documentation/locale/de/LC_MESSAGES/general.po
2023-12-24 00:41:04 +01:00

8118 lines
367 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-21 13:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sonstiges"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Apps und Module"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Sie können alle Apps und Module aus dem :menuselection:`Apps`-Dashboard "
":ref:`installieren<general/install>`, :ref:`upgraden <general/upgrade>` and "
":ref:`deinstallieren <general/uninstall>`."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Ein *Apps*-Filter wird standardmäßig angewandt. Wenn Sie nach Modulen suchen"
" möchten, klicken Sie auf *Filter* und wählen Sie *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "„Extra“-Filter in Odoo Apps hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo ist *kein Smartphone* und seine Apps sollten nicht achtlos installiert "
"und deinstalliert werden. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Apps und Module in "
"Ihrer Datenbank hinzufügen oder entfernen, da dies Auswirkungen auf Ihre "
"Abonnementkosten haben kann."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**Es liegt an Ihnen, Apps zu installieren oder deinstallieren sowie Benutzer"
" zu verwalten**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
"Als Administrator Ihrer Datenbank sind Sie für deren Verwendung "
"verantwortlich, da Sie Ihre organisatorischen Tätigkeiten am besten kennen."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Odoo-Apps haben Abhängigkeiten.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"Durch die Installation mancher Apps und Funktionen mit Abhängigkeiten werden"
" gegebenenfalls auch zusätzliche Apps und Module, die technisch erforderlich"
" sind, installiert, auch wenn Sie diese nicht aktiv nutzen werden."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**Testen Sie die Installation/Entfernung von Apps in einer duplizierten "
"Datenbank.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"So können Sie sehen, welche App-Abhängigkeiten eventuell erforderlich sind "
"oder welche Daten gegebenenfalls gelöscht werden müssen."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Apps und Module installieren"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf die Schaltfläche "
"*Installieren* der gewünschten App."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Falls das Modul, das Sie suchen, nicht aufgelistet ist, können Sie **die "
"App-Liste aktualisieren**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, "
"gehen Sie dann zu :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren` und "
"klicken Sie auf *Aktualisieren*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Apps und Module upgraden"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added to "
":doc:`supported versions of Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"Gelegentlich werden neue Verbesserungen oder App-Funktionen zu den "
":doc:`unterstützten Versionen von Odoo "
"</administration/maintain/supported_versions>` hinzugefügt. Um diese nutzen "
"zu können, müssen Sie Ihre App **upgraden**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das *Drop-down-Menü* "
"der App, die Sie upgraden möchten, und dann auf *Upgrade*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Apps und Module deinstallieren"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das *Drop-down-Menü* "
"der App, die Sie deinstallieren möchten, und dann auf *Deinstallieren*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Manche Apps haben Abhängigkeiten, was bedeutet, dass eine App eine andere "
"erfordert. Daher kann die Deinstallation einer App zur Deinstallation "
"mehrerer Apps und Module führen. Odoo warnt davor, welche abhängigen Apps "
"und Module davon betroffen sind."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Um die Deinstallation abzuschließen, klicken Sie auf *Bestätigen*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"Die Deinstallation einer App führt auch zur Deinstallation ihrer "
"Abhängigkeiten und löscht deren Daten dauerhaft."
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:79
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5
msgid ""
"Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of"
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"Zwei-Faktor-Authentifizierung („2FA“) ist eine sichere Art und Weise, die "
"Sicherheit eines Kontos zu verbessern, um die Wahrscheinlichkeit, dass eine "
"andere Person sich an Ihrer Stelle anmeldet, zu minimieren."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
msgid ""
"Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually "
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"In der Praxis bedeutet dies, dass ein Geheimnis in einem *Authentificator* "
"(in der Regel Ihr Mobiltelefon) gespeichert wird und ein Code vom "
"Authentificator ausgetauscht wird, wenn Sie versuchen, sich anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
msgid ""
"This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password"
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"Dies bedeutet das Angreifer *sowohl* Ihr Passwort erraten (oder gefunden) "
"*als auch* auf Ihren Authentificator zugegriffen (oder diesen gestohlen) "
"haben muss, was ein schwierigeres Vorhaben ist als nur eins der beiden."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
"Diese Listen sind nur Beispiele und keine Empfehlungen für eine bestimmte "
"Software."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr ""
"Sie müssen einen Authentificator auswählen, falls Sie noch keinen haben."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume"
" you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; password managers also "
"commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. "
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"Telefonbasierte Authentifikatoren sind am einfachsten und auch am "
"geläufigsten, daher nehmen wir an, dass Sie einen auf Ihrem Telefon "
"aussuchen und installieren. Hier ein paar Beispiele: `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_, ...; Passwortmanager "
"beinhalten meistens auch :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung)`-Unterstützung z. B. `1Password "
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
msgid ""
"For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not "
"because it is any good but because it is quite common)."
msgstr ""
"Zur Veranschaulichung werden wir Google Authenticator verwenden (nicht, weil"
" er gut ist, sondern weil er recht verbreitet ist)."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43
msgid "Setting up two-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45
msgid ""
"Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want"
" to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open "
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"Sobald Sie den Authentifikator Ihrer Wahl gefunden haben, gehen Sie auf die "
"Odoo-Instanz, für die Sie :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` "
"einrichten möchten, öffnen Sie anschließend :guilabel:`Präferenzen` (oder "
":guilabel:`Mein Profil`):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52
msgid ""
"Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable "
"two-factor authentication` button:"
msgstr ""
"Öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Kontosicherheit` und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren`:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58
msgid ""
"Because this is a security-sensitive action, you will need to input your "
"password:"
msgstr ""
"Da es sich um eine sicherheitsrelevante Aktion handelt, müssen Sie Ihr "
"Passwort eingeben:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64
msgid "After which you will see this screen with a barcode:"
msgstr "Danach werden Sie folgenden Bildschrim mit einem Barcode sehen:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69
msgid ""
"In most applications, you can simply *scan the barcode* via the "
"authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all "
"the setup:"
msgstr ""
"In den meisten Anwendungen können Sie *den Barcode* einfach über den "
"Authentifikator Ihrer Wahl *scannen*, der Authentifikator wird sich dann um "
"die Einrichtung kümmern:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78
msgid ""
"If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on "
"the same phone as the authenticator application), you can click the provided"
" link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Bildschirm nicht scannen können (z. B. weil Sie diese "
"Einrichtung auf demselben Telefon wie die Authentifikator-App vornehmen), "
"können Sie auf den angegebenen Link klicken oder das Geheimnis kopieren, um "
"Ihren Authentifikator manuell einzurichten:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89
msgid ""
"Once this is done, the authenticator should display a *verification code* "
"with some useful identifying information (e.g. the domain and login for "
"which the code is):"
msgstr ""
"Anschließend sollte der Authentifikator einen *Verifizierungscode* mit "
"einigen nützlichen Informationen zur Identifikation anzeigen (z. B. die "
"Domain oder die Anmeldedaten, für die dieser Code bestimmt ist):"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96
msgid ""
"You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, "
"then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button."
msgstr ""
"Sie können den Code nun in das Feld :guilabel:`Verifizierungscode` eingeben,"
" und klicken Sie danach auf die Schaltfläche :guilabel:`Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung aktivieren`."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100
msgid ""
"Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, Ihr Konto ist nun durch die Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung geschützt!"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109
msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along."
msgstr "Sie sollten sich jetzt :guilabel:`Abmelden`, um weiterhin zu folgen."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111
msgid ""
"On the login page, input the username and password of the account for which "
"you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately "
"enter Odoo you will now get a second log-in screen:"
msgstr ""
"Geben Sie auf der Anmeldeseite den Benutzernamen und das Passwort des Kontos"
" ein, für das Sie die :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` "
"eingerichtet haben. Anstatt sofort auf Odoo zugreifen zu können, erhalten "
"Sie nun einen zweiten Anmeldebildschirm:"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118
msgid ""
"Get your authenticator, input the code it provides for the domain and "
"account, validate, and you're now in."
msgstr ""
"Gehen Sie zu Ihrem Authentifikator, geben Sie den Code ein, der für die "
"Domain und das Konto angegeben wird, validieren Sie und Sie sind drin!"
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121
msgid ""
"And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor "
"authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old"
" one-step process."
msgstr ""
"Und das war's schon. Von nun an haben Sie ein zweistufiges Anmeldeverfahren "
"anstelle des alten einstufigen Verfahrens, es sei denn, Sie deaktivieren die"
" :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)`."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125
msgid ""
"Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo "
"Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the "
"account."
msgstr ""
"Verlieren Sie Ihren Authentifikator nicht. Wenn Sie ihn verlieren, müssen "
"Sie einen *Odoo-Administrator* beauftragen, die :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-"
"Authentifizierung)` für das Konto zu deaktivieren."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"Die Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure OAuth ist eine nützliche "
"Funktion, die es Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Microsoft-Azure-"
"Konto in ihrer Datenbank anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Azure Workspace nutzen "
"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Microsoft-"
"Konten mit Odoo verbinden möchten."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:19
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:20
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:23
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:17
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:25
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"Die Integration der Microsoft-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in "
"Microsoft *und* in Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:28
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Odoo-Systemparameter"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:30
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:33
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the "
":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click "
":guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und fügen Sie in dem neuen/leeren Formular, "
"das erscheint, den folgenden Systemparameter "
"`auth_oauth.authorization_header` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein und "
"setzen Sie den :guilabel:`Wert` auf `1`. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:38
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Microsoft-Azure-Dashboard"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:41
msgid "Create a new application"
msgstr "Eine neue Anwendung erstellen"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:43
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create"
" a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal "
":guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Nun, da die Systemparameter in Odoo eingerichtet sind, ist es an der Zeit, "
"eine entsprechende Anwendung in Microsoft Azure zu erstellen. Um mit der "
"Erstellung der neuen Anwendung zu beginnen, gehen Sie zu `Microsofts Azure-"
"Portal <https://portal.azure.com/>`_. Melden Sie sich mit dem Konto von "
":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` an, wenn es eines gibt, ansonsten "
"melden Sie sich mit einem persönlichen :guilabel:`Microsoft-Konto` an."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:50
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf die *Azure-Einstellungen* muss "
"eine Verbindung herstellen und die folgenden Konfigurationsschritte "
"durchführen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:53
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:56
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the "
":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the "
":guilabel:`Supported account types` section select the option for "
":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory"
" only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf das Symbol :guilabel:`Hinzufügen (+)` im oberen Menü und"
" wählen Sie dann :guilabel:`App-Registrierung` aus dem Drop-down-Menü. Auf "
"dem Bildschirm :guilabel:`Eine App registrieren` benennen Sie das Feld "
":guilabel:`Name` in `Odoo-Anmelde-OAuth` oder einen ähnlich erkennbaren "
"Titel um. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die "
"Option für :guilabel:`Nur Konten in diesem Organisationsverzeichnis (nur "
"Standardverzeichnis - Einzelmandant)`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users"
" within one organization or is it meant for customer portal access? The "
"above configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Unterstützten Kontotypen` können je nach Microsoft-Kontotyp "
"und Endverwendung von OAuth variieren. Zum Beispiel: Ist die Anmeldung für "
"interne Benutzer innerhalb einer Organisation oder für den Zugang zum "
"Kundenportal gedacht? Die obige Konfiguration wird für interne Benutzer in "
"einer Organisation verwendet."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:68
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational"
" directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Nur persönliche Microsoft-Konten`, wenn die Zielgruppe"
" Portalbenutzer sein soll. Wählen Sie :guilabel:`Nur Konten in diesem "
"Organisationsverzeichnis (nur Standardverzeichnis - Einzelmandant)`, wenn "
"die Zielgruppe Unternehmensbenutzer sind."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:72
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in the "
":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. "
"*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` "
"field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Redirect URL` die Plattform "
":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` die Adresse "
"`https:///auth_oauth/signin` ein. Die Odoo-Basis :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` ist die kanonische Domain, unter der Ihre Odoo-Instanz "
"erreicht werden kann (z. B. *mydatabase.odoo.com*, wenn Sie auf Odoo.com "
"gehostet werden) im Feld :guilabel:`URL`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Register`, und die Anwendung wird erstellt."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:81
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on the "
":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected"
" to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Authentifizierung der neuen Anwendung, indem Sie auf den "
"Menüpunkt :guilabel:`Authentication` im linken Menü klicken, nachdem Sie im "
"vorherigen Schritt zu den Einstellungen der Anwendung weitergeleitet wurden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:84
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these"
" tokens; they are used merely for authentication purposes between two "
":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that "
"should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen "
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Als nächstes wird die Art der *Tokens* ausgewählt, die für die OAuth-"
"Authentifizierung benötigt werden. Dabei handelt es sich nicht um "
"Währungstoken, sondern um Authentifizierungstoken, die zwischen Microsoft "
"und Odoo ausgetauscht werden. Daher fallen für diese Token keine Kosten an; "
"sie dienen lediglich der Authentifizierung zwischen zwei :abbr:`APIs "
"(Programmierschnittstellen)`. Wählen Sie die Token aus, die vom "
"Autorisierungsendpunkt ausgegeben werden sollen, indem Sie auf dem "
"Bildschirm nach unten scrollen und die Kästchen :guilabel:`Zugriffstoken "
"(für implizite Datenflüsse)` und :guilabel:`ID-Token (für implizite und "
"hybride Datenflüsse)` ankreuzen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Authentifizierungseinstellungen und Endpunkt-Tokens."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, damit diese Einstellungen gespeichert"
" werden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
msgid "Gather credentials"
msgstr "Zugangsdaten sammeln"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on the "
":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the "
":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this "
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Nachdem die Anwendung erstellt und in der Microsoft-Azure-Konsole "
"authentifiziert wurde, werden als nächstes die Anmeldedaten erfasst. Klicken"
" Sie dazu auf den Menüpunkt :guilabel:`Übersicht` in der linken Spalte. "
"Wählen und kopieren Sie die :guilabel:`Anwendungs-(Client-)ID` in dem "
"erscheinenden Fenster. Fügen Sie diese Anmeldedaten in eine Zwischenablage /"
" ein Notepad ein, da diese Anmeldedaten später in der Odoo-Konfiguration "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Nachdem Sie diesen Schritt abgeschlossen haben, klicken Sie im oberen Menü "
"auf :guilabel:`Endpunkte` und klicken Sie auf das *Kopiersymbol* neben dem "
"Feld :guilabel:`OAuth-2.0 Authentifizierungsendpunkt (v2)`. Fügen Sie diesen"
" Wert in die Zwischenablage / das Notepad ein."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Anmeldedaten für Anwendungs-ID und OAuth-2.0-Autorisierungsendpunkt (v2)."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
msgstr "Odoo-Einrichtung"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Der letzte Schritt bei der Microsoft-Azure-OAuth-Konfiguration besteht "
"darin, einige Einstellungen in Odoo zu konfigurieren. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung`"
" und aktivieren Sie das Kästchen, um die OAuth-Anmeldefunktion zu "
"aktivieren. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um sicherzustellen, dass "
"der Fortschritt gespeichert wird. Melden Sie sich dann bei der Datenbank an,"
" sobald der Anmeldebildschirm geladen ist."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Navigieren Sie erneut zu :menuselection:`Einstellungen --> Integrationen -->"
" OAuth-Authentifizierung` und klicken Sie auf :guilabel:`OAuth-Provider`. "
"Wählen Sie nun in der oberen linken Ecke die Option :guilabel:`Neu` und "
"nennen Sie den Anbieter `Azure`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into"
" the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new "
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Fügen Sie die :guilabel:`App-ID (Client)` aus dem vorherigen Abschnitt in "
"das Feld :guilabel:`Client-ID` ein. Fügen Sie anschließend den neuen Wert "
":guilabel:`OAuth 2.0 Autorisierungsendpunkt (v2)` in das Feld "
":guilabel:`Autorisierungs-URL` ein."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Benutzerinfo-URL` die folgende :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)` ein: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Bereich` den folgenden Wert ein: `openid "
"profile email`. Als nächstes kann das Windows-Logo als CSS-Klasse auf dem "
"Anmeldebildschirm verwendet werden, indem Sie den folgenden Wert in das Feld"
" :guilabel:`CSS-Klasse` eingeben: `fa fa-fw fa-windows`."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kästchen neben dem Feld :guilabel:`Erlaubt`, um den "
"OAuth-Anbieter zu aktivieren. Fügen Sie schließlich `Microsoft Azure` in das"
" Feld :guilabel:`Bezeichnung der Anmeldeschaltfläche` ein. Dieser Text wird "
"neben dem Windows-Logo auf der Anmeldeseite erscheinen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Odoo-Anbietereinstellung in der Einstellungen-App."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, um die Einrichtung der OAuth-"
"Authentifizierung in Odoo abzuschließen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
msgid "User experience flows"
msgstr "Benutzererlebnisablauf"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the "
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Damit sich ein Benutzer über Microsoft Azure bei Odoo anmelden kann, muss er"
" sich auf der Seite :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung` "
"befinden. Nur so ist Odoo in der Lage, das Microsoft-Azure-Konto zu "
"verknüpfen und dem Benutzer zu erlauben, sich anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen <users/reset-"
"password>`, um auf die :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung`"
" zuzugreifen. Neue Odoo-Benutzer müssen auf den Link zur Einladung eines "
"neuen Benutzers klicken, der per E-Mail verschickt wurde, und dann auf "
":guilabel:`Microsoft Azure` klicken. Benutzer sollten kein neues Passwort "
"festlegen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Um sich zum ersten Mal über den Microsoft-Azure-OAuth-Anbieter bei Odoo "
"anzumelden, navigieren Sie zur Seite :menuselection:`Seite der Odoo-"
"Passwortzurücksetzung` (über den Link zur Einladung eines neuen Benutzers). "
"Es sollte eine Seite zum Zurücksetzen des Passworts erscheinen. Klicken Sie "
"dann auf die Option mit der Bezeichnung :guilabel:`Microsoft Azure`. Die "
"Seite leitet Sie auf die Microsoft-Anmeldeseite weiter."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldeseite."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Geben Sie die :guilabel:`Microsoft-E-Mail-Adresse` ein und klicken Sie auf "
":guilabel:`Weiter`. Folgen Sie dem Prozess, um sich bei dem Konto "
"anzumelden. Sollte :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` aktiviert "
"sein, kann ein zusätzlicher Schritt erforderlich sein."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Microsoft-Anmeldedaten eingeben"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Nachdem Sie sich bei dem Konto angemeldet haben, wird die Seite zu einer "
"Berechtigungsseite weitergeleitet, auf der der Benutzer aufgefordert wird, "
"die Bedingungen für den Zugriff der Odoo-Anwendung auf seine Microsoft-Daten"
" zu akzeptieren."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie die Bedingungen von Microsoft für den Zugriff auf Ihre "
"Kontoinformationen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Google"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"Die Anmeldeauthentifizierung für Google ist eine nützliche Funktion, die es "
"Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Google-Konto in ihrer Datenbank "
"anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Google Workspace nutzen "
"und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Google-"
"Konten mit Odoo verbinden möchten."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung"
" für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die "
"Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen "
"Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, "
"umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:19
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"Die Integration der Google-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in Google"
" *und* in Odoo."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Google-API-Dashboard"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Gehen Sie zum `Google-API-Dashboard "
"<https://console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das richtige Projekt geöffnet ist. Wenn noch kein "
"Projekt vorhanden ist, klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`, geben "
"Sie den Projektnamen und andere Details des Unternehmens ein und klicken Sie"
" auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Ausfüllung der Details eines neuen Projekts"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Wählen Sie den Namen des Unternehmens aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "OAuth-Zustimmungsbildschirm"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`OAuth-"
"Zustimmungsbildschirm`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Google-OAuth-Zustimmungsauswahlmenü."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and"
" click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Wählen Sie eine der Optionen (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) aus "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Wahl des Benutzertyps in OAuth-Zustimmung."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Persönliche* Gmail-Konten dürfen nur **Externe** Benutzertypen sein, was "
"bedeutet, dass Google möglicherweise eine Genehmigung benötigt oder für "
"*Anwendungsbereiche*, die hinzugefügt werden müssen. Die Nutzung eines "
"*Google-WorkSpace*-Kontos hingegen kann von **Internen** Benutzertypen "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Beachten Sie auch, dass, solange sich die API-Verbindung im *Externen* "
"Testmodus befindet, keine Genehmigung von Google erforderlich ist. Die "
"Benutzeranzahl in diesem Testmodus ist auf 100 Benutzer beschränkt."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save"
" and Continue`."
msgstr ""
"Füllen Sie die erforderlichen Details und die Domaininfo aus und klicken Sie"
" auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Auf der Seite :menuselection:`Anwendungsbereich` belassen Sie alle Felder "
"unebrührt und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Wenn Sie im Testmodus (*Extern*) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die "
"E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` "
"konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es "
"erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Back "
"to Dashboard` (Zurück zum Dashboard)."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Anmeldedaten"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
"Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`Anmeldedaten`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Schaltflächenmenü für Anmeldedaten."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie "
":guilabel:`OAuth-Client-ID` aus."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Auswahl der OAuth-Client-Id."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now,"
" configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Web-Anwendung` als :guilabel:`Anwendungstyp` aus. "
"Konfigurieren Sie die erlaubten Seiten, auf die Odoo umgeleitet wird."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field,"
" enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Um dies zu erreichen, geben Sie in das Feld :guilabel:`Autorisierte "
"Umleitungs-URIs` die Domain der Datenbank ein, unmittelbar gefolgt von "
"`/auth_oauth/signin`. Zum Beispiel: "
"`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Erstelllen`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the "
":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the "
":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Jetzt, wo der *OAuth-Client* erstellt wurde, wird ein Bildschirm mit der "
":guilabel:`Client-ID` und dem :guilabel:`Client-Geheimnis` angezeigt. "
"Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID` für später, da sie zur Konfiguration "
"in Odoo benötigt wird, was in den folgenden Schritten erläutert wird."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Google-Authentifizierung in Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Die Client-ID entnehmen"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the"
" :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Sobald die vorherigen Schritte abgeschlossen sind, werden auf dem Google-"
"API-Dashboard zwei Schlüssel generiert: :guilabel:`Client-ID` und "
":guilabel:`Client-Geheimnis`. Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "Client-ID von Google OAuth generiert."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Odoo-Aktivierung"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
":guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo Allgemeine Einstellungen --> "
"Integrationen` und aktivieren Sie :guilabel:`OAuth-Authentifizierung`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Möglicherweise wird Odoo den Benutzer darum bitte, sich nach diesem Schritt "
"erneut anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out the "
":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Integrationen "
"--> OAuth-Authentifizierung`, aktivieren Sie die Auswahl und "
":guilabel:`Speichern`. Gehen Sie nach auf :menuselection:`Allgemeine "
"Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung` zurück und "
"aktivieren Sie die Auswahl. Geben Sie den Schlüssel des Google-API-"
"Dashboards in die :guilabel:`Client-ID` ein und :guilabel:`Speichern` Sie."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Ausfüllung der Client-ID in den Odoo-Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on "
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"Auf die Google-OAuth2-Konfiguration kann nur durch Klicken auf "
":guilabel:`OAuth-Provider` in der Überschrift :guilabel:`OAuth-"
"Authentifizierung` unter :menuselection:`Integrationen`."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Mit Google in Odoo anmelden"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Um das Google-Konto mit dem Odoo-Profil zu verknüpfen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Mit Google anmelden`, wenn Sie sich zum ersten Mal bei Odoo "
"anmelden."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
"Bildschirm für Passwortzurücksetzung mit Schaltfläche „Mit Goolge anmelden”."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen <users/reset-"
"password>`, um die Seite :menuselection:`Passwort zurücksetzen` zu "
"erreichen, während neue Benutzer direkt auf :guilabel:`Mit Google anmelden` "
"klicken können, statt ein neues Passwort auswählen zu müssen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Google Cloud Platform Console-Hilfe - Setting up OAuth 2.0 "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3
msgid "Sign in with LDAP"
msgstr "Mit LDAP anmelden"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5
msgid "Install the LDAP module in General Settings."
msgstr "Installieren Sie das LDAP-Modul in den Allgemeinen Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
msgstr "Klicken Sie auf **Neu* in Einrichtung Ihres LDAP-Servers."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
msgstr "Wählen Sie das Unternehmen, für das Sie LDAP nutzen möchten."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20
msgid ""
"In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port "
"it listens to."
msgstr ""
"Geben Sie bei **Server-Informationen** die IP-Adresse Ihres Servers und den "
"Port, auf den dieser hört ein."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
msgstr "Kreuzen Sie **TLS verwenden** an, wenn Ihr Server kompatibel ist."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
msgstr ""
"Geben Sie bei **Login Information** die ID und das Passwort des für die "
"Anfrage des Servers verwendeneten Kontos ein. Wenn Sie es leer lassen, wird "
"der Server anonym abgefragt."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
msgstr ""
"Geben Sie bei **Prozessparameter** den Domainnamen des LDAP-Servers in LDAP-"
"Nomenklatur (e.g. ``dc=example,dc=com``) ein."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "Geben Sie bei **LDAP filter** ``uid=%s`` ein."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
"User profile the first time someone log in with LDAP."
msgstr ""
"Kreuzen Sie unter **Benutzerinformation** *Benutzer/in anlegen* an, wenn Sie"
" möchten, dass Odoo bei der ersten Anmeldung über LDAP ein Benutzerprofil "
"erstellt."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr ""
"Geben Sie bei **Benutzervorlage** eine Vorlage für die neu erstellten "
"Profile ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird das Administratorprofil "
"als Vorlage verwendet."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer Mode (debug mode)"
msgstr "Entwicklermodus (Fehlerbeseitigungsmodus)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode (or debug mode) unlocks access to extra and advanced "
"tools in Odoo. There are several ways to activate the developer mode: "
"through the :ref:`settings <general/developer_mode/settings>`, the "
":ref:`browser extension <general/developer_mode/browser-extension>`, through"
" the :ref:`command palette <general/developer_mode/command-palette>` or the"
" :ref:`URL <general/developer_mode/url>`."
msgstr ""
"Der Entwicklermodus (oder Fehlerbeseitigungsmodus) entsperrt zusätzliche und"
" erweiterte Tools in Odoo. Es gibt mehrere Vorgehensweisen, den "
"Entwicklermodus zu aktivieren: über die :ref:`Einstellungen "
"<general/developer_mode/settings>`, die :ref:`Browser-Erweiterung "
"<general/developer_mode/browser-extension>`, die :ref:`Befehlspalette "
"<general/developer_mode/command-palette>` oder die :ref:`URL "
"<general/developer_mode/url>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:17
msgid "Activate through the Settings"
msgstr "Über die Einstellungen aktivieren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
msgid ""
"The debug mode can be activated in the Odoo database settings. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Developer Tools` and click"
" on :guilabel:`Activate the developer mode`. At least one application needs "
"to be installed for the :guilabel:`Developer Tools` section to appear in the"
" :guilabel:`Settings` module."
msgstr ""
"Der Fehlerbeseitigungsmodus kann in den Einstellungen der Odoo-Datenbank "
"aktiviert werden. Gehen Sie auf :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine"
" Einstellungen --> Developer Tools` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`. Es muss mindestens eine Anwendung "
"muss installiert sein, damit der Abschnitt :guilabel:`Developer Tools` in "
"Modul :guilabel:`Einstellungen` erscheint."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo."
msgstr ""
"Übersicht der Fehlerbeseitigungsoptionen in den Einstellungen in Odoo."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Activate the developer mode (with assets)` is used by developers;"
" :guilabel:`Activate the developer mode (with tests assets)` is used by "
"developers and testers."
msgstr ""
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren (mit Assets)` wird von Entwicklern "
"verwendet; :guilabel:`Entwicklermodus aktivieren (mit Test-Assets)` wird von"
" Entwicklern und Testern verwendet."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:32
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes"
" available."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung wird die Option :guilabel:`Entwicklermodus "
"deaktivieren` sichtbar."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid "Activate through the browser extension"
msgstr "Über die Browser-Erweiterung aktivieren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39
msgid ""
"Within a web browser, navigate to the browser settings and extensions and "
"search for the `Odoo Debug` extension. Once the extension is installed, a "
"new icon will be shown on the browser's toolbar."
msgstr ""
"Navigieren Sie in einem Webbrowser zu den Browsereinstellungen und "
"Erweiterungen und suchen Sie nach der Erweiterung `Odoo Debug`. Sobald die "
"Erweiterung installiert ist, wird ein neues Symbol in der Symbolleiste des "
"Browsers angezeigt."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid ""
"For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of "
"the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use"
" a single click."
msgstr ""
"Bei der Erweiterung *Odoo Debug* aktiviert ein einfacher Klick eine normale "
"Version des Modus, während ein Doppelklick ihn mit Assets aktiviert. Um ihn "
"zu deaktivieren, verwenden Sie einen einfachen Klick."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "View of Odoo's debug icon in a Google Chrome toolbar."
msgstr ""
"Ansicht des Icons von Odoo Debug in einer Symbolleiste von Google Chrome."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Activate through the command palette"
msgstr "Über die Befehlspalette aktivieren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"In Odoo, the command palette tool has a command to activate the debug mode. "
"First, open the command palette tool with the keyboard shortcut `ctrl+k` and"
" then type `debug`. A command will show up to activate the debug mode."
msgstr ""
"In Odoo gibt es in der Befehlspalette einen Befehl zum Aktivieren des "
"Fehlerbeseitigungsmodus. Öffnen Sie zunächst die Befehlspalette mit der "
"Tastenkombination `Strg+k` und geben Sie dann `Fehlerbeseitigung` ein. Es "
"wird ein Befehl zur Aktivierung des Fehlerbeseitigungsmodus angezeigt."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Command palette with debug command."
msgstr "Befehlspalette mit Fehlerbeseitigungsbefehl."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:68
msgid "Activate through the URL"
msgstr "Über die URL aktivieren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:70
msgid ""
"The debug mode can also be activated by adding an extra query string to the "
"database's URL. In the URL, add `?debug=1` or `?debug=true` after `/web`. To"
" deactivate the debug mode, change the value to `?debug=0` instead."
msgstr ""
"Der Fehlerbeseitigungsmodus kann auch aktiviert werden, indem Sie einen "
"zusätzlichen Abfrage-String zur URL der Datenbank hinzufügen. Fügen Sie in "
"der URL `?debug=1` oder `?debug=true` nach `/web` ein. Um den "
"Fehlerbeseitigungsmodus zu deaktivieren, ändern Sie den Wert stattdessen in "
"`?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a URL with the debug mode command added."
msgstr ""
"Übersicht einer URL mit hinzugefügtem Befehl für Fehlerbeseitigungsmodus."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:79
msgid ""
"Additional modes are available for developers: `?debug=assets` enables the "
":ref:`assets mode <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
"`?debug=tests` enables the :ref:`tests mode "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
msgstr ""
"Zusätzliche Modi sind für Entwickler verfügbar: `?debug=assets` aktiviert "
"den :ref:`Assets-Modus <frontend/framework/assets_debug_mode>`, and "
"`?debug=tests` aktiviert den :ref:`Tests-Modus "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:86
msgid "Locate the developer mode tools"
msgstr "Die Tools des Entwicklermodus lokalisieren"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:88
msgid ""
"Once developer mode is activated, the developer mode tools can be accessed "
"from the :guilabel:`Open Developer Tools` button, the bug icon located in "
"the header of the Odoo database."
msgstr ""
"Sobald der Entwicklermodus aktiviert ist, können Sie auf die Tools des "
"Entwicklermodus über die Schaltfläche :guilabel:`zum Öffnen der "
"Entwicklertools` zugreifen, das Insektensymbol in der Kopfzeile der Odoo-"
"Datenbank."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo."
msgstr ""
"Übersicht einer Konsolenseite und des Fehlerbeseitigungssymbols, die in Odoo"
" angezeigt werden."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:95
msgid ""
"This menu contains additional tools that are useful to understand or edit "
"technical data, such as the views or actions of a page. On a page that has "
"filters, actions, and view options, the developer mode tools contain some "
"useful menu items such as:"
msgstr ""
"Dieses Menü enthält zusätzliche Tools, die nützlich sind, um technische "
"Daten zu verstehen oder zu bearbeiten, z. B. die Ansichten oder Aktionen "
"einer Seite. Auf einer Seite, die über Filter, Aktionen und Ansichtsoptionen"
" verfügt, enthalten die Tools im Entwicklermodus einige nützliche Menüpunkte"
" wie z. B.:"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:99
msgid ":guilabel:`Edit Action`"
msgstr ":guilabel:`Aktion bearbeiten`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:100
msgid ":guilabel:`Manage Filters`"
msgstr ":guilabel:`Filter verwalten`"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:101
msgid "Edit the current view (e.g. Kanban, List, Graph, etc.)"
msgstr "Die aktuelle Ansicht bearbeiten (z. B. Kanban, Liste, Grafik usw.)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:102
msgid "See the :guilabel:`Fields View Get`"
msgstr "Siehe die :guilabel:`Felderansicht erhalten`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
msgstr "Übersichts-E-Mails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
msgid ""
"**Digest Emails** are periodic snapshots sent to your organization via email"
" that include high-level information about how your business is performing."
msgstr ""
"**Übersichts-E-Mails** sind regelmäßige Speicherauszüge, die per E-Mail an "
"Ihre Organisation gesendet werden und detaillierte Informationen darüber "
"enthalten, wie Ihr Betrieb läuft."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:8
msgid ""
"Navigate to Digest Emails by going to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Statistics`, then activate the **Digest Emails** feature and "
"click on save."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu Übersichts-E-Mails, indem Sie auf "
":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> Statistik` "
"gehen und aktivieren Sie dann die Funktion **Übersichts-E-Mails** und "
"speichern Sie diese Einstellung."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "Abschnitt für Übersichts-E-Mails in den Allgemeinen Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
msgstr ""
"Sie können eine Reihe von Einstellungen für Ihre Übersichts-E-Mails "
"vornehmen, z. B:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:17
msgid "which KPIs are shared in the Digest"
msgstr "welche KPIs in der Übersicht geteilt werden"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:18
msgid "how often Digest Emails are sent"
msgstr "wie oft Übersichts-E-Mails gesendet werden"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:19
msgid "who in your organization receives Digest Emails"
msgstr "wer in Ihrer Organisation Übersichts-E-Mails erhält"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:20
msgid "creating custom Digest Email templates"
msgstr "Erstellung benutzerdefinierter Übersichts-E-Mailvorlagen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:21
msgid "adding additional KPIs (Studio required)"
msgstr "Hinzufügung zusätzlicher KPIs (Studio erforderlich)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, Digest Email is *enabled*, and *Your Odoo Periodic Digest* "
"serves as the primary template, which includes all KPI measurements across "
"your Odoo database and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Übersichts-E-Mail *aktiviert*, und *Ihre periodische "
"Übersicht von Odoo* dient als primäre Vorlage, die alle KPI-Messungen in "
"Ihrer Odoo-Datenbank enthält und täglich an Administratoren gesendet wird."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:31
msgid "Customize *Your Odoo Periodic Digest*"
msgstr "Ihre periodische Übersicht von Odoo anpassen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:33
msgid ""
"To customize the default Digest Email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Statistics --> Digest "
"Email`, select *Your Odoo Periodic Digest* and click on the *external link* "
"next to the dropdown selection."
msgstr ""
"Um die Standard-Übersichts-E-Mail (*Ihre periodische Übersicht von Odoo*) "
"anzupassen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine "
"Einstellungen --> Statistik --> Übersichts-E-Mail`, wählen Sie *Ihre "
"periodische Übersicht von Odoo* und klicken Sie auf den *Externen Link* "
"neben der Drop-down-Auswahl."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:37
msgid ""
"A popup window appears and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Ein Pop-up-Fenster erscheint und zeigt eine Reihe bearbeitbarer "
"Einstellungen an, wie zum Beispiel:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:39
msgid "**Digest Title** - what you want your Digest Email to be called"
msgstr "**Übersichtstitel** - wie Ihre Übersichts-E-Mail genannt werden soll"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:40
msgid ""
"**Periodicity** - control the regimen in how often Digest Emails are sent"
msgstr ""
"**Periodizität** - kontrollieren Sie die Vorgabe, wie oft Übersichts-E-Mails"
" gesendet werden"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:41
msgid ""
"**KPIs** - check/uncheck each calculated KPI that appears in Digest Emails"
msgstr ""
"**KPIs** - aktivieren/deaktivieren Sie berechnete KPIs, die in den "
"Übersichts-E-Mails erscheinen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:42
msgid "**Recipients** - add/remove users who receive your Digest Emails"
msgstr ""
"**Empfänger** - fügen Sie Benutzer, die Ihre Übersichts-E-Mails erhalten, "
"hinzu oder entfernen Sie sie"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:43
msgid "**Custom** - add your own KPIs (Studio required)"
msgstr ""
"**Benutzerdefiniert** - fügen Sie Ihre eigenen KPIs hinzu (Studio "
"erforderlich)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Anpassung der Einstellungen der Standard-Übersichts-E-Mails und "
"benutzerdefinierte KPIs."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
msgid "Custom digest emails"
msgstr "Benutzerdefinierte Übersichts-E-Mails"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:54
msgid "To do so, click on **Configure Digest Emails** and then **Create**."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu auf **Übersichts-E-Mails konfigurieren** und dann auf "
"**Neu**."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:56
msgid ""
"From there, give your Digest Email a title, specify periodicity, and choose "
"your desired KPIs and recipients fields as needed."
msgstr ""
"Geben Sie Ihrer Übersichts-E-Mail hier einen Titel, bestimmen Sie die "
"Periodizität und wählen Sie Ihre gewünschten KPIs und Empfängerfelder nach "
"Bedarf aus."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:59
msgid ""
"After you click **Save**, your new custom Digest Email is available as a "
"selection in the **General Settings** dropdown menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf **Speichern** geklickt haben, ist Ihre neue "
"benutzerdefinierte Übersichts-E-Mail als Auswahl im Drop-down-Menü "
"**Allgemeine Einstellungen** verfügbar."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:65
msgid "Custom KPIs with Studio"
msgstr "Benutzerdefinierte KPIs mit Studio"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:67
msgid ""
"For either *Your Odoo Periodic Digest* or your own custom Digest Email, you "
"can add your own KPIs by using Odoo Studio."
msgstr ""
"Entweder für *Ihre periodische Übersicht von Odoo* oder Ihre eigene "
"benutzerdefinierte Übersichts-E-Mail können Sie mit Odoo Studio Ihre eigenen"
" KPIs hinzufügen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:70
msgid ""
"To begin, click the **Toggle Studio** icon or click the **Recipients** tab "
"and then the ellipses :menuselection:`… icon --> Add Custom Field` to edit "
"the template or add additional fields."
msgstr ""
"Klicken Sie zum Anfangen auf das Symbol **Studio ein/aus** oder klicken Sie "
"auf den Reiter **Empfänger** und dann auf die Ellipsen :menuselection:`… "
"Symbol --> Benutzerdefiniertes Feld hinzufügen`, um die Vorlage zu "
"bearbeiten oder zusätzliche Felder hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:73
msgid ""
"In order to create additional fields, you must create two fields on the "
"digest object:"
msgstr ""
"Um zusätzliche Felder zu erstellen, müssen Sie zwei Felder für das "
"Übersichtsobjekt anlegen:"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:75
msgid ""
"create a boolean field called `kpi_myfield` and display it in the KPIs tab"
msgstr ""
"Erstellen Sie ein boolesches Feld mit dem Namen `kpi_myfield` und zeigen Sie"
" es im KPI-Reiter an"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:76
msgid ""
"create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes your "
"customized KPI"
msgstr ""
"Erstellen Sie ein berechnetes Feld mit dem Namen `kpi_myfield_value`, das "
"Ihren benutzerdefinierten KPI berechnet"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:77
msgid "select your KPI(s) in the KPIs tab."
msgstr "Wählen Sie Ihre KPI(s) im KPI-Reiter."
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:80
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Referenztabelle für berechnete Werte"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "LABEL"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:83
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "Connected Users"
msgstr "Verbundene Benutzer"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "Messages Sent"
msgstr "Gesendete Nachrichten"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "New Leads"
msgstr "Neue Leads"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:89
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Gewonnene Verkaufschancen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:91
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "Open Tasks"
msgstr "Offene Aufgaben"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:93
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Geschlossene Tickets"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:95
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "% of Happiness"
msgstr "% Zufriedenheit"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:97
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "Conversations handled"
msgstr "Unterhaltungen behandelt"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:99
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Zeit zum Antworten (Sek.)"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:101
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "All Sales"
msgstr "Alle Verkäufe"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:103
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "E-Commerce-Verkäufe"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:105
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "Revenue"
msgstr "Umsatz"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:107
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Bank- und Bargeldtransaktionen"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:109
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "POS Sales"
msgstr "Kassenverkäufe"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:111
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "New Employees"
msgstr "Neue Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:113
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email Communication"
msgstr "E-Mail-Kommunikation"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "DNS-Datensätze konfigurieren, um E-Mails in Odoo zu versenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "SPAM labels overview"
msgstr "Übersicht der SPAM-Bezeichnungen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email "
"providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out "
"of Odoo's control, notably the way the different email providers classify "
"Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations."
msgstr ""
"Manchmal werden E-Mails von Odoo von den verschiedenen E-Mail-Anbietern "
"falsch eingestuft und landen in Spam-Ordnern. Im Moment liegen einige "
"Einstellungen außerhalb der Kontrolle von Odoo, insbesondere die Art und "
"Weise, wie die verschiedenen E-Mail-Anbieter die E-Mails von Odoo "
"entsprechend ihrer eigenen Beschränkungspolitik und/oder Einschränkungen "
"klassifizieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
msgid ""
"It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the "
"author\" <notifications@mycompany.odoo.com>``. In other words this can be "
"translated to: ``\"name of the author\" "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands "
"for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability "
"is greatly improved with the :ref:`notifications configuration "
"<email_servers/notifications>`."
msgstr ""
"Es ist Standard in Odoo, dass E-Mails von ``„Name des Autors“ "
"<notifications@mycompany.odoo.com>`` empfangen werden. Mit anderen Worten "
"kann dies übersetzt werden in: ``„Name des Autors“ "
"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In diesem Fall steht ICP "
"für `ir.config.parameters`, das sind die Systemparameter. Die Zustellbarkeit"
" wird mit der :ref:`Benachrichtigungskonfiguration "
"<email_servers/notifications>` erheblich verbessert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18
msgid ""
"In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one"
" of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox."
" A filter can be added to the email inbox so that when email is received "
"from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It "
"is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or"
" whitelist on the receiving domain."
msgstr ""
"Damit die Server E-Mails von Odoo regelmäßiger annehmen, besteht eine der "
"Lösungen darin, dass die Kunden Regeln in ihrem eigenen Postfach erstellen. "
"Dem E-Mail-Posteingang kann ein Filter hinzugefügt werden, sodass E-Mails, "
"die von Odoo empfangen werden (`notifications@mycompany.odoo.com`), in den "
"Posteingang verschoben werden. Es ist auch möglich, die Domain der Odoo-"
"Datenbank in eine Liste sicherer Absender oder eine weiße Liste auf der "
"Empfängerdomain aufzunehmen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24
msgid ""
"If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
"the servers removed from the blacklist."
msgstr ""
"Wenn ein Odoo-E-Mail-Server auf einer schwarzen Liste erscheint, "
"benachrichtigen Sie Odoo über ein `neues Kundendienstticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ und das Supportteam wird dafür sorgen, dass "
"die Server von der schwarzen Liste entfernt werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid ""
"Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from "
"Odoo there are three records that should be implemented on the custom "
"domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting "
"records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of"
" the final receiving mailbox."
msgstr ""
"Wenn die Odoo-Datenbank eine benutzerdefinierte Domain für den Versand von "
"E-Mails aus Odoo verwendet, sollten drei Einträge im DNS der "
"benutzerdefinierten Domain implementiert werden, um die Zustellbarkeit von "
"E-Mails zu gewährleisten. Dazu gehören Einträge für :abbr:`SPF (Sender "
"Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` und "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)`. Letztendlich liegt es jedoch im Ermessen des endgültigen "
"Empfangspostfachs."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid "Be SPF compliant"
msgstr "SPF-konform sein"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name"
" to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When "
"a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the"
" sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Mit dem SPF-Protokoll (Sender Policy Framework) kann der Eigentümer eines "
"Domainnamens festlegen, welche Server E-Mails von dieser Domain senden "
"dürfen. Wenn ein Server eine eingehende E-Mail empfängt, prüft er, ob die "
"IP-Adresse des sendenden Servers auf der Liste der erlaubten IPs gemäß dem "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Eintrag des Absenders steht."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the "
"domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an "
"email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the "
"`mail.catchall.domain` key in the database system parameters."
msgstr ""
"Die :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Überprüfung wird für die Domain "
"durchgeführt, die im Feld `Return-Path` der E-Mail angegeben ist. Im Falle "
"einer von Odoo versendeten E-Mail entspricht diese Domein dem Wert des "
"Schlüssels `mail.catchall.domain` in den Systemparametern der Datenbank."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50
msgid ""
"The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a "
"TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider"
" hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In "
"order for the verification to work properly, each domain can only have one "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Die :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Richtlinie einer Domain wird "
"mithilfe eines TXT-Eintrags festgelegt. Wie Sie einen TXT-Eintrag erstellen "
"oder ändern können, hängt von dem Provider ab, der die :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)`-Zone des Domainnamens hostet. Damit die Überprüfung richtig "
"funktioniert, darf jede Domain nur einen :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`-Eintrag haben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com"
" ~all`"
msgstr ""
"Wenn der Domainname noch keinen :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`-Eintrag hat, erstellen Sie einen mit der folgenden Eingabe: "
"`v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
msgid ""
"If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"record, the record must be updated (and do not create a new one)."
msgstr ""
"Wenn der Domainname bereits einen :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`-Eintrag hat, muss der Eintrag aktualisiert werden (und erstellen"
" Sie keinen neuen)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Wenn der TXT-Eintrag `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` ist, bearbeiten "
"Sie ihn, um `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all` hinzuzufügen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid ""
"Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a "
"free tool like `MXToolbox SPF <https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_."
msgstr ""
"Prüfen Sie mit einem Tool wie `MXToolbox SPF "
"<https://mxtoolbox.com/spf.aspx>`_, ob der :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`-Eintrag gültig ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid "Enable DKIM"
msgstr "DKIM aktivieren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"Die DomainKeys Identified Mail (DKIM) ermöglicht es einem Benutzer, E-Mails "
"mit einer digitalen Signatur zu authentifizieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
"When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key "
"contained in the record match, this guarantees that the message is authentic"
" and has not been altered during transport."
msgstr ""
"Wenn Sie eine E-Mail versenden, fügt der Odoo-Server eine eindeutige "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Signatur in die Kopfzeile ein. Der"
" Server des Empfängers entschlüsselt diese Signatur mit Hilfe des "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Datensatzes im Domainnamen der "
"Datenbank. Wenn die Signatur und der im Datensatz enthaltene Schlüssel "
"übereinstimmen, garantiert dies, dass die Nachricht authentisch ist und "
"während des Transports nicht verändert wurde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME "
"(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the"
" domain name:"
msgstr ""
"Um :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` zu aktivieren, fügen Sie einen "
":abbr:`CNAME (Canonical Name)`-Datensatz in die :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`-Zone des Domainnamens ein:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
"Wenn der Domainname `mycompany.com` lautet, stellen Sie sicher, dass Sie "
"eine Unterdomain `odoo._domainkey.mycompany.com` erstellen, deren "
"kanonischer Name `odoo._domainkey.odoo.com.` lautet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92
msgid ""
"The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends "
"on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the "
"domain name. The most common providers are :ref:`listed below "
"<email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
msgstr ""
"Wie Sie einen :abbr:`CNAME (Canonical Name)`-Datensatz erstellen oder "
"ändern, hängt von dem Provider ab, der die :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`-Zone des Domainnamens hostet. Die gängigsten Provider sind "
":ref:`unter aufgelistet <email_communication/SPFDKIM_common_providers>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96
msgid ""
"Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with "
"a free tool like `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_. If a selector "
"is asked, enter `odoo`."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob der :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Datensatz mit "
"einem kostenlosen Tool wie `DKIM Core <https://dkimcore.org/tools/>`_ gültig"
" ist. Wenn Sie nach einem Selektor gefragt werden, geben Sie `odoo` ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
msgid "Check the DMARC policy"
msgstr "Die DMARC-Richtlinie prüfen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
msgid ""
"The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) "
"record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the"
" :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do"
" with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`"
" and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check."
msgstr ""
"Der DMARC-Datensatz (Domain-based Message Authentication, Reporting & "
"Conformance) ist ein Protokoll, das :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` "
"und :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` vereinigt. Die Anweisungen, "
"die im :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)`-Datensatz eines Domainnamens enthalten sind, teilen dem "
"Zielserver mit, was mit einer eingehenden E-Mail geschehen soll, die die "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`- und/oder :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)`-Prüfung nicht besteht."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
msgstr "DMARC: TXT-Datensatz"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid ""
"There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` policies:"
msgstr ""
"Es gibt drei :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &"
" Conformance)`-Richtlinien:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails."
msgstr ""
"`p=quarantine` und `p=reject` weisen den Server, der eine E-Mail empfängt, "
"an, diese E-Mail unter Quarantäne zu stellen oder zu ignorieren, wenn die "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`- und/oder :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail)`-Prüfung fehlschlägt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
msgid ""
"If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain"
" must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`."
msgstr ""
"Wenn der Domainname :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)` verwendet und eine dieser Richtlinien definiert "
"hat, muss die Domain :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-konform sein oder"
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` aktivieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
"Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to "
"`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or "
"*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach "
"their recipient."
msgstr ""
"Yahoo oder AOL sind Beispiele für E-Mail-Anbieter mit einer auf `p=reject` "
"eingestellten Richtlinie :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`. Odoo rät dringend davon ab, eine *@yahoo.com* "
"oder *@aol.com*-Adresse für die Datenbankbenutzer zu verwenden. Diese "
"E-Mails werden ihren Empfänger nie erreichen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability if the "
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` check fails."
msgstr ""
"`p=none` wird für den Besitzer der Domain verwendet, um Berichte über "
"Einrichtungen zu erhalten, die ihre Domain verwenden. Es sollte keine "
"Auswirkungen auf die Zustellbarkeit haben, wenn die :abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, & Conformance)`-Prüfung "
"fehlschlägt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, "
"such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF "
"(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification"
" like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P "
"(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the"
" OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode "
"for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message "
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)`-Datensätze bestehen aus Tags in Form von :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)`-Datensätzen. Diese Tags/Parameter ermöglichen Berichte wie "
":abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` und :abbr:`RUF (Reporting "
"URI for forensic reports)`, zusammen mit genaueren Angaben wie :abbr: `PCT "
"(Prozentsatz der Nachrichten, die gefiltert werden)`, :abbr:`P (Richtlinie "
"für die Organisationsdomain)`, :abbr:`SP (Richtlinie für Unterdomains der "
"Organisationsdomain)` :abbr:`ADKIM (Ausrichtungsmodus für DKIM)` & "
":abbr:`ASPF (Ausrichtungsmodus für SPF)`. Die Richtlinie :abbr:`DMARC "
"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` sollte "
"nicht zu restriktiv sein, um sich zu bewähren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die verfügbaren Tags an:."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Tag Name"
msgstr "Stichwortbezeichnung"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157
msgid "v"
msgstr "v"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokollversion"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "`v=DMARC1`"
msgstr "`v=DMARC1`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid "pct"
msgstr "pct"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
msgid "Percentage of messages subjected to filtering"
msgstr "Prozentsatz der Nachrichten, die gefiltert wurden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162
msgid "`pct=20`"
msgstr "`pct=20`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163
msgid "ruf"
msgstr "ruf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
msgid "Reporting URI for forensic reports"
msgstr "Berichts-URI für forensische Berichte"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165
msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid "rua"
msgstr "rua"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167
msgid "Reporting URI of aggregate reports"
msgstr "Berichts-URI von aggregierten Berichten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
msgstr "Richtlinie für Organisationsdomain"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
msgstr "Richtlinie für Unterdomains der Organisationsdomain"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
msgstr "Ausrichtungsmodus für DKIM"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
msgstr "aspf"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid "Alignment mode for SPF"
msgstr "Ausrichtungsmodus für SPF"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
"Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC "
"<https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
msgstr ""
"Überprüfen Sie den :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, "
"Reporting, & Conformance)`-Eintrag eines Domainnamens mit einem Tool wie "
"`MXToolbox DMARC <https://mxtoolbox.com/DMARC.aspx>`_."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186
msgid ""
"`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. "
"<https://dmarc.org/overview/>`_"
msgstr ""
"`DMARC.org ist eine weitere gute Quelle, um mehr über DMARC-Datensätze zu "
"erfahren. <https://dmarc.org/overview/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers"
msgstr "SPF-, DKIM- & DMARC-Dokumentation der gängigen Anbieter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194
msgid ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`OVH DNS "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
msgid ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
msgstr ""
"`OVH SPF <https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_the_spf_record/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197
msgid "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
msgstr "`GoDaddy SPF <https://www.godaddy.com/help/add-an-spf-record-19218>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198
msgid ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr ""
"`GoDaddy DKIM <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
msgid ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/317/2237/how-"
"do-i-add- txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Um die Konfiguration vollständig zu testen, verwenden Sie das Tool `Mail-"
"Tester <https://www.mail-tester.com/>`_, das einen vollständigen Überblick "
"über den Inhalt und die Konfiguration in einer gesendeten E-Mail gibt. Mail-"
"Tester kann auch verwendet werden, um Einträge für andere, weniger bekannte "
"Anbieter zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers "
"<https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Verwendung von Mail-Tester zum Einstellen von SPF-Datensätzen für bestimmte"
" Anbieter <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
msgstr "E-Mails in Odoo mit einem E-Mail-Server versenden und erhalten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
msgstr "Odoo-Online- oder Odoo.sh-Benutzer"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid ""
"Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and "
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!"
msgstr ""
"Da **Odoo seine eigenen Mailserver für die Datenbank einrichtet**, "
"funktionieren ausgehende und eingehende E-Mails bereits problemlos. Für "
"Kunden von **Odoo Online** und **Odoo.sh** muss also nichts konfiguriert "
"werden!"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12
msgid ""
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
"emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been pre-configured to send email."
msgstr ""
"Wenn Sie keinen externen Mailserver benötigen, um große Mengen an Massen-E-"
"Mails zu versenden, verwenden Sie einfach die Standard-Online-Datenbank von "
"Odoo, da diese bereits für den E-Mail-Versand vorkonfiguriert ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16
msgid ""
"The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The "
"default limit is 200 emails sent per day for databases with an "
"**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain "
"conditions. See the :doc:`FAQ <faq>` or contact support for more "
"information."
msgstr ""
"Der Odoo-Server unterliegt einem täglichen E-Mail-Limit, um Missbrauch zu "
"verhindern. Das Standardlimit beträgt 200 E-Mails pro Tag für Datenbanken "
"mit einem **Enterprise**-Abonnement. Dieses Limit kann unter bestimmten "
"Bedingungen erhöht werden. Weitere Informationen finden Sie in den :doc:`FAQ"
" <faq>` oder kontaktieren Sie den Support."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22
msgid "Scope of this documentation"
msgstr "Umfang dieser Dokumentation"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24
msgid ""
"This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** who don't"
" benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo,"
" unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_. Incoming and outgoing servers must be configured "
"for on-premise databases."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist **vor allem für Odoo-On-Premise-Datenbanken** gedacht, "
"die im Gegensatz zu `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ und "
"`Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_ nicht von einer sofort einsatzbereiten "
"Lösung zum Senden und Empfangen von E-Mails in Odoo profitieren. Eingangs- "
"und Ausgangsserver müssen für On-Premise-Datenbanken konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29
msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
"In den folgenden Abschnitten finden Sie Informationen darüber, wie Sie einen"
" externen E-Mail-Server in Odoo integrieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:33
msgid ""
"If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online "
"and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email "
"sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. "
"Nevertheless, a company can use their own email server if they want to "
"manage the email server's reputation themselves. For more information see "
":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo <email_domain>`"
msgstr ""
"Wenn in Ihrem Unternehmen niemand für die Verwaltung von E-Mail-Servern "
"zuständig ist, sind Odoo Online und Odoo.sh sehr zu empfehlen. Bei diesen "
"Odoo-Hostingtypen funktioniert das Senden und Empfangen von E-Mails sofort "
"und wird von Profis überwacht. Ein Unternehmen kann jedoch auch seinen "
"eigenen E-Mail-Server verwenden, wenn es den E-Mail-Server selbst verwalten "
"möchte. Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`DNS-Datensätze für den "
"E-Mail-Versand in Odoo konfigurieren `"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42
msgid "Default notifications system"
msgstr "Standard-Benachrichtigungssystem"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44
msgid ""
"Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, "
"etc.) have a discussion thread, called *chatter*."
msgstr ""
"Dokumente in Odoo (wie z. B. eine CRM-Chance, ein Verkaufsauftrag, eine "
"Rechnung usw.) haben einen Diskussionsthread, der *Chatter* genannt wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47
msgid ""
"When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by"
" email to the followers of the document as a notification (except to the "
"sender). If a follower replies to the message, the reply updates the "
"chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. "
"Messages sent back to the chatter from users or external users will appear "
"in the chatter from their respective email, or as the name listed in their "
"*Contacts* record."
msgstr ""
"Wenn ein Datenbankbenutzer eine Nachricht im Chatter hinterlässt, wird diese"
" Nachricht per E-Mail an die Follower des Dokuments als Benachrichtigung "
"gesendet (außer an den Absender). Wenn ein Follower auf die Nachricht "
"antwortet, aktualisiert die Antwort den Chatter, und Odoo leitet eine "
"weitere Antwort als Benachrichtigung an die Follower weiter. Nachrichten, "
"die von Benutzern oder externen Benutzern an den Chatter zurückgesendet "
"werden, erscheinen im Chatter unter ihrer jeweiligen E-Mail oder unter dem "
"Namen, der in ihrem *Kontakte*-Datensatz aufgeführt ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53
msgid ""
"These notifications are sent using a default from address. For more "
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
"Diese Benachrichtigungen werden über eine Standard-Absenderadresse gesendet."
" Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`Verwendung einer Standard-E-"
"Mail-Adresse <email_communication/default>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Ausgehende Nachrichten verwalten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59
msgid ""
"As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email Servers` option. "
"Then, click :guilabel:`Save`. Next, click :guilabel:`Outgoing Email Servers`"
" and click :guilabel:`Create` to create a new outgoing mail server record in"
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"Gehen Sie als Systemadministrator in Odoo zu :guilabel:`Einstellungen --> "
"Allgemeine Einstellungen --> Dialog` und aktivieren Sie die Option "
":guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Speichern`. Klicken Sie anschließend auf "
":guilabel:`Postausgangsserver` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen"
" neuen Eintrag für den Postausgangsserver in Odoo zu erstellen. Verweisen "
"Sie auf die SMTP-Daten des externen E-Mail-Servers. Wenn Sie alle "
"Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung "
"testen`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid ""
"Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based "
"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see "
":doc:`email_domain`."
msgstr ""
"Wenn Sie sicherstellen, dass die Ausgangsdomain :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` und :abbr:`DMARC "
"(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` auf dem "
":abbr:`DNS (Domain Name System)` eingerichtet hat, wird die Zustellbarkeit "
"verbessert. Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`email_domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78
msgid "Port restriction"
msgstr "Port-Einschränkung"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80
msgid ""
"Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Port 25 aus Sicherheitsgründen auf den Plattformen Odoo "
"Online und Odoo.sh blockiert ist. Versuchen Sie stattdessen die Ports 465, "
"587 oder 2525 zu verwenden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86
msgid "Use a default \"From\" email address"
msgstr "Standardmäßige „Von“-E-Mail-Adresse verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88
msgid ""
"Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different "
"domain, and that can be a problem."
msgstr ""
"Manchmal kann die Absenderadresse einer E-Mail zu einer anderen Domain "
"gehören, und das kann ein Problem darstellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:91
msgid ""
"For example, if a customer with the email address "
"`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to "
"redistribute that same email to the other subscribers in the thread. "
"However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for"
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"Wenn zum Beispiel ein Kunde mit der E-Mail-Adresse "
"`mary\\@customer.example.com` auf eine Nachricht antwortet, versucht Odoo, "
"dieselbe E-Mail an die anderen Abonnenten im Thread weiterzuleiten. Wenn "
"jedoch die Domain `customer.example.com` diese Art der Verwendung aus "
"Sicherheitsgründen verbietet, würde die E-Mail, die Odoo weiterzuleiten "
"versucht, von den E-Mail-Servern einiger Empfänger abgewiesen werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96
msgid ""
"To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from "
"the same authorized domain."
msgstr ""
"Um dieses Problem zu vermeiden, sendet Odoo alle E-Mails mit einer "
"„Von“-Adresse von derselben autorisierten Domain."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99
msgid ""
"Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Rufen Sie die :guilabel:`Systemparameter` auf, indem Sie den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren und das Menü "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
"Systemparameter` aufrufen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, a combination of the "
"following keys needs to be set in the system parameters of the database:"
msgstr ""
"Um die E-Mail-Adresse zu erzwingen, von der aus E-Mails versendet werden, "
"muss eine Kombination der folgenden Schlüssel in den Systemparametern der "
"Datenbank eingestellt werden:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105
msgid ""
"`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as "
"value"
msgstr ""
"`mail.default.from`: akzeptiert den lokalen Teil oder eine vollständige "
"E-Mail-Adresse als Wert"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
msgid ""
"`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as"
" value"
msgstr ""
"`mail.default.from_filter`: akzeptiert einen Domainnamen oder eine "
"vollständige E-Mail-Adresse als Wert"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109
msgid ""
"The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or "
"the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the"
" `from_filter` field on `ir.mail_server`."
msgstr ""
"Der `mail.default.from_filter` funktioniert nur bei Konfigurationen mit "
"`odoo-bin` oder dem Standard-Odoo-E-Mail-Server. Andernfalls können Sie "
"diesen Parameter über das Feld `from_filter` auf `ir.mail_server` "
"einstellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112
msgid ""
"The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain "
"empty. If the sender's email address does not match this set filter, then "
"the email will be encapsulated using a combination of the two system "
"parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Das Feld kann ein Domainname oder eine vollständige E-Mail-Adresse sein oder"
" es kann leer bleiben. Wenn die E-Mail-Adresse des Absenders nicht mit "
"diesem eingestellten Filter übereinstimmt, wird die E-Mail mit einer "
"Kombination aus den beiden Systemparametern gekapselt: `mail.default.from` "
"und `mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117
msgid ""
"In the following example, the from email address is replaced with the "
"combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and "
"`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration "
"in Odoo: ``“Admin” <admin@example.com>`` => ``“Admin” "
"<notifications@mycompany.com>``."
msgstr ""
"Im folgenden Beispiel wird die Absender-E-Mail-Adresse durch die Kombination"
" der beiden Systemparameter (`mail.default.from` und `mail.catchall.domain`)"
" ersetzt. Dies ist die Standardkonfiguration für Benachrichtigungen in Odoo:"
" ``„Admin“ <admin@example.com>`` => ``„Admin“ "
"<notifications@mycompany.com>``."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122
msgid ""
"In other words if the email address of the author does not match "
"`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by "
"`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination "
"of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`."
msgstr ""
"Mit anderen Worten, wenn die E-Mail-Adresse des Autors nicht mit "
"`mail.default.from_filter` übereinstimmt, wird die E-Mail-Adresse durch "
"`mail.default.from` (wenn sie eine vollständige E-Mail-Adresse enthält) oder"
" eine Kombination aus `mail.default.from` und `mail.catchall.domain` "
"ersetzt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126
msgid ""
"If the `from_filter` contains a full email address, and if the "
"`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email "
"addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated "
"in `mail.default.from`."
msgstr ""
"Wenn der `from_filter` eine vollständige E-Mail-Adresse enthält und die "
"`mail.default.from` mit dieser Adresse übereinstimmt, dann werden alle "
"E-Mail-Adressen, die sich von der `mail.default.from` unterscheiden, in die "
"`mail.default.from` eingekapselt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133
msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server"
msgstr "Verwendung des „Von“-Filters auf einem Postausgangsserver"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or "
"domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to "
"improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the "
"database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to "
"send from different domains in a multi-company environment. Access this "
"field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> "
"Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`VON-Filterung` ermöglicht die Verwendung eines "
"bestimmten Postausgangsservers in Abhängigkeit von der "
":guilabel:`Von`-E-Mail-Adresse oder -Domain, in deren Namen Odoo sendet. "
"Diese Einstellung kann verwendet werden, um die Zustellbarkeit oder die "
"Erfolgsquote beim Versand von E-Mails aus der Datenbank zu verbessern. Die "
"Einstellung des Feldes :guilabel:`VON-Filterung` kann auch verwendet werden,"
" um in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen von verschiedenen Domains aus"
" zu versenden. Sie können auf dieses Feld in Odoo zugreifen, indem Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Benutzerdefinierte E-Mail-"
"Server --> Postausgangsserver --> Neu` navigieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1
msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings."
msgstr ""
"Einstellungen für den Postausgangsserver und die VON-Filtereinstellungen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
msgid ""
"When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field "
"is set, an email server is chosen in the following sequence:"
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail von Odoo aus versendet wird und das Feld :guilabel:`VON-"
"Filterung` gesetzt ist, wird ein E-Mail-Server in der folgenden Reihenfolge "
"ausgewählt:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149
msgid ""
"First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM "
"Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in "
"the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email "
"address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the "
":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned."
msgstr ""
"Zunächst sucht Odoo nach einem E-Mail-Server, der denselben Wert für "
":guilabel:`VON-Filterung` hat wie der :guilabel:`Von`-Wert (E-Mail-Adresse),"
" der in der ausgehenden E-Mail definiert ist. Wenn der :guilabel:`Von`-Wert "
"(E-Mail-Adresse) zum Beispiel `test\\@example.com` lautet, werden nur die "
"E-Mail-Server zurückgegeben, deren Wert für :guilabel:`VON-Filterung` gleich"
" `test\\@example.com` ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153
msgid ""
"However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, "
"then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the "
":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For "
"example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only"
" the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to "
"`example.com` are returned."
msgstr ""
"Wenn jedoch keine E-Mail-Server gefunden werden, die den Wert "
":guilabel:`Von` verwenden, sucht Odoo nach einem E-Mail-Server, der die "
"gleiche *Domain* hat wie der in der ausgehenden E-Mail definierte Wert "
":guilabel:`Von` (E-Mail-Adresse). Wenn die E-Mail-Adresse :guilabel:`Von` "
"beispielsweise `test\\@example.com` lautet, werden nur die E-Mail-Server "
"zurückgegeben, bei denen der Wert :guilabel:`VON-Filterung` gleich "
"`example.com` ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159
msgid ""
"If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo "
"returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` "
"value(s) set."
msgstr ""
"Wenn nach der Suche nach der Domain keine E-Mail-Server gefunden werden, "
"gibt Odoo alle E-Mail-Server zurück, für die keine Werte für :guilabel:`VON-"
"Filterung` festgelegt wurden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162
msgid ""
"Should this query return no results, then Odoo performs a search for an "
"email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the "
"email address listed attempts to match an email server, and then the domain "
"attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the "
"first outgoing email server (sorted by priority)."
msgstr ""
"Sollte diese Abfrage keine Ergebnisse liefern, führt Odoo eine Suche nach "
"einem E-Mail-Server mit dem Systemparameter `mail.default.from` durch. "
"Zuerst versucht die aufgelistete E-Mail-Adresse, einen E-Mail-Server zu "
"finden, und dann die Domain.. Wenn kein E-Mail-Server gefunden wird, gibt "
"Odoo den ersten ausgehenden E-Mail-Server zurück (sortiert nach Priorität)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:168
msgid ""
"If several email servers are found, then Odoo uses the first one according "
"to its priority. For example, if there are two email servers, one with a "
"priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email "
"server with a priority of `10` is used first."
msgstr ""
"Wenn mehrere E-Mail-Server gefunden werden, dann verwendet Odoo den ersten "
"entsprechend seiner Priorität. Wenn es zum Beispiel zwei E-Mail-Server gibt,"
" von denen einer die Priorität `10` und der andere die Priorität `20` hat, "
"dann wird der E-Mail-Server mit der Priorität `10` zuerst verwendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
"Verschiedene dedizierte Server für Transaktions- und Massen-E-Mails "
"einrichten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177
msgid ""
"In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and "
"mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails,"
" and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet "
"</administration/maintain/mailjet_api>` for mass mailings."
msgstr ""
"In Odoo kann ein separater E-Mail-Server für Transaktionsmails und "
"Massenmails verwendet werden. Beispiel: Verwenden Sie Postmark oder "
"SendinBlue für Transaktionsmails und Amazon SES, Mailgun, Sendgrid oder "
":doc:`Mailjet` für Massenmails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
"for technical reasons."
msgstr ""
"Es ist bereits ein Standard-Server für ausgehende E-Mails konfiguriert. "
"Legen Sie keinen alternativen Server an, es sei denn, ein bestimmter "
"externer Postausgangsserver ist aus technischen Gründen erforderlich."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185
msgid ""
"To do this, first activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and "
"then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email "
"servers. There, create two outgoing email server settings; one for the "
"transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give "
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional email server."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dazu zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, "
"und gehen Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
"Postausgangsserver`. Legen Sie dort zwei Server für ausgehende E-Mails an: "
"einen für Transaktionsmails und einen für den Server für Massenmails. "
"Stellen Sie sicher, dass der Transaktionsserver Vorrang vor dem "
"Massenversand hat, indem Sie dem Transaktionsserver eine niedrigere "
"Prioritätsnummer zuweisen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable "
":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With "
"these settings, Odoo uses the server with the lower priority for "
"transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that"
" in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be "
"set to include both transactional and mass mail servers."
msgstr ""
"Gehen Sie nun zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Einstellungen` und "
"aktivieren Sie :guilabel:`Dedizierter Server`. Wählen Sie den entsprechenden"
" E-Mail-Server. Mit diesen Einstellungen verwendet Odoo den Server mit der "
"niedrigeren Priorität für Transaktionsmails und den hier ausgewählten Server"
" für Massenmails. Beachten Sie, dass in diesem Fall die SPF-Datensätze "
"(Sender Policy Framework) der Domain so eingestellt sein müssen, dass sie "
"sowohl Transaktions- als auch Massenmailserver umfassen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Eingehende Nachrichten verwalten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
msgstr ""
"Odoo verlässt sich auf generische E-Mail-Aliase, um eingehende Nachrichten "
"abzurufen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
msgid ""
"**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original "
"discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of "
"the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies "
"to messages of models that don't have a custom alias will use the catchall "
"alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does "
"not have another action attached to it like other aliases might, it is only "
"used to collect replies."
msgstr ""
"**Antwortnachrichten** auf von Odoo gesendete Nachrichten werden über den "
"Alias des Modells (falls vorhanden) oder über den Catchall-Alias "
"(**catchall@**) an den ursprünglichen Diskussionsthread (und an den "
"Posteingang aller seiner Follower) weitergeleitet. Antworten auf Nachrichten"
" von Modellen, die keinen eigenen Alias haben, verwenden den Catchall-Alias "
"(`catchall@mycompany.odoo.com`). Die catchall-Adresse ist jedoch nicht mit "
"einer anderen Aktion verknüpft, wie es bei anderen Aliasen der Fall sein "
"kann, sondern dient nur dazu, Antworten zu sammeln."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212
msgid ""
"**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is "
"especially useful for is in `Odoo Email Marketing "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In this case bounces are "
"opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month "
"and the bounces are separated by one week. This is done to avoid "
"blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances "
"are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note "
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"**Unzustellbare Nachrichten** werden als Return-Path verwendet. Ein "
"Beispiel, für das dies besonders nützlich ist, ist in `Odoo E-Mail-Marketing"
" <https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. In diesem Fall werden "
"unzustellbare Nachrichten ausgeschlossen, wenn die E-Mail im letzten Monat "
"zu oft (5) zurückgewiesen wurde und die unzustellbaren Nachrichten durch "
"eine Woche getrennt sind. Auf diese Weise wird vermieden, dass jemand "
"aufgrund eines Fehlers des Mailservers auf die schwarze Liste gesetzt wird. "
"Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, wird die E-Mail als ungültig betrachtet"
" und kommt auf die schwarze Liste. Unter :guilabel:`E-Mail-Adressen auf der "
"schwarzen Liste` im :guilabel:`E-Mail-Marketing-Konfigurationsmenü` wird "
"eine Protokollnotiz zu dem Kontakt hinzugefügt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220
msgid ""
"Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will "
"populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful "
"to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final "
"destination."
msgstr ""
"Nachrichten, die im Chatter (außerhalb des E-Mail-Marketings) nicht "
"ankommen, werden mit einem roten Umschlag versehen, der die fehlgeschlagene "
"Zustellung anzeigt. Dies kann hilfreich sein, um zu wissen, dass ein Auftrag"
" oder eine Rechnung nicht zugestellt werden konnte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223
msgid ""
"**Original messages**: several business objects have their own alias to "
"create new records in Odoo from incoming emails:"
msgstr ""
"**Originalnachrichten**: Mehrere Geschäftsobjekte haben ihren eigenen Alias,"
" um aus eingehenden E-Mails neue Datensätze in Odoo zu erstellen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226
msgid ""
"Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_)"
msgstr ""
"Verkaufskanal (um *Leads* oder *Verkaufschancen* in `Odoo CRM "
"<https://www.odoo.com/page/ crm>`_ zu erstellen)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228
msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Support-Kanal (um *Tickets* in `Odoo Kundendienst "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_ erstellen)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229
msgid ""
"Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_)"
msgstr ""
"Projekte (um neue *Aufgaben* in `Odoo Projekte <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`_ erstellen)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
"Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_)"
msgstr ""
"Stellen (um *Bewerber* in `Odoo Personalbeschaffung "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`_ zu erstellen)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234
msgid ""
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
"Je nach Mailserver gibt es verschiedene Methoden zum Abrufen von E-Mails. "
"Die einfachste und empfehlenswerteste Methode ist, eine E-Mail-Adresse pro "
"Odoo-Alias im Mailserver zu verwalten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, "
"**bounce@**, **sales@**, etc.)."
msgstr ""
"Legen Sie die entsprechenden E-Mail-Adressen auf dem Mailserver an "
"(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, usw.)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will "
"change the catchall's domain for the database."
msgstr ""
"Setzen Sie den Namen :guilabel:`Alias-Domain` in "
":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> Dialog`. Wenn"
" Sie das :guilabel:`Alias-Domain` ändern, wird die Catchall-Domain für die "
"Datenbank geändert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an "
":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new "
"incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail "
"Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to "
"the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on "
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank in Odoo vor Ort gehostet wird, erstellen Sie in Odoo für "
"jeden Alias einen :guilabel:`Posteingangsserver`. Um einen neuen "
"Posteingangsserver zu erstellen, gehen Sie zu: :guilabel:`Einstellungen --> "
"Dialog --> Benutzerdefinierte E-Mail-Server --> Posteingangsserver --> Neu` "
"Füllen Sie das Formular entsprechend den Einstellungen des E-Mail-Anbieters "
"aus. Lassen Sie das Feld :guilabel:`Aktionen für eingehende Mails` leer. "
"Sobald Sie alle Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`TESTEN & BESTÄTIGEN`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
msgstr "Konfiguratoin des Posteingangservers in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:252
msgid ""
"If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or "
"forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external "
"email server is recommended. That way, incoming messages can be received "
"without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's "
"domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to "
"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem Hostingtyp der Datenbank um Odoo Online oder Odoo.sh "
"handelt, empfiehlt es sich, eingehende Nachrichten an den Domainnamen von "
"Odoo statt an den externen E-Mail-Server umzuleiten oder weiterzuleiten. Auf"
" diese Weise können eingehende Nachrichten ohne Verzögerung empfangen "
"werden. Die Umleitungen für alle E-Mail-Adressen sollten im E-Mail-Server "
"auf den Domainnamen von Odoo eingestellt werden (z. B. "
"`catchall\\@mydomain.ext` auf `catchall\\@mycompany.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view by navigating to "
":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`."
msgstr ""
"Alle Aliase sind in Odoo anpassbar. Objekt-Aliase können in ihrer jeweiligen"
" Konfigurationsansicht bearbeitet werden, indem Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> Aliase` "
"navigieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262
msgid ""
"To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode"
" <developer-mode>`. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should"
" be completed prior to the database going live. If a customer replies after "
"a change is made then the system will not recognize the old alias and the "
"reply won't be received."
msgstr ""
"Um Catchall- und Bounce-Aliase zu bearbeiten, aktivieren Sie zunächst den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. Gehen Sie dann zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
"Systemparameter`, um die Aliase (`mail.catchall.alias` & "
"`mail.bounce.alias`) anzupassen. Diese Art von Änderungen sollten Sie "
"vornehmen, bevor die Datenbank in Betrieb genommen wird. Wenn ein Kunde nach"
" einer Änderung antwortet, erkennt das System den alten Alias nicht und die "
"Antwort wird nicht empfangen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise "
"databases."
msgstr ""
"Standardmäßig werden eingehende Nachrichten bei lokalen Datenbanken alle 5 "
"Minuten abgerufen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271
msgid ""
"This value can be changed in :ref:`developer mode <developer-mode>`. Go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
msgstr ""
"Dieser Wert kann im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` geändert werden."
" Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
"Automatisierung --> Geplante Aktionen` und suchen Sie nach :guilabel:`Mail: "
"Fetchmail Service`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
msgstr "Systemparameter, die Rückkopplungsschleifen verhindern"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid ""
"There are two system parameters that help prevent email loops from occurring"
" in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases "
"from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall"
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
msgstr ""
"Es gibt zwei Systemparameter, die das Auftreten von E-Mail-Schleifen in Odoo"
" verhindern. Diese Parameter wurden in Odoo 16 eingeführt, um zu verhindern,"
" dass Aliase zu viele Datensätze erzeugen und um Rückkopplungsschleifen bei "
"der Catchall-Antwort-E-Mail-Adresse zu vermeiden. Sie sind in der Datenbank "
"vorhanden, aber nicht in den *Systemparametern*. Um die folgenden "
"Standardeinstellungen außer Kraft zu setzen, müssen sie hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283
msgid "The two system parameters are as follows:"
msgstr "Die beiden Systemparameter lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
msgstr "`mail.incoming.limit.period` (standardmäßig 60 Minuten)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
msgstr "`mail.incoming.limit.alias` (standardmäßig 5)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288
msgid ""
"Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu "
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
" as needed."
msgstr ""
"Fügen Sie diese Felder in Odoo hinzu, indem Sie zunächst den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren und dann zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
"Systemparameter` navigieren. Ändern Sie den Wert dieser Parameter, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292
msgid ""
"When an email is received in the Odoo database on the catchall email address"
" or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of "
"time defined in the system parameter `mail.incoming.limit.period`. If the "
"received email was sent to an alias then Odoo will reference the "
"`mail.incoming.limit.alias` system parameter and determine the value as the "
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
msgstr ""
"Wenn in der Odoo-Datenbank eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse oder "
"einen beliebigen Alias eingeht, prüft Odoo, wie viele E-Mails innerhalb des "
"im Systemparameter `mail.incoming.limit.period` festgelegten Zeitraums "
"eingegangen sind. Wenn die empfangene E-Mail an einen Alias gesendet wurde, "
"bezieht sich Odoo auf den Systemparameter `mail.incoming.limit.alias` und "
"legt den Wert für die Anzahl der Datensätze fest, die dieser Alias innerhalb"
" des angegebenen Zeitraums (Wert von `mail.incoming.limit.period`) erstellen"
" darf."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298
msgid ""
"In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will"
" reference the emails received to the database during the set period of time"
" (as stated by the value in the system parameter: "
"`mail.incoming.limit.period`). Odoo will then determine whether any of the "
"emails received match that of the email(s) being received during the "
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse eingeht, bezieht sich Odoo "
"außerdem auf die E-Mails, die innerhalb des festgelegten Zeitraums in der "
"Datenbank eingegangen sind (wie durch den Wert im Systemparameter "
"`mail.incoming.limit.period` angegeben). Odoo stellt dann fest, ob eine der "
"empfangenen E-Mails mit der oder den E-Mails übereinstimmt, die während des "
"festgelegten Zeitraums empfangen wurden, und verhindert, dass eine "
"Rückkopplungsschleife entsteht, wenn eine doppelte E-Mail entdeckt wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"E-Mail-Vorlagen sind gespeicherte E-Mails, die wiederholt zum Versenden von "
"E-Mails aus der Datenbank verwendet werden. Sie ermöglichen es den "
"Benutzern, qualitativ hochwertige Mitteilungen zu versenden, ohne denselben "
"Text wiederholt verfassen zu müssen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Durch die Erstellung verschiedener Vorlagen, die auf bestimmte Situationen "
"zugeschnitten sind, können Benutzer die richtige Nachricht für die richtige "
"Zielgruppe auswählen. Dies erhöht die Qualität der Nachricht und die "
"allgemeine Interaktionsrate mit dem Kunden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"E-Mail-Vorlagen in Odoo verwenden QWeb oder XML, was die Bearbeitung von "
"E-Mails in ihrem endgültigen Rendering ermöglicht und die Anpassungen "
"robuster macht, ohne dass man irgendeinen Code bearbeiten muss. Dies "
"bedeutet, dass Odoo eine grafische Benutzeroberfläche (Graphical User "
"Interface, GUI) zur Bearbeitung von E-Mails verwenden kann, die den Backend-"
"Code bearbeitet. Wenn die empfangene E-Mail vom Programm des Endnutzers "
"gelesen wird, erscheinen unterschiedliche Formatierungen und Grafiken in der"
" endgültigen Form der E-Mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Greifen Sie im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` auf E-Mail-Vorlagen "
"zu, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> "
"E-Mail-Vorlagen` gehen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen bearbeiten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"Die *Powerbox*-Funktion kann bei der Arbeit mit E-Mail-Vorlagen verwendet "
"werden. Mit dieser Funktion können Sie die Formatierung und den Text in "
"einer E-Mail-Vorlage direkt bearbeiten sowie Links, Schaltflächen, "
"Terminoptionen oder Bilder hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"Außerdem kann der XML/HTML-Code der E-Mail-Vorlage direkt über das Symbol "
":guilabel:`</>` bearbeitet werden. Dynamische Platzhalter (die auf Felder in"
" Odoo verweisen) stehen ebenfalls zur Verwendung in der E-Mail-Vorlagen zur "
"Verfügung."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an"
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"Die *Powerbox*-Funktion ist ein erweiterter Texteditor mit verschiedenen "
"Formatierungs-, Layout- und Textoptionen. Sie kann auch verwendet werden, um"
" XML/HTML-Funktionen in eine E-Mail-Vorlage einzufügen. Die Powerbox-"
"Funktion wird aktiviert, indem Sie einen Schrägstrich `/` im Textkörper der "
"E-Mail-Vorlage eingeben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Wenn ein Schrägstrich `/` in den Text einer E-Mail-Vorlage eingegeben wird, "
"erscheint ein Drop-down-Menü mit den folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Struktur`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ""
":guilabel:`Aufzählungsliste`: Erstellen Sie eine einfache Aufzählungsliste."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ""
":guilabel:`Nummerierte Liste`: Erstellen Sie eine Liste mit Nummerierung."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ""
":guilabel:`Checkliste`: Behalten Sie Aufgaben mit einer Checkliste im Auge."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tabelle`: Fügen Sie eine Tabelle ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Trennlinie`: Fügen Sie eine horizontale Trennlinie ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Zitat`: Fügen Sie einen Zitatabschnitt ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Code`: Fügen Sie einen Code-Abschnitt ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 Spalten`: Wandeln Sie in zwei Spalten um."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 Spalten`: Wandeln Sie in drei Spalten um."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 Spalten`: Wandeln Sie in vier Spalten um."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Format`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Überschrift 1`: Große Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Überschrift 2`: Mittlere Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Überschrift 3`: Kleine Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Ausrichtung ändern`: Ändern Sie die Ausrichtung des Texts."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Text`: Absatzblock."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Medien`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Bild`: Fügen Sie ein Bild ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Artikel`: Verknüpfen Sie einen Artikel."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navigation`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Link`: Fügen Sie einen Link hinzu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Schaltfläche`: Fügen Sie eine Schaltfläche hinzu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Termin`: Fügen Sie einen bestimmten Termin hinzu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Kalender`: Planen Sie einen Termin."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 Sterne`: Fügen Sie eine Bewertung von drei Sternen ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 Sterne`: Fügen Sie eine Bewertung von fünf Sternen ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Basisblöcke`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Signatur`: Fügen Sie Ihre Unterschrift ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Marketingtools`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Dynamische Platzhalter`: Geben Sie personalisierten Inhalt ein."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. "
":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the "
"text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um eine dieser Optionen zu verwenden, klicken Sie im Drop-down-Menü der "
"Powerbox auf die gewünschte Funktion. Um vorhandenen Text mit einer "
"textbezogenen Option zu formatieren (z. B. :guilabel:`Überschrift 1`, "
":guilabel:`Ausrichtung ändern` usw.), markieren Sie den Text, geben Sie dann"
" die Aktivatortaste (Schrägstrich) `/` ein und wählen Sie die gewünschte "
"Option aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "Powerbox-Funktion in der E-Mail-Vorlage."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:100
msgid ""
":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Verwendung dynamischer Platzhalter <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "XML/HTML-Code-Editor"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first enter "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</>` icon"
" in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Um auf den XML/HTML-Editor für eine E-Mail-Vorlage zuzugreifen, wechseln Sie"
" zunächst in den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. Klicken Sie dann "
"auf das Symbol :guilabel:`</>` in der oberen rechten Ecke der Vorlage und "
"fahren Sie mit der Bearbeitung des XML/HTML fort. Um zum Standard-Texteditor"
" zurückzukehren, klicken Sie erneut auf das Symbol :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "HTML-Editor in der E-Mail-Vorlage."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"Der Zugriff auf den XML/HTML-Editor sollte mit Vorsicht erfolgen, da dies "
"der Backend-Code der Vorlage ist. Die Bearbeitung des Codes kann dazu "
"führen, dass die E-Mail-Vorlage sofort oder bei einer Aktualisierung der "
"Datenbank nicht mehr funktioniert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Dynamische Platzhalter"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"*Dynamische Platzhalter* verweisen auf bestimmte Felder in der Odoo-"
"Datenbank, um eindeutige Daten in der E-Mail-Vorlage zu erzeugen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"Viele Unternehmen möchten ihre E-Mails mit einer personalisierten "
"Kundeninformation versehen, um Aufmerksamkeit zu erlangen. Dies kann in Odoo"
" erreicht werden, indem ein Feld innerhalb eines Modells durch Einfügen "
"eines dynamischen Platzhalters referenziert wird. Zum Beispiel kann der Name"
" eines Kunden in der E-Mail aus dem Feld :guilabel:`Kunde` im Modell "
":guilabel:`Verkaufsauftrag` entnommen werden. Der dynamische Platzhalter für"
" dieses Feld lautet: `{{ object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database."
" Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the "
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Dynamische Platzhalter werden codiert, um Felder aus der Datenbank "
"anzuzeigen. Dynamische Platzhalter können im :guilabel:`E-Mail-Text` (Reiter"
" :guilabel:`Inhalt`) der E-Mail-Vorlage verwendet werden. Sie können auch in"
" den Feldern im Reiter :guilabel:`E-Mail-Konfiguration`, im "
":guilabel:`Betreff` der E-Mail und in der :guilabel:`Sprache` verwendet "
"werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the"
" **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list,"
" to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Um die dynamischen Platzhalter im :guilabel:`Text` einer E-Mail zu "
"verwenden, öffnen Sie die **Powerbox**-Funktion, indem Sie im Text der "
"E-Mail-Vorlage im Reiter :guilabel:`Inhalt` `/` eingeben. Scrollen Sie zum "
"Ende der Optionsliste zu :guilabel:`Marketingtools`. Wählen Sie dann "
":guilabel:`Dynamischer Platzhalter`. Wählen Sie dann den dynamischen "
"Platzhalter aus der Liste der verfügbaren Optionen aus und folgen Sie den "
"Aufforderungen, um ihn mit dem gewünschten entsprechenden Odoo-Feld zu "
"konfigurieren. Jeder dynamische Platzhalter hat eine andere Konfiguration."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Verwendung dynamischer Platzhalter in einer E-Mail-Vorlage."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and "
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Jede einzigartige Kombination von :guilabel:`Feldern`, "
":guilabel:`Untermodellen` und :guilabel:`Unterfeldern` erzeugt einen anderen"
" dynamischen Platzhalter. Stellen Sie sich das als eine Kombination mit dem "
"Feld vor, das gerade erstellt wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Um die verfügbaren Felder zu durchsuchen, geben Sie einfach den Frontend-"
"Namen (auf der Benutzeroberfläche) des Feldes in die Suchfunktion ein. "
"Dadurch wird ein Ergebnis aus allen verfügbaren Feldern für das Modell "
"gefunden, für das die E-Mail-Vorlage erstellt wurde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"Anpassungen der E-Mail-Vorlagen fallen nicht unter die Dienstleistungen des "
"Supports."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Erweiterter Texteditor"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email"
" template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Eine Symbolleiste des erweiterten Texteditors kann durch Hervorheben von "
"Text in der E-Mail-Vorlage aufgerufen werden. Damit können Sie die "
"Überschrift, die Schriftgröße/den Schriftstil und die Farbe ändern sowie "
"einen Listentyp oder einen Link hinzufügen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Erweiterter Texteditor in der E-Mail-Vorlage."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "E-Mail-Vorlagen zurücksetzen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click"
" on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Sollte die E-Mail-Vorlage nicht funktionieren, weil der Code geändert wurde,"
" kann sie zurückgesetzt werden, um sie wieder auf die Standardvorlage "
"zurückzusetzen. Klicken Sie einfach in der oberen linken Ecke des "
"Bildschirms auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorlage zurücksetzen` und die "
"Vorlage wird zurückgesetzt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "E-Mail-Vorlagen zurücksetzen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Standardantwort auf E-Mail-Vorlagen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is"
" a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Konfiguration` einer E-Mail-Vorlage gibt es ein "
"Feld :guilabel:`Antwort an`. Geben Sie in dieses Feld E-Mail-Adressen ein, "
"an die Antworten weitergeleitet werden, wenn Sie mit dieser Vorlage "
"Massenmails versenden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Geben Sie mehrere E-Mail-Adressen ein, indem Sie ein Komma `,` zwischen die "
"Adressen oder dynamische Platzhalter setzen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Antwort-an-Feld auf Vorlage."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Antwort an` wird **nur** für den Massenmailings (mehrere"
" E-Mails) verwendet. Massenmails können in fast jeder Odoo-App versendet "
"werden, in der eine Listenansicht verfügbar ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click the "
":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and"
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Um Massenmails zu versenden, markieren Sie in der :guilabel:`Listenansicht` "
"die Kästchen neben den gewünschten Datensätzen, an die die E-Mails gesendet "
"werden sollen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktion` "
"(dargestellt durch das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`) und wählen Sie die "
"gewünschte E-Mail-Option aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion`. Die "
"E-Mail-Optionen können je nach Listenansicht und App variieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent"
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"Wenn es möglich ist, eine E-Mail zu versenden, erscheint ein Pop-up-Fenster "
"für den E-Mail-Editor mit Werten, die festgelegt und angepasst werden "
"können. Diese Option ist auf der Schaltfläche :guilabel:`Aktion` auf Seiten "
"verfügbar, auf denen E-Mails in großen Mengen versendet werden können zum "
"Beispiel auf der :guilabel:`Kunden`-Seite der CRM-App. Diese Aktion findet "
"in der gesamten Odoo-Datenbank statt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"E-Mail-Editor in Massenmailingmodus mit Hervorhebung von „Antwort an“."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "Transaktionsmails und die entsprechende URL"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"In Odoo können mehrere Ereignisse den Versand von automatisierten E-Mails "
"auslösen. Diese E-Mails sind auch als *Transaktionsmails* bekannt und "
"enthalten manchmal Links, die zur Odoo-Datenbank weiterleiten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, see "
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Standardmäßig verwenden die von der Datenbank generierten Links den "
"dynamischen Schlüssel `web.base.url`, der in den Systemparametern definiert "
"ist. Mehr Informationen über diesen Parameter finden Sie in den "
":ref:`Systemparametern <domain-name/web-base-url>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Wenn die *Website*-App nicht installiert ist, wird der Schlüssel "
"`web.base.url` immer als Standardparameter für die Erstellung aller Links "
"verwendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
"Der Schlüssel `web.base.url` kann nur einen einzigen Wert haben. Das "
"bedeutet, dass in einer Datenbankumgebung mit mehreren Websites/Unternehmen "
"die Links, die für die Freigabe eines Dokuments (oder die Links in einer "
"Transaktionsmail) generiert werden, unabhängig von der Website/des "
"Unternehmens, die mit dem Versand der E-Mail/des Dokuments verbunden ist, "
"gleich bleiben können, selbst wenn Sie für jede Website einen eigenen "
"Domainnamen haben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is"
" equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies "
"in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and "
"`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document,"
" or send a transactional email, come from the domain: "
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
"Wenn der :guilabel:`Wert` des Systemparameters :guilabel:`web.base.url` "
"gleich `https://www.mycompany.com` ist und es in Odoo zwei verschiedene "
"Unternehmen mit unterschiedlichen Website-URLs gibt: "
"`https://www.mycompany2.com` und `https://www.mycompany1.com`, kommen die "
"von Odoo erstellten Links zur Freigabe eines Dokuments oder zum Senden einer"
" Transaktionsmail von der Domain `https://www.mycompany.com`, unabhängig "
"davon, welches Unternehmen das Dokument oder die E-Mail sendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Dies ist nicht immer der Fall, da einige Odoo-Apps (z. B. E-Commerce) in der"
" Datenbank mit der Website-App verknüpft sind. In diesem Fall, wenn für die "
"Website eine bestimmte Domain definiert ist, die in der E-Mail-Vorlage "
"generierte URL die auf der entsprechenden Website des Unternehmens "
"definierte Domain verwendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde einen Kauf auf einer Odoo *E-Commerce*-Website tätigt, ist "
"die Bestellung mit dieser Website verknüpft. Daher verwenden die Links in "
"der Bestätigungs-E-Mail, die an den Kunden gesendet wird, den Domainnamen "
"für diese spezifische Website."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Ein über die *Dokumente*-App freigegebenes Dokument verwendet **immer** den "
"Schlüssel `web.base.url`, da das freigegebene Dokument nicht mit einer "
"bestimmten Website verknüpft ist. Das bedeutet, dass die URL immer dieselbe "
"ist (der Schlüsselwert `web.base.url`), unabhängig davon, von welchem "
"Unternehmen das Dokument freigegeben wird. Dies ist eine bekannte "
"Einschränkung!"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out the "
":doc:`domain name documentation </administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Konfiguration Ihrer Domains finden Sie in "
":doc:`der Dokumentation zu Domainnamen "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Übersetzungen innerhalb von E-Mail-Vorlagen aktualisieren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"In Odoo werden die E-Mail-Vorlagen automatisch für alle Benutzer in der "
"Datenbank in alle installierten Sprachen übersetzt. Eine Änderung der "
"Übersetzungen sollte nicht notwendig sein. Wenn jedoch aus einem bestimmten "
"Grund einige der Übersetzungen geändert werden müssen, kann dies getan "
"werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Wie bei jeder Änderung im Code müssen Sie auch hier beachten, dass "
"Änderungen, die nicht korrekt durchgeführt werden (z. B. Änderungen, die zu "
"einer fehlerhaften Syntax führen), die Vorlage zerstören können, sodass sie "
"leer erscheint."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Um Übersetzungen zu bearbeiten, müssen Sie zunächst in den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` wechseln. Klicken Sie dann in der "
"E-Mail-Vorlage auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die "
"Sprachschaltfläche, die durch die Initialen der aktuell verwendeten Sprache "
"dargestellt wird (z. B. :guilabel:`EN` für Englisch)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Die Sprache einer Vorlage bearbeiten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"Wenn in der Datenbank nicht mehrere Sprachen installiert und aktiviert sind "
"oder wenn der Benutzer keine Administrationsrechte hat, wird die "
"Sprachschaltfläche nicht angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit den verschiedenen in der Datenbank "
"installierten Sprachen. In diesem Pop-up-Fenster können Sie die "
"Übersetzungen bearbeiten. Wenn Sie die gewünschten Änderungen vorgenommen "
"haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die "
"Änderungen zu speichern."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Übersetzung des Textkörpers der Vorlage „Termin gebucht“."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung der Übersetzungen wird die in der Datenbank eingestellte"
" Standardsprache in **fett** angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Email issues"
msgstr "E-Mail-Probleme"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring emailing issues "
"in Odoo."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine Erläuterung der am häufigsten auftretenden "
"E-Mail-Probleme in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8
msgid "Outgoing emails"
msgstr "Ausgehende E-Mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13
msgid "Email is not sent"
msgstr "E-Mail nicht gesendet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15
msgid ""
"The first indicator showing that an email has not been sent is the presence "
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
"message, located in the chatter."
msgstr ""
"Der erste Indikator, der Ihnen anzeigt, dass eine E-Mail nicht gesendet "
"wurde, ist der rote :guilabel:`✉️ (Umschlag)` neben dem Datum und der "
"Uhrzeit der Nachricht im Chatter."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
msgstr "Roter Umschlag wird im Chatter angezeigt"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, the email queue can be accessed by going to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. "
"Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey."
msgstr ""
"Nicht gesendete E-Mails erscheinen auch in der E-Mail-Warteschlange von "
"Odoo. Sie können im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` auf die E-Mail-"
"Warteschlange zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> E-Mail --> E-Mails` gehen. Nicht gesendete E-Mails erscheinen "
"in Türkis, während gesendete E-Mails in Grau erscheinen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27
msgid "Common error messages"
msgstr "Häufige Fehlermeldungen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Tageslimit erreicht"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached."
msgstr "Warnung in Odoo bei Erreichen des E-Mail-Limits."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38
msgid ""
"Each email service provider has its own email sending limits. The limits may"
" be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, "
"which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being"
" blacklisted."
msgstr ""
"Jeder E-Mail-Dienstanbieter hat seine eigenen Limits fpr den E-Mail-Versand."
" Die Limits können täglich, stündlich und manchmal sogar pro Minute "
"festgelegt sein. Auch Odoo setzt Limits für den E-Mail-Versand der Kunden, "
"um zu verhindern, dass Odoos E-Mail-Server auf eine schwarze Liste gesetzt "
"werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Here are the default limits for new databases:"
msgstr "Hier sind die Standardlimits für neue Datenbanken:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active "
"subscription."
msgstr ""
"**200 E-Mails pro Tag** für Odoo-Online- und Odoo.sh- Datenbanken mit einem "
"aktiven Abonnement."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "**20 emails per day** for one-app free databases."
msgstr "**20 E-Mails pro Tag** für 1-App-gratis-Datenbanken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid "**50 emails per day** for trial databases."
msgstr "**50 E-Mails pro Tag** für Testdatenbanken."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47
msgid ""
"In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per "
"day."
msgstr ""
"Im Falle einer Migration wird Ihr tägliches Limit möglicherweise auf 50 "
"E-Mails pro Tag zurückgesetzt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49
msgid "If the daily limit is reached:"
msgstr "Wenn das Tageslimit erreicht wurde:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51
msgid ""
"Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on"
" the following factors:"
msgstr ""
"Wenden Sie sich an das Odoo-Supportteam, das das Tageslimit je nach den "
"folgenden Faktoren erhöhen kann:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54
msgid "How many users are in the database?"
msgstr "Wie viel Benutzer sind in der Datenbank?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55
msgid "Which apps are installed?"
msgstr "Welche Apps sind installiert?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid ""
"The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive "
"emails because they were returned by a mail server on its way to the final "
"recipient."
msgstr ""
"Die Unzustellbarkeitsrate: der Prozentsatz der E-Mail-Adressen, die Ihre "
"E-Mails nicht erhalten haben, weil sie von einem Mailserver auf dem Weg zum "
"Endempfänger zurückgeschickt wurden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59
msgid ""
"Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit"
" (refer to the corresponding :doc:`email documentation "
"</applications/general/email_communication/email_servers>`)."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen eigenen Postausgangsserver, um unabhängig von Odoos "
"Maillimit zu sein (lesen Sie dazu die entsprechende :doc:`E-Mail-"
"Dokumentation </applications/general/email_communication/email_servers>`),"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62
msgid ""
"Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the "
"email. In :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
msgstr ""
"Warten Sie bis 23 Uhr (UTC), bis das Tageslimit zurückgesetzt wird, und "
"versuchen Sie dann erneut, die E-Mail zu versenden. Gehen Sie im "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` zu :menuselection:`Einstellungen -->"
" Technisch --> E-Mail --> E-Mails` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`Wiederholen` neben einer nicht gesendeten E-Mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
msgid ""
"The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any "
"internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the "
"daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by "
"receiving :ref:`notifications in Odoo "
"<discuss_app/notification_preferences>`, instead of emails."
msgstr ""
"Das Tageslimit für E-Mails ist für die Datenbank umfassend. Standardmäßig "
"zählt jede interne Nachricht, Benachrichtigung, hinterlassene Notiz usw. als"
" eine E-Mail für das Tageslimit, wenn sie jemanden per E-Mail "
"benachrichtigt. Dies kann durch den Empfang von :ref:`Benachrichtigungen in "
"Odoo <discuss_app/notification_preferences>`, anstelle von E-Mails, "
"gemildert werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid "SMTP error"
msgstr "SMTP-Fehler"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75
msgid ""
"Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email "
"wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data"
" from messages over the Internet. The error messages generated by email "
"services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems."
msgstr ""
"Simple-Mail-Transport-Protocol-(SMTP-)Fehlermeldungen erklären, warum eine "
"E-Mail nicht erfolgreich gesendet wurde. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport "
"Protocol)` ist ein Protokoll zur Beschreibung der E-Mail-Struktur und "
"überträgt Daten von Nachrichten über das Internet. Die von E-Mail-Diensten "
"generierten Fehlermeldungen sind hilfreiche Tools zur Diagnose und Behebung "
"von E-Mail-Problemen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81
msgid ""
"This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery "
"error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This "
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
"line is a copy of the message.`"
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für einen permanenten 554-SMTP-Zustellungsfehler: "
"`554: Zustellungsfehler: Ihre Nachricht an ------@yahoo.com konnte leider "
"nicht zugestellt werden. Diese Mailbox ist deaktiviert (554.30). - "
"mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Unterhalb dieser Zeile befindet sich eine "
"Kopie der Nachricht.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid ""
"The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a "
"database. To access the menu, :ref:`developer mode <developer-mode>` must be"
" activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in "
"the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), "
":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`"
msgstr ""
"Das Fehlerbeseitigungsmenü kann verwendet werden, um Probleme beim SMTP-"
"Versand aus einer Datenbank heraus zu untersuchen. Um auf das Menü "
"zuzugreifen, muss der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert "
"sein. Nach der Aktivierung navigieren Sie zum "
":menuselection:`Fehlerbeseitigungsmenü` oben rechts in der Menüleiste (das "
":guilabel:`🐞 (Fehler)`-Symbol), :menuselection:`Fehlerbeseitigungsmenü --> "
"Nachrichten verwalten`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent "
"in a particular record. Within each message there is information on sending,"
" including the type, and subtype, of the message."
msgstr ""
"Das Menü :guilabel:`Nachrichten verwalten` öffnet eine Liste aller "
"gesendeten Nachrichten in einem bestimmten Datensatz. Zu jeder Nachricht "
"finden Sie Informationen über den Versand, einschließlich des Typs und des "
"Untertyps der Nachricht."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo "
"received a bounce-back message from an email server."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind, an wen die Nachricht gesendet wurde und ob Odoo "
"eine Unzustellbarkeitsnachricht von einem E-Mail-Server erhalten hat."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Manage messages menu option on the debug menu."
msgstr "Menüoption „Nachrichten verwalten“ im Fehlerbeseitigungsmenü."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102
msgid ""
"A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the "
":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear."
msgstr ""
"Ein Benutzer muss sich in einer Ansicht in Odoo befinden, die einen Chatter "
"enthält, damit die Menüoption :guilabel:`Nachrichten verwalten` erscheint."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106
msgid "No error populated"
msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information for the reason it "
"failed. The different email providers implement a personalized policy of "
"bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it "
"correctly."
msgstr ""
"Odoo ist nicht immer in der Lage, Informationen über den Grund des Fehlers "
"zu liefern. Die verschiedenen E-Mail-Anbieter wenden eine personalisierte "
"Politik der unzustellbaren Mails an, und es ist Odoo nicht immer möglich, "
"diese richtig zu interpretieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112
msgid ""
"If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do "
"not hesitate to contact `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ for help"
" in finding a reason."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Problem immer wieder mit demselben Kunden oder derselben "
"Domain haben, zögern Sie bitte nicht, den `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ zu kontaktieren, um die Ursache zu finden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to send with no error "
"message is related to :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` and/or "
":ref:`DKIM <email_communication/DKIM_compliant>` configuration. Also, check "
"to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. "
"Access system parameters in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters"
" --> System Parameters`."
msgstr ""
"Einer der häufigsten Gründe dafür, dass eine E-Mail nicht ohne Fehlermeldung"
" versendet wird, hängt mit der Konfiguration von :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` und/oder :ref:`DKIM "
"<email_communication/DKIM_compliant>` zusammen. Stellen Sie außerdem sicher,"
" dass der `mail.bounce.alias` in den *Systemparametern* definiert ist. "
"Greifen Sie im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` auf die "
"Systemparameter zu, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch"
" --> Parameter --> Systemparameter` navigieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid "Email is sent late"
msgstr "E-Mails verspätet gesendet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126
msgid ""
"Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the"
" database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not"
" urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, "
"and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to"
" run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in "
"order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes "
"individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email "
"Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"E-Mail-Kampagnen werden zu einem geplanten Zeitpunkt mit einer in der "
"Datenbank vorprogrammierten Verzögerung versendet. Odoo verwendet eine "
"verzögerte Aufgabe, um E-Mails zu versenden, die als „nicht dringend“ "
"eingestuft werden (Newsletter-Formate, wie z. B. Massenmailings, Marketing-"
"Automatisierung und Veranstaltungen). Mit dem **cron** des "
"Systemdienstprogramms können Sie Programme so planen, dass sie automatisch "
"in bestimmten Abständen ausgeführt werden. Odoo verwendet diese Strategie, "
"um eine Überlastung der Mailserver zu vermeiden und stattdessen die "
"individuelle Kommunikation zu priorisieren. Dieser **cron** heißt "
":guilabel:`E-Mail: E-Mail-Manager für Warteschlange` und kann im "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` unter :menuselection:`Einstellungen "
"--> Technisch --> Automatisierung --> Geplante Aktionen` aufgerufen werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr "E-Mail-Versand für später geplant."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
"What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to "
"execute particular code to complete a task."
msgstr ""
"Was ist ein **Cron**? Ein Cron ist eine Aktion, die Odoo im Hintergrund "
"ausführt, um einen bestimmten Code zur Erfüllung einer Aufgabe auszuführen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144
msgid ""
"By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be "
"changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 "
"minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not"
" recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action "
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary "
"adjustments."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der *Cron für Massenmailings* alle 60 Minuten ausgeführt."
" Dies kann auf nicht weniger als 5 Minuten geändert werden. Wenn die Aktion "
"jedoch alle 5 Minuten ausgeführt wird, würde dies die Odoo-Datenbank "
"überlasten (und das System belasten), daher wird dies nicht empfohlen. Um "
"den Cron für Massenmailings zu bearbeiten, wählen Sie die geplante Aktion "
":guilabel:`E-Mail: E-Mail-Manager für Warteschlange` und nehmen Sie die "
"erforderlichen Anpassungen vor."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149
msgid ""
"Emails that are considered urgent (communication from one person to another,"
" such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent "
"immediately."
msgstr ""
"Die als dringend eingestuften E-Mails (Mitteilungen von einer Person an eine"
" andere, wie z. B. Verkaufsaufträge, Rechnungen, Einkaufsaufträge usw.) "
"werden direkt gesendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153
msgid "Incoming emails"
msgstr "Eingehende E-Mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a "
":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Problem mit eingehenden E-Mails haben, gibt es in Odoo unter "
"Umständen keinen Hinweis darauf. Der Kunde, der versucht, eine Datenbank zu "
"kontaktieren, erhält eine Unzustellbarkeitsnachricht (meistens dei "
"Fehlermeldung :guilabel:`550: Mailbox nicht verfügbar`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160
msgid "Email is not received"
msgstr "E-Mail wurde nicht empfangen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162
msgid ""
"The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the "
"database is hosted."
msgstr ""
"Welche Schritte zu unternehmen sind, hängt von der Odoo-Plattform ab, auf "
"der die Datenbank gehostet wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164
msgid ""
"**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`."
msgstr ""
"**Odoo.sh**-Benutzer können ihre Live-Protokolle im Ordner :file:`~/logs/` "
"finden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166
msgid ""
"Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They "
"are a text-only representation, complete with timestamps of every action "
"taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the "
"database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the "
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
"servers from the database."
msgstr ""
"Protokolle sind eine gespeicherte Sammlung aller in einer Datenbank "
"durchgeführten Aufgaben. Sie sind eine reine Textdarstellung mit "
"Zeitstempeln für jede in der Odoo-Datenbank durchgeführte Aktion. Dies kann "
"hilfreich sein, um E-Mails zu verfolgen, die die Datenbank verlassen. Ein "
"fehlgeschlagener Versand lässt sich auch an Protokollen erkennen, die "
"anzeigen, dass wiederholt versucht wurde, die Nachricht zu senden. In den "
"Protokollen wird jede Aktion auf den E-Mail-Servern von der Datenbank aus "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172
msgid ""
"The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh "
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
msgstr ""
"Der Ordner :file:`~/logs/` (auf den Sie über die Befehlszeile oder das "
"Odoo.sh-Dashboard zugreifen können) einer Odoo.sh-Datenbank enthält eine "
"Liste von Dateien mit den Protokollen der Datenbank. Die Protokolldateien "
"werden täglich um 5:00 Uhr (UTC) erstellt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177
msgid ""
"The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the"
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"Die beiden letzten Tage (heute und gestern) werden nicht komprimiert, "
"während die älteren Tage komprimiert werden, um Platz zu sparen. Die Namen "
"der Dateien für heute und gestern lauten jeweils: :file:`odoo.log` und "
":file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181
msgid ""
"For the following days, they are named with their dates, and then "
"compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the "
"compressed ones) to search through the files."
msgstr ""
"Für die folgenden Tage werden sie mit ihrem Datum benannt und dann "
"komprimiert. Verwenden Sie den Befehl :command:`grep` und :command:`zgrep` "
"(für die komprimierten Dateien), um die Dateien zu durchsuchen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, see :ref:`this administration documentation <odoosh/logs>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Protokollen und dazu, wie Sie über das Odoo.sh-"
"Dashboard darauf zugreifen können, finden Sie in :ref:`dieser Dokumentation "
"zur Administration <odoosh/logs>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this"
" developer documentation <reference/cmdline/server/logging>`."
msgstr ""
"Weitere Informationen über den Zugriff auf Protokolle über die Befehlszeile "
"finden Sie in :ref:`dieser Entwicklerdokumentation "
"<reference/cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191
msgid ""
"**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_ can be contacted if there is a recurring issue"
" with the same client or domain."
msgstr ""
"**Odoo-Online**-Benutzer haben keinen Zugriff auf die Protokolle. Sie können"
" sich jedoch an den **Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ wenden, "
"wenn Sie ein wiederkehrendes Problem mit demselben Client oder derselben "
"Domain haben."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196
msgid "Get help from Odoo support"
msgstr "Hilfe vom Odoo Support erhalten"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198
msgid ""
"In order to get helped efficiently, please provide as much information as "
"possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the "
"Odoo Support team about an issue:"
msgstr ""
"Um Ihnen effizient helfen zu können, geben Sie uns bitte so viele "
"Informationen wie möglich. Hier ist eine Liste mit Informationen, die "
"hilfreich sein können, wenn Sie das Odoo-Supportteam wegen eines Problems "
"kontaktieren:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201
msgid ""
"Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the "
"email is the file format containing all the technical information required "
"for an investigation. The documentation from the email provider might "
"explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the "
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
msgstr ""
"Senden Sie eine Kopie der E-Mail-Kopfzeilen. Die `.EML`-Datei (oder "
"**Kopfzeilen**) der E-Mail ist das Dateiformat, das alle für eine "
"Untersuchung erforderlichen technischen Informationen enthält. In der "
"Dokumentation des E-Mail-Anbieters wird möglicherweise erklärt, wie Sie auf "
"die EML-Datei/Kopfzeilen zugreifen können. Sobald Sie die Kopfzeilen der "
"E-Mail erhalten haben, ist es für das Odoo-Supportteam am effizientesten, "
"diese in das Odoo-Supportticket einzutragen, um die Angelegenheit zu "
"untersuchen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208
msgid ""
"`Gmail documentation on headers "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Gmail-Dokumentation zu Kopfzeilen "
"<https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209
msgid ""
"`Outlook documentation on headers <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Outlook-Dokumentation zur Kopfzeilen <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid ""
"Explain the exact flow that is being followed to normally receive those "
"emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:"
msgstr ""
"Erläutern Sie den genauen Ablauf, den Sie befolgen, um diese E-Mails "
"normalerweise in Odoo zu erhalten. Hier finden Sie Beispiele für Fragen, "
"deren Antworten nützlich sein können:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr ""
"Ist dies eine Benachrichtigung von einer Antwort in Odoo erhaltenen Antwort?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "Ist dies eine Nachricht, die von der Odoo-Datenbank gesendet wird?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being "
"redirected?"
msgstr ""
"Wird ein Posteingangsserver verwendet oder wird die E-Mail irgendwie "
"umgeleitet?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Gibt es ein Beispiel für eine korrekt weitergeleitete E-Mail?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220
msgid "Provide answers to the following questions:"
msgstr "Beantworten Sie die folgenden Fragen:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use"
" case, which one exactly?"
msgstr ""
"Handelt es sich um ein allgemeines Problem oder ist es spezifisch für einen "
"Anwendungsfall? Wenn es sich um einen bestimmten Anwendungsfall handelt, "
"welchen genau?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope "
"<red_envelop>`."
msgstr ""
"Funktioniert es wie erwartet? Wenn die E-Mail mit Odoo versendet wird, "
"sollte die unuzstellbare E-Mail die Odoo-Datenbank erreichen und den "
":ref:`roten Umschlag <red_envelop>` anzeigen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228
msgid ""
"The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in "
"order for the database to correctly receive bounce messages. To access this "
"setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> "
"Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name "
":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't "
"already set."
msgstr ""
"Damit die Datenbank Unzustellbarkeitsnachrichten korrekt empfangen kann, "
"muss der Systemparameter für unzustellbare E-Mails in den technischen "
"Einstellungen festgelegt werden. Um auf diese Einstellung zuzugreifen, gehen"
" Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
"Systemparameter`. Wählen Sie dann den Parameternamen "
":guilabel:`mail.bounce.alias` und setzen Sie den Wert auf `bounce`, wenn er "
"nicht bereits gesetzt ist."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Daten exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Daten von Odoo exportieren"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10
msgid ""
"When working with a database, it sometimes is necessary to export your data "
"in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities "
"(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available "
"application)."
msgstr ""
"Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Ihre Daten"
" in eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von "
"Berichten über Ihre Aktivitäten hilfreich sein (auch wenn Odoo mit jeder "
"verfügbaren Anwendung ein präzises und einfaches Berichtstool anbietet)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14
msgid ""
"With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so,"
" activate the list view on the items that need to be exported, click on "
"*Action*, and, then, on *Export*."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportieren."
" Aktivieren Sie dazu die Listenansicht der Elemente, die exportiert werden "
"sollen, klicken Sie auf *Aktion* und dann auf *Exportieren*."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
msgstr ""
"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten "
"aktivieren/anklicken müssen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
msgid ""
"Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, "
"when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for "
"the data to export:"
msgstr ""
"Diese Aktion ist zwar recht einfach, weist aber dennoch einige "
"Besonderheiten auf. Wenn Sie nämlich auf *Exportieren* klicken, erscheint "
"ein Pop-up-Fenster mit mehreren Optionen für die zu exportierenden Daten:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst-1
msgid ""
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
msgstr ""
"Übersicht über alle Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu "
"berücksichtigen sind"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
msgid ""
"With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the "
"fields which can be imported. This is very helpful in case you want to "
"update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the "
"box unticked gives way more field options because it shows all the fields, "
"not just the ones which can be imported."
msgstr ""
"Wenn die Option *Ich will Daten aktualisieren* aktiviert ist, zeigt das "
"System nur die Felder an, die importiert werden können. Dies ist sehr "
"hilfreich, wenn Sie bestehende Datensätze aktualisieren möchten. Im Grunde "
"funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das Kästchen nicht ankreuzen, "
"stehen Ihnen wesentlich mehr Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder "
"angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36
msgid ""
"When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With "
".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about "
"all the worksheets in a file, including both content and formatting."
msgstr ""
"Beim Exportieren können Sie zwischen zwei Formaten wählen: .csv und .xls. "
"Bei .csv werden die Elemente durch ein Komma getrennt, während .xls "
"Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei enthält, "
"einschließlich Inhalt und Formatierung."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39
msgid ""
"Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more "
"sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific "
"fields more easily. To use the search option more efficiently, display all "
"the fields by clicking on all the arrows!"
msgstr ""
"Dies sind die Elemente, die Sie exportieren möchten. Verwenden Sie die "
"Pfeile, um weitere Optionen für Unterfelder anzuzeigen. Sie können natürlich"
" auch die Suchleiste verwenden, um bestimmte Felder leichter zu finden. Um "
"die Suchoption effizienter zu nutzen, zeigen Sie alle Felder an, indem Sie "
"auf alle Pfeile klicken!"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44
msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list."
msgstr ""
"Mit der Schaltfläche + können Sie der Liste „Zu exportieren“ Felder "
"hinzufügen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45
msgid ""
"The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up "
"and down to change the order in which they must be displayed in the exported"
" file."
msgstr ""
"Mit den „Griffen“ neben den ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach "
"oben und unten verschieben, um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der "
"exportierten Datei angezeigt werden sollen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48
msgid "The trashcan is there if you need to remove fields."
msgstr "Der Mülleimer ist da, wenn Sie Felder entfernen müssen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49
msgid ""
"For recurring reports, it might be interesting to save export presets. "
"Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on "
"*New template* and give a name to yours. The next time you need to export "
"the same list, simply select the related template."
msgstr ""
"Für wiederkehrende Berichte kann es interessant sein, Exportvorgaben zu "
"speichern. Wählen Sie alle benötigten Vorlagen aus und klicken Sie auf die "
"Vorlagenleiste. Klicken Sie dort auf *Neue Vorlage* und geben Sie Ihrer "
"Vorlage einen Namen. Wenn Sie das nächste Mal die gleiche Liste exportieren "
"müssen, wählen Sie einfach die entsprechende Vorlage aus."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56
msgid ""
"Its good to keep the fields external identifier in mind. For example, "
"*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what "
"you would like to import next."
msgstr ""
"Es ist gut, wenn Sie den externen Bezeichner des Feldes im Hinterkopf "
"behalten. Zum Beispiel ist *Zugehöriges Unternehmen* gleich *parent_id*. Auf"
" diese Weise können Sie nur das exportieren, was Sie als nächstes "
"importieren möchten."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Daten in Odoo importieren"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66
msgid "How to start"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68
msgid ""
"You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)"
" or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries"
" and even orders!"
msgstr ""
"Sie können Daten zu jedem Odoo-Geschäftsobjekt entweder im Excel- (.xlsx) "
"oder CSV-Format (.csv) importieren: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, "
"Journalbuchungen und sogar Aufträgen!"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Open the view of the object you want to populate and click on "
":menuselection:`Favorites --> Import records`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, das Sie befüllen möchten, und klicken "
"Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Datensätze importieren`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78
msgid ""
"There you are provided with templates you can easily populate with your own "
"data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is "
"already done."
msgstr ""
"Dort werden Ihnen Vorlagen zur Verfügung gestellt, die Sie einfach mit Ihren"
" eigenen Daten füllen können. Solche Vorlagen können mit einem Klick "
"importiert werden; die Datenzuordnung ist bereits erledigt."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83
msgid "How to adapt the template"
msgstr "Wie die Vorlage angepasst wird"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85
msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure."
msgstr ""
"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass "
"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86
msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)."
msgstr ""
"Wir raten Ihnen, die **ID** nicht zu entfernen (warum, erfahren Sie im "
"nächsten Abschnitt)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie "
"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new "
"columns manually when you test the import. Search the list for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in "
"Odoo passt. Machen Sie sich keine Sorgen! Sie können neue Spalten manuell "
"zuordnen, wenn Sie den Import testen. Suchen Sie in der Liste nach dem "
"entsprechenden Feld."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100
msgid ""
"Then, use this field's label in your file in order to make it work straight "
"on the very next time."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in Ihrer Datei, damit es "
"beim nächsten Mal direkt funktioniert."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104
msgid "How to import from another application"
msgstr "Wie aus einer anderen App importiert wird"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106
msgid ""
"In order to re-create relationships between different records, you should "
"use the unique identifier from the original application and map it to the "
"**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that "
"links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original "
"unique identifier. You can also find this record using its name but you will"
" be stuck if at least 2 records have the same name."
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen neu zu erstellen, sollten "
"Sie den eindeutigen Bezeichner aus der ursprünglichen Anwendung verwenden "
"und ihn der Spalte **ID** (Externe ID) in Odoo zuordnen. Wenn Sie einen "
"weiteren Datensatz importieren, der mit dem ersten Datensatz verknüpft ist, "
"verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für den ursprünglichen eindeutigen"
" Bezeichner. Sie können diesen Datensatz auch über seinen Namen finden, aber"
" Sie werden nicht weiterkommen, wenn mindestens 2 Datensätze denselben Namen"
" haben."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114
msgid ""
"The **ID** will also be used to update the original import if you need to "
"re-import modified data later, it's thus good practice to specify it "
"whenever possible."
msgstr ""
"Die **ID** wird auch verwendet, um den ursprünglichen Import zu "
"aktualisieren, wenn Sie später geänderte Daten erneut importieren müssen. Es"
" ist daher eine gute Praxis, sie wann immer möglich anzugeben."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120
msgid "I cannot find the field I want to map my column to"
msgstr "Ich kann das Feld, dem ich meine Spalte zuordnen möchte, nicht finden"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122
msgid ""
"Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the "
"files, the type of field for each column inside your file. For example if "
"you have a column only containing numbers, only the fields that are of type "
"*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior "
"might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes "
"wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by"
" default."
msgstr ""
"Odoo versucht, anhand der ersten zehn Zeilen der Dateien mit einer Heuristik"
" den Feldtyp für jede Spalte in Ihrer Datei zu finden. Wenn Sie zum Beispiel"
" eine Spalte haben, die nur Zahlen enthält, werden nur die Felder vom Typ "
"*Ganzzahl* zur Auswahl angezeigt. Obwohl dieses Verhalten in den meisten "
"Fällen gut und einfach ist, ist es auch möglich, dass es schief geht oder "
"dass Sie Ihre Spalte einem Feld zuordnen möchten, das nicht standardmäßig "
"vorgeschlagen wird."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131
msgid ""
"If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation "
"fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the "
"complete list of fields for each column."
msgstr ""
"In diesem Fall müssen Sie nur die Option **Felder der Beziehungsfelder "
"anzeigen (erweitert)** aktivieren, dann können Sie aus der vollständigen "
"Liste der Felder für jede Spalte wählen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139
msgid "Where can I change the date import format?"
msgstr "Wo kann ich das Format für den Datumsimport ändern?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to "
"guess the date format from a set of most commonly used date formats. While "
"this process can work for many date formats, some date formats will not be "
"recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day and which part is "
"the month in a date such as '01-03-2016'."
msgstr ""
"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum "
"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten"
" verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele "
"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt."
" Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es "
"ist schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und "
"welcher Teil der Monat in einem Datum wie „01-03-2016“ ist."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from your file you can check the "
"**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file "
"selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using"
" the *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können "
"Sie das **Datumsformat** überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie auf "
"**Optionen** unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht "
"korrekt ist, können Sie es nach Ihren Wünschen ändern, indem Sie das Format "
"mit *ISO 8601* definieren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152
msgid ""
"If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to "
"store dates as the display of dates in excel is different from the way it is"
" stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo "
"whatever your locale date format is."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Excel-Datei (.xls, .xlsx) importieren, können Sie Datumszellen"
" zum Speichern von Datumsangaben verwenden, da die Anzeige von Datumsangaben"
" in Excel anders ist als die Speicherung. Auf diese Weise können Sie sicher "
"sein, dass das Datumsformat in Odoo korrekt ist, unabhängig vom Datumsformat"
" Ihres Gebietsschemas."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157
msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?"
msgstr "Kann ich Zahlen mit Währungszeichen importieren (z. B.: 32,00 $)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159
msgid ""
"Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as"
" well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also "
"automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can "
"change those under **options**). If you use a currency symbol that is not "
"known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will "
"crash."
msgstr ""
"Ja, wir unterstützen Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen "
"darzustellen, sowie Zahlen mit angehängtem Währungszeichen. Odoo erkennt "
"auch automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen Sie verwenden (Sie "
"können dies unter **Optionen** ändern). Wenn Sie ein Währungssymbol "
"verwenden, das Odoo nicht bekannt ist, wird es möglicherweise nicht als Zahl"
" erkannt und es kommt zu einem Absturz."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164
msgid ""
"Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):"
msgstr ""
"Beispiele für unterstützte Zahlen (am Beispiel von zweiunddreißigtausend):"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180
msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?"
msgstr ""
"Was kann ich tun, wenn die Tabelle der Importvorschau nicht korrekt "
"angezeigt wird?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182
msgid ""
"By default the Import preview is set on commas as field separators and "
"quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these "
"settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse"
" CSV file bar after you select your file)."
msgstr ""
"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und "
"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn Ihre csv-Datei nicht "
"über diese Einstellungen verfügt, können Sie die Dateiformatoptionen ändern "
"(angezeigt unter der Leiste CSV-Datei durchsuchen, nachdem Sie Ihre Datei "
"ausgewählt haben)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186
msgid ""
"Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not "
"detect the separations. You will need to change the file format options in "
"your spreadsheet application. See the following question."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Odoo die Trennungen nicht erkennt, wenn Ihre CSV-Datei "
"eine Tabellierung als Trennzeichen enthält. Sie müssen die "
"Dateiformatoptionen in Ihrer Tabellenkalkulationsanwendung ändern. Siehe die"
" folgende Frage."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191
msgid ""
"How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet "
"application?"
msgstr ""
"Wie kann ich die Optionen für das CSV-Dateiformat beim Speichern in meiner "
"Tabellenkalkulationsapp ändern?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193
msgid ""
"If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's "
"regional settings will be applied for the separator and delimiter. We "
"suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to "
"modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check "
"the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Wenn Sie CSV-Dateien in Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und "
"speichern, werden die regionalen Einstellungen Ihres Computers für das "
"Trennzeichen und den Begrenzer übernommen. Wir empfehlen Ihnen, OpenOffice "
"oder LibreOffice Calc zu verwenden, da Sie dort alle drei Optionen ändern "
"können (in :menuselection:`Dialogfeld „Speichern als“ --> Feld "
"„Filtereinstellungen bearbeiten“ ankreuzen --> Speichern`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198
msgid ""
"Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in "
":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> "
"Encoding tab`)."
msgstr ""
"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern nur die Codierung ändern (in "
":menuselection:`Dialogfeld „Speichern als“ --> Drop-down-Liste „Tools“ --> "
"Reiter „Codierung“ anklicken`)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202
msgid "What's the difference between Database ID and External ID?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you"
" want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the "
"different records. To help you import such fields, Odoo provides three "
"mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to "
"import."
msgstr ""
"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum "
"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des"
" Objekts „Land“. Wenn Sie solche Felder importieren möchten, muss Odoo die "
"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit "
"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen. Sie "
"müssen für jedes Feld, das Sie importieren möchten, einen und nur einen "
"Mechanismus verwenden."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo "
"Ihnen 3 verschiedene Felder zum Importieren vor:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr "Land: der Name oder Code des Landes"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212
msgid ""
"Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID "
"postgresql column"
msgstr ""
"Land/Datenbank-ID: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, definiert "
"durch die Spalte „ID postgresql“"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213
msgid ""
"Country/External ID: the ID of this record referenced in another application"
" (or the .XML file that imported it)"
msgstr ""
"Land/Externe ID: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer anderen App "
"verwiesen wird (oder die .XML-Datei, die ihn importiert hat)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr ""
"Für das Land Belgien können Sie eine dieser 3 Möglichkeiten zum Import "
"nutzen:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
msgstr "Land: Belgien"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
msgid "Country/Database ID: 21"
msgstr "Land/Datenbank-ID: 21"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "Land/Externe ID: base.be"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222
msgid ""
"According to your need, you should use one of these 3 ways to reference "
"records in relations. Here is when you should use one or the other, "
"according to your need:"
msgstr ""
"Je nach Bedarf sollten Sie eine dieser 3 Möglichkeiten verwenden, um auf "
"Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier erfahren Sie, wann Sie je nach "
"Bedarf die eine oder die andere Methode verwenden sollten:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225
msgid ""
"Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that"
" have been created manually."
msgstr ""
"Land verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten aus CSV-Dateien"
" stammen, die manuell erstellt wurden."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227
msgid ""
"Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly "
"used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you "
"may have several records with the same name, but they always have a unique "
"Database ID)"
msgstr ""
"Land/Datenbank-ID verwenden: Sie sollten diese Bezeichnung nur selten "
"verwenden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr "
"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können "
"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine "
"eindeutige Datenbank-ID)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230
msgid ""
"Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third "
"party application."
msgstr ""
"Land/externe ID verwenden: Verwenden Sie die externe ID, wenn Sie Daten aus "
"einer App eines Drittanbieters importieren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232
msgid ""
"When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\""
" column to define the External ID of each record you import. Then, you will "
"be able to make a reference to that record with columns like "
"\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for "
"Products and their Categories."
msgstr ""
"Wenn Sie externe IDs verwenden, können Sie CSV-Dateien mit der Spalte "
"„Externe ID“ importieren, um die externe ID jedes Datensatzes zu definieren,"
" den Sie importieren. Dann können Sie mit Spalten wie „Feld/Externe ID“ "
"einen Verweis auf diesen Datensatz erstellen. Die folgenden zwei CSV-Dateien"
" geben Ihnen ein Beispiel für Produkte und ihre Kategorien."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237
msgid ""
":download:`CSV file for categories "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Kategorien "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240
msgid ""
":download:`CSV file for Products "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Produkte "
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr "Was kann ich tun, wenn ich mehrere Treffer für ein Feld habe?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246
msgid ""
"If for example you have two product categories with the child name "
"\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other "
"Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import "
"your data. However, we recommend you do not import the data because they "
"will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product "
"Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of "
"the duplicates' values or your product category hierarchy."
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen "
"„Verkäuflich“ haben (d. h. „Sonstige Produkte/Verkäuflich“ & „Andere "
"Produkte/Verkäuflich“), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre"
" Daten trotzdem importieren. Wir empfehlen Ihnen jedoch, die Daten nicht zu "
"importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie „Verkäuflich“ in der "
"Produktkategorienliste („Sonstige Produkte/Verkäuflich“) verknüpft werden. "
"Wir empfehlen Ihnen, einen der Werte der Duplikate oder Ihre "
"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252
msgid ""
"However if you do not wish to change your configuration of product "
"categories, we recommend you use make use of the external ID for this field "
"'Category'."
msgstr ""
"Wenn Sie jedoch Ihre Konfiguration der Produktkategorien nicht ändern "
"möchten, empfehlen wir Ihnen, die externe ID für dieses Feld „Kategorie“ zu "
"verwenden."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256
msgid ""
"How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has "
"multiple tags)?"
msgstr ""
"Wie kann ich ein many2many-Beziehungsfeld importieren (z. B. einen Kunden, "
"der mehrere Stichwörter hat)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258
msgid ""
"The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if"
" you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and "
"'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column"
" of your CSV file."
msgstr ""
"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne dass ein "
"Zwischenraum entsteht. Wenn Sie z. B. möchten, dass Ihr Kunde mit den beiden"
" Stichwörtern „Hersteller“ und „Händler“ verknüpft wird, codieren Sie "
"„Hersteller, Händler“ in derselben Spalte Ihrer CSV-Datei."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler "
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266
msgid ""
"How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a "
"Sales Order)?"
msgstr ""
"Wie kann ich eine one2many-Beziehung importieren (z. B. mehrere "
"Auftragszeilen eines Verkaufsauftrags)?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268
msgid ""
"If you want to import sales order having several order lines; for each order"
" line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order "
"line will be imported on the same row as the information relative to order. "
"Any additional lines will need an additional row that does not have any "
"information in the fields relative to the order. As an example, here is "
"``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some "
"quotations you can import, based on demo data."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen importieren "
"möchten, müssen Sie für jede Auftragszeile eine bestimmte Zeile in der CSV-"
"Datei reservieren. Die erste Auftragszeile wird in dieselbe Zeile "
"importiert, in der auch die Informationen zum Auftrag stehen. Für jede "
"weitere Zeile wird eine zusätzliche Zeile benötigt, die keine Informationen "
"in den Feldern für den Auftrag enthält. Als Beispiel sehen Sie hier die "
"Datei ``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` mit einigen "
"Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demo-Daten importieren können."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275
msgid ""
":download:`File for some Quotations "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
msgstr ""
":download:`Datei für einige Angebote "
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277
msgid ""
"The following CSV file shows how to import purchase orders with their "
"respective purchase order lines:"
msgstr ""
"Die folgende CSV-Datei zeigt, wie Sie Einkaufsaufträge mit den "
"entsprechenden Einkaufsauftragszeilen importieren können:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
msgstr ""
":download:`Einkaufsaufträge mit den entsprechenden Einkaufsauftragszeilen "
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282
msgid ""
"The following CSV file shows how to import customers and their respective "
"contacts:"
msgstr ""
"Die folgende CSV-Datei zeigt, wie Sie Kunden und die entsprechenden Kontakte"
" importieren können:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
msgstr ""
":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte "
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr "Kann ich denselben Datensatz mehrmals importieren?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289
msgid ""
"If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or "
"\"Database ID\", records that have already been imported will be modified "
"instead of being created. This is very useful as it allows you to import "
"several times the same CSV file while having made some changes in between "
"two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record "
"depending if it's new or not."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei importieren, die eine der Spalten „Externe ID“ oder "
"„Datenbank-ID“ enthält, werden bereits importierte Datensätze geändert, "
"anstatt sie neu zu erstellen. Dies ist sehr nützlich, da Sie so dieselbe "
"CSV-Datei mehrmals importieren können, während Sie zwischen zwei Importen "
"Änderungen vorgenommen haben. Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu "
"erstellen oder zu ändern, je nachdem, ob er neu ist oder nicht."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294
msgid ""
"This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a "
"batch of records in your favorite spreadsheet application."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion können Sie das Import/Export-Tool von Odoo verwenden, um"
" eine Reihe von Datensätzen in Ihrer bevorzugten Tabellenkalkulationsapp zu "
"ändern."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298
msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?"
msgstr "Was passiert, wenn ich keinen Wert für ein bestimmtes Feld eingebe?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300
msgid ""
"If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default "
"value for every non defined fields. But if you set fields with empty values "
"in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of "
"assigning the default value."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht alle Felder in Ihrer CSV-Datei festlegen, weist Odoo für alle"
" nicht definierten Felder den Standardwert zu. Wenn Sie jedoch Felder mit "
"leeren Werten in Ihrer CSV-Datei festlegen, setzt Odoo den Wert LEER in das "
"Feld, anstatt den Standardwert zuzuweisen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305
msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?"
msgstr ""
"Wie exportiere/importiere ich verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung "
"in Odoo?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307
msgid ""
"If you need to import data from different tables, you will have to recreate "
"relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import"
" companies and persons, you will have to recreate the link between each "
"person and the company they work for)."
msgstr ""
"Wenn Sie Daten aus verschiedenen Tabellen importieren müssen, müssen Sie die"
" Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, "
"neu erstellen. (Wenn Sie z. B. Unternehmen und Personen importieren, müssen "
"Sie die Verbindung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für die sie "
"arbeitet, neu erstellen)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311
msgid ""
"To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" "
"facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier"
" of this record in another application. This \"External ID\" must be unique "
"across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix "
"this \"External ID\" with the name of the application or table. (like "
"'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen "
"„Externe ID“ von Odoo nutzen. Die „Externe ID“ eines Datensatzes ist die "
"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese "
"„Externe ID“ muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein, daher "
"ist es eine gute Praxis, dieser „Externen ID“ den Namen der App oder Tabelle"
" voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von '1')"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317
msgid ""
"As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to "
"import: companies and persons. Each person belong to one company, so you "
"will have to recreate the link between a person and the company he work for."
" (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a "
"PostgreSQL database <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
msgstr ""
"Nehmen wir an, Sie haben eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die Sie "
"importieren möchten: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem "
"Unternehmen, also müssen Sie die Verknüpfung zwischen einer Person und dem "
"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellen. (Wenn Sie dieses Beispiel "
"testen möchten, finden Sie hier einen :download:`Dump einer solchen "
"PostgreSQL-Datenbank <export_import_data/database_import_test.sql>`)"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322
msgid ""
"We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write"
" the following command:"
msgstr ""
"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre „Externe ID“. Schreiben "
"Sie in PSQL den folgenden Befehl:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
msgstr "Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende CSV-Datei:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337
msgid ""
"To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the "
"following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Um die CSV-Datei für Personen, die mit Unternehmen verknüpft sind, zu "
"erstellen, verwenden wir den folgenden SQL-Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343
msgid "It will produce the following CSV file:"
msgstr "Die folgende CSV-Datei wird erstellt:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353
msgid ""
"As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees "
"company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation"
" between persons and companies is done using the External ID of the "
"companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to "
"avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1"
" who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Wie Sie in dieser Datei sehen können, arbeiten Fabien und Laurence für das "
"Unternehmen Bigees (Unternehmen_1) und Eric arbeitet für das Unternehmen "
"Organi. Die Beziehung zwischen Personen und Unternehmen wird über die "
"externe ID der Unternehmen hergestellt. Wir mussten der „Externen ID“ den "
"Namen der Tabelle voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und "
"Unternehmen zu vermeiden (Person_1 und Unternehmen_1, die in der "
"ursprünglichen Datenbank die gleiche ID 1 hatten)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 "
"contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first "
"company). You must first import the companies and then the persons."
msgstr ""
"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert "
"werden. Nachdem Sie diese beiden CSV-Dateien importiert haben, haben Sie 4 "
"Kontakte und 3 Unternehmen. (die ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten "
"Unternehmen verknüpft). Sie müssen zuerst die Unternehmen und dann die "
"Personen importieren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364
msgid "How to adapt an import template"
msgstr "Wie eine Importvorlage angepasst wird"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with "
"any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden"
" Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können "
"sie mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Office, OpenOffice, "
"Google Drive usw.) öffnen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr "Wie die Datei angepasst wird"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
msgid ""
"Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why"
" here below)."
msgstr ""
"Entfernen Sie Spalten, die Sie nicht benötigen. Wir raten Ihnen jedoch, die "
"*ID* nicht zu entfernen (siehe unten, warum)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381
msgid ""
"When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if"
" its label doesn't fit any field of the system. If so, find the "
"corresponding field using the search."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld des "
"Systems passt. Wenn dies der Fall ist, suchen Sie das entsprechende Feld "
"über die Suche."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388
msgid ""
"Then, use the label you found in your import template in order to make it "
"work straight away the very next time you try to import."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung, die Sie in Ihrer Importvorlage gefunden "
"haben, damit es beim nächsten Importversuch sofort funktioniert."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392
msgid "Why an “ID” column"
msgstr "Warum eine „ID“-Spalte?"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394
msgid ""
"The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel "
"free to use the one of your previous software to ease the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
"Die **ID** (Externe ID) ist ein eindeutiger Bezeichner für die Position. Sie"
" können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, um den Übergang "
"zu Odoo zu erleichtern."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
"in vielen Fällen hilfreich:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates;"
msgstr ""
"Aktualisierungsimporte: Sie können dieselbe Datei mehrmals importieren, ohne"
" Duplikate zu erzeugen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importieren Sie Beziehungsfelder (siehe weiter unten)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). "
"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen Sie zunächst die Datensätze der "
"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importieren."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409
msgid ""
"You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID "
"is expected when two records have the same name. In such a case add \" / "
"ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Sie können dazu den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID verwenden. Die"
" ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze den gleichen Namen haben. Fügen Sie "
"in einem solchen Fall „ / ID“ am Ende des Spaltentitels hinzu (z. B. für "
"Produktattribute: Produktattribute / Attribut / ID)."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-App Purchase (IAP)"
msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
msgid ""
"In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For"
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
msgid "Buying Credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:13
msgid ""
"Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. "
"To consult your current balance or to recharge your account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:21
msgid ""
"If you are on Odoo Online and have the Enterprise version, you benefit from "
"free credits to test our IAP features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
msgid "IAP accounts"
msgstr "IAP-Konten"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:27
msgid ""
"Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific "
"to each service. By default, IAP accounts are common to all companies, but "
"can be restricted to specific ones. Activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
"Account`."
msgstr ""
"Guthaben für die Nutzung von IAP-Services werden auf IAP-Konten gespeichert,"
" die für jeden Dienst spezifisch sind. Standardmäßig sind die IAP-Konten für"
" alle Unternehmen gleich, können aber auf bestimmte Unternehmen beschränkt "
"werden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und gehen"
" Sie dann zu :menuselection:`Technische Einstellungen --> IAP-Konto`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
msgid ""
"An IAP account can be disabled by appending `+disabled` to its token. "
"Reverting this change will re-enable the account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:40
msgid "IAP Portal"
msgstr "IAP-Portal"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:42
msgid ""
"The IAP Portal is a platform regrouping your IAP Services. It is accessible "
"from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From "
"there, you can view your current balance, recharge your credits and set a "
"reminder when your balance falls below a threshold."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:50
msgid "Get notified when credits are low"
msgstr "Benachrichtigt werden, wenn das Guthaben zur Neige geht"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:52
msgid ""
"To be notified when its time to recharge your credits, you can go to your "
"IAP Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my "
"Services`, unfold a service and check the Receive threshold warning option. "
"Then, you can provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, "
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent by "
"email!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Eine Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. "
"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene "
"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt "
"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-"
"Ansicht."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Grafikansicht"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Diagrammansicht <reporting/using-graph>` dient der Visualisierung "
"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht auswählen"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:33
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:35
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Pivot-Ansicht <reporting/using-pivot>` wird verwendet, um die "
"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:45
msgid "Choosing measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:47
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert <search>` werden. Als nächstes"
" sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer "
"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf "
":guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte aus."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:52
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten "
"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` "
"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:58
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, "
"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren möchten, "
":ref:`gruppiert <search/group>` werden sollen. Standardmäßig werden die "
"Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts "
"über die Monate hinweg zu analysieren."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr ""
"Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit "
"einem anderen Zeitraum zu vergleichen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
msgstr "Verwendung der Vergleichsoption"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:72
msgid "Select measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:74
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` und "
":guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig ist "
"der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr "Werte gruppieren"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:83
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene "
"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:94
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
" above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to the "
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht "
"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können"
" die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe "
"auf Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können "
"aber auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:``) neben der Überschrift "
":guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten klicken und dann "
"eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine zu entfernen, "
"klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:100
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der "
"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:104
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse "
"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten "
"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der "
"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter "
"unterteilen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:112
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche "
"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:113
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
" (⏷) order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender "
"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:114
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die"
" Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:119
msgid "Using the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:121
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:123
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich"
" mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit "
"größeren Datensätzen umgehen können."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr ""
"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im"
" Laufe der Zeit darzustellen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles "
"Ganzes bilden."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:149
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt "
"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander "
"statt nebeneinander erscheinen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:159
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Reguläres Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:169
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:184
msgid "Regular line chart"
msgstr "Reguläres Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:174
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die "
"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des "
"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen."
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/general/search.rst:3
msgid "Search and filter records"
msgstr "Such- und Filterdatensätze"
#: ../../content/applications/general/search.rst:5
msgid ""
"Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the"
" purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or"
" search for specific values."
msgstr ""
"Odoo verwendet Filter, um je nach Zweck der Ansicht, in der Sie sich "
"befinden, nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Sie können jedoch den"
" Standardfilter bearbeiten oder nach bestimmten Werten suchen."
#: ../../content/applications/general/search.rst:11
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Vorkonfigurierte Filter"
#: ../../content/applications/general/search.rst:13
msgid ""
"You can modify the default selection of records by clicking "
":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**."
msgstr ""
"Sie können die Standardauswahl der Datensätze ändern, indem Sie auf "
":guilabel:`Filter` klicken und einen oder mehrere **vorkonfigurierte "
"Filter** auswählen."
#: ../../content/applications/general/search.rst:17
msgid ""
"On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are "
"selected by default. However, you could *also* include records at the "
"quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could "
"*only* include records from a specific year, for example *2022*, by "
"selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`."
msgstr ""
"Im Verkaufsanalyseberichts werden standardmäßig nur Datensätze im Stadium "
"des Verkaufsauftrags ausgewählt. Sie können jedoch *auch* Datensätze in der "
"Angebotsphase einbeziehen, indem Sie :guilabel:`Angebote` auswählen. "
"Außerdem können Sie *nur* Datensätze aus einem bestimmten Jahr einbeziehen, "
"z. B. *2022*, indem Sie :menuselection:`Auftragsdatum --> 2022` wählen."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/general/search.rst:27
msgid ""
"If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are "
"*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* "
"condition to be included. However, if you select filters from different "
"groups, the records have to match *all* condition to be included."
msgstr ""
"Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus derselben Gruppe auswählen (d. h., die "
"*nicht* durch eine horizontale Linie getrennt sind), können die Datensätze "
"*jeder* Bedingung entsprechen, um einbezogen zu werden. Wenn Sie jedoch "
"Filter aus verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* "
"Bedingungen erfüllen, um berücksichtigt zu werden."
#: ../../content/applications/general/search.rst:34
msgid "Custom filters"
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
#: ../../content/applications/general/search.rst:36
msgid ""
"You can create custom filters using most fields present on the model by "
"clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, "
"an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Sie können benutzerdefinierte Filter mit den meisten Feldern des Modells "
"erstellen, indem Sie auf :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten "
"Filter hinzufügen` klicken, ein Feld, einen Operator und einen Wert "
"auswählen und dann auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
#: ../../content/applications/general/search.rst:41
msgid ""
"You could *only* include records from a single salesperson on the Sales "
"Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting "
":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the "
"operator, and typing `Mitchell Admin` as the value."
msgstr ""
"Sie können *nur* die Datensätze eines einzigen Vertriebsmitarbeiter in den "
"Verkaufsanalysebericht aufnehmen, z. B. *Mitchell Admin*, indem Sie "
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` als Feld wählen, :guilabel:`ist gleich` als"
" Operator und `Mitchell Admin` als Wert eingeben."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Verwendung eines benutzerdefinierten Filters im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/general/search.rst:50
msgid ""
"If the records should *only* match one of several conditions, click "
":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records "
"should match *all* conditions, add new custom filters instead."
msgstr ""
"Wenn die Datensätze *nur* einer von mehreren Bedingungen entsprechen sollen,"
" klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung hinzufügen`, bevor Sie einen "
"benutzerdefinierten Filter anwenden. Wenn die Datensätze *alle* Bedingungen "
"erfüllen sollen, fügen Sie stattdessen neue benutzerdefinierte Filter hinzu."
#: ../../content/applications/general/search.rst:57
msgid "Search for values"
msgstr "Nach Werten suchen"
#: ../../content/applications/general/search.rst:59
msgid ""
"You can use the search field to quickly look for specific values and add "
"them as a filter. Either type the full value you are searching for and "
"select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown "
"button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value "
"you are looking for."
msgstr ""
"Sie können das Suchfeld verwenden, um schnell nach bestimmten Werten zu "
"suchen und diese als Filter hinzuzufügen. Geben Sie entweder den "
"vollständigen Wert ein, nach dem Sie suchen, und wählen Sie das gewünschte "
"Feld aus, oder geben Sie einen Teil des Wertes ein, klicken Sie auf die "
"Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) vor dem gewählten Feld und wählen Sie"
" den genauen Wert aus, den Sie suchen."
#: ../../content/applications/general/search.rst:65
msgid ""
"Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* "
"is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for "
"`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Anstatt einen benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen, um Datensätze "
"auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der Vertriebsmitarbeiter im "
"Verkaufsanalysebericht ist, könnten Sie nach `Mitch` suchen, auf die Drop-"
"down-Schaltfläche (:guilabel:`⏵`) neben :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter "
"suchen nach: Mitch`, und wählen Sie :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/general/search.rst:75
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the"
" desired field, *all* records containing the characters you typed for the "
"selected field will be included."
msgstr ""
"Die Verwendung des Suchfeldes entspricht der Verwendung des Operators "
"*enthält* beim Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters. Wenn Sie einen "
"Teilwert eingeben und das gewünschte Feld direkt auswählen, werden *alle* "
"Datensätze einbezogen, die die Zeichen enthalten, die Sie für das "
"ausgewählte Feld eingegeben haben."
#: ../../content/applications/general/search.rst:82
msgid "Group records"
msgstr "Datensätze gruppieren"
#: ../../content/applications/general/search.rst:84
msgid ""
"You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records"
" together according to one of the **preconfigured groups**."
msgstr ""
"Sie können auf :guilabel:`Gruppieren nach` unterhalb des Suchfeldes klicken,"
" um Datensätze nach einer der **vorkonfigurierten Gruppen** "
"zusammenzufassen."
#: ../../content/applications/general/search.rst:88
msgid ""
"You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by "
"clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No "
"records are filtered out."
msgstr ""
"Sie können die Datensätze im Verkaufsanalysebericht nach "
"Vertriebsmitarbeiter gruppieren, indem Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach` "
"klicken und :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` wählen. Es werden keine "
"Datensätze herausgefiltert."
#: ../../content/applications/general/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/general/search.rst:95
msgid ""
"You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on "
"the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, "
"select a field, and click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Sie können **Gruppen anpassen**, indem Sie eine große Auswahl an Feldern aus"
" dem Modell verwenden. Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Gruppieren nach "
"--> Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, wählen Sie ein Feld und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/general/search.rst:99
msgid ""
"You can use several groups at the same time. The first group you select is "
"the main cluster, the next one you add further divides the main group's "
"categories, and so on."
msgstr ""
"Sie können mehrere Gruppen gleichzeitig verwenden. Die erste Gruppe, die Sie"
" auswählen, ist die Hauptansammlung, die nächste, die Sie hinzufügen, "
"unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter usw."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users and companies"
msgstr "Benutzer und Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definiert einen *Benutzer* als jemanden, der Zugriff auf eine Datenbank"
" hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele Benutzer "
"hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen "
"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln "
"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access Rights"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` gehen Sie zu "
":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Gruppen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14
msgid ""
"When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights "
"<users/add-individual>`, details of the rules and inheritances of that group"
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application."
msgstr ""
"Bei der Auswahl der Gruppen, auf die der Benutzer unter :ref:`Zugriffsrechte"
" <users/add-individual>` zugreifen kann, werden keine Details zu den Regeln "
"und Vererbungen dieser Gruppe angezeigt. Hier kommt das *Gruppen*-Menü ins "
"Spiel. *Gruppen* werden erstellt, um Regeln für Modelle innerhalb einer "
"Anwendung zu definieren."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid ""
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
" rights are shown in black."
msgstr ""
"Unter *Benutzer* finden Sie eine Liste der aktuellen Benutzer. Diejenigen, "
"die über administrative Rechte verfügen, werden in Schwarz angezeigt."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab users in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Benutzer“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"*Inherited* means that users added to this application group are "
"automatically added to the following ones. In the example below, users who "
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
msgstr ""
"*Vererbt* bedeutet, dass Benutzer, die zu dieser Anwendungsgruppe "
"hinzugefügt werden, automatisch auch zu den folgenden Gruppen hinzugefügt "
"werden. Im folgenden Beispiel haben Benutzer, die Zugriff auf die Gruppe "
"*Administrator* von *Verkauf* haben, auch Zugriff auf "
"*Website/Eingeschränkter Editor* und *Verkauf/Benutzer: Alle Dokumente*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab inherited in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Vererbt“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
"they are being applied to the needed and right users."
msgstr ""
"Denken Sie daran, die geänderten Einstellungen immer zu testen, um "
"sicherzustellen, dass sie auf die richtigen Benutzer angewendet werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
msgid ""
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
"access to."
msgstr ""
"Im Reiter *Menüs* legen Sie fest, auf welche Menüs (Modelle) der Benutzer "
"Zugriff hat."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab menus in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Menüs“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
"*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed "
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"Regeln für *Zugriffsrechte* sind die erste Ebene der Rechte. Das Feld "
"besteht aus dem Objektnamen, dem technischen Namen, der einem Modell gegeben"
" wird. Aktivieren Sie für jedes Modell gegebenenfalls die folgenden "
"Optionen:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
msgstr "*Lesen*: Die Werte dieses Objekts sind nur für den Benutzer sichtbar."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
msgstr ""
"*Schreiben*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer bearbeitet "
"werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
msgstr ""
"*Erstellen*: Die Werte für dieses Objekt können nur vom Benutzer erstellt "
"werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
msgstr ""
"*Löschen*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer gelöscht werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab access rights in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
msgstr ""
"Als zweite Ebene der Bearbeitungs- und Sichtbarkeitsregeln können "
"*Datensatzregeln* gebildet werden. Sie überschreiben oder verfeinern die "
"*Zugriffsrechte*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
msgid ""
"A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to "
"filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of "
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr ""
"Eine Datensatzregel wird mit einem *Bereich* geschrieben. Bereiche sind "
"Bedingungen, die zum Filtern oder Suchen von Daten verwendet werden. Ein "
"Bereichsausdruck ist also eine Liste von Bedingungen. Wählen Sie für jede "
"Regel eine der folgenden Optionen: *Lesen*, *Schreiben*, *Erstellen* und "
"*Löschen*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Datensatzregeln“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
"Making changes in access rights can have a big impact on the database. For "
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr ""
"Änderungen an den Zugriffsrechten können große Auswirkungen auf die "
"Datenbank haben. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren "
"Business Analyst von Odoo oder unser Support-Team zu wenden, es sei denn, "
"Sie kennen sich mit Bereichen in Odoo aus."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5
msgid ""
"A centralized management environment allows you to select multiple companies"
" simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and"
" contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the "
"overall management process."
msgstr ""
"Eine zentralisierte Verwaltungsumgebung ermöglicht es Ihnen, mehrere "
"Unternehmen gleichzeitig auszuwählen und deren spezifische Lager, Kunden, "
"Ausrüstung und Kontakte festzulegen. Sie bietet Ihnen die Möglichkeit, "
"Berichte mit aggregierten Zahlen zu erstellen, ohne die Schnittstellen zu "
"wechseln, was die täglichen Aufgaben und den gesamten Verwaltungsprozess "
"erleichtert."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13
msgid "Manage companies and records"
msgstr "Unternehmen und Datensätze verwalten"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:15
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form "
"with your companys information. If a *Parent Company* is selected, records "
"are shared between the two companies (as long as both environments are "
"active)."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen verwalten` und "
"füllen Sie das Formular mit den Informationen zu Ihrem Unternehmen aus. Wenn"
" ein *Übergeordnetes Unternehmen* ausgewählt ist, werden die Datensätze "
"zwischen den beiden Unternehmen ausgetauscht (solange beide Umgebungen aktiv"
" sind)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr "Übersicht des Formulars eines neuen Unternehmens in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:24
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to choose a *Favicon* "
"for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. "
"Set your favicons files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and "
"ICO are extensions accepted."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, um für jedes "
"Ihrer Unternehmen ein *Favicon* auszuwählen, das Sie leicht in den Browser-"
"Tabs erkennen können. Stellen Sie die Dateigröße Ihrer Favicons auf 16x16 "
"oder 32x32 Pixel ein. JPG, PNG, GIF und ICO sind akzeptierte Erweiterungen."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht eines Webbrowsers und des Favicons für ein bestimmtes in Odoo "
"ausgewähltes Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:33
msgid ""
"Switch between or select multiple companies by enabling their selection "
"boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is "
"in use. To switch environments, click on the companys name. In the example "
"below, the user has access to three companies, two are activated, and the "
"environment in use is of *JS Store US*."
msgstr ""
"Wechseln Sie zwischen den Unternehmen oder wählen Sie mehrere aus, indem Sie"
" die Auswahlfelder aktivieren, um sie zu aktivieren. Das ausgegraute "
"Unternehmen ist das, deren Umgebung gerade verwendet wird. Um die Umgebung "
"zu wechseln, klicken Sie auf den Namen des Unternehmens. Im folgenden "
"Beispiel hat der Benutzer Zugriff auf drei Unternehmen, zwei sind aktiviert,"
" und die verwendete Umgebung ist *JS Store US*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr "Ansicht des Unternehmensmenüs über das Hauptdashboard in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:42
msgid ""
"Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be "
"shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:"
msgstr ""
"Daten wie Produkte, Kontakte und Ausrüstung können gemeinsam genutzt oder so"
" eingestellt werden, dass sie nur für ein bestimmtes Unternehmen angezeigt "
"werden. Wählen Sie dazu in den entsprechenden Formularen zwischen:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:45
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
msgstr ""
"*Ein leeres Feld*: Der Datensatz wird zwischen allen Unternehmen geteilt."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:46
msgid ""
"*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that "
"specific company."
msgstr ""
"*Hinzufügen eines Unternehmen*: Der Datensatz ist für Benutzer sichtbar, die"
" bei diesem bestimmten Unternehmen angemeldet sind."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
"Ansicht eines Produktformulars mit Hervorhebung des Unternehmensfelds in "
"Odoo Verkauf"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53
msgid "Employees' access"
msgstr "Mitarbeiterzugriff"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:55
msgid ""
"Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights "
"<access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr ""
"Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte"
" <access_rights>` Ihrer Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere "
"Unternehmen“ im Reiter „Zugriffsrechte“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:64
msgid ""
"If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is "
"**editing** a record, the editing happens on the record's related company."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer mehrere Unternehmen in seiner Datenbank *aktiviert* hat "
"und einen Datensatz **bearbeitet**, erfolgt die Bearbeitung im zugehörigen "
"Unternehmen des Datensatzes."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:67
msgid ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Beispiel: Wenn Sie einen Verkaufsauftrag bearbeiten, der unter JS Store US "
"ausgestellt wurde, während Sie in der Umgebung von JS Store Belgium "
"arbeiten, werden die Änderungen unter JS Store US (dem Unternehmen, von dem "
"der Verkaufsauftrag ausgestellt wurde) übernommen."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
msgstr ""
"Bei der **Erstellung** eines Datensatzes wird das Unternehmen "
"berücksichtigt:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70
msgid "The current company (the one active) or,"
msgstr "Das aktuelle Unternehmen (das aktive) oder,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:71
msgid "No company is set (on products and contacts forms for example) or,"
msgstr ""
"Es ist kein Unternehmen eingestellt (z. B. auf den Formularen für Produkte "
"und Kontakte) oder,"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:72
msgid ""
"The company set is the one linked to the document (the same as if a record "
"is being edited)."
msgstr ""
"Das eingestellte Unternehmen ist dasjenige, das mit dem Dokument verknüpft "
"ist (genau wie bei der Bearbeitung eines Datensatzes)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75
msgid "Documents format"
msgstr "Format der Dokumente"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:77
msgid ""
"To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*"
" the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document "
"Layout*."
msgstr ""
"Um die Formate der Dokumente für die einzelnen Unternehmen einzustellen, "
"*aktivieren* Sie das jeweilige Unternehmen und *wählen* Sie unter "
"*Einstellungen* die Option *Dokumentenlayout konfigurieren*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Dokumentlayout“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85
msgid "Inter-Company Transactions"
msgstr "Zwischenbetriebliche Transaktionen"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87
msgid ""
"First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"Achten Sie zuerst darazf, dass jedes Ihrer Unternehmen korrekt eingerichtet "
"ist, in Bezug auf:"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89
msgid ""
":doc:`Chart of Accounts "
"<../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
msgstr ""
":doc:`Kontenplan <../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90
msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxes>`"
msgstr ":doc:`Steuern <../../finance/accounting/taxes>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91
msgid ""
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Steuerpositionen <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
msgstr ":doc:`Journale <../../finance/accounting/bank>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:93
msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../../finance/fiscal_localizations>`"
msgstr ""
":doc:`Steuerliche Lokalisierungen <../../finance/fiscal_localizations>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94
msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
msgstr ":doc:`Preislisten <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96
msgid ""
"Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With"
" the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like"
" operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level "
"or at a sales/purchase orders level."
msgstr ""
"Aktivieren Sie nun unter *Einstellungen* die Option *Zwischenbetriebliche "
"Transaktionen*. Wenn das jeweilige Unternehmen *aktiviert* und *ausgewählt* "
"ist, wählen Sie aus, ob die Vorgänge zwischen den Unternehmen auf der Ebene "
"der Rechnungen oder auf der Ebene der Verkaufsaufträge/Bestellungen "
"synchronisiert werden sollen."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes "
"„Unternehmenstransaktion“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
msgid ""
"**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company "
"confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
"**Ein-/Ausgangsrechnungen synchronisieren**: erzeugt eine Rechnung, wenn ein"
" Unternehmen eine Rechnung für das ausgewählte Unternehmen bestätigt."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107
msgid ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Beispiel:* Eine Rechnung, die im JS Store Belgium für den JS Store US "
"gebucht wurde, erstellt automatisch eine Lieferantenrechnung aus dem JS "
"Store Belgium im JS Store US."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht einer Rechnung für JS Store US, die mit JS Store Belgium in Odoo "
"erstellt wurde"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
msgid ""
"**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales "
"order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is "
"confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales "
"order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*."
msgstr ""
"**Verkaufsauftrag/Bestellung synchronisieren**: generiert einen Entwurf "
"eines Verkaufsauftrags oder einer Bestellung unter Verwendung des Lagers des"
" ausgewählten Unternehmens, wenn ein Verkaufsauftrag oder eine Bestellung "
"für das ausgewählte Unternehmen bestätigt wird. Wenn Sie anstelle eines "
"Entwurfs eines Verkaufsauftrags oder einer Bestellung lieber eine "
"Validierung wünschen, aktivieren Sie *Automatische Validierung*."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118
msgid ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Beispiel:* Wenn ein Verkaufsauftrag für JS Store US im JS Store Belgium "
"bestätigt wird, wird automatisch eine Bestellung im JS Store Belgium "
"erstellt (und bestätigt, wenn die Funktion *Automatische Validierung* "
"aktiviert wurde)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Einkaufs, der in JS Store US von JS Store Belgium in Odoo "
"erstellt wurde"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
msgid ""
"Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between "
"the companies."
msgstr ""
"Produkte müssen als *Kann verkauft werden* konfiguriert werden und müssen "
"zwischen den Unternehmen geteilt werden."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130
msgid ""
"Remember to test all workflows as an user other than the administrator."
msgstr ""
"Denken Sie daran, alle Arbeitsabläufe als ein anderer Benutzer, der kein "
"Administrator ist, zu testen."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines </developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`Leitfaden für mehrere Unternehmen </developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"
msgstr "Sprache ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and"
" each user can use Odoo in his own language ."
msgstr ""
"Odoo bietet Ihnen die Möglichkeit, Odoo in verschiedenen Sprachen zu "
"verwalten, und jeder Benutzer kann Odoo in seiner eigenen Sprache verwenden."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:9
msgid "Load your desired language"
msgstr "Ihr gewünschte Sprache laden"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:11
msgid ""
"The first thing to do is to load your desired language on your Odoo "
"instance."
msgstr ""
"Zuerst müssen Sie Ihre gewünschte Sprache in Ihrer Odoo-Instanz laden."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:14
msgid ""
"From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of"
" the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, "
"select a language to install and click on **LOAD.**"
msgstr ""
"Klicken Sie im Hauptdashboard auf die **Einstellungen**-App; klicken Sie "
"oben links auf der Seite :menuselection:`Übersetzung --> Eine Übersetzung "
"laden`, wählen Sie eine zu installierende Sprache aus und klicken Sie auf "
"**LADEN.**"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:23
msgid ""
"If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option"
" to change the navigation language on your website."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kontrollkästchen „Zu übersetzende Websites“ aktivieren, haben "
"Sie die Möglichkeit, die Sprache der Navigation auf Ihrer Website zu ändern."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:27
msgid "Change your language"
msgstr "Ihre Sprache ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:29
msgid ""
"You can change the language to the installed language by going to the drop-"
"down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**."
msgstr ""
"Sie können die Sprache auf die installierte Sprache umstellen, indem Sie im "
"Drop-down-Menü oben rechts auf dem Bildschirm **Präferenzen** wählen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid ""
"Then change the Language setting to your installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Ändern Sie dann die Spracheinstellung zu der von Ihnen installierten Sprache"
" und klicken Sie auf **SPEICHERN**."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:42
msgid "Open a new menu to view the changes."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Menü, um die Änderungen zu sehen."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid "Change another user's language"
msgstr "Die Sprache eines anderen Benutzers ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:47
msgid ""
"Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred "
"language."
msgstr ""
"Odoo gibt Ihnen auch die Möglichkeit, dass jeder Benutzer seine bevorzugte "
"Sprache auswählen kann."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:50
msgid ""
"To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users "
"--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you "
"can choose the user who you'd like to change the language for. Select the "
"user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can"
" change the Language to any previously installed language and click "
"**SAVE.**"
msgstr ""
"Um die Sprache für einen anderen Benutzer zu ändern, wählen Sie in der "
"Einstellungen-App :menuselection:`Benutzer --> Benutzer`. Hier sehen Sie "
"eine Liste aller Benutzer, und Sie können den Benutzer auswählen, für den "
"Sie die Sprache ändern möchten. Wählen Sie den Benutzer aus und klicken Sie "
"oben links auf **Bearbeiten**. Unter Präferenzen können Sie die Sprache in "
"eine beliebige zuvor installierte Sprache ändern und auf **Speichern** "
"klicken."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:61
msgid ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
msgstr ":doc:`../../websites/website/configuration/translate`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3
msgid "Manage users"
msgstr "Benutzer verwalten"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5
msgid ""
"Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform "
"daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict"
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definiert einen **Benutzer** als jemanden, der Zugriff auf eine "
"Datenbank hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele "
"Benutzer hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen "
"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln "
"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10
msgid ":doc:`language`"
msgstr ":doc:`language`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11
msgid ":doc:`access_rights`"
msgstr ":doc:`access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16
msgid "Add individual users"
msgstr "Einzelne Benutzer hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten` und "
"klicken Sie auf *Neu*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Benutzer "
"verwalten“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27
msgid ""
"Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access "
"Rights <access_rights>` choose the group within each application the user "
"can have access to."
msgstr ""
"Füllen Sie das Formular mit den erforderlichen Informationen aus. Wählen Sie"
" im Reiter :doc:`Zugriffsrechte <access_rights>` für jede App, auf die der "
"Benutzer Zugriff hat, die entsprechende Gruppe aus."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the"
" database."
msgstr ""
"Die Liste der angezeigten Apps basiert auf den auf der Datenbank "
"installierten Apps."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the access rights tab in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34
msgid ""
"When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email "
"is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the "
"invitation and create a login."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der Bearbeitung der Seite fertig sind und sie *gespeichert* "
"wurde, wird automatisch eine Einladungs-E-Mail an den Benutzer gesendet. Der"
" Benutzer muss darauf klicken, um die Einladung anzunehmen und ein Login zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit einer Benachrichtigung, dass die "
"Einladungs-E-Mail in Odoo versendet wurde"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42
msgid ""
"Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our "
"`pricing page <https://www.odoo.com/pricing>`_ for more information."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass sich die Abonnementpreise nach der Anzahl der "
"Benutzer richten. Weitere Informationen finden Sie auf unserer `Preisseite "
"<https://www.odoo.com/pricing>`_."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46
msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
"be selected."
msgstr ""
"Wenn der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert ist, können "
"*Benutzertypen* ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
"View of a users form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo"
msgstr ""
"Ansicht eines Benutzerformulars im Entwicklermodus mit Hervorhebung des "
"Feldes für den Benutzertypen in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53
msgid ""
"The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. "
"Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and "
"usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Bei den Optionen *Portal* und *Öffentlich* können Sie keine Zugriffsrechte "
"auswählen. Mitglieder haben spezielle Rechte (z. B. Datensatzregeln und "
"eingeschränkte Menüs) und gehören normalerweise nicht zu den üblichen Odoo-"
"Gruppen."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60
msgid "Deactivate users"
msgstr "Benutzer deaktivieren"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the "
"user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer`, öffnen Sie den Benutzer, den Sie deaktivieren möchte, klicken Sie"
" auf *Aktion* und dann auf *Archivieren*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)."
msgstr "Deaktivieren Sie **niemals** den Hauptbenutzer (*Admin*)."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71
msgid "Passwords management"
msgstr "Passwortverwaltung"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76
msgid "Reset passwords"
msgstr "Passwörter zurücksetzen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81
msgid "Enable password resets from login page"
msgstr "Erlauben, dass Passwörter über die Anmeldeseite zurückgesetzt werden"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83
msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page."
msgstr ""
"Sie können die Funktion zum Zurücksetzen von Passwörtern auf der "
"Anmeldeseite aktivieren."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate "
"**Password Reset** and *Save*."
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Berechtigungen`, "
"aktivieren Sie **Password zurücksetzen** und *Speichern* Sie."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr "Aktivierung der Passwortzurücksetzung in Odoo Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94
msgid "Send reset instructions to users"
msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the "
"user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its "
"user form. An email is automatically sent to them."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer`, wählen Sie den Benutzer aus der Liste aus und klicken Sie auf "
"*Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* in seinem "
"Benutzerformular. Es wird automatisch eine E-Mail an den Benutzer gesendet."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101
msgid ""
"The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo "
"invitation email has already been confirmed by the user."
msgstr ""
"Die Schaltfläche *Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden* "
"erscheint nur, wenn die Odoo-Einladungs-E-Mail bereits vom Benutzer "
"bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along"
" with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Diese E-Mail enthält alle Anweisungen, die zum Zurücksetzen des Passworts "
"erforderlich sind, sowie einen Link, der den Benutzer zu einer Odoo-"
"Anmeldeseite weiterleitet."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account"
msgstr ""
"Beispiel einer E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts für ein "
"Odoo-Konto"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114
msgid "Change users passwords"
msgstr "Passwörter von Benutzern ändern"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select "
"a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change "
"Password*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer` und wählen Sie einen Benutzer aus, um sein Formular anzuzeigen. "
"Klicken Sie auf die *Aktion*-Schaltfläche und wählen Sie *Passwort ändern*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "Change another user's password on Odoo"
msgstr "Das Passwort eines anderen Benutzers in Odoo ändern"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123
msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*."
msgstr ""
"Geben Sie ein neues Passwort ein und bestätigen Sie es durch Klick auf "
"*Passwort ändern*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally and does not "
"affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, "
"you can :ref:`send the password reset instructions <users/reset-password-"
"email>`."
msgstr ""
"Dieser Vorgang ändert das Passwort der Benutzer nur lokal und hat keine "
"Auswirkungen auf ihr odoo.com-Konto. Wenn Sie das odoo.com-Passwort ändern "
"möchten, können Sie die :ref:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts "
"versenden <users/reset-password-email>`."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130
msgid ""
"Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo"
" login page where you can reaccess your database using your new password."
msgstr ""
"Klicken Sie ein weiteres Mal auf *Passwort ändern*. Sie werden dann zu einer"
" Odoo-Anmeldeseite weitergeleitet, auf der Sie mit Ihrem neuen Passwort "
"erneut auf Ihre Datenbank zugreifen können."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
msgstr "Mehrere Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
msgid ""
"The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple "
"companies database you hold the user can have access."
msgstr ""
"Das Feld *Mehrere Unternehmen* ermöglicht es Ihnen, festzulegen, auf welche "
"der Unternehmensdatenbanken, die Sie besitzen, der Benutzer Zugriff haben "
"soll."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142
msgid ""
"Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of "
"inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is"
" required. For technical explanations refer to :doc:`this "
"</developer/howtos/company>` documentation."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies, wenn die Funktion nicht richtig verwendet wird, die"
" Quelle für viele inkonsistente Verhaltensweisen in mehreren Unternehmen "
"sein kann. Daher sind gute Kenntnisse von Odoo erforderlich. Technische "
"Erklärungen finden Sie in :doc:`dieser </developer/howtos/company>` "
"Dokumentation."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid "View of a users form emphasizing the multi companies field in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere "
"Unternehmen“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:3
msgid "Odoo.com account changes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:5
msgid ""
"This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The "
"following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to "
"change the password on an Odoo.com account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:9
msgid "Delete Odoo.com account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:11
msgid ""
"To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the "
"upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-"
"down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, "
"which reveals the user portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:15
msgid ""
"From the user portal, the delete option can be accessed by going to "
":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. "
"It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home "
"<https://www.odoo.com/my/home>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:20
msgid ""
"Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action,"
" as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:23
msgid ""
"Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window "
"appears, requesting confirmation for the account deletion."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst-1
msgid ""
"Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the "
"change."
msgstr ""
"Beim Klick auf die Schaltfläche „Konto löschen“ erscheint ein Fenster, in "
"dem die Änderung bestätigt wird."
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:30
msgid ""
"To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the "
":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the "
":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:34
msgid "Odoo.com account password change"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:36
msgid ""
"To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user "
"account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-"
"right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon "
"next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:41
msgid ""
"To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security "
"Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, "
"make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, "
":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on "
":guilabel:`Change Password` to complete the password change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:47
msgid ""
"If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:51
msgid ""
"Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:57
msgid ""
"To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from "
"the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of "
"the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the "
":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal "
"dashboard appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:62
msgid ""
"If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below "
"the :menuselection:`Account Security` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:65
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the "
":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a "
":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, "
"etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a "
":guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:71
msgid ""
"Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete "
"the setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:74
msgid ""
"Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:76
msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:77
msgid ":guilabel:`My In-App Services`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/odoo_account.rst:78
msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Portalzugriff"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"Der Portalzugriff wird Benutzern gewährt, die bestimmte Dokumente oder "
"Informationen innerhalb einer Odoo-Datenbank einsehen möchten."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers"
" to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Kunden wird Portalzugriff gewährt wird, damit sie folgende Elemente in Odoo "
"lesen/einsehen können:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "Leads/Verkaufschancen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "Bestellungen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "Ein- & Ausgangsrechnungen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "Projekte"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "Zeiterfassungen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "Tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "Signaturen"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Portalbenutzer haben nur Lese-/Ansichtsrechte und können keine Dokumente in "
"der Datenbank bearbeiten."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Kunden Portalzugriff gewähren"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on the "
":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click "
":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on "
"the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the "
"interface."
msgstr ""
"Wählen Sie im Odoo-Dashboard die :guilabel:`Kontakte`-App. Wenn der Kontakt "
"noch nicht in der Datenbank angelegt ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neu`, geben die Details des Kontakts ein und klicken dann auf "
":guilabel:`Speichern`. Andernfalls wählen Sie einen bestehenden Kontakt aus "
"und klicken dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion` oben in der Mitte"
" der Benutzeroberfläche."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Wählen Sie dann :guilabel:`Portalzugriff gewähren`. Es erscheint ein Pop-up-"
"Fenster mit drei Feldern:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: den in der Odoo-Datenbank gespeicherten Namen des "
"Kontakts"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: die E-Mail-Adresse des Kontakts, mit der er sich beim "
"Portal anmelden wird"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`Im Portal`: ob der Benutzer Portalzugriff hat oder nicht"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In"
" Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Um Zugriff auf das Portal zu gewähren, geben Sie zunächst die "
":guilabel:`E-Mail` des Kontakts ein, mit der er sich im Portal anmelden "
"soll. Kreuzen Sie dann das Kästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` "
"an. Fügen Sie optional einen Text für die Einladungsnachricht hinzu, die der"
" Kontakt erhalten soll. Klicken Sie dann zum Abschluss auf "
":guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Eine E-Mail-Adresse und das entsprechende Kontrollkästchen für den Kontakt "
"müssen ausgefüllt werden, bevor Sie eine Portaleinladung versenden."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Es wird eine E-Mail an die angegebene E-Mail-Adresse gesendet, in der "
"mitgeteilt wird, dass der Kontakt nun ein Portalbenutzer für diese Odoo-"
"Datenbank ist."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under the "
":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, "
"then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Um mehreren Benutzern gleichzeitig Zugriff aufs Portal zu gewähren, "
"navigieren Sie zu einem Unternehmenskontakt und klicken Sie dann auf "
":menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, um eine Liste aller "
"zugehörigen Kontakte des Unternehmens anzuzeigen. Kreuzen Sie das Kästchen "
"unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` für alle Kontakte, die Zugriff aufs "
"Portal benötigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking"
" :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Sie können den Portalzugriff jederzeit widerrufen, indem Sie zu dem Kontakt "
"navigieren, auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren` klicken, "
"dann das Kontrollkästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` "
"deaktivieren und auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This"
" can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user"
" login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under "
":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select "
":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration "
":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this "
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email"
" Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the"
" contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal."
" The following process is how a customer can change their contact "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the "
":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click"
" on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the "
":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by "
"typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and "
"verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to "
"complete the password change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the "
":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:160
msgid "Change payment info"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:165
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to the "
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3
msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo"
msgstr "Ihren VoIP-Asterisk-Server für Odoo konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6
msgid "Installing Asterisk server"
msgstr "Asterisk-Server installieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11
msgid ""
"Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:"
msgstr ""
"Vor der Installation von Asterisk müssen Sie die folgenden Abhängigkeiten "
"installieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13
msgid "wget"
msgstr "wget"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14
msgid "gcc"
msgstr "gcc"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15
msgid "g++"
msgstr "g++"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16
msgid "ncurses-devel"
msgstr "ncurses-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17
msgid "libxml2-devel"
msgstr "libxml2-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18
msgid "sqlite-devel"
msgstr "sqlite-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19
msgid "libsrtp-devel"
msgstr "libsrtp-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20
msgid "libuuid-devel"
msgstr "libuuid-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21
msgid "openssl-devel"
msgstr "openssl-devel"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24
msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:"
msgstr "Befolgen Sie folgende Anweisungen, um libsrtp zu installieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35
msgid ""
"You also need to install PJSIP, you can download the source `here "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Once the source directory is "
"extracted:"
msgstr ""
"Sie müssen auch PJSIP installieren. Den Quellcode können Sie `hier "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_ herunterladen. Sobald das "
"Quellverzeichnis extrahiert ist:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
msgstr "**In das Quellverzeichnis von pjproject wechseln:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:44
msgid "**run:**"
msgstr "**Durchführen:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr "**pjproject bauen und installieren:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr "**Geteilte Bibliothekslinks aktualisieren:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr "**Prüfen, ob pjproject installiert ist:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
msgid "**The result should be:**"
msgstr "**Das Ergebnis sollte sein:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:87
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:89
msgid ""
"In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly "
"`there <http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_."
msgstr ""
"Um Asterisk 13.7.0 zu installieren, können Sie den Quellcode direkt `hier "
"<http://downloads.asterisk.org/pub/telephony/asterisk/old-"
"releases/asterisk-13.7.0.tar.gz>`_ herunterladen."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:92
msgid "Extract Asterisk:"
msgstr "Asterisk extrahieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:98
msgid "Enter the Asterisk directory:"
msgstr "In das Asterisk-Verzeichnis gehen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:104
msgid "Run the Asterisk configure script:"
msgstr "Das Asterisk-Konfigurationsskript ausführen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:110
msgid "Run the Asterisk menuselect tool:"
msgstr "Das Asterisk-Menüauswahltool ausführen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116
msgid ""
"In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is "
"enabled. If there are 3 xs next to res_srtp, there is a problem with the "
"srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). "
"You should also see stars in front of the res_pjsip lines."
msgstr ""
"Gehen Sie in der Menüauswahl auf die Ressourcen-Option und stellen Sie "
"sicher, dass res_srtp aktiviert ist. Wenn neben res_srtp 3 x stehen, gibt es"
" ein Problem mit der srtp-Bibliothek und Sie müssen sie neu installieren. "
"Speichern Sie die Konfiguration (drücken Sie x). Sie sollten auch Sterne vor"
" den Zeilen res_pjsip sehen."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:120
msgid "Compile and install Asterisk:"
msgstr "Asterisk erstellen und installieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:126
msgid ""
"If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the "
"sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can "
"run 'make config'."
msgstr ""
"Wenn Sie die Beispielkonfigurationen benötigen, können Sie „make samples“ "
"ausführen, um die Beispielkonfigurationen zu installieren. Wenn Sie das "
"Asterisk-Startskript installieren möchten, können Sie „make config“ "
"ausführen."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:130
msgid "DTLS Certificates"
msgstr "DTLS-Zertifikate"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:132
msgid "After you need to setup the DTLS certificates."
msgstr "Danach müssen Sie die DTLS-Zertifikate einrichten."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:138
msgid "Enter the Asterisk scripts directory:"
msgstr "In das Asterisk-Skriptverzeichnis gehen:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:144
msgid ""
"Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address"
" or dns name, replace My Super Company with your company name):"
msgstr ""
"Die DTLS-Zertifikate erstellen (ersetzen Sie pbx.mycompany.com durch Ihre "
"IP-Adresse oder Ihren DNS-Namen und My Super Company durch den Namen Ihres "
"Unternehmens):"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:152
msgid "Configure Asterisk server"
msgstr "Asterisk-Server konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:154
msgid ""
"For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer "
"settings. The global settings do not flow down into the peer settings very "
"well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start"
" by editing http.conf and make sure that the following lines are "
"uncommented:"
msgstr ""
"Bei WebRTC MÜSSEN viele der benötigten Einstellungen in den Peer-"
"Einstellungen vorgenommen werden. Die globalen Einstellungen fließen nicht "
"sehr gut in die Peer-Einstellungen ein. Standardmäßig befinden sich die "
"Konfigurationsdateien von Asterisk in /etc/asterisk/. Beginnen Sie mit der "
"Bearbeitung der http.conf und stellen Sie sicher, dass die folgenden Zeilen "
"auskommentiert sind:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:166
msgid ""
"Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and "
"icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. "
"Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ws to "
"allow websocket connections. All of these config lines should be under the "
"peer itself; setting these config lines globally might not work:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie als nächstes die Datei sip.conf. Für den WebRTC-Peer müssen "
"Verschlüsselung, avpf und icesupport aktiviert sein. In den meisten Fällen "
"sollte directmedia deaktiviert sein. Auch unter dem WebRTC-Client muss der "
"Transport als „ws“ aufgeführt sein, um Websocket-Verbindungen zuzulassen. "
"Alle diese Konfigurationszeilen sollten sich unter dem Peer selbst befinden;"
" eine globale Einstellung dieser Konfigurationszeilen funktioniert "
"möglicherweise nicht:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:197
msgid ""
"In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the "
"lines:"
msgstr ""
"In den Dateien sip.conf und rtp.conf müssen Sie außerdem die Zeilen "
"hinzufügen oder auskommentieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204
msgid "Lastly, set up extensions.conf:"
msgstr "Zum Schluss richten Sie extensions.conf ein:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:213
msgid "Configure Odoo VOIP"
msgstr "Odoo VOIP konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:215
msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences."
msgstr ""
"In Odoo sollte die Konfiguration in den Einstellungen des Benutzers "
"vorgenommen werden."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:221
msgid ""
"The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in"
" the sip.conf file (in our example: 1060)."
msgstr ""
"Die Erweiterung des SIP-Logins/Browsers ist die Nummer, die Sie zuvor in der"
" Datei sip.conf konfiguriert haben (in unserem Beispiel: 1060)."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224
msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file."
msgstr ""
"Das SIP-Passwort ist das Geheimnis, das Sie in der Datei sip.conf festgelegt"
" haben."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:226
msgid ""
"The extension of your office's phone is not a required field but it is used "
"if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also "
"configured in the sip.conf file."
msgstr ""
"Die Durchwahl Ihres Bürotelefons ist kein Pflichtfeld, wird aber verwendet, "
"wenn Sie Ihren Anruf von Odoo an ein externes Telefon weiterleiten möchten, "
"das ebenfalls in der Datei sip.conf konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:230
msgid ""
"The configuration should also be done in the General Settings under the "
"\"Integrations\" section."
msgstr ""
"Die Konfiguration sollte auch in den Allgemeinen Einstellungen unter dem "
"Abschnitt „Integrationen“ vorgenommen werden."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:235
msgid ""
"The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf "
"file."
msgstr ""
"Die IP des PBX-Servers sollte mit der IP übereinstimmen, die Sie in der "
"Datei http.conf definieren."
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:237
msgid ""
"The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to"
" be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port "
"defined in the http.conf file."
msgstr ""
"Der WebSocket sollte lauten: ws://localhost:XXXX/ws, wobei „localhost“ mit "
"der zuvor definierten IP-Adresse übereinstimmen muss und „XXXX“ der in der "
"Datei http.conf definierte Port ist."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox"
msgstr "VoIP-Dienste in Odoo mit Axivox verwenden"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_. In that case, an :doc:`Asterisk server "
"<asterisk>` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by "
"Axivox."
msgstr ""
"Odoo VoIP kann so eingerichtet werden, dass es mit `Axivox "
"<https://www.axivox.com/>`_ zusammenarbeitet. In diesem Fall ist ein "
":doc:`Asterisk-Server <asterisk>` nicht erforderlich, da die Infrastruktur "
"von Axivox gehostet und verwaltet wird."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
"the areas you wish to call."
msgstr ""
"Um diesen Service zu nutzen, `wenden Sie sich an Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_, um ein Konto zu eröffnen. Vergewissern "
"Sie sich vorher, dass Axivox Ihr Gebiet und die Gebiete, in die Sie anrufen "
"möchten, abdeckt."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18
msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und installieren Sie das **VoIP-Modul**."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
msgstr "Installation des VoIP-Moduls in einer Odoo-Datenbank"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and "
"fill out the **Asterisk (VoIP)** field:"
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
"Integrationen`, füllen Sie das Feld **Asterisk (VoIP)** aus:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27
msgid ""
"**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., "
"*yourcompany.axivox.com*)"
msgstr ""
"**PBX-Server-IP**: Geben Sie die von Axivox für das Konto erstellte Domain "
"ein (z. B. *yourcompany.axivox.com*)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29
msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``"
msgstr "**WebSocket**: Geben Sie ``wss://pabx.axivox.com:3443`` ein."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30
msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*"
msgstr "**VoIP-Umgebung**: auf *Produktion* eingestellt"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
msgstr "Integration von Axivox als VoIP-Anbieter in eine Odoo-Datenbank"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
msgstr "VOIP-Benutzer im Benutzer von Odoo konfigurieren"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open "
"the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill "
"out the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer` und öffnen Sie dann das Formular des Benutzers, den Sie "
"konfigurieren möchten. Füllen Sie unter den Reiter **Einstellungen** den "
"Abschnitt **PBX-Konfiguration** aus:"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*"
msgstr "**Erweiterung des SIP-Logins/Browsers**: der Axivox-*Benutzername*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43
msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*"
msgstr "**SIP-Passwort**: das Axivox-*SIP-Passwort*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
msgstr "Integration von Axivox-Benutzern in die Odoo-Benutzerpräferenzen"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and "
"referring to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Sie finden all diese Informationen, indem Sie sich unter "
"https://manage.axivox.com/ anmelden, den Benutzer auswählen, den Sie "
"konfigurieren möchten, und sich die Felder wie unten abgebildet ansehen."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
msgstr "SIP-Anmeldedaten im Axivox-Manager"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
msgid "Phone Calls"
msgstr "Telefonanrufe"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60
msgid ""
"You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Sie können Anrufe tätigen, indem Sie auf das Telefonsymbol in der "
"Navigationsleiste klicken."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62
msgid ""
"You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification."
msgstr ""
"Sie können auch Telefonanrufe empfangen. Odoo klingelt und zeigt eine "
"Benachrichtigung an."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65
msgid "Your number is the one provided by Axivox."
msgstr "Ihre Nummer ist die von Axivox angegebene."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
msgstr "Eingehender VoIP-Anruf in Odoo"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
msgid ""
"If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh "
"your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Wenn Sie die Meldung *Parameter fehlt* im **Odoo-Softphone** sehen, "
"aktualisieren Sie Ihr Odoo-Fenster und versuchen Sie es erneut."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "Fehlermeldung „Parameter fehlt“ im Odoo-Softphone"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Wenn Sie im Odoo-Softphone die Meldung *Falsche Nummer* sehen, stellen Sie "
"sicher, dass Sie das internationale Format verwenden, das mit dem "
"Pluszeichen (+) gefolgt von der internationalen Landesvorwahl beginnt. Z. B."
" +16506913277 (wobei +1 die internationale Vorwahl für die Vereinigten "
"Staaten ist)."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
msgstr "Fehlermeldung „Falsche Nummer“ im Odoo-Softphone"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
msgstr "VoIP-Dienste in Odoo mit OnSIP verwenden"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8
msgid ""
"Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that"
" case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as "
"the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP."
msgstr ""
"Odoo VoIP kann so eingerichtet werden, dass es mit OnSIP (www.onsip.com) "
"zusammenarbeitet. In diesem Fall ist die Installation und Einrichtung eines "
"Asterisk-Servers nicht erforderlich, da die gesamte Infrastruktur von OnSIP "
"gehostet und verwaltet wird."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:12
msgid ""
"You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before "
"doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are "
"covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the "
"configuration procedure below."
msgstr ""
"Um diesen Dienst nutzen zu können, müssen Sie ein Konto bei OnSIP eröffnen. "
"Vergewissern Sie sich zuvor, dass Ihr Gebiet und die Gebiete, die Sie "
"anrufen möchten, von diesem Dienst abgedeckt werden. Nachdem Sie ein OnSIP-"
"Konto eröffnet haben, folgen Sie den nachstehenden "
"Konfigurationsanweisungen."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:19
msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**."
msgstr "Gehen Sie zu Apps und installieren Sie das Modul **VoIP OnSIP**."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24
msgid ""
"Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk "
"(VoIP), fill in the 3 fields:"
msgstr ""
"Gehen Sie zu Einstellungen/Allgemeine Einstellungen. Füllen Sie im Abschnitt"
" Integrationen/Asterisk (VoIP) die 3 Felder aus:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:26
msgid ""
"**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on "
"www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and "
"you will see it in the top right corner of the screen."
msgstr ""
"**OnSIP-Domain** ist die Domain, die Sie bei der Erstellung eines Kontos auf"
" www.onsip.com gewählt haben. Wenn Sie sie nicht kennen, melden Sie sich bei"
" https://admin.onsip.com/ an und Sie sehen sie in der oberen rechten Ecke "
"des Bildschirms."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29
msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com"
msgstr "**WebSocket** sollte wss://edge.sip.onsip.com enthalten"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:30
msgid "**Mode** should be Production"
msgstr "**Modus** sollte Produktion sein"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:35
msgid ""
"Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the "
"Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:"
msgstr ""
"Gehen Sie zu **Einstellungen/Benutzer**. Füllen Sie in der Formularansicht "
"jedes VoIP-Benutzers auf der Reiter Präferenzen den Abschnitt **PBX-"
"Konfiguration** aus:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:38
msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**Erweiterung des SIP-Logins/Browsers**: der OnSIP-„Benutzername“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:39
msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**OnSIP-Autorisierungsbenutzer**: der OnSIP-„Auth-Benutzername“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:40
msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**SIP-Passwort**: das OnSIP-*SIP-Passwort*"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41
msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'"
msgstr "**Handset-Erweiterung**: die OnSIP-„Erweiterung“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:43
msgid ""
"You can find all this information by logging in at "
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Sie finden all diese Informationen, indem Sie sich unter "
"https://admin.onsip.com/users anmelden, dann den Benutzer auswählen, den Sie"
" konfigurieren möchten, und sich die Felder wie unten abgebildet ansehen."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:49
msgid ""
"You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right "
"corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in"
" Odoo and in OnSIP)."
msgstr ""
"Sie können nun telefonieren, indem Sie auf das Telefonsymbol in der oberen "
"rechten Ecke von Odoo klicken (stellen Sie sicher, dass Sie als "
"ordnungsgemäß in Odoo und in OnSIP konfigurierter Benutzer angemeldet sind)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:53
msgid ""
"If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure "
"to refresh your Odoo window and try again."
msgstr ""
"Wenn Sie die Meldung *Parameter fehlen* im **Odoo-Softphone** sehen, "
"aktualisieren Sie Ihr Odoo-Fenster und versuchen Sie es erneut."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:60
msgid ""
"If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to"
" use the international format, leading with the plus (+) sign followed by "
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Wenn Sie im Odoo-Softphone die Meldung *Falsche Nummer* sehen, stellen Sie "
"sicher, dass Sie das internationale Format verwenden, das mit dem "
"Pluszeichen (+) gefolgt von der internationalen Landesvorwahl beginnt. Z. B."
" `+16506913277` (wobei `+1` die internationale Vorwahl für die Vereinigten "
"Staaten ist)."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
"You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by "
"OnSIP. Odoo will ring and display a notification."
msgstr ""
"Sie können jetzt auch Anrufe empfangen. Ihre Nummer ist die von OnSIP "
"bereitgestellte Nummer. Odoo wird klingeln und eine Benachrichtigung "
"anzeigen."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:74
msgid "OnSIP on Your Cell Phone"
msgstr "OnSIP auf Ihrem Mobiltelefon"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:76
msgid ""
"In order to make and receive phone calls when you are not in front of your "
"computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo"
" VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear "
"incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work."
msgstr ""
"Um Telefonanrufe zu tätigen und zu empfangen, wenn Sie nicht vor Ihrem "
"Computer sitzen, können Sie parallel zu Odoo VoIP eine Softphone-App auf "
"Ihrem Mobiltelefon verwenden. Dies ist nützlich für Anrufe von unterwegs, "
"aber auch um sicherzustellen, dass Sie eingehende Anrufe hören, oder einfach"
" aus Bequemlichkeit. Jedes SIP-Softphone funktioniert."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:80
msgid ""
"On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream "
"Wave <https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. "
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"Auf Android und iOS wurde OnSIP erfolgreich mit `Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_ "
"getestet. Wenn Sie ein Konto erstellen, wählen Sie OnSIP in der Liste der "
"Anbieter aus. Anschließend müssen Sie es wie folgt konfigurieren:"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr "**Kontoname**: OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:85
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"
msgstr "**SIP-Server**: die OnSIP-„Domain“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:86
msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'"
msgstr "**SIP-Benutzer-ID**: der OnSIP-„Benutzername“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:87
msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'"
msgstr "**OnSIP-Authentifizierungsbenutzer**: der OnSIP-„Auth-Benutzername“"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:88
msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'"
msgstr "**Passwort**: das OnSIP-*SIP-Passwort*"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:90
msgid ""
"Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can "
"also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. "
"This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to "
"the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone"
" numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call "
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
msgstr ""
"Sie können Anrufe nicht nur über das Grandstream Wave auf Ihrem Telefon "
"einleiten, sondern auch, indem Sie in Ihrem Browser auf Ihrem PC auf eine "
"Telefonnummer klicken. Dadurch klingelt das Grandstream Wave und leitet den "
"Anruf über Ihr Telefon an die andere Partei weiter. Diese Vorgehensweise ist"
" nützlich, um keine Zeit mit dem Wählen von Telefonnummern zu verschwenden. "
"Dazu benötigen Sie die Chrome-Erweiterung `OnSIP Call Assistant "
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
msgid ""
"The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will"
" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate "
"app."
msgstr ""
"Der Nachteil der Verwendung eines Softphones auf Ihrem Mobiltelefon ist, "
"dass Ihre Anrufe nicht in Odoo protokolliert werden, da das Softphone als "
"unabhängige, separate Anwendung fungiert."