datei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler "
|
||
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
|
||
"Sales Order)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie kann ich eine one2many-Beziehung importieren (z. B. mehrere "
|
||
"Auftragszeilen eines Verkaufsauftrags)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
|
||
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
|
||
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
|
||
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
|
||
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
|
||
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
|
||
"quotations you can import, based on demo data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen importieren "
|
||
"möchten, müssen Sie für jede Auftragszeile eine bestimmte Zeile in der CSV-"
|
||
"Datei reservieren. Die erste Auftragszeile wird in dieselbe Zeile "
|
||
"importiert, in der auch die Informationen zum Auftrag stehen. Für jede "
|
||
"weitere Zeile wird eine zusätzliche Zeile benötigt, die keine Informationen "
|
||
"in den Feldern für den Auftrag enthält. Als Beispiel sehen Sie hier die "
|
||
"Datei ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` mit einigen "
|
||
"Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demo-Daten importieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some Quotations "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Datei für einige Angebote "
|
||
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
|
||
"respective purchase order lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende CSV-Datei zeigt, wie Sie Einkaufsaufträge mit den "
|
||
"entsprechenden Einkaufsauftragszeilen importieren können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Einkaufsaufträge mit den entsprechenden Einkaufsauftragszeilen "
|
||
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
|
||
"contacts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende CSV-Datei zeigt, wie Sie Kunden und die entsprechenden Kontakte"
|
||
" importieren können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte "
|
||
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
|
||
msgid "Can I import several times the same record?"
|
||
msgstr "Kann ich denselben Datensatz mehrmals importieren?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
|
||
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
|
||
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
|
||
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
|
||
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
|
||
"depending if it's new or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Datei importieren, die eine der Spalten „Externe ID“ oder "
|
||
"„Datenbank-ID“ enthält, werden bereits importierte Datensätze geändert, "
|
||
"anstatt sie neu zu erstellen. Dies ist sehr nützlich, da Sie so dieselbe "
|
||
"CSV-Datei mehrmals importieren können, während Sie zwischen zwei Importen "
|
||
"Änderungen vorgenommen haben. Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu "
|
||
"erstellen oder zu ändern, je nachdem, ob er neu ist oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
|
||
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Funktion können Sie das Import/Export-Tool von Odoo verwenden, um"
|
||
" eine Reihe von Datensätzen in Ihrer bevorzugten Tabellenkalkulationsapp zu "
|
||
"ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
|
||
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
|
||
msgstr "Was passiert, wenn ich keinen Wert für ein bestimmtes Feld eingebe?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
|
||
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
|
||
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
|
||
"assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nicht alle Felder in Ihrer CSV-Datei festlegen, weist Odoo für alle"
|
||
" nicht definierten Felder den Standardwert zu. Wenn Sie jedoch Felder mit "
|
||
"leeren Werten in Ihrer CSV-Datei festlegen, setzt Odoo den Wert LEER in das "
|
||
"Feld, anstatt den Standardwert zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
|
||
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie exportiere/importiere ich verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung "
|
||
"in Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
|
||
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
|
||
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
|
||
"person and the company they work for)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Daten aus verschiedenen Tabellen importieren müssen, müssen Sie die"
|
||
" Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, "
|
||
"neu erstellen. (Wenn Sie z. B. Unternehmen und Personen importieren, müssen "
|
||
"Sie die Verbindung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für die sie "
|
||
"arbeitet, neu erstellen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
|
||
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
|
||
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
|
||
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
|
||
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
|
||
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen "
|
||
"„Externe ID“ von Odoo nutzen. Die „Externe ID“ eines Datensatzes ist die "
|
||
"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese "
|
||
"„Externe ID“ muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein, daher "
|
||
"ist es eine gute Praxis, dieser „Externen ID“ den Namen der App oder Tabelle"
|
||
" voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von '1')"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
|
||
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
|
||
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
|
||
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
|
||
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen wir an, Sie haben eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die Sie "
|
||
"importieren möchten: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem "
|
||
"Unternehmen, also müssen Sie die Verknüpfung zwischen einer Person und dem "
|
||
"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellen. (Wenn Sie dieses Beispiel "
|
||
"testen möchten, finden Sie hier einen :download:`Dump einer solchen "
|
||
"PostgreSQL-Datenbank <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
|
||
" the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre „Externe ID“. Schreiben "
|
||
"Sie in PSQL den folgenden Befehl:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
|
||
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
|
||
msgstr "Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende CSV-Datei:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
|
||
"following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die CSV-Datei für Personen, die mit Unternehmen verknüpft sind, zu "
|
||
"erstellen, verwenden wir den folgenden SQL-Befehl in PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "It will produce the following CSV file:"
|
||
msgstr "Die folgende CSV-Datei wird erstellt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
|
||
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
|
||
" between persons and companies is done using the External ID of the "
|
||
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
|
||
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
|
||
" who shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Sie in dieser Datei sehen können, arbeiten Fabien und Laurence für das "
|
||
"Unternehmen Bigees (Unternehmen_1) und Eric arbeitet für das Unternehmen "
|
||
"Organi. Die Beziehung zwischen Personen und Unternehmen wird über die "
|
||
"externe ID der Unternehmen hergestellt. Wir mussten der „Externen ID“ den "
|
||
"Namen der Tabelle voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und "
|
||
"Unternehmen zu vermeiden (Person_1 und Unternehmen_1, die in der "
|
||
"ursprünglichen Datenbank die gleiche ID 1 hatten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
|
||
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
|
||
"company). You must first import the companies and then the persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert "
|
||
"werden. Nachdem Sie diese beiden CSV-Dateien importiert haben, haben Sie 4 "
|
||
"Kontakte und 3 Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten "
|
||
"Unternehmen verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die "
|
||
"Personen importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
|
||
msgid "How to adapt an import template"
|
||
msgstr "Wie eine Importvorlage angepasst wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
|
||
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden"
|
||
" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können "
|
||
"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Office, OpenOffice, "
|
||
"Google Drive usw.) öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Wie die Datei angepasst wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
|
||
" here below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie Spalten, die Sie nicht benötigen. Wir raten Ihnen jedoch, die "
|
||
"*ID* nicht zu entfernen (siehe unten, warum)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
|
||
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
|
||
"corresponding field using the search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
|
||
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld des "
|
||
"Systems passt. Wenn dies der Fall ist, suchen Sie das entsprechende Feld "
|
||
"über die Suche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
|
||
"work straight away the very next time you try to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung, die Sie in Ihrer Importvorlage gefunden "
|
||
"haben, damit es beim nächsten Importversuch sofort funktioniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
|
||
msgid "Why an “ID” column"
|
||
msgstr "Warum eine „ID“-Spalte?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
|
||
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **ID** (Externe ID) ist ein eindeutiger Bezeichner für die Position. Sie"
|
||
" können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um den Übergang "
|
||
"zu Odoo zu erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
|
||
"in vielen Fällen hilfreich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualisierungsimporte: Sie können dieselbe Datei mehrmals importieren, ohne"
|
||
" Duplikate zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Importieren Sie Beziehungsfelder (siehe weiter unten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
|
||
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). "
|
||
"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen Sie zunächst die Datensätze der "
|
||
"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
|
||
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
|
||
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dazu den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID verwenden. Die"
|
||
" ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze den gleichen Namen haben. Fügen Sie "
|
||
"in einem solchen Fall „ / ID“ am Ende des Spaltentitels hinzu (z. B. für "
|
||
"Produktattribute: Produktattribute / Attribut / ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-App Purchase (IAP)"
|
||
msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
|
||
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
|
||
"post directly from your database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
|
||
msgid "Buying Credits"
|
||
msgstr "Guthaben kaufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
|
||
"To consult your current balance or to recharge your account, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
|
||
"free credits to test our IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
|
||
msgid "IAP accounts"
|
||
msgstr "IAP-Konten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
|
||
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
|
||
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
|
||
"Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guthaben für die Nutzung von IAP-Services werden auf IAP-Konten gespeichert,"
|
||
" die für jeden Dienst spezifisch sind. Standardmäßig sind die IAP-Konten für"
|
||
" alle Unternehmen gleich, können aber auf bestimmte Unternehmen beschränkt "
|
||
"werden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und gehen"
|
||
" Sie dann zu :menuselection:`Technische Einstellungen --> IAP-Konto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
|
||
"Reverting this change will re-enable the account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid "IAP Portal"
|
||
msgstr "IAP-Portal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible "
|
||
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
|
||
"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a "
|
||
"reminder when your balance falls below a threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
|
||
msgid "Get notified when credits are low"
|
||
msgstr "Benachrichtigt werden, wenn das Guthaben zur Neige geht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To be notified when it’s time to recharge your credits, you can go to your "
|
||
"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
|
||
"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. "
|
||
"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
|
||
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by "
|
||
"email!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Eine Ansicht auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. "
|
||
"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene "
|
||
"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt "
|
||
"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-"
|
||
"Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Grafikansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :ref:`Diagrammansicht <reporting/using-graph>` dient der Visualisierung "
|
||
"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. "
|
||
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
|
||
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "Die Diagrammansicht auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
||
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :ref:`Pivot-Ansicht <reporting/using-pivot>` wird verwendet, um die "
|
||
"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. "
|
||
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
|
||
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Werte auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
|
||
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
|
||
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
|
||
"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert <search>` werden. Als nächstes"
|
||
" sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer "
|
||
"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
|
||
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
|
||
"the total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten "
|
||
"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` "
|
||
"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, "
|
||
"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren möchten, "
|
||
":ref:`gruppiert <search/group>` werden sollen. Standardmäßig werden die "
|
||
"Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts "
|
||
"über die Monate hinweg zu analysieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
"another one appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit "
|
||
"einem anderen Zeitraum zu vergleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Using the comparison option"
|
||
msgstr "Verwendung der Vergleichsoption"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Werte auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
|
||
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
|
||
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` und "
|
||
":guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig ist "
|
||
"der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Werte gruppieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
|
||
" rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene "
|
||
"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
|
||
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
|
||
" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the "
|
||
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
|
||
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
||
"(:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht "
|
||
"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können"
|
||
" die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe "
|
||
"auf Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können "
|
||
"aber auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:`➕`) neben der Überschrift "
|
||
":guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten klicken und dann "
|
||
"eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine zu entfernen, "
|
||
"klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der "
|
||
"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse "
|
||
"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten "
|
||
"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der "
|
||
"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter "
|
||
"unterteilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche "
|
||
"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
|
||
" (⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender "
|
||
"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die"
|
||
" Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121
|
||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich"
|
||
" mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit "
|
||
"größeren Datensätzen umgehen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im"
|
||
" Laufe der Zeit darzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
|
||
"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles "
|
||
"Ganzes bilden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt "
|
||
"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander "
|
||
"statt nebeneinander erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Reguläres Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Reguläres Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die "
|
||
"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des "
|
||
"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
|
||
msgid "Search and filter records"
|
||
msgstr "Such- und Filterdatensätze"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
|
||
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
|
||
" search for specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verwendet Filter, um je nach Zweck der Ansicht, in der Sie sich "
|
||
"befinden, nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Sie können jedoch den"
|
||
" Standardfilter bearbeiten oder nach bestimmten Werten suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Vorkonfigurierte Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify the default selection of records by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Standardauswahl der Datensätze ändern, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Filter` klicken und einen oder mehrere **vorkonfigurierte "
|
||
"Filter** auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
|
||
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
|
||
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
|
||
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
|
||
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Verkaufsanalyseberichts werden standardmäßig nur Datensätze im Stadium "
|
||
"des Verkaufsauftrags ausgewählt. Sie können jedoch *auch* Datensätze in der "
|
||
"Angebotsphase einbeziehen, indem Sie :guilabel:`Angebote` auswählen. "
|
||
"Außerdem können Sie *nur* Datensätze aus einem bestimmten Jahr einbeziehen, "
|
||
"z. B. *2022*, indem Sie :menuselection:`Auftragsdatum --> 2022` wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
|
||
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
|
||
"condition to be included. However, if you select filters from different "
|
||
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus derselben Gruppe auswählen (d. h., die "
|
||
"*nicht* durch eine horizontale Linie getrennt sind), können die Datensätze "
|
||
"*jeder* Bedingung entsprechen, um einbezogen zu werden. Wenn Sie jedoch "
|
||
"Filter aus verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* "
|
||
"Bedingungen erfüllen, um berücksichtigt zu werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
|
||
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
|
||
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können benutzerdefinierte Filter mit den meisten Feldern des Modells "
|
||
"erstellen, indem Sie auf :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten "
|
||
"Filter hinzufügen` klicken, ein Feld, einen Operator und einen Wert "
|
||
"auswählen und dann auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
|
||
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
|
||
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
|
||
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können *nur* die Datensätze eines einzigen Vertriebsmitarbeiter in den "
|
||
"Verkaufsanalysebericht aufnehmen, z. B. *Mitchell Admin*, indem Sie "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` als Feld wählen, :guilabel:`ist gleich` als"
|
||
" Operator und `Mitchell Admin` als Wert eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung eines benutzerdefinierten Filters im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
|
||
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
|
||
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Datensätze *nur* einer von mehreren Bedingungen entsprechen sollen,"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung hinzufügen`, bevor Sie einen "
|
||
"benutzerdefinierten Filter anwenden. Wenn die Datensätze *alle* Bedingungen "
|
||
"erfüllen sollen, fügen Sie stattdessen neue benutzerdefinierte Filter hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Nach Werten suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
|
||
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
|
||
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
|
||
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
|
||
"you are looking for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das Suchfeld verwenden, um schnell nach bestimmten Werten zu "
|
||
"suchen und diese als Filter hinzuzufügen. Geben Sie entweder den "
|
||
"vollständigen Wert ein, nach dem Sie suchen, und wählen Sie das gewünschte "
|
||
"Feld aus, oder geben Sie einen Teil des Wertes ein, klicken Sie auf die "
|
||
"Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) vor dem gewählten Feld und wählen Sie"
|
||
" den genauen Wert aus, den Sie suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
|
||
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
|
||
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
|
||
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anstatt einen benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen, um Datensätze "
|
||
"auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der Vertriebsmitarbeiter im "
|
||
"Verkaufsanalysebericht ist, könnten Sie nach `Mitch` suchen, auf die Drop-"
|
||
"down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) neben :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"suchen nach: Mitch`, und wählen Sie :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
|
||
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
|
||
"selected field will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung des Suchfeldes entspricht der Verwendung des Operators "
|
||
"*enthält* beim Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters. Wenn Sie einen "
|
||
"Teilwert eingeben und das gewünschte Feld direkt auswählen, werden *alle* "
|
||
"Datensätze einbezogen, die die Zeichen enthalten, die Sie für das "
|
||
"ausgewählte Feld eingegeben haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Datensätze gruppieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
|
||
" together according to one of the **preconfigured groups**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auf :guilabel:`Gruppieren nach` unterhalb des Suchfeldes klicken,"
|
||
" um Datensätze nach einer der **vorkonfigurierten Gruppen** "
|
||
"zusammenzufassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
|
||
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
|
||
"records are filtered out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Datensätze im Verkaufsanalysebericht nach "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter gruppieren, indem Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach` "
|
||
"klicken und :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` wählen. Es werden keine "
|
||
"Datensätze herausgefiltert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
|
||
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
|
||
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Gruppen anpassen**, indem Sie eine große Auswahl an Feldern aus"
|
||
" dem Modell verwenden. Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Gruppieren nach "
|
||
"--> Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, wählen Sie ein Feld und klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Anwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
|
||
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
|
||
"categories, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können mehrere Gruppen gleichzeitig verwenden. Die erste Gruppe, die Sie"
|
||
" auswählen, ist die Hauptansammlung, die nächste, die Sie hinzufügen, "
|
||
"unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
|
||
msgid "Users and companies"
|
||
msgstr "Benutzer und Unternehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo definiert einen *Benutzer* als jemanden, der Zugriff auf eine Datenbank"
|
||
" hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele Benutzer "
|
||
"hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen "
|
||
"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln "
|
||
"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
|
||
msgid "Access Rights"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
|
||
"Gruppen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruppen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
|
||
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
|
||
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
|
||
"created to define rules to models within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Auswahl der Gruppen, auf die der Benutzer unter :ref:`Zugriffsrechte"
|
||
" <users/add-individual>` zugreifen kann, werden keine Details zu den Regeln "
|
||
"und Vererbungen dieser Gruppe angezeigt. Hier kommt das *Gruppen*-Menü ins "
|
||
"Spiel. *Gruppen* werden erstellt, um Regeln für Modelle innerhalb einer "
|
||
"Anwendung zu definieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
|
||
" rights are shown in black."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter *Benutzer* finden Sie eine Liste der aktuellen Benutzer. Diejenigen, "
|
||
"die über administrative Rechte verfügen, werden in Schwarz angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab users in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Benutzer“ in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"*Inherited* means that users added to this application group are "
|
||
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
|
||
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
|
||
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Vererbt* bedeutet, dass Benutzer, die zu dieser Anwendungsgruppe "
|
||
"hinzugefügt werden, automatisch auch zu den folgenden Gruppen hinzugefügt "
|
||
"werden. Im folgenden Beispiel haben Benutzer, die Zugriff auf die Gruppe "
|
||
"*Administrator* von *Verkauf* haben, auch Zugriff auf "
|
||
"*Website/Eingeschränkter Editor* und *Verkauf/Benutzer: Alle Dokumente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab inherited in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Vererbt“ in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
|
||
"they are being applied to the needed and right users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denken Sie daran, die geänderten Einstellungen immer zu testen, um "
|
||
"sicherzustellen, dass sie auf die richtigen Benutzer angewendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
|
||
"access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter *Menüs* legen Sie fest, auf welche Menüs (Modelle) der Benutzer "
|
||
"Zugriff hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab menus in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Menüs“ in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
|
||
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
|
||
"model, enable the following options as appropriate:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regeln für *Zugriffsrechte* sind die erste Ebene der Rechte. Das Feld "
|
||
"besteht aus dem Objektnamen, dem technischen Namen, der einem Modell gegeben"
|
||
" wird. Aktivieren Sie für jedes Modell gegebenenfalls die folgenden "
|
||
"Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
|
||
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
|
||
msgstr "*Lesen*: Die Werte dieses Objekts sind nur für den Benutzer sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
|
||
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Schreiben*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer bearbeitet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
|
||
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Erstellen*: Die Werte für dieses Objekt können nur vom Benutzer erstellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
|
||
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Löschen*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer gelöscht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab access rights in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ "
|
||
"in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
|
||
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als zweite Ebene der Bearbeitungs- und Sichtbarkeitsregeln können "
|
||
"*Datensatzregeln* gebildet werden. Sie überschreiben oder verfeinern die "
|
||
"*Zugriffsrechte*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
|
||
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
|
||
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
|
||
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Datensatzregel wird mit einem *Bereich* geschrieben. Bereiche sind "
|
||
"Bedingungen, die zum Filtern oder Suchen von Daten verwendet werden. Ein "
|
||
"Bereichsausdruck ist also eine Liste von Bedingungen. Wählen Sie für jede "
|
||
"Regel eine der folgenden Optionen: *Lesen*, *Schreiben*, *Erstellen* und "
|
||
"*Löschen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
|
||
msgid "View of a group’s form emphasizing the tab record rules in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Datensatzregeln“ "
|
||
"in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
|
||
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
|
||
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderungen an den Zugriffsrechten können große Auswirkungen auf die "
|
||
"Datenbank haben. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren "
|
||
"Business Analyst von Odoo oder unser Support-Team zu wenden, es sei denn, "
|
||
"Sie kennen sich mit Bereichen in Odoo aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Unternehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
|
||
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
|
||
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
|
||
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
|
||
"overall management process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine zentralisierte Verwaltungsumgebung ermöglicht es Ihnen, mehrere "
|
||
"Unternehmen gleichzeitig auszuwählen und deren spezifische Lager, Kunden, "
|
||
"Ausrüstung und Kontakte festzulegen. Sie bietet Ihnen die Möglichkeit, "
|
||
"Berichte mit aggregierten Zahlen zu erstellen, ohne die Schnittstellen zu "
|
||
"wechseln, was die täglichen Aufgaben und den gesamten Verwaltungsprozess "
|
||
"erleichtert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
|
||
msgid "Manage companies and records"
|
||
msgstr "Unternehmen und Datensätze verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
|
||
"with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records "
|
||
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
|
||
"active)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen verwalten` und "
|
||
"füllen Sie das Formular mit den Informationen zu Ihrem Unternehmen aus. Wenn"
|
||
" ein *Übergeordnetes Unternehmen* ausgewählt ist, werden die Datensätze "
|
||
"zwischen den beiden Unternehmen ausgetauscht (solange beide Umgebungen aktiv"
|
||
" sind)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
|
||
msgstr "Übersicht des Formulars eines neuen Unternehmens in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
|
||
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
|
||
"Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
|
||
"ICO are extensions accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, um für jedes "
|
||
"Ihrer Unternehmen ein *Favicon* auszuwählen, das Sie leicht in den Browser-"
|
||
"Tabs erkennen können. Stellen Sie die Dateigröße Ihrer Favicons auf 16x16 "
|
||
"oder 32x32 Pixel ein. JPG, PNG, GIF und ICO sind akzeptierte Erweiterungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Webbrowsers und des Favicons für ein bestimmtes in Odoo "
|
||
"ausgewähltes Unternehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
|
||
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
|
||
"in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example "
|
||
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
|
||
"environment in use is of *JS Store US*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln Sie zwischen den Unternehmen oder wählen Sie mehrere aus, indem Sie"
|
||
" die Auswahlfelder aktivieren, um sie zu aktivieren. Das ausgegraute "
|
||
"Unternehmen ist das, deren Umgebung gerade verwendet wird. Um die Umgebung "
|
||
"zu wechseln, klicken Sie auf den Namen des Unternehmens. Im folgenden "
|
||
"Beispiel hat der Benutzer Zugriff auf drei Unternehmen, zwei sind aktiviert,"
|
||
" und die verwendete Umgebung ist *JS Store US*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
|
||
msgstr "Ansicht des Unternehmensmenüs über das Hauptdashboard in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
|
||
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daten wie Produkte, Kontakte und Ausrüstung können gemeinsam genutzt oder so"
|
||
" eingestellt werden, dass sie nur für ein bestimmtes Unternehmen angezeigt "
|
||
"werden. Wählen Sie dazu in den entsprechenden Formularen zwischen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45
|
||
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ein leeres Feld*: Der Datensatz wird zwischen allen Unternehmen geteilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
|
||
"specific company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Hinzufügen eines Unternehmen*: Der Datensatz ist für Benutzer sichtbar, die"
|
||
" bei diesem bestimmten Unternehmen angemeldet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Produktformulars mit Hervorhebung des Unternehmensfelds in "
|
||
"Odoo Verkauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
|
||
msgid "Employees' access"
|
||
msgstr "Mitarbeiterzugriff"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
|
||
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte"
|
||
" <access_rights>` Ihrer Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere "
|
||
"Unternehmen“ im Reiter „Zugriffsrechte“ in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
|
||
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Benutzer mehrere Unternehmen in seiner Datenbank *aktiviert* hat "
|
||
"und einen Datensatz **bearbeitet**, erfolgt die Bearbeitung im zugehörigen "
|
||
"Unternehmen des Datensatzes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
|
||
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
|
||
"(the company from which the sale order was issued)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel: Wenn Sie einen Verkaufsauftrag bearbeiten, der unter JS Store US "
|
||
"ausgestellt wurde, während Sie in der Umgebung von JS Store Belgium "
|
||
"arbeiten, werden die Änderungen unter JS Store US (dem Unternehmen, von dem "
|
||
"der Verkaufsauftrag ausgestellt wurde) übernommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
|
||
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der **Erstellung** eines Datensatzes wird das Unternehmen "
|
||
"berücksichtigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
|
||
msgid "The current company (the one active) or,"
|
||
msgstr "Das aktuelle Unternehmen (das aktive) oder,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71
|
||
msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist kein Unternehmen eingestellt (z. B. auf den Formularen für Produkte "
|
||
"und Kontakte) oder,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
|
||
"is being edited)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das eingestellte Unternehmen ist dasjenige, das mit dem Dokument verknüpft "
|
||
"ist (genau wie bei der Bearbeitung eines Datensatzes)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
|
||
msgid "Documents’ format"
|
||
msgstr "Format der Dokumente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
|
||
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
|
||
"Layout*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Formate der Dokumente für die einzelnen Unternehmen einzustellen, "
|
||
"*aktivieren* Sie das jeweilige Unternehmen und *wählen* Sie unter "
|
||
"*Einstellungen* die Option *Dokumentenlayout konfigurieren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Dokumentlayout“ "
|
||
"in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
|
||
msgid "Inter-Company Transactions"
|
||
msgstr "Zwischenbetriebliche Transaktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie zuerst darazf, dass jedes Ihrer Unternehmen korrekt eingerichtet "
|
||
"ist, in Bezug auf:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Chart of Accounts "
|
||
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Kontenplan <../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
|
||
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
|
||
msgstr ":doc:`Steuern <../../finance/accounting/taxes>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Steuerpositionen <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
|
||
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
|
||
msgstr ":doc:`Journale <../../finance/accounting/bank>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
|
||
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Steuerliche Lokalisierungen <../../finance/fiscal_localizations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
|
||
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
msgstr ":doc:`Preislisten <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
|
||
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
|
||
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
|
||
"or at a sales/purchase orders level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie nun unter *Einstellungen* die Option *Zwischenbetriebliche "
|
||
"Transaktionen*. Wenn das jeweilige Unternehmen *aktiviert* und *ausgewählt* "
|
||
"ist, wählen Sie aus, ob die Vorgänge zwischen den Unternehmen auf der Ebene "
|
||
"der Rechnungen oder auf der Ebene der Verkaufsaufträge/Bestellungen "
|
||
"synchronisiert werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes "
|
||
"„Unternehmenstransaktion“ in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
|
||
"confirms a bill/invoice for the selected company."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ein-/Ausgangsrechnungen synchronisieren**: erzeugt eine Rechnung, wenn ein"
|
||
" Unternehmen eine Rechnung für das ausgewählte Unternehmen bestätigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
|
||
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
|
||
"Belgium."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Beispiel:* Eine Rechnung, die im JS Store Belgium für den JS Store US "
|
||
"gebucht wurde, erstellt automatisch eine Lieferantenrechnung aus dem JS "
|
||
"Store Belgium im JS Store US."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Rechnung für JS Store US, die mit JS Store Belgium in Odoo "
|
||
"erstellt wurde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
|
||
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
|
||
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
|
||
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Verkaufsauftrag/Bestellung synchronisieren**: generiert einen Entwurf "
|
||
"eines Verkaufsauftrags oder einer Bestellung unter Verwendung des Lagers des"
|
||
" ausgewählten Unternehmens, wenn ein Verkaufsauftrag oder eine Bestellung "
|
||
"für das ausgewählte Unternehmen bestätigt wird. Wenn Sie anstelle eines "
|
||
"Entwurfs eines Verkaufsauftrags oder einer Bestellung lieber eine "
|
||
"Validierung wünschen, aktivieren Sie *Automatische Validierung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
|
||
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
|
||
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Beispiel:* Wenn ein Verkaufsauftrag für JS Store US im JS Store Belgium "
|
||
"bestätigt wird, wird automatisch eine Bestellung im JS Store Belgium "
|
||
"erstellt (und bestätigt, wenn die Funktion *Automatische Validierung* "
|
||
"aktiviert wurde)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Einkaufs, der in JS Store US von JS Store Belgium in Odoo "
|
||
"erstellt wurde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
|
||
"the companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkte müssen als *Kann verkauft werden* konfiguriert werden und müssen "
|
||
"zwischen den Unternehmen geteilt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denken Sie daran, alle Arbeitsabläufe als ein anderer Benutzer, der kein "
|
||
"Administrator ist, zu testen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
|
||
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
|
||
msgstr ":doc:`Leitfaden für mehrere Unternehmen </developer/howtos/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
|
||
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
|
||
msgid "Change language"
|
||
msgstr "Sprache ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
|
||
" each user can use Odoo in his own language ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet Ihnen die Möglichkeit, Odoo in verschiedenen Sprachen zu "
|
||
"verwalten, und jeder Benutzer kann Odoo in seiner eigenen Sprache verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
|
||
msgid "Load your desired language"
|
||
msgstr "Ihr gewünschte Sprache laden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst müssen Sie Ihre gewünschte Sprache in Ihrer Odoo-Instanz laden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
|
||
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
|
||
"select a language to install and click on **LOAD.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Hauptdashboard auf die **Einstellungen**-App; klicken Sie "
|
||
"oben links auf der Seite :menuselection:`Übersetzung --> Eine Übersetzung "
|
||
"laden`, wählen Sie eine zu installierende Sprache aus und klicken Sie auf "
|
||
"**LADEN.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
|
||
" to change the navigation language on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das Kontrollkästchen „Zu übersetzende Websites“ aktivieren, haben "
|
||
"Sie die Möglichkeit, die Sprache der Navigation auf Ihrer Website zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
|
||
msgid "Change your language"
|
||
msgstr "Ihre Sprache ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
|
||
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Sprache auf die installierte Sprache umstellen, indem Sie im "
|
||
"Drop-down-Menü oben rechts auf dem Bildschirm **Präferenzen** wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Then change the Language setting to your installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie dann die Spracheinstellung zu der von Ihnen installierten Sprache"
|
||
" und klicken Sie auf **SPEICHERN**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
|
||
msgid "Open a new menu to view the changes."
|
||
msgstr "Öffnen Sie ein neues Menü, um die Änderungen zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
|
||
msgid "Change another user's language"
|
||
msgstr "Die Sprache eines anderen Benutzers ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo gibt Ihnen auch die Möglichkeit, dass jeder Benutzer seine bevorzugte "
|
||
"Sprache auswählen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
|
||
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
|
||
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
|
||
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
|
||
" change the Language to any previously installed language and click "
|
||
"**SAVE.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Sprache für einen anderen Benutzer zu ändern, wählen Sie in der "
|
||
"Einstellungen-App :menuselection:`Benutzer --> Benutzer`. Hier sehen Sie "
|
||
"eine Liste aller Benutzer, und Sie können den Benutzer auswählen, für den "
|
||
"Sie die Sprache ändern möchten. Wählen Sie den Benutzer aus und klicken Sie "
|
||
"oben links auf **Bearbeiten**. Unter Präferenzen können Sie die Sprache in "
|
||
"eine beliebige zuvor installierte Sprache ändern und auf **Speichern** "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
|
||
msgid "Manage users"
|
||
msgstr "Benutzer verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
|
||
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
|
||
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
|
||
"and access rights can be added and changed at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo definiert einen **Benutzer** als jemanden, der Zugriff auf eine "
|
||
"Datenbank hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele "
|
||
"Benutzer hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen "
|
||
"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln "
|
||
"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
|
||
msgid ":doc:`language`"
|
||
msgstr ":doc:`language`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
|
||
msgid ":doc:`access_rights`"
|
||
msgstr ":doc:`access_rights`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
|
||
msgid "Add individual users"
|
||
msgstr "Einzelne Benutzer hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten` und "
|
||
"klicken Sie auf *Neu*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Benutzer "
|
||
"verwalten“ in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
|
||
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
|
||
"can have access to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie das Formular mit den erforderlichen Informationen aus. Wählen Sie"
|
||
" im Reiter :doc:`Zugriffsrechte <access_rights>` für jede App, auf die der "
|
||
"Benutzer Zugriff hat, die entsprechende Gruppe aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der angezeigten Apps basiert auf den auf der Datenbank "
|
||
"installierten Apps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ "
|
||
"in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
|
||
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
|
||
"invitation and create a login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit der Bearbeitung der Seite fertig sind und sie *gespeichert* "
|
||
"wurde, wird automatisch eine Einladungs-E-Mail an den Benutzer gesendet. Der"
|
||
" Benutzer muss darauf klicken, um die Einladung anzunehmen und ein Login zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form with a notification that the invitation email has been"
|
||
" sent in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Benutzerformulars mit einer Benachrichtigung, dass die "
|
||
"Einladungs-E-Mail in Odoo versendet wurde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
|
||
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denken Sie daran, dass sich die Abonnementpreise nach der Anzahl der "
|
||
"Benutzer richten. Weitere Informationen finden Sie auf unserer `Preisseite "
|
||
"<https://www.odoo.com/pricing>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
|
||
"be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert ist, können "
|
||
"*Benutzertypen* ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in "
|
||
"Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Benutzerformulars im Entwicklermodus mit Hervorhebung des "
|
||
"Feldes für den Benutzertypen in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
|
||
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
|
||
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei den Optionen *Portal* und *Öffentlich* können Sie keine Zugriffsrechte "
|
||
"auswählen. Mitglieder haben spezielle Rechte (z. B. Datensatzregeln und "
|
||
"eingeschränkte Menüs) und gehören normalerweise nicht zu den üblichen Odoo-"
|
||
"Gruppen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
|
||
msgid "Deactivate users"
|
||
msgstr "Benutzer deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
|
||
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
|
||
"Benutzer`, öffnen Sie den Benutzer, den Sie deaktivieren möchte, klicken Sie"
|
||
" auf *Aktion* und dann auf *Archivieren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
|
||
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
|
||
msgstr "Deaktivieren Sie **niemals** den Hauptbenutzer (*Admin*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
|
||
msgid "Passwords management"
|
||
msgstr "Passwortverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
|
||
msgid "Reset passwords"
|
||
msgstr "Passwörter zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
|
||
msgid "Enable password resets from login page"
|
||
msgstr "Erlauben, dass Passwörter über die Anmeldeseite zurückgesetzt werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
|
||
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Funktion zum Zurücksetzen von Passwörtern auf der "
|
||
"Anmeldeseite aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
|
||
"**Password Reset** and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Berechtigungen`, "
|
||
"aktivieren Sie **Password zurücksetzen** und *Speichern* Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
|
||
msgstr "Aktivierung der Passwortzurücksetzung in Odoo Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
|
||
msgid "Send reset instructions to users"
|
||
msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
|
||
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
|
||
"user form. An email is automatically sent to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
|
||
"Benutzer`, wählen Sie den Benutzer aus der Liste aus und klicken Sie auf "
|
||
"*Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* in seinem "
|
||
"Benutzerformular. Es wird automatisch eine E-Mail an den Benutzer gesendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
|
||
"invitation email has already been confirmed by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche *Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* "
|
||
"erscheint nur, wenn die Odoo-Einladungs-E-Mail bereits vom Benutzer "
|
||
"bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
|
||
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese E-Mail enthält alle Anweisungen, die zum Zurücksetzen des Passworts "
|
||
"erforderlich sind, sowie einen Link, der den Benutzer zu einer Odoo-"
|
||
"Anmeldeseite weiterleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel einer E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts für ein "
|
||
"Odoo-Konto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
|
||
msgid "Change users’ passwords"
|
||
msgstr "Passwörter von Benutzern ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
|
||
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
|
||
"Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
|
||
"Benutzer` und wählen Sie einen Benutzer aus, um sein Formular anzuzeigen. "
|
||
"Klicken Sie auf die *Aktion*-Schaltfläche und wählen Sie *Passwort ändern*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "Change another user's password on Odoo"
|
||
msgstr "Das Passwort eines anderen Benutzers in Odoo ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
|
||
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie ein neues Passwort ein und bestätigen Sie es durch Klick auf "
|
||
"*Passwort ändern*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
|
||
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
|
||
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
|
||
"email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Vorgang ändert das Passwort der Benutzer nur lokal und hat keine "
|
||
"Auswirkungen auf ihr odoo.com-Konto. Wenn Sie das odoo.com-Passwort ändern "
|
||
"möchten, können Sie die :ref:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts "
|
||
"versenden <users/reset-password-email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
|
||
" login page where you can reaccess your database using your new password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie ein weiteres Mal auf *Passwort ändern*. Sie werden dann zu einer"
|
||
" Odoo-Anmeldeseite weitergeleitet, auf der Sie mit Ihrem neuen Passwort "
|
||
"erneut auf Ihre Datenbank zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
|
||
msgid "Multi Companies"
|
||
msgstr "Mehrere Unternehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
|
||
"companies database you hold the user can have access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld *Mehrere Unternehmen* ermöglicht es Ihnen, festzulegen, auf welche "
|
||
"der Unternehmensdatenbanken, die Sie besitzen, der Benutzer Zugriff haben "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
|
||
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
|
||
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
|
||
"</developer/howtos/company>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass dies, wenn die Funktion nicht richtig verwendet wird, die"
|
||
" Quelle für viele inkonsistente Verhaltensweisen in mehreren Unternehmen "
|
||
"sein kann. Daher sind gute Kenntnisse von Odoo erforderlich. Technische "
|
||
"Erklärungen finden Sie in :doc:`dieser </developer/howtos/company>` "
|
||
"Dokumentation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
|
||
msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere "
|
||
"Unternehmen“ in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
|
||
msgid ":doc:`companies`"
|
||
msgstr ":doc:`companies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:3
|
||
msgid "Odoo.com account changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The "
|
||
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
|
||
"change the password on an Odoo.com account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:9
|
||
msgid "Delete Odoo.com account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the "
|
||
"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-"
|
||
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
|
||
"which reveals the user portal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"From the user portal, the delete option can be accessed by going to "
|
||
":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. "
|
||
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
|
||
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
|
||
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
|
||
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Klick auf die Schaltfläche „Konto löschen“ erscheint ein Fenster, in "
|
||
"dem die Änderung bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the "
|
||
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34
|
||
msgid "Odoo.com account password change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user "
|
||
"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-"
|
||
"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon "
|
||
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
|
||
"dashboard appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security "
|
||
"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, "
|
||
"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, "
|
||
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
|
||
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
|
||
"<https://www.odoo.com/help>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
|
||
"same email address is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
|
||
msgid "Add two-factor authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from "
|
||
"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of "
|
||
"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the "
|
||
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
|
||
"dashboard appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
|
||
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
|
||
"the :menuselection:`Account Security` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
|
||
"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the "
|
||
":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
|
||
"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a "
|
||
":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, "
|
||
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
|
||
":guilabel:`Verification Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
|
||
"the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
|
||
msgid "Portal access"
|
||
msgstr "Portalzugriff"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
|
||
"documents or information within an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Portalzugriff wird Benutzern gewährt, die bestimmte Dokumente oder "
|
||
"Informationen innerhalb einer Odoo-Datenbank einsehen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
|
||
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden wird Portalzugriff gewährt wird, damit sie folgende Elemente in Odoo "
|
||
"lesen/einsehen können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
|
||
msgid "leads/opportunities"
|
||
msgstr "Leads/Verkaufschancen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
|
||
msgid "quotations/sales orders"
|
||
msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
|
||
msgid "purchase orders"
|
||
msgstr "Bestellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
|
||
msgid "invoices & bills"
|
||
msgstr "Ein- & Ausgangsrechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
|
||
msgid "projects"
|
||
msgstr "Projekte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
|
||
msgid "tasks"
|
||
msgstr "Aufgaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
|
||
msgid "timesheets"
|
||
msgstr "Zeiterfassungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
|
||
msgid "tickets"
|
||
msgstr "Tickets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
|
||
msgid "signatures"
|
||
msgstr "Signaturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
|
||
"documents in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portalbenutzer haben nur Lese-/Ansichtsrechte und können keine Dokumente in "
|
||
"der Datenbank bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
|
||
msgid "Provide portal access to customers"
|
||
msgstr "Kunden Portalzugriff gewähren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
|
||
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
|
||
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
|
||
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Odoo-Dashboard die :guilabel:`Kontakte`-App. Wenn der Kontakt "
|
||
"noch nicht in der Datenbank angelegt ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu`, geben die Details des Kontakts ein und klicken dann auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`. Andernfalls wählen Sie einen bestehenden Kontakt aus "
|
||
"und klicken dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion` oben in der Mitte"
|
||
" der Benutzeroberfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
|
||
"listing three fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann :guilabel:`Portalzugriff gewähren`. Es erscheint ein Pop-up-"
|
||
"Fenster mit drei Feldern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontakt`: den in der Odoo-Datenbank gespeicherten Namen des "
|
||
"Kontakts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
|
||
"into the portal"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail`: die E-Mail-Adresse des Kontakts, mit der er sich beim "
|
||
"Portal anmelden wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
|
||
msgstr ":guilabel:`Im Portal`: ob der Benutzer Portalzugriff hat oder nicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
|
||
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
|
||
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
|
||
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Zugriff auf das Portal zu gewähren, geben Sie zunächst die "
|
||
":guilabel:`E-Mail` des Kontakts ein, mit der er sich im Portal anmelden "
|
||
"soll. Kreuzen Sie dann das Kästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` "
|
||
"an. Fügen Sie optional einen Text für die Einladungsnachricht hinzu, die der"
|
||
" Kontakt erhalten soll. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
|
||
":guilabel:`Anwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
|
||
"sending a portal invitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine E-Mail-Adresse und das entsprechende Kontrollkästchen für den Kontakt "
|
||
"müssen ausgefüllt werden, bevor Sie eine Portaleinladung versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
|
||
"contact is now a portal user for that Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird eine E-Mail an die angegebene E-Mail-Adresse gesendet, in der "
|
||
"mitgeteilt wird, dass der Kontakt nun ein Portalbenutzer für diese Odoo-"
|
||
"Datenbank ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
|
||
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
|
||
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
|
||
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
|
||
"then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehreren Benutzern gleichzeitig Zugriff aufs Portal zu gewähren, "
|
||
"navigieren Sie zu einem Unternehmenskontakt und klicken Sie dann auf "
|
||
":menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, um eine Liste aller "
|
||
"zugehörigen Kontakte des Unternehmens anzuzeigen. Kreuzen Sie das Kästchen "
|
||
"unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` für alle Kontakte, die Zugriff aufs "
|
||
"Portal benötigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
|
||
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
|
||
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
|
||
" :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Portalzugriff jederzeit widerrufen, indem Sie zu dem Kontakt "
|
||
"navigieren, auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren` klicken, "
|
||
"dann das Kontrollkästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` "
|
||
"deaktivieren und auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
|
||
msgid "Change portal username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
|
||
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
|
||
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
|
||
" login."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`See the documentation on setting access rights "
|
||
"</applications/general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
|
||
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
|
||
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
|
||
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
|
||
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
|
||
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
|
||
"*username* on the customer's portal login."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
|
||
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
|
||
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
|
||
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
|
||
msgid "Customer portal changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
|
||
"contact information, password/security, or payment information attached to "
|
||
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
|
||
" The following process is how a customer can change their contact "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
|
||
msgid "Change customer info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"First enter the username and password (login) into the database login page "
|
||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
|
||
"applications will appear with the number count of each."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
|
||
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
|
||
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
|
||
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Passwort ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"First enter the username and password (login) into the database login page "
|
||
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
|
||
"successfully logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
|
||
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
|
||
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
|
||
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
|
||
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
|
||
"complete the password change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
|
||
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
|
||
"changing the portal username <portal/login>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
|
||
"same email address is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
|
||
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
|
||
"the :guilabel:`Account Security` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
|
||
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
|
||
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
|
||
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
|
||
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
|
||
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
|
||
"setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160
|
||
msgid "Change payment info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
|
||
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
|
||
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
|
||
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
|
||
msgstr "Ihren VoIP-Asterisk-Server für Odoo konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
|
||
msgid "Installing Asterisk server"
|
||
msgstr "Asterisk-Server installieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Installation von Asterisk müssen Sie die folgenden Abhängigkeiten "
|
||
"installieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
|
||
msgid "wget"
|
||
msgstr "wget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
|
||
msgid "gcc"
|
||
msgstr "gcc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
|
||
msgid "g++"
|
||
msgstr "g++"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
|
||
msgid "ncurses-devel"
|
||
msgstr "ncurses-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
|
||
msgid "libxml2-devel"
|
||
msgstr "libxml2-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
|
||
msgid "sqlite-devel"
|
||
msgstr "sqlite-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
|
||
msgid "libsrtp-devel"
|
||
msgstr "libsrtp-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
|
||
msgid "libuuid-devel"
|
||
msgstr "libuuid-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
|
||
msgid "openssl-devel"
|
||
msgstr "openssl-devel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
|
||
msgid "pkg-config"
|
||
msgstr "pkg-config"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
|
||
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
|
||
msgstr "Befolgen Sie folgende Anweisungen, um libsrtp zu installieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
|
||
"extracted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen auch PJSIP installieren. Den Quellcode können Sie `hier "
|
||
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_ herunterladen. Sobald das "
|
||
"Quellverzeichnis extrahiert ist:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
|
||
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
|
||
msgstr "**In das Quellverzeichnis von pjproject wechseln:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
|
||
msgid "**run:**"
|
||
msgstr "**Durchführen:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
|
||
msgid "**Build and install pjproject:**"
|
||
msgstr "**pjproject bauen und installieren:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
|
||
msgid "**Update shared library links:**"
|
||
msgstr "**Geteilte Bibliothekslinks aktualisieren:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
|
||
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
|
||
msgstr "**Prüfen, ob pjproject installiert ist:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
|
||
msgid "**The result should be:**"
|
||
msgstr "**Das Ergebnis sollte sein:**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
|
||
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Asterisk 13.7.0 zu installieren, können Sie den Quellcode direkt `hier "
|
||
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
|
||
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_ herunterladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
|
||
msgid "Extract Asterisk:"
|
||
msgstr "Asterisk extrahieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
|
||
msgid "Enter the Asterisk directory:"
|
||
msgstr "In das Asterisk-Verzeichnis gehen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
|
||
msgid "Run the Asterisk configure script:"
|
||
msgstr "Das Asterisk-Konfigurationsskript ausführen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
|
||
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
|
||
msgstr "Das Asterisk-Menüauswahltool ausführen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
|
||
"enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the "
|
||
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
|
||
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in der Menüauswahl auf die Ressourcen-Option und stellen Sie "
|
||
"sicher, dass res_srtp aktiviert ist. Wenn neben res_srtp 3 x stehen, gibt es"
|
||
" ein Problem mit der srtp-Bibliothek und Sie müssen sie neu installieren. "
|
||
"Speichern Sie die Konfiguration (drücken Sie x). Sie sollten auch Sterne vor"
|
||
" den Zeilen res_pjsip sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
|
||
msgid "Compile and install Asterisk:"
|
||
msgstr "Asterisk erstellen und installieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
|
||
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
|
||
"run 'make config'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Beispielkonfigurationen benötigen, können Sie „make samples“ "
|
||
"ausführen, um die Beispielkonfigurationen zu installieren. Wenn Sie das "
|
||
"Asterisk-Startskript installieren möchten, können Sie „make config“ "
|
||
"ausführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
|
||
msgid "DTLS Certificates"
|
||
msgstr "DTLS-Zertifikate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
|
||
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
|
||
msgstr "Danach müssen Sie die DTLS-Zertifikate einrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
|
||
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
|
||
msgstr "In das Asterisk-Skriptverzeichnis gehen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
|
||
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die DTLS-Zertifikate erstellen (ersetzen Sie pbx.mycompany.com durch Ihre "
|
||
"IP-Adresse oder Ihren DNS-Namen und My Super Company durch den Namen Ihres "
|
||
"Unternehmens):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
|
||
msgid "Configure Asterisk server"
|
||
msgstr "Asterisk-Server konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
|
||
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
|
||
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
|
||
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
|
||
"uncommented:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei WebRTC MÜSSEN viele der benötigten Einstellungen in den Peer-"
|
||
"Einstellungen vorgenommen werden. Die globalen Einstellungen fließen nicht "
|
||
"sehr gut in die Peer-Einstellungen ein. Standardmäßig befinden sich die "
|
||
"Konfigurationsdateien von Asterisk in /etc/asterisk/. Beginnen Sie mit der "
|
||
"Bearbeitung der http.conf und stellen Sie sicher, dass die folgenden Zeilen "
|
||
"auskommentiert sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
|
||
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
|
||
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to "
|
||
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
|
||
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie als nächstes die Datei sip.conf. Für den WebRTC-Peer müssen "
|
||
"Verschlüsselung, avpf und icesupport aktiviert sein. In den meisten Fällen "
|
||
"sollte directmedia deaktiviert sein. Auch unter dem WebRTC-Client muss der "
|
||
"Transport als „ws“ aufgeführt sein, um Websocket-Verbindungen zuzulassen. "
|
||
"Alle diese Konfigurationszeilen sollten sich unter dem Peer selbst befinden;"
|
||
" eine globale Einstellung dieser Konfigurationszeilen funktioniert "
|
||
"möglicherweise nicht:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
|
||
"lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In den Dateien sip.conf und rtp.conf müssen Sie außerdem die Zeilen "
|
||
"hinzufügen oder auskommentieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
|
||
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
|
||
msgstr "Zum Schluss richten Sie extensions.conf ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213
|
||
msgid "Configure Odoo VOIP"
|
||
msgstr "Odoo VOIP konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215
|
||
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo sollte die Konfiguration in den Einstellungen des Benutzers "
|
||
"vorgenommen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
|
||
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erweiterung des SIP-Logins/Browsers ist die Nummer, die Sie zuvor in der"
|
||
" Datei sip.conf konfiguriert haben (in unserem Beispiel: 1060)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
|
||
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das SIP-Passwort ist das Geheimnis, das Sie in der Datei sip.conf festgelegt"
|
||
" haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
|
||
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
|
||
"configured in the sip.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Durchwahl Ihres Bürotelefons ist kein Pflichtfeld, wird aber verwendet, "
|
||
"wenn Sie Ihren Anruf von Odoo an ein externes Telefon weiterleiten möchten, "
|
||
"das ebenfalls in der Datei sip.conf konfiguriert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
|
||
"\"Integrations\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Konfiguration sollte auch in den Allgemeinen Einstellungen unter dem "
|
||
"Abschnitt „Integrationen“ vorgenommen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die IP des PBX-Servers sollte mit der IP übereinstimmen, die Sie in der "
|
||
"Datei http.conf definieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
|
||
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
|
||
"defined in the http.conf file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der WebSocket sollte lauten: ws://localhost:XXXX/ws, wobei „localhost“ mit "
|
||
"der zuvor definierten IP-Adresse übereinstimmen muss und „XXXX“ der in der "
|
||
"Datei http.conf definierte Port ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
|
||
msgstr "VoIP-Dienste in Odoo mit Axivox verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Einführung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
|
||
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
|
||
"Axivox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo VoIP kann so eingerichtet werden, dass es mit `Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/>`_ zusammenarbeitet. In diesem Fall ist ein "
|
||
":doc:`Asterisk-Server <asterisk>` nicht erforderlich, da die Infrastruktur "
|
||
"von Axivox gehostet und verwaltet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
|
||
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
|
||
"the areas you wish to call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesen Service zu nutzen, `wenden Sie sich an Axivox "
|
||
"<https://www.axivox.com/contact/>`_, um ein Konto zu eröffnen. Vergewissern "
|
||
"Sie sich vorher, dass Axivox Ihr Gebiet und die Gebiete, in die Sie anrufen "
|
||
"möchten, abdeckt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und installieren Sie das **VoIP-Modul**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
|
||
msgstr "Installation des VoIP-Moduls in einer Odoo-Datenbank"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
|
||
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
|
||
"Integrationen`, füllen Sie das Feld **Asterisk (VoIP)** aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
|
||
"*yourcompany.axivox.com*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**PBX-Server-IP**: Geben Sie die von Axivox für das Konto erstellte Domain "
|
||
"ein (z. B. *yourcompany.axivox.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
|
||
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
|
||
msgstr "**WebSocket**: Geben Sie ``wss://pabx.axivox.com:3443`` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
|
||
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
|
||
msgstr "**VoIP-Umgebung**: auf *Produktion* eingestellt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
|
||
msgstr "Integration von Axivox als VoIP-Anbieter in eine Odoo-Datenbank"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
|
||
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
|
||
msgstr "VOIP-Benutzer im Benutzer von Odoo konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
|
||
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
|
||
"out the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
|
||
"Benutzer` und öffnen Sie dann das Formular des Benutzers, den Sie "
|
||
"konfigurieren möchten. Füllen Sie unter den Reiter **Einstellungen** den "
|
||
"Abschnitt **PBX-Konfiguration** aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
|
||
msgstr "**Erweiterung des SIP-Logins/Browsers**: der Axivox-*Benutzername*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
|
||
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
|
||
msgstr "**SIP-Passwort**: das Axivox-*SIP-Passwort*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
|
||
msgstr "Integration von Axivox-Benutzern in die Odoo-Benutzerpräferenzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
|
||
"referring to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden all diese Informationen, indem Sie sich unter "
|
||
"https://manage.axivox.com/ anmelden, den Benutzer auswählen, den Sie "
|
||
"konfigurieren möchten, und sich die Felder wie unten abgebildet ansehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
|
||
msgstr "SIP-Anmeldedaten im Axivox-Manager"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Telefonanrufe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Anrufe tätigen, indem Sie auf das Telefonsymbol in der "
|
||
"Navigationsleiste klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch Telefonanrufe empfangen. Odoo klingelt und zeigt eine "
|
||
"Benachrichtigung an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
|
||
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
|
||
msgstr "Ihre Nummer ist die von Axivox angegebene."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
|
||
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
|
||
msgstr "Eingehender VoIP-Anruf in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
|
||
"your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Meldung *Parameter fehlt* im **Odoo-Softphone** sehen, "
|
||
"aktualisieren Sie Ihr Odoo-Fenster und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
|
||
msgstr "Fehlermeldung „Parameter fehlt“ im Odoo-Softphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Odoo-Softphone die Meldung *Falsche Nummer* sehen, stellen Sie "
|
||
"sicher, dass Sie das internationale Format verwenden, das mit dem "
|
||
"Pluszeichen (+) gefolgt von der internationalen Landesvorwahl beginnt. Z. B."
|
||
" +16506913277 (wobei +1 die internationale Vorwahl für die Vereinigten "
|
||
"Staaten ist)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
|
||
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
|
||
msgstr "Fehlermeldung „Falsche Nummer“ im Odoo-Softphone"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
|
||
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
|
||
msgstr "VoIP-Dienste in Odoo mit OnSIP verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
|
||
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
|
||
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo VoIP kann so eingerichtet werden, dass es mit OnSIP (www.onsip.com) "
|
||
"zusammenarbeitet. In diesem Fall ist die Installation und Einrichtung eines "
|
||
"Asterisk-Servers nicht erforderlich, da die gesamte Infrastruktur von OnSIP "
|
||
"gehostet und verwaltet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
|
||
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
|
||
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
|
||
"configuration procedure below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesen Dienst nutzen zu können, müssen Sie ein Konto bei OnSIP eröffnen. "
|
||
"Vergewissern Sie sich zuvor, dass Ihr Gebiet und die Gebiete, die Sie "
|
||
"anrufen möchten, von diesem Dienst abgedeckt werden. Nachdem Sie ein OnSIP-"
|
||
"Konto eröffnet haben, folgen Sie den nachstehenden "
|
||
"Konfigurationsanweisungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19
|
||
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
|
||
msgstr "Gehen Sie zu Apps und installieren Sie das Modul **VoIP OnSIP**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
|
||
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu Einstellungen/Allgemeine Einstellungen. Füllen Sie im Abschnitt"
|
||
" Integrationen/Asterisk (VoIP) die 3 Felder aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
|
||
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
|
||
"you will see it in the top right corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**OnSIP-Domain** ist die Domain, die Sie bei der Erstellung eines Kontos auf"
|
||
" www.onsip.com gewählt haben. Wenn Sie sie nicht kennen, melden Sie sich bei"
|
||
" https://admin.onsip.com/ an und Sie sehen sie in der oberen rechten Ecke "
|
||
"des Bildschirms."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
|
||
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
|
||
msgstr "**WebSocket** sollte wss://edge.sip.onsip.com enthalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30
|
||
msgid "**Mode** should be Production"
|
||
msgstr "**Modus** sollte Produktion sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
|
||
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu **Einstellungen/Benutzer**. Füllen Sie in der Formularansicht "
|
||
"jedes VoIP-Benutzers auf der Reiter Präferenzen den Abschnitt **PBX-"
|
||
"Konfiguration** aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38
|
||
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**Erweiterung des SIP-Logins/Browsers**: der OnSIP-„Benutzername“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
|
||
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**OnSIP-Autorisierungsbenutzer**: der OnSIP-„Auth-Benutzername“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
|
||
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**SIP-Passwort**: das OnSIP-*SIP-Passwort*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
|
||
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
|
||
msgstr "**Handset-Erweiterung**: die OnSIP-„Erweiterung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"You can find all this information by logging in at "
|
||
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
|
||
"and refer to the fields as pictured below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden all diese Informationen, indem Sie sich unter "
|
||
"https://admin.onsip.com/users anmelden, dann den Benutzer auswählen, den Sie"
|
||
" konfigurieren möchten, und sich die Felder wie unten abgebildet ansehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
|
||
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
|
||
" Odoo and in OnSIP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nun telefonieren, indem Sie auf das Telefonsymbol in der oberen "
|
||
"rechten Ecke von Odoo klicken (stellen Sie sicher, dass Sie als "
|
||
"ordnungsgemäß in Odoo und in OnSIP konfigurierter Benutzer angemeldet sind)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
|
||
"to refresh your Odoo window and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Meldung *Parameter fehlen* im **Odoo-Softphone** sehen, "
|
||
"aktualisieren Sie Ihr Odoo-Fenster und versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
|
||
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
|
||
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
|
||
"international prefix for the United States)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Odoo-Softphone die Meldung *Falsche Nummer* sehen, stellen Sie "
|
||
"sicher, dass Sie das internationale Format verwenden, das mit dem "
|
||
"Pluszeichen (+) gefolgt von der internationalen Landesvorwahl beginnt. Z. B."
|
||
" `+16506913277` (wobei `+1` die internationale Vorwahl für die Vereinigten "
|
||
"Staaten ist)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
|
||
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können jetzt auch Anrufe empfangen. Ihre Nummer ist die von OnSIP "
|
||
"bereitgestellte Nummer. Odoo wird klingeln und eine Benachrichtigung "
|
||
"anzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
|
||
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
|
||
msgstr "OnSIP auf Ihrem Mobiltelefon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
|
||
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
|
||
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
|
||
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Telefonanrufe zu tätigen und zu empfangen, wenn Sie nicht vor Ihrem "
|
||
"Computer sitzen, können Sie parallel zu Odoo VoIP eine Softphone-App auf "
|
||
"Ihrem Mobiltelefon verwenden. Dies ist nützlich für Anrufe von unterwegs, "
|
||
"aber auch um sicherzustellen, dass Sie eingehende Anrufe hören, oder einfach"
|
||
" aus Bequemlichkeit. Jedes SIP-Softphone funktioniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
|
||
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
|
||
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
|
||
"then have to configure it as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Android und iOS wurde OnSIP erfolgreich mit `Grandstream Wave "
|
||
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_ "
|
||
"getestet. Wenn Sie ein Konto erstellen, wählen Sie OnSIP in der Liste der "
|
||
"Anbieter aus. Anschließend müssen Sie es wie folgt konfigurieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
|
||
msgid "**Account name**: OnSIP"
|
||
msgstr "**Kontoname**: OnSIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85
|
||
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
|
||
msgstr "**SIP-Server**: die OnSIP-„Domain“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86
|
||
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
|
||
msgstr "**SIP-Benutzer-ID**: der OnSIP-„Benutzername“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
|
||
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
|
||
msgstr "**OnSIP-Authentifizierungsbenutzer**: der OnSIP-„Auth-Benutzername“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88
|
||
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
|
||
msgstr "**Passwort**: das OnSIP-*SIP-Passwort*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
|
||
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
|
||
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
|
||
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
|
||
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
|
||
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Anrufe nicht nur über das Grandstream Wave auf Ihrem Telefon "
|
||
"einleiten, sondern auch, indem Sie in Ihrem Browser auf Ihrem PC auf eine "
|
||
"Telefonnummer klicken. Dadurch klingelt das Grandstream Wave und leitet den "
|
||
"Anruf über Ihr Telefon an die andere Partei weiter. Diese Vorgehensweise ist"
|
||
" nützlich, um keine Zeit mit dem Wählen von Telefonnummern zu verschwenden. "
|
||
"Dazu benötigen Sie die Chrome-Erweiterung `OnSIP Call Assistant "
|
||
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
|
||
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
|
||
" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Nachteil der Verwendung eines Softphones auf Ihrem Mobiltelefon ist, "
|
||
"dass Ihre Anrufe nicht in Odoo protokolliert werden, da das Softphone als "
|
||
"unabhängige, separate Anwendung fungiert."
|