documentation/locale/es/LC_MESSAGES/administration.po
2023-01-22 00:40:41 +01:00

11489 lines
481 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2023
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2023
# Diego de cos <diegodecos@hotmail.com>, 2023
# RGB Consulting <odoo@rgbconsulting.com>, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# marcescu, 2023
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2023
# Marian Cuadra, 2023
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-19 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/administration.rst:8
msgid "Install and Maintain"
msgstr "Instalar y dar mantenimiento"
#: ../../content/administration.rst:10
msgid ""
"These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Estas guías contienen las instrucciones sobre cómo instalar, mantener y "
"actualizar las bases de datos de Odoo."
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ""
":doc:`History of Versions <administration/maintain/supported_versions>`"
msgstr ""
":doc:`Historial de las versiones "
"<administration/maintain/supported_versions>`"
#: ../../content/administration/install.rst:5
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:3
msgid "Setting up a Content Delivery Network (CDN)"
msgstr ""
"Configurar una red de distribución de contenidos (CDN, por su sigla en "
"inglés)"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:8
msgid "Deploying with KeyCDN_"
msgstr "Desplegar con KeyCDN_"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:12
msgid ""
"This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with "
"your Odoo powered website."
msgstr ""
"Este documento le ayudará a configurar una cuenta KeyCDN_ con su sitio web "
"con tecnología de Odoo."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:16
msgid "Step 1: Create a pull zone in the KeyCDN dashboard"
msgstr "Primer paso: cree una pull zone en el tablero de KeyCDN"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:21
msgid ""
"When creating the zone, enable the CORS option in the :guilabel:`advanced "
"features` submenu. (more on that later)"
msgstr ""
"Al crear la zona active la zona del CORS en el submenú de "
":guilabel:`funciones avanzadas`, hablaremos más de esto después."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:27
msgid ""
"Once done, you'll have to wait a bit while KeyCDN_ is crawling your website."
msgstr ""
"Una vez hecho, tendrá que esperar un poco mientras KeyCDN_ rastrea su sitio "
"web."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:32
msgid ""
"a new URL has been generated for your Zone, in this case it is "
"``http://pulltest-b49.kxcdn.com``"
msgstr ""
"se generó una nueva URL para su Zona, en este caso es "
"``http://pulltest-b49.kxcdn.com``"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:36
msgid "Step 2: Configure the odoo instance with your zone"
msgstr "Paso 2: Configure la instancia de odoo con su zona"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:38
msgid ""
"In the Odoo back end, go to the :guilabel:`Website Settings`: menu, then "
"activate the CDN support and copy/paste your zone URL in the :guilabel:`CDN "
"Base URL` field. This field is only visible and configurable if you have "
"developer mode activated."
msgstr ""
"En el back end de Odoo, vaya al menú :guilabel:`Configuración del sitio "
"web`:, luego active el soporte de CDN y copie/pegue la URL de su zona en el "
"campo :guilabel:`URL base de CDN`. Solo puede ver y configurar este campo si"
" tiene activado el modo de desarrollador."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:46
msgid ""
"Now your website is using the CDN for the resources matching the "
":guilabel:`CDN filters` regular expressions."
msgstr ""
"Ahora su sitio web está utilizando la CDN para los recursos que coinciden "
"con las expresiones regulares :guilabel:`filtros CDN`."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:49
msgid ""
"You can have a look to the HTML of your website in order to check if the CDN"
" integration is properly working."
msgstr ""
"Puede echar un vistazo al HTML de su sitio web para comprobar si la "
"integración del CDN funciona correctamente."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:57
msgid "Why should I activate CORS?"
msgstr "¿Por qué debo activar el CORS?"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:59
msgid ""
"A security restriction in some browsers (Firefox and Chrome at time of "
"writing) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on "
"this same external server."
msgstr ""
"Una restricción de seguridad en algunos navegadores (Firefox y Chrome en el "
"momento de escribir este artículo) impide que un archivo CSS vinculado "
"remotamente obtenga recursos relativos en este mismo servidor externo."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:63
msgid ""
"If you don't activate the CORS option in the CDN zone, the more obvious "
"resulting problem on a default Odoo website will be the lack of font-awesome"
" icons because the font file declared in the font-awesome CSS won't be "
"loaded on the remote server."
msgstr ""
"Si no activa la opción CORS en la zona CDN, el problema resultante más obvio"
" en un sitio web de Odoo por defecto será la falta de iconos de font-awesome"
" porque el archivo de fuente declarado en el CSS de font-awesome no se "
"cargará en el servidor remoto."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:68
msgid "Here's what you would see on your homepage in such a case:"
msgstr "En ese caso, así se vería su página de inicio:"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:73
msgid "A security error message will also appear in the browser's console:"
msgstr ""
"También aparecerá un mensaje de error de seguridad en la consola del "
"navegador:"
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:78
msgid "Enabling the CORS option in the CDN fixes this issue."
msgstr "La activación de la opción CORS en el CDN soluciona este problema."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:3
msgid "System configuration"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:5
msgid ""
"This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an "
"internet-facing server. It follows :ref:`installation <setup/install>`, and "
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción"
" o en un servidor orientado a Internet. Sigue :ref:`installation "
"<setup/install>`, y, por lo general, no es necesario para un sistema de "
"desarrollo que no esté expuesto en internet."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:10
msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!"
msgstr ""
"Si está configurando un servidor público, asegúrese de revisar sus "
"recomendaciones de :ref:`seguridad`."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr "dbfilter"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:17
msgid ""
"Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a "
"number of database instances. It is also highly customizable, with "
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"."
msgstr ""
"Odoo es un sistema de tenencia múltiple: es posible que un solo sistema de "
"Odoo ejecute y sirva varias instancias de la base de datos. También puede "
"tener varias personalizaciones (desde cómo se cargan los módulos) "
"dependiendo la base de datos actual."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:21
msgid ""
"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-"
"in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards."
msgstr ""
"Esto no es un problema al trabajar en el backend (cliente web) como un "
"usuario de la empresa que inició sesión: la base de datos se puede "
"seleccionar al iniciar sesión y las personalizaciones se cargan después."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:25
msgid ""
"However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't "
"bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to "
"load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used"
" that is not an issue, there's only one database to use, but if there are "
"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should "
"use."
msgstr ""
"Sin embargo, esto es un problema para usuarios que no iniciaron sesión "
"(portal, sitio web) y no están ligados a la base de datos: Odoo necesita "
"saber qué base de datos se deberían usar para cargar la página de sitio web "
"o realizar la operación. Si la tenencia múltiple no se usa, no será un "
"problema, ya que solo hay una base de datos para usar, pero si hay varias "
"bases de datos a las que se pueden acceder, Odoo necesita una regla para "
"saber cuál debe de usuar."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:31
msgid ""
"That is one of the purposes of :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>`:"
" it specifies how the database should be selected based on the hostname "
"(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, "
"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first "
"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed."
msgstr ""
"Ese es uno de los propósitos de :option:`--db-filter <odoo-bin --db-"
"filter>`: especifica cuál es la base de datos que se debe seleccionar "
"dependiendo en el nombre de host (dominio) que se solicita. El valor es una "
"`expresión regular`_, posiblemente incluyendo el nombre de host inyectado "
"dinámicamente (``%h``) o el primer subdominio (``%d``)  mediante el cual el "
"se accede al sistema."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:37
msgid ""
"For servers hosting multiple databases in production, especially if "
"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of "
"features will not work correctly."
msgstr ""
"Para servidores que alojan varias bases de datos en producción, "
"especialmente si se usa ``sitio web``, el dbfilter **debe** estar "
"configurado, de lo contrario un número de funciones no trabajarán "
"correctamente."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:42
msgid "Configuration samples"
msgstr "Ejemplos de configuración"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
"Mostrar solo las bases de datos con nombres que empiecen con 'miempresa'"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:58
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:153
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:276
msgid "in ``/etc/odoo.conf`` set:"
msgstr "en ``/etc/odoo.conf`` configure:"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:53
msgid ""
"Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example "
"the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to"
" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for "
"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``."
msgstr ""
"Mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio "
"después de ``www``: por ejemplo, la base de datos \"miempresa\" se enseñará "
"si la solicitud entreante se envió a ``www.miempresa.com`` or "
"``miempresa.co.uk``, pero no para ``www2.miempresa.com`` o "
"``serviciodeasistencia.miempresa.com``."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:67
msgid ""
"Setting a proper :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` is an "
"important part of securing your deployment. Once it is correctly working and"
" only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to"
" block access to the database manager screens, and to use the ``--no-"
"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to "
"block access to the database management screens. See also security_."
msgstr ""
"Configurar un :option:`--db-filtro <odoo-bin --db-filter>` es una parte "
"importante para asegurar el despliegue. Una vez que funcione correctamente y"
" solo se vincule una base de datos por nombre de host, se recomienda "
"ampliamente bloquear el acceso de las pantallas de gerencia a la base de "
"datos y use el parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar "
"listar sus bases de datos y para bloquear el acceso a las pantallas de "
"gerencia de la base de datos. También vea security_."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/install/install.rst:427
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:78
msgid ""
"By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback"
" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
"installed on)."
msgstr ""
"Por defecto, PostgreSQL solo permite la conexión con UNIX mediante sockets y"
" loopback (desde \"localhost\", la misma máquina en la que está instalada el"
" servidor PostgreSQL)."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:82
msgid ""
"UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same "
"machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo "
"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it "
"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:"
msgstr ""
"El socket de UNIX está bien si quiere que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en "
"la misma máquina y es lo predeterminado cuando no se brinda un alojamiento, "
"pero si quiere que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en diferentes máquinas "
"[#different-machines]_ necesitará `escuchar las interfaces de la red`_ "
"[#remote-socket]_, ya sea:"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:87
msgid ""
"Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the "
"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then "
"configure Odoo to connect to its end of the tunnel"
msgstr ""
"Solo acepte conexiones loopback y `use un SSH tunel`_ entre la máquina en la"
" que Odoo se ejecutra y la máquina en la que PostgreSQL se ejecuta, después "
"configure Odoo para conectarse para su lado del tunel."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:90
msgid ""
"Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over "
"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo"
" to connect over the network"
msgstr ""
"Aceptar conexiones a la máquina en la que Odoo está instalado, posiblemente "
"en ssl (vea `ajustes de conexión con PostgreSQL`_ para más detalles), "
"después configure Odoo para conectarlo con la red."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:95
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:145
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:231
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:271
msgid "Configuration sample"
msgstr "Ejemplo de configuración"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:97
msgid "Allow tcp connection on localhost"
msgstr "Permitir la conexión tcp en alojamiento local"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:98
msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network"
msgstr "Permitir la conexión tcp desde la red 192.168.1.x"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:100
msgid "in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` set:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:108
msgid ""
"in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:119
msgid "Configuring Odoo"
msgstr "Configurando Odoo"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:121
msgid ""
"Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port "
"5432. This can be overridden using :ref:`the database options "
"<reference/cmdline/server/database>` when your Postgres deployment is not "
"local and/or does not use the installation defaults."
msgstr ""
"Odoo es una aplicación que de inmediato se puede conectar a postgres locales"
" con un socket UNIX mediante el puerto 5432. Esto se puede anular con "
":ref:`las opciones de la base de datos <reference/cmdline/server/database>` "
"cuando su implementación no es local o no usa la configuración "
"predeterminada de la instalación."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:126
msgid ""
"The :ref:`packaged installers <setup/install/packaged>` will automatically "
"create a new user (``odoo``) and set it as the database user."
msgstr ""
"Los :ref:`paquetes de instalación <setup/install/packaged>` crearán un nuevo"
" usuario (``odoo``) automáticamente y lo marcarán como un usuario de la base"
" de datos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:129
msgid ""
"The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` "
"setting. This setting can only be set using configuration files, and is "
"simply checked before performing database alterations. It should be set to a"
" randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface."
msgstr ""
"La configuración de ``admin_passwd`` protegen las pantallas de gestión de la"
" base de datos. Esta configuración solo se puede usar con los archivos de "
"configuración y simplemente se revisa antes de realizar alteraciones a la "
"base de datos. Debería estar configurado a un valor generado de manera "
"aleatoria para asegurar que terceros no pueden usar esta interfaz."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:134
msgid ""
"All database operations use the :ref:`database options "
"<reference/cmdline/server/database>`, including the database management "
"screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr ""
"Todas las operaciones de la base de datos usan las :ref:`opciones de base de"
" datos <reference/cmdline/server/database>`, incluyendo la pantalla de "
"gestión de las bases de datos. Para que la pantalla de gestión funcione, el "
"usuario de PostgreSQL necesita tener el derecho ``createdb``."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:138
msgid ""
"Users can always drop databases they own. For the database management screen"
" to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created "
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"Los usuarios siempre pueden abandonar las bases de datos que les pertenecen."
" Para que la pantalla de gestión de la base de datos deje de ser funcional, "
"el usuario de PostgreSQL necesita crearse con ``no-createdb`` y otro usuario"
" PostgreSQL debe ser el dueño de la base de datos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
msgstr "el usuario PostgreSQL *no puede** ser un superusuario. "
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:147
msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2"
msgstr "conéctese a un servidor PostgreSQL en 192.168.1.2"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:148
msgid "port 5432"
msgstr "puerto 5432"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:149
msgid "using an 'odoo' user account,"
msgstr "usando una cuenta de usuario \"odoo\","
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:150
msgid "with 'pwd' as a password"
msgstr "con \"pwd\" como contraseña"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:151
msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'"
msgstr "filtrando solo la base de datos con nombres que empiecen en \"miempresa\""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:168
msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL"
msgstr "SSL entre Odoo y PostgreSQL"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:170
msgid ""
"Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL."
" in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with "
"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or "
"'verify-full'"
msgstr ""
"Desde Odoo 11.0 puede aplicar la conexión entre Odoo y PostgreSQL. En Odoo, "
"db_sslmode controla la seguridad ssl de la conexión con un valor que puede "
"ser \"desabilitar\", \"permitir\", \"preferir\", \"requerir\", \"verificar-"
"ca\", o \"verificar-completo\""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:175
msgid ""
"`PostgreSQL Doc <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:180
msgid "Builtin server"
msgstr "Servidor built-in"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:182
msgid ""
"Odoo includes built-in HTTP servers, using either multithreading or "
"multiprocessing."
msgstr ""
"Odoo incluye servidores HTTP built-in, usando ya sea multihilos o "
"multiprocesos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:185
msgid ""
"For production use, it is recommended to use the multiprocessing server as "
"it increases stability, makes somewhat better use of computing resources and"
" can be better monitored and resource-restricted."
msgstr ""
"Para uso en producción, se recomienda utilizar el servidor multiprocesos ya "
"que aumenta la estabilidad, hace mejor uso de los recursos de cómputo y "
"puede ser mejor monitorearlo y restringir los recursos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:189
msgid ""
"Multiprocessing is enabled by configuring :option:`a non-zero number of "
"worker processes <odoo-bin --workers>`, the number of workers should be "
"based on the number of cores in the machine (possibly with some room for "
"cron workers depending on how much cron work is predicted)"
msgstr ""
"El multiprocesamiento se activa configurando :option:`un número, diferente a"
" cero de procesos de trabajadores<odoo-bin --workers>`, el número de workers"
" debería basarse en el número de núcleos en la máquina (posiblemente con "
"espacio para los workers del cron dependiendo de cuánto trabajo en el cron "
"se espere)"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:193
msgid ""
"Worker limits can be configured based on the hardware configuration to avoid"
" resources exhaustion"
msgstr ""
"Los límites del trabajador se pueden configurar según la configuración del "
"hardware para evitar agotar recursos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:196
msgid "multiprocessing mode currently isn't available on Windows"
msgstr "el modo de multiprocesos todavía no está disponible en Windows"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:199
msgid "Worker number calculation"
msgstr "Cálculo del número de trabajadores"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:201
msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1"
msgstr "Regla general : (#CPU * 2) + 1"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:202
msgid "Cron workers need CPU"
msgstr "Los workers del cron necesitan CPU"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:203
msgid "1 worker ~= 6 concurrent users"
msgstr "1 trabajador ~= 6 usuarios concurrentes"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:206
msgid "memory size calculation"
msgstr "cálculo del tamaño de la memoria"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:208
msgid ""
"We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler "
"ones"
msgstr ""
"Consideramos que el 20% de las solicitudes son serias, mientras que el 80% "
"son más simples."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:209
msgid ""
"A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are "
"well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM"
msgstr ""
"Se estima que un trabajador pesado consume alrededor de 1GB de RAM una vez "
"que todos los campos computados y las peticiones SQL estén bien diseñadas, "
"etc."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:210
msgid ""
"A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB"
" of RAM"
msgstr ""
"Se estima que un trabajador ligero en el mismo escenario consume alrededor "
"de 150MB de RAM"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:212
msgid ""
"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) "
"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )"
msgstr ""
"RAM necesario = #trabajador * ( (light_worker_ratio * "
"light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * "
"heavy_worker_ram_estimation) )"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:215
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:379
msgid "LiveChat"
msgstr "Chat en vivo"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:217
msgid ""
"In multiprocessing, a dedicated LiveChat worker is automatically started and"
" listening on :option:`the gevent port <odoo-bin --gevent-port>` but the "
"client will not connect to it."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:221
msgid ""
"Instead you must have a proxy redirecting requests whose URL starts with "
"``/websocket/`` to the gevent port. Other request should be proxied to the "
":option:`normal HTTP port <odoo-bin --http-port>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:225
msgid ""
"To achieve such a thing, you'll need to deploy a reverse proxy in front of "
"Odoo, like nginx or apache. When doing so, you'll need to forward some more "
"http Headers to Odoo, and activate the proxy_mode in Odoo configuration to "
"have Odoo read those headers."
msgstr ""
"Para lograr esto, necesita realizar el proxy reverso en Odoo, como nginx o "
"apache. Al hacerlo, necesitará enviar algunos encabezados http a Odoo para "
"activar el proxy_mode en la configuración de Odoo y el software pueda leer "
"todos los encabezados."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:233
msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread"
msgstr "Servidor con 4 CPU, 8 Thread"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:234
msgid "60 concurrent users"
msgstr "60 usuarios concurrentes"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:236
msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed"
msgstr "60 usuarios / 6 = 10 <- número teórico de trabajadores necesarios"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:237
msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker"
msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- número teórico máximo de trabajadores"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:238
msgid ""
"We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to "
"measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ."
msgstr ""
"Usaremos 8 workers + 1 para el cron. También usaremos un sistema de "
"monitoreo para medir la carga del cpu y revisar que sea entre 7 y 7.5."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:239
msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo"
msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM para Odoo"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:241
msgid "in ``/etc/odoo.conf``:"
msgstr "en ``/etc/odoo.conf``:"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:257
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:259
msgid ""
"Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits "
"authentication information in cleartext. This means a secure deployment of "
"Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via "
"just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:"
msgstr ""
"No importa si el acceso es mediante sitio web/cliente web o servicio web, "
"Odoo transmite información de autenticación en cleartext. Esto significa que"
" una implementación de Odoo segura debe usar HTTPS\\ [#switching]_. La "
"terminación SSL se puede implementar con cualquier proxy de terminación SSL,"
" pero requiere la siguiente configuración:"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:264
msgid ""
"Enable Odoo's :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`. This should only"
" be enabled when Odoo is behind a reverse proxy"
msgstr ""
"Activar el :option:`modo proxy <odoo-bin --proxy-mode>` de Odoo. Esto solo "
"debería estar activado cuando Odoo esté detrás de un proxy reverso."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:265
msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)"
msgstr ""
"Configurar la terminación SSL del proxy (`ejemplo de terminación Nginx`_)"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:266
msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)"
msgstr "Configurar el proxy en sí (`ejemplo Nginx del proxy`_)"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:267
msgid ""
"Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure "
"connections to the secure port"
msgstr ""
"Su terminación proxy SSL también debería de redirigir conexiones no seguras "
"automáticamente para asegurar el puerto"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:273
msgid "Redirect http requests to https"
msgstr "Redirigir solicitudes http a https"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:274
msgid "Proxy requests to odoo"
msgstr "Solicitudes proxy a odoo"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:282
msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:"
msgstr "en ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` configure:"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:353
msgid "Odoo as a WSGI Application"
msgstr "Odoo como una aplicación WSGI"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:355
msgid ""
"It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo "
"provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. "
"That script should be customized (possibly after copying it from the setup "
"directory) to correctly set the configuration directly in "
":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a "
"configuration file."
msgstr ""
"También es posible montar Odoo como una aplicación WSGI estándar. Odoo "
"proporciona la base para un script de lanzamiento WSGI como ``odoo-"
"wsgi.example.py``. El script debe personalizarse (posiblemente después de "
"copiarlo desde el directorio de configuración) para realizar la "
"configuración correctamente en :mod:`odoo.tools.config` y no en la línea de "
"comando o archivo de configuración."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:361
msgid ""
"However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web "
"client, website and webservice API. Because Odoo does not control the "
"creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers"
msgstr ""
"Sin embargo, el servidor WSGI solo mostrará el extremo HTTP principal para "
"el cliente web, sitio web y servicio web API. Como Odoo ya no controla la "
"creación de workers, así que ya no puede configurar el cron o los workers "
"del chat en vivo."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:366
msgid "Cron Workers"
msgstr "Workers de cron"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:368
msgid "To run cron jobs for an Odoo deployment as a WSGI application requires"
msgstr ""
"Para ejecutar trabajos de cron en una implementación de Odoo, la aplicación "
"de WSGI requiere:"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:370
msgid "A classical Odoo (run via ``odoo-bin``)"
msgstr "Un Odoo clásico (ejecutado con ``odoo-bin``)"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:371
msgid ""
"Connected to the database in which cron jobs have to be run (via "
":option:`odoo-bin -d`)"
msgstr ""
"Conexión a la base de datos en la que los trabajos de cron se tienen que "
"ejecutar (via :option:`odoo-bin -d`)"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:373
msgid ""
"Which should not be exposed to the network. To ensure cron runners are not "
"network-accessible, it is possible to disable the built-in HTTP server "
"entirely with :option:`odoo-bin --no-http` or setting ``http_enable = "
"False`` in the configuration file"
msgstr ""
"No debería estar expuesta a la red. Para asegurarse de que los ejecutores "
"del cron no tienen acceso a la red, es posible deshabilitar el servidor HTTP"
" integrado por completo con :option:`odoo-bin --no-http` o si configuramos "
"``http_enable = False`` en el archivo de configuración."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:381
msgid ""
"The second problematic subsystem for WSGI deployments is the LiveChat: where"
" most HTTP connections are relatively short and quickly free up their worker"
" process for the next request, LiveChat require a long-lived connection for "
"each client in order to implement near-real-time notifications."
msgstr ""
"El segundo subsistema problemático para implementaciones con WSGI es el Chat"
" en vivo: mientras que la mayoría de las conexiones HTTP son relativamente "
"cortas y liberan rápidamente los procesos de trabajadores para la siguiente "
"solicitud, el chat en vivo necesita una conexión duradera para cada cliente "
"para poder implementar notificaciones casi a tiempo real."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:386
msgid ""
"This is in conflict with the process-based worker model, as it will tie up "
"worker processes and prevent new users from accessing the system. However, "
"those long-lived connections do very little and mostly stay parked waiting "
"for notifications."
msgstr ""
"Esto entra en conflicto con un modelo de trabajo basado en procesos, ya que "
"vinculará los trabajadores de procesos y prevendrá que los nuevos usuarios "
"ingresen al sistema. Sin embargo, esas conexiones duraderas hacen muy poco y"
" usualmente se quedan sin hacer nada y esperando por notificaciones."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:391
msgid ""
"The solutions to support livechat/motifications in a WSGI application are:"
msgstr ""
"Las soluciones para soportar chat en vivo/notificaciones en una aplicación "
"WSGI son:"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:393
msgid ""
"Deploy a threaded version of Odoo (instead of a process-based preforking "
"one) and redirect only requests to URLs starting with ``/websocket/`` to "
"that Odoo, this is the simplest and the websocket URL can double up as the "
"cron instance."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:397
msgid ""
"Deploy an evented Odoo via ``odoo-gevent`` and proxy requests starting with "
"``/websocket/`` to :option:`the gevent port <odoo-bin --gevent-port>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:404
msgid "Serving static files and attachments"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:406
msgid ""
"For development convenience, Odoo directly serves all static files and "
"attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to "
"performances, and static files should generally be served by a static HTTP "
"server."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:411
msgid "Serving static files"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:413
msgid ""
"Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so "
"static files can be served by intercepting all requests to "
":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) "
"in the various addons paths."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:418
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and "
"Enterprise and the :option:`--addons-path <odoo-bin --addons-path>` is "
"``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:421
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:443
msgid ""
"Using the above NGINX (https) configuration, the following location block "
"should be added to serve static files via NGINX."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:438
msgid ""
"Say Odoo has been installed via the **source**. The two git repositories for"
" Community and Enterprise have been cloned in :file:`/opt/odoo/community` "
"and :file:`/opt/odoo/enterprise` respectively and the :option:`--addons-path"
" <odoo-bin --addons-path>` is "
"``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:460
msgid ""
"The actual NGINX configuration you need is highly dependent on your own "
"installation. The two above snippets only highlight two possible "
"configurations and may not be used as-is."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:464
msgid "Serving attachments"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:466
msgid ""
"Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by "
"Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing "
"them requires multiple lookups in the database to determine where the files "
"are stored and whether the current user can access them or not."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:471
msgid ""
"Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified "
"by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server "
"instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web "
"server, the `X-Sendfile <https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) or "
"`X-Accel "
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
"(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. "
"Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile <odoo-bin "
"--x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and "
"X-Accel)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:481
msgid ""
"The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not "
"require any supplementary configuration."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:483
msgid ""
"The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal "
"configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:492
msgid ""
"In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with "
"the :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` option and navigate to "
"the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via "
"NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you "
"need."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:501
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:503
msgid ""
"For starters, keep in mind that securing an information system is a "
"continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only "
"be as secure as the weakest link in your environment."
msgstr ""
"Para empezar, tome en cuenta que asegurar un sistema de información es un "
"proceso continuo, no una operación de una sola vez. En cualquier momento, su"
" entorno solo será tan seguro como el vínculo más débil."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:507
msgid ""
"So please do not take this section as the ultimate list of measures that "
"will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the "
"first important things you should be sure to include in your security action"
" plan. The rest will come from best security practices for your operating "
"system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and "
"access control management, etc."
msgstr ""
"No tome esta sección como la única lista de medidas para prevenir todos los"
" problemas de seguridad. Esta lista solo es un resumen de las cosas más "
"importantes que debe incluir en su plan de acción de seguridad. Lo demás "
"vendrá de las mejores prácticas de seguridad para su sistema operativo y "
"distribución. Las mejores prácticas en cuanto a usuarios, contraseñas y la "
"gestión del control de acceso, etc."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:513
msgid ""
"When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the "
"following security-related topics:"
msgstr ""
"Al desplegar un servidor con acceso a internet, asegúrese de considerar los "
"siguientes temas relacionados a la seguridad:"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:516
msgid ""
"Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the "
"database management pages as soon as the system is set up. See "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Siempre configure una contraseña de administrador del super-admin que sea "
"fuerte y restrinja el acceso a la gestión de la página web tan pronto como "
"se configure el sistema. Vea :ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:519
msgid ""
"Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on "
"all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for "
"day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. "
"*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging "
"databases."
msgstr ""
"Elija inicios de sesión únicos y contraseñas fuertes para todas las cuentas "
"de administrador en todas las bases de datos. No use \"admin\" como inicio "
"de sesión. No use los mismos inicios de sesión para operaciones del día a "
"día, solo para controlar/gestionar la instalación. *Nunca* use contraseñas "
"automáticas, como admin/admin, incluso para bases de dato de prueba o de "
"secuenciamiento. "
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:524
msgid ""
"Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo"
" data contain default logins and passwords that can be used to get into your"
" systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems."
msgstr ""
"**No** instale los datos demo en servidores con acceso a internet. Las bases"
" de datos con información de demo tienen inicios de sesión predeterminados y"
" contraseñas que se podrían usar para ingresar a sus sistemas y puede ser un"
" gran problema, incluso en sistemas de desarrollo o secuenciamiento. "
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:528
msgid ""
"Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter <odoo-bin --db-"
"filter>`) to restrict the visibility of your databases according to the "
"hostname. See :ref:`db_filter`. You may also use :option:`-d <odoo-bin -d>` "
"to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter "
"from, instead of letting the system fetch them all from the database "
"backend."
msgstr ""
"Use filtros apropiados para la base de datos ( :option:`--db-filter <odoo-"
"bin --db-filter>`) para restringir la visibilidad de sus bases de datos "
"según al nombre de host. Vea :ref:`db_filter`. También puede usar "
":option:`-d <odoo-bin -d>` para obtener su propia lista (separada por comas)"
" de bases de datos que puede filtrar, en lugar de dejar que el sistema "
"obtenga todo desde el backend de la base de datos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:535
msgid ""
"Once your ``db_name`` and ``db_filter`` are configured and only match a "
"single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration "
"option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block "
"access to the database management screens (this is also exposed as the "
":option:`--no-database-list <odoo-bin --no-database-list>` command-line "
"option)"
msgstr ""
"Una vez que su ``db_name`` y ``db_filter`` están configurados y solo "
"emparejan las bases de datos por nombre de host. Debe poner la opción de "
"configuración a ``Falso``, para prevenir que se enlisten las bases de datos "
"por completo y para bloquear el acceso a la pantalla de gestión de la base "
"de datos (esto también se muestra como :option:`--no-database-list <odoo-bin"
" --no-database-list>` en la opción de la línea de comando)."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:541
msgid ""
"Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user <odoo-bin --db_user>`) is "
"*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. "
"For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are "
"using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also "
":ref:`setup/deploy/odoo`."
msgstr ""
"Asegúrese de que el usuario de PostgreSQL (:option:`--db_user <odoo-bin "
"--db_user>`) *no* es un super usuario y sus bases de datos le pertenecen a "
"un usuario diferente. Por ejemplo, puede que los super usuarios de "
"``postgres`` sean los dueños si usa un ``db_user`` especializado y no "
"privilegiado. También vea :ref:`setup/deploy/odoo`."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:546
msgid ""
"Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either"
" via GitHub or by downloading the latest version from "
"https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com"
msgstr ""
"Instale las versiones más recientes para que las instalaciones siempre estén"
" actualizadas, ya sea por medio de GitHub, o descargando la versión más "
"reciente de https://www.odoo.com/page/download o http://nightly.odoo.com"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:550
msgid ""
"Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your"
" typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`."
msgstr ""
"Configure su servidor en un modo multiproceso con límites adecuados que sean"
" igual a su uso habitual (memoria/CPU/tiempos de espera). También vea "
":ref:`builtin_server`."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:553
msgid ""
"Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL "
"certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. "
"SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web "
"proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then "
"enable the :option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>` option. See also "
":ref:`https_proxy`."
msgstr ""
"Ejecute Odoo con un servicio web que proporcione una terminación HTTPS con "
"un certificado SSL válido para evitar intercepción en comunicaciones de "
"cleartext. Los certificados de SSL son baratos y existen muchas opciones "
"gratis. Configure el proxy web para limitar el tamaño de las solicitudes, "
"configure tiempos de espera apropiados y después active la opción de "
":option:`modo proxy <odoo-bin --proxy-mode>`. También vea "
":ref:`https_proxy`."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:560
msgid ""
"If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a "
"strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly "
"recommended to entirely disable password-based authentication, and only "
"allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN,"
" allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force "
"detection system such as `fail2ban` or equivalent."
msgstr ""
"Si necesita permitir el acceso remoto SSH a sus servidores, asegúrese de "
"configurar una contraseña fuerte para **todas** las cuentas, no solo `root`."
" Le recomendamos deshabilitar enteramente la autenticación a base de "
"contraseña y solo permita la autenticación con clave pública. También "
"considere restringir el acceso a través de VPN y solo permita IP de "
"confianza en el firewall, o ejecutar un sistema de detección a fuerza bruta "
"como un `fail2ban` o equivalente."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:566
msgid ""
"Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to "
"prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also "
":ref:`login_brute_force` for specific measures."
msgstr ""
"Considere instalar un factor de límite de tasa en su proxy o firewall para "
"así evitar ataques de fuerza bruta y negar ataques al servicio. También vea "
":ref:`login_brute_force` para medidas específicas."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:570
msgid ""
"Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial "
"of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you "
"should consult with them."
msgstr ""
"Muchos proveedores de red brindan migración automática para ataques DoS "
"(ataque de denegación de servicio, por su sigla en inglés), pero este es un "
"servicio opcional. Le recomendamos que lo consulte con ellos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:574
msgid ""
"Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on "
"different machines than the production ones. And apply the same security "
"precautions as for production."
msgstr ""
"Siempre que sea posible, aloje sus instancias de "
"demostración/prueba/secuenciamiento en máquinas que sean diferentes a las de"
" producción. Aplique las mismas precauciones de seguridad que para "
"producción."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:578
msgid ""
"If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network "
"resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate "
"firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that "
"the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious "
"user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this "
"can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then "
"only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo "
"server needs to access. `Systemd IP traffic access control "
"<http://0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-"
"systemd.html>`_ may also be useful to implement per-process network access "
"control."
msgstr ""
"Si su servidor público de Odoo tiene acceso a recursos o servicios sensibles"
" de la red interna (por ejemplo, a través de una VLAN privada), implemente "
"reglas de firewall apropiadas para proteger esos recursos internos. Esto es "
"para asegurar que el servidor de Odoo no se pueda usar accidentalmente (o "
"como resultado de las acciones de un usuario malicioso) para acceder o "
"alterar aquellos recursos internos. Esto se puede hacer usualmente aplicando"
" una regla de denegación automática de salida en el firewall. Una vez que lo"
" haga solo autorice explícitamente el acceso a recursos internos a los que "
"el servidor de Odoo tiene que acceder. `El control de acceso al tráfico IP "
"de Systemd <http://0pointer.net/blog/ip-accounting-and-access-lists-with-"
"systemd.html>`_ también puede servir para implementarse por control de "
"acceso a la red de procesos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:589
msgid ""
"If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a "
"load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a "
"similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the "
"Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of "
"your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs "
"when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. "
"In such a situation you may want to configure your firewall so that the "
"endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses "
"of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like "
"CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for "
"this purpose."
msgstr ""
"Si su servidor público de Odoo está detrás de un firewall de aplicaciones "
"web, un balanceo de carga, un servicio de protección DoS transparente (como"
" CloudFlare), o un dispositivo similar a nivel de red, querrá evitar tener "
"acceso directo al sistema de Odoo. Generalmente es difícil mantener el final"
" de las direcciones IP de sus servidores de Odoo secreto. Por ejemplo, "
"pueden aparecer en registros del servidor web al consultar sistemas "
"públicos, o en los encabezados de los correos que Odoo publica. En cada "
"situación, es posible que quiera configurar su firewall para que no se pueda"
" ingresar a las terminales públicamente, excepto por las direcciones IP de "
"su WAF, balanceo de carga, o servicio proxy. Los proveedores de servicios "
"como CloudFlare usualmente mantienen una lista pública de sus rangos de "
"direcciones IP para este propósito. "
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:600
msgid ""
"If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from "
"each other using containers or appropriate \"jail\" techniques."
msgstr ""
"Si está alojando a varios clientes, aísle datos de clientes y archivos el "
"uno de otro usando contenedores o técnicas de \"jail\"."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:603
msgid ""
"Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a"
" remote archiving server that is not accessible from the server itself."
msgstr ""
"Configure respaldos diarios para sus bases de datos y los datos de los "
"archivos guardados, cópielos a un servidor de almacenamiento remoto que no "
"sea accesible desde el servidor en sí."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:610
msgid "Blocking Brute Force Attacks"
msgstr "Bloquear ataques de fuerza bruta"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:611
msgid ""
"For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are "
"very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo "
"emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the "
"result: success or failure, along with the target login and source IP."
msgstr ""
"Para despliegues en internet, los ataques a fuerza bruta en las contraseñas "
"de los usuarios son muy comunes. Esta amenaza no se pueda pasar por alto "
"para los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que se realiza "
"un intento de inicio de sesión y reporta los resultados: éxito o fallo, así "
"como el objetivo de inicio de sesión e IP fuente."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:615
msgid "The log entries will have the following form."
msgstr "Los registros de entradas tendrán el siguiente formato."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:617
msgid "Failed login::"
msgstr "Inicio de sesión fallido::"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:621
msgid "Successful login::"
msgstr "Inicio de sesión exitoso::"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:626
msgid ""
"These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as "
"`fail2ban`."
msgstr ""
"Estos registros se pueden analizar fácilmente con un sistema de prevención "
"de intrusos como `fail2ban`."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:628
msgid ""
"For example, the following fail2ban filter definition should match a failed "
"login::"
msgstr ""
"Por ejemplo, la siguiente definición del filtro fail2ban debe emparejarse "
"con un inicio de sesión fallido::"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:635
msgid ""
"This could be used with a jail definition to block the attacking IP on "
"HTTP(S)."
msgstr ""
"Esto se podía usar con una definición de jail para bloquear los ataques IP "
"en HTTP(S)."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:637
msgid ""
"Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 "
"failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::"
msgstr ""
"Así es como se podría ver por bloquear la IP por 15 minutos cuando se "
"detectan 10 intentos fallidos de inicio de sesión desde la misma IP en 1 "
"minuto::"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:651
msgid "Database Manager Security"
msgstr "Seguridad del gestor de la base de datos"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:653
msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing."
msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` menciona ``admin_passwd`` de paso."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:655
msgid ""
"This setting is used on all database management screens (to create, delete, "
"dump or restore databases)."
msgstr ""
"Esta configuración se usa en todas las pantallas de gestión de la base de "
"datos (para crear, borrar, descartar o restablecer bases de datos). "
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:658
msgid ""
"If the management screens must not be accessible at all, you should set "
"``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the "
"database selection and management screens."
msgstr ""
"Si no se debería acceder a las pantallas de gestión de ninguna manera, debe "
"establecer la opción de configuración ``list_db`` a ``Falso``, para bloquear"
" el acceso a todas las pantallas de gestión o selección de bases de datos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:664
msgid ""
"It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-"
"facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to "
"quickly create and manage databases. It is not designed for use in "
"production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also "
"not designed to handle large databases, and may trigger memory limits."
msgstr ""
"¡Le recomendamos deshabilitar el gestor de la base de datos para un sistema "
"en internet! Está hecha como una herramienta de desarrollo/demo, para "
"facilitar la creación y gestión rápida de las bases de datos. No está "
"diseñada para usarse en producción, además de que puede exponer funciones "
"peligrosas para los atacantes. Tampoco está diseñado para ejecutar bases de "
"datos grandes y puede que active límites de memoria."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:670
msgid ""
"On production systems, database management operations should always be "
"performed by the system administrator, including provisioning of new "
"databases and automated backups."
msgstr ""
"En sistemas en producción, las operaciones de gestión en la base de datos "
"siempre las debe realizar el administrador del sistema, incluyendo el "
"suministro de bases de datos nuevas y respaldos automáticos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:673
msgid ""
"Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, "
"``db_filter`` too) so that the system can determine the target database for "
"each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to "
"choose the database themselves."
msgstr ""
"Asegúrese de configurar un parámetro ``db_name`` apropiado (y también "
"``db_filter``, opcionalmente) para que el sistema pueda determinar la base "
"de datos objetivo para cada petición, de lo contrario, se bloqueará a los "
"usuarios ya que no se permitirá que ellos mismos elijan la base de datos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:678
msgid ""
"If the management screens must only be accessible from a selected set of "
"machines, use the proxy server's features to block access to all routes "
"starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` "
"which displays the database-selection screen."
msgstr ""
"Si solo se puede acceder a las pantallas de gestión desde un grupo de "
"máquinas específicas, use las funciones de proxy del servidor para bloquear "
"el acceso a todas las rutas que empiecen con ``/web/database``, excepto "
"(quizá) ``/web/database/selector`` que muestra la pantalla de selección de "
"base de datos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:682
msgid ""
"If the database-management screen should be left accessible, the "
"``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this "
"password is checked before allowing database-alteration operations."
msgstr ""
"Si se debe de mantener el acceso a la pantalla de gestión de la base de "
"datos, la configuración de ``admin_passwd`` se debe de cambiar de la "
"predeterminada que es ``admin``: esta contraseña se debe de revisar antes de"
" permitir operaciones que alteren la base de datos."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:686
msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g."
msgstr ""
"Se debe guardar en un lugar seguro y se debe de generar aleatoriamente, p. "
"ej."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:692
msgid "which will generate a 32 characters pseudorandom printable string."
msgstr "que generará una cadena imprimible pseudoaleatoria de 32 caracteres."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:695
msgid "Supported Browsers"
msgstr "Navegadores compatibles"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:697
msgid ""
"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the "
"market, as long as they are supported by their publishers."
msgstr ""
"Odoo es compatible con todos los navegadores web principales, siempre y "
"cuando sigan siendo compatibles con sus creadores."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:700
msgid "Here are the supported browsers:"
msgstr "Estos son los navegadores compatibles:"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:702
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:703
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:704
msgid "Microsoft Edge"
msgstr "Microsoft Edge"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:705
msgid "Apple Safari"
msgstr "Apple Safari"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:707
msgid ""
"Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its "
"publisher before filing a bug report."
msgstr ""
"Asegúrese de que su navegador esté actualizado y que el creador le siga "
"dando soporte antes de llenar un reporte de bug."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:712
msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped."
msgstr ""
"Desde Odoo 13.0, ES6 es compatible. Por lo tanto, ya no se da asistencia a "
"IE."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:715
msgid ""
"to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to "
"provide more computing resources to both software."
msgstr ""
"para que varias instalaciones de Odoo usen la misma base de datos "
"PostgreSQL, o brindar más recursos de cálculo para el software."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:718
msgid ""
"technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across "
"networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX "
"sockets"
msgstr ""
"técnicamente una herramienta como socat_ puede ser utilizada para proxy UNIX"
" sockets a través de redes, pero eso es sobre todo para el software que sólo"
" se puede utilizar a través de UNIX sockets"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:722
msgid ""
"or be accessible only over an internal packet-switched network, but that "
"requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes"
" usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over "
"HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" "
"certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the "
"internet."
msgstr ""
"o puede ser accesible solo a través de una red interna de comunicación de "
"paquetes, pero para esto se necesitan paquetes seguros, protección contra "
"`suplantación de ARP`_ y excluye el uso de WiFi. Incluso en redes seguras de"
" comunicación de paquetes, se recomienda el despliegue en HTTPS y los costos"
" posibles se reducen, ya que los certificados \"autofirmados\" son más "
"fáciles de desplegar en un entorno controlado que en Internet."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr "Puerta de enlace del correo electrónico"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:5
msgid ""
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
"in Odoo."
msgstr ""
"La puerta de enlace del correo electrónico le permite inyectar directamente "
"todos los correos recibidos en Odoo."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:7
msgid ""
"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\""
" script for every new incoming email."
msgstr ""
"El principio es directo: su servidor SMTP ejecuta el script \"mailgate\" "
"para cada correo entrante."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:9
msgid ""
"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, "
"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature."
msgstr ""
"El script se encarga de conectarlo con la base de datos de Odoo a través de "
"XML-RPC y enviar correos a través de la función "
"`MailThread.message_process()`."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:13
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerrequisitos"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14
msgid "Administrator access to the Odoo database."
msgstr "Acceso de administrador a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:15
msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim."
msgstr "Su propio servidor de correo como Postfix o Exim."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16
msgid "Technical knowledge on how to configure an email server."
msgstr "El conocimiento técnico sobre cómo configurar un servidor de correo."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:19
msgid "For Postfix"
msgstr "Para Postfix"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:20
msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):"
msgstr "En su configuración de alias (:file:`/etc/aliases`):"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:27
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:41
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:29
msgid "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
msgstr "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:30
msgid "`Postfix aliases <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
msgstr "`Alias Postfix <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:31
msgid "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
msgstr "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:35
msgid "For Exim"
msgstr "Para Exim"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:43
msgid "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
msgstr "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:46
msgid ""
"If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound "
"messages <email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
"Si no tiene acceso/no puede gestionar su servidor de correo, use "
":ref:`imensajes entrantes <email_communication/inbound_messages>`."
#: ../../content/administration/install/install.rst:6
msgid "Installing Odoo"
msgstr "Instalar Odoo"
#: ../../content/administration/install/install.rst:8
msgid ""
"There are multiple ways to install Odoo, or not install it at all, depending"
" on the intended use case."
msgstr ""
"Hay varias maneras de instalar Odoo, o no instalarlo, dependiendo del caso "
"de uso."
#: ../../content/administration/install/install.rst:11
msgid "This documents attempts to describe most of the installation options."
msgstr ""
"En este documento intentamos describir la mayoría de las opciones de "
"instalación."
#: ../../content/administration/install/install.rst:14
msgid ":ref:`setup/install/online`"
msgstr ":ref:`setup/install/online`"
#: ../../content/administration/install/install.rst:14
msgid "The easiest way to use Odoo in production or to try it."
msgstr "La manera más fácil de usar Odoo en producción o de intentarlo."
#: ../../content/administration/install/install.rst:18
msgid ":ref:`setup/install/packaged`"
msgstr ":ref:`setup/install/packaged`"
#: ../../content/administration/install/install.rst:17
msgid ""
"Suitable for testing Odoo, developing modules and can be used for long-term "
"production use with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
"Ideal para realizar pruebas, desarrollar módulos y se puede usar para una "
"producción a largo término, use con un despliegue adicional y trabajo de "
"mantenimiento. "
#: ../../content/administration/install/install.rst:23
msgid ":ref:`setup/install/source`"
msgstr ":ref:`setup/install/source`"
#: ../../content/administration/install/install.rst:21
msgid ""
"Provides greater flexibility: e.g. allow multiple running Odoo versions on "
"the same system. Good for developing modules, can be used as base for "
"production deployment."
msgstr ""
"Brinda mayor flexibilidad, por ejemplo, permite que hayan múltiples "
"versiones de Odoo en un mismo sistema. Excelente para desarrollar módulos, "
"puede usarse como una base para producción o despliegue."
#: ../../content/administration/install/install.rst:28
msgid ":ref:`setup/install/docker`"
msgstr ":ref:`setup/install/docker`"
#: ../../content/administration/install/install.rst:26
msgid ""
"If you usually use docker_ for development or deployment, an official "
"docker_ base image is available."
msgstr ""
"Si usualmente usa docker_ para desarrollo o despliegue, está disponible una "
"imagen oficial de docker_ base"
#: ../../content/administration/install/install.rst:33
msgid "Editions"
msgstr "Ediciones"
#: ../../content/administration/install/install.rst:35
msgid ""
"There are two different Editions_ of Odoo: the Community and Enterprise "
"versions. Using the Enterprise version is possible on `Odoo Online`_ and "
"accessing the code is restricted to Enterprise customers and partners. The "
"Community version is freely available to anyone."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:40
msgid ""
"If you already use the Community version and wish to upgrade to Enterprise, "
"please refer to :ref:`setup/enterprise` (except for "
":ref:`setup/install/source`)."
msgstr ""
"Si ya usa la versión Community y desea mejorar a la versión Enterprise, vaya"
" a :ref:`setup/enterprise` (excepto por :ref:`setup/install/source`)"
#: ../../content/administration/install/install.rst:47
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: ../../content/administration/install/install.rst:50
msgid "Demo"
msgstr "Demostración"
#: ../../content/administration/install/install.rst:52
msgid ""
"To simply get a quick idea of Odoo, demo_ instances are available. They are "
"shared instances which only live for a few hours, and can be used to browse "
"around and try things out with no commitment."
msgstr ""
"Para hacerse una idea rápida de Odoo, las instancias demo_ están "
"disponibles. Son instancias compartidas que solo viven un par de horas y se "
"pueden usar para navegar por la aplicación sin ningún compromiso."
#: ../../content/administration/install/install.rst:56
msgid "Demo_ instances require no local installation, just a web browser."
msgstr ""
"Las instancias demo_ no necesitan instalación local, solo un navegador web."
#: ../../content/administration/install/install.rst:59
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:136
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:206
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:27
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:3
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo en línea"
#: ../../content/administration/install/install.rst:61
msgid ""
"Trivial to start with, fully managed and migrated by Odoo S.A., `Odoo "
"Online`_ provides private instances and starts out free. It can be used to "
"discover and test Odoo and do non-code customizations (i.e. incompatible "
"with custom modules or the Odoo Apps Store) without having to install it "
"locally."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:66
msgid "Can be used for both testing Odoo and long-term production use."
msgstr ""
"Se puede usar tanto para probar Odoo como para la producción a largo plazo."
#: ../../content/administration/install/install.rst:68
msgid ""
"Like demo_ instances, `Odoo Online`_ instances require no local "
"installation, a web browser is sufficient."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:75
msgid "Packaged installers"
msgstr "Paquete de instaladores"
#: ../../content/administration/install/install.rst:77
msgid ""
"Odoo provides packaged installers for Windows, deb-based distributions "
"(Debian, Ubuntu, …) and RPM-based distributions (Fedora, CentOS, RHEL, …) "
"for both the Community and Enterprise versions."
msgstr ""
"Odoo tiene instaladores en paquetería para Windows, distribuciones basadas "
"en debian (Debian, Ubuntu, ...) y basadas en RPM (Fedora, CenOS, RHEL, ...) "
"tanto para las versiones Community como para las versiones Enterprise."
#: ../../content/administration/install/install.rst:81
msgid ""
"These packages automatically set up all dependencies (for the Community "
"version), but may be difficult to keep up-to-date."
msgstr ""
"Estos paquetes configuran automáticamente todas las dependencias (para la "
"versión Community), pero puede ser difícil mantenerlas actualizadas."
#: ../../content/administration/install/install.rst:84
msgid ""
"Official Community packages with all relevant dependency requirements are "
"available on our nightly_ server. Both Community and Enterprise packages can"
" be downloaded from our download_ page (you must to be logged in as a paying"
" customer or partner to download the Enterprise packages)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:90
#: ../../content/administration/install/install.rst:295
#: ../../content/administration/install/install.rst:366
#: ../../content/administration/install/install.rst:431
#: ../../content/administration/install/install.rst:504
#: ../../content/administration/install/install.rst:671
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../content/administration/install/install.rst:92
msgid ""
"Download the installer from our nightly_ server (Community only) or the "
"Windows installer from the download_ page (any edition)."
msgstr ""
"Descargue el instalador de nuestro servidor nightly_ (solo en Community) o "
"el instalador Windows desde la página de download_ (cualquier edición)."
#: ../../content/administration/install/install.rst:94
msgid "Execute the downloaded file."
msgstr "Ejecutar el archivo descargado."
#: ../../content/administration/install/install.rst:0
msgid ""
"On Windows 8 and later you may see a warning titled \"Windows protected your"
" PC\"."
msgstr ""
"En Windows 8 y posteriores puede que vea una advertencia con el título "
"\"Windows protegió su PC\"."
#: ../../content/administration/install/install.rst:0
msgid "Click on **More Info** and then on **Run anyway**."
msgstr ""
"Haga clic en **más información** y después en **ejecutar de todas formas**."
#: ../../content/administration/install/install.rst:100
msgid "Accept the UAC_ prompt."
msgstr "Aceptar el prompt UAC_."
#: ../../content/administration/install/install.rst:101
msgid "Go through the various installation steps."
msgstr "Pase por los diferentes pasos de instalación."
#: ../../content/administration/install/install.rst:103
msgid "Odoo will automatically be started at the end of the installation."
msgstr "Odoo se ejecutará automáticamente al finalizar la instalación."
#: ../../content/administration/install/install.rst:106
#: ../../content/administration/install/install.rst:313
#: ../../content/administration/install/install.rst:388
#: ../../content/administration/install/install.rst:451
#: ../../content/administration/install/install.rst:539
#: ../../content/administration/install/install.rst:682
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/administration/install/install.rst:109
#: ../../content/administration/install/install.rst:359
msgid "Prepare"
msgstr "Preparar"
#: ../../content/administration/install/install.rst:113
#: ../../content/administration/install/install.rst:146
#: ../../content/administration/install/install.rst:179
#: ../../content/administration/install/install.rst:546
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "Debian/Ubuntu"
#: ../../content/administration/install/install.rst:115
msgid ""
"Odoo needs a `PostgreSQL`_ server to run properly. The default configuration"
" for the Odoo 'deb' package is to use the PostgreSQL server on the same host"
" as your Odoo instance. Execute the following command in order to install "
"the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"Odoo necesita un servidor `PostgreSQL`_ para ejecutarse como se debe. La "
"configuración automática para el paquete 'deb' de Odoo es usar el servidor "
"PostgreSQL en el mismo alojamiento que su instancia Odoo. Ejecute este "
"comando para poder instalar el servidor PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:123
#: ../../content/administration/install/install.rst:159
#: ../../content/administration/install/install.rst:220
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: ../../content/administration/install/install.rst:125
msgid ""
"Odoo needs a `PostgreSQL`_ server to run properly. Make sure that the `sudo`"
" command is available and well configured and, only then, execute the "
"following command in order to install the PostgreSQL server:"
msgstr ""
"Odoo necesita un servidor `PostgreSQL`_ para funcionar adecuadamente. "
"Asegúrese de que el comando `sudo` esté disponible y bien configurado y, "
"solo entonces, ejecute el siguiente comando para poder instalar el servidor "
"PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:137
#: ../../content/administration/install/install.rst:644
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in version `0.12.5 <the wkhtmltopdf download page_>`_ for it to "
"support headers and footers. See our `wiki "
"<https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ for more details on the "
"various versions."
msgstr ""
"`wkhtmltopdf` no está instalado mediante **pip** y debe instalarse "
"manualmente en la versión `0.12.5 <the wkhtmltopdf download page_>`_ para "
"que sea compatible con los encabezados y pies de páginas. Vea nuestra `wiki"
" <https://github.com/odoo/odoo/wiki/Wkhtmltopdf>`_ para obtener más detalles"
" sobre las diferentes versiones."
#: ../../content/administration/install/install.rst:142
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../../content/administration/install/install.rst:148
msgid ""
"Odoo S.A. provides a repository that can be used with Debian and Ubuntu "
"distributions. It can be used to install *Odoo Community Edition* by "
"executing the following commands:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:157
msgid ""
"You can then use the usual `apt-get upgrade` command to keep your "
"installation up-to-date."
msgstr ""
"Puede usar el comando usual `apt-get upgrade` para mantener su instalación "
"actualizada."
#: ../../content/administration/install/install.rst:161
msgid ""
"Odoo S.A. provides a repository that can be used with the Fedora "
"distributions. It can be used to install *Odoo Community Edition* by "
"executing the following commands:"
msgstr ""
"Odoo S.A. cuenta con un repositorio que se puede usar con distribuciones de "
"Fedora. Se puede usar para instalar *la edición Community de Odoo** si "
"ejecuta los siguientes comandos:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:172
msgid ""
"At this moment, there is no nightly repository for the Enterprise Edition."
msgstr ""
"En este momento, no hay un repositorio nightly para la edición Enterprise. "
#: ../../content/administration/install/install.rst:175
msgid "Distribution package"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:181
msgid ""
"Instead of using the repository as described above, the 'deb' packages for "
"both the *Community* and *Enterprise* editions can be downloaded from the "
"`official download page <download_>`_."
msgstr ""
"En lugar de usar el repositorio como se describe arriba, los paquetes 'deb' "
"de la edición *Community* o *Enterprise* se pueden descargar desde `la "
"página oficial de descarga <download_>`_."
#: ../../content/administration/install/install.rst:186
msgid ""
"Odoo 16 'deb' package currently supports `Debian 11 (Bullseye)`_, `Ubuntu "
"22.04 (Jammy)`_ or above."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:189
msgid "Next, execute the following commands **as root**:"
msgstr "Ahora, ejecute estos comandos **como raíz**:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:197
msgid ""
"This will install Odoo as a service, create the necessary PostgreSQL_ user "
"and automatically start the server."
msgstr ""
"Así se instalará Odoo como un servicio, cree el usuario PostgreSQL_ "
"necesario y automáticamente inicie el servidor."
#: ../../content/administration/install/install.rst:201
msgid ""
"The `python3-xlwt` Debian package does not exists in Debian Buster nor "
"Ubuntu 18.04. This python module is needed to export into xls format."
msgstr ""
"El paquete debian `python3-xlwt` no existe en Debian Buster ni en Ubuntu "
"18.04. Este módulo de python se necesita para exportarlo a formato xls."
#: ../../content/administration/install/install.rst:204
msgid "If you need the feature, you can install it manually with:"
msgstr "Si necesita la función, puede instalarla manualmente con:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:210
msgid ""
"The `num2words` python package does not exists in Debian Buster nor Ubuntu "
"18.04. Textual amounts will not be rendered by Odoo and this could cause "
"problems with the `l10n_mx_edi` module."
msgstr ""
"El paquete python `num2words` no existe en Debian Buster ni Ubuntu 18.04. "
"Odoo no renderizará las cantidades textuales y esto podría causar problemas "
"con el módulo `l10n_mx_edi`."
#: ../../content/administration/install/install.rst:214
msgid "If you need this feature, you can install manually with:"
msgstr "Si necesita esta función, la puede instalar manualmente con:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:222
msgid ""
"Instead of using the repository as described above, the 'rpm' packages for "
"both the *Community* and *Enterprise* editions can be downloaded from the "
"`official download page <download_>`_."
msgstr ""
"En lugar de usar el repositorio como se describe arribe, los paquetes 'rpm' "
"para las ediciones *Community* y *Enterprise* se pueden descargar desde la "
"`página oficial de descargas <download_>`_."
#: ../../content/administration/install/install.rst:227
msgid "Odoo 16 'rpm' package supports Fedora 36."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:229
msgid ""
"Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package "
"manager:"
msgstr ""
"Una vez que lo descargue, el paquete se instalará usando el gestor del "
"paquete 'dnf': "
#: ../../content/administration/install/install.rst:240
msgid "Source install"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:242
msgid ""
"The source \"installation\" is really about not installing Odoo, and running"
" it directly from source instead."
msgstr ""
"La \"instalación\" de origen no es sobre instalar Odoo, sino sobre "
"ejecutarlo directamente desde el origen."
#: ../../content/administration/install/install.rst:245
msgid ""
"It can be more convenient for module developers as the Odoo source is more "
"easily accessible than using packaged installation."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:248
msgid ""
"It also makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the"
" services set up by the packaged installations, and allows overriding "
"settings using :ref:`command-line parameters <reference/cmdline>` without "
"needing to edit a configuration file."
msgstr ""
"También hace que el iniciar y detener Odoo sea más flexible y explícito que "
"los servicios que las instalaciones en paquete configuraron, además de que "
"permite sobrescribir los ajustes usando :ref:`parámetros de líneas de "
"comando<reference/cmdline>` sin tener que editar el archivo de "
"configuración."
#: ../../content/administration/install/install.rst:252
msgid ""
"Finally it provides greater control over the system's set up, and allows to "
"more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side."
msgstr ""
"Finalmente, permite tener más control sobre la configuración del sistema y "
"hace que sea más fácil mantener (y ejecutar) varias versiones de Odoo al "
"mismo tiempo."
#: ../../content/administration/install/install.rst:256
msgid "Fetch the sources"
msgstr "Extraer los recursos"
#: ../../content/administration/install/install.rst:258
msgid ""
"There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a zip **archive** "
"or through **git**."
msgstr ""
"Hay dos maneras de obtener el código fuente de Odoo: desde un **archivo** "
"zip o **git**."
#: ../../content/administration/install/install.rst:261
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: ../../content/administration/install/install.rst:263
msgid "Community Edition:"
msgstr "Edición community:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:265
#: ../../content/administration/install/install.rst:271
msgid "`Official download page <download_>`_"
msgstr "`Página oficial de descarga <download_>`_"
#: ../../content/administration/install/install.rst:266
msgid "`GitHub repository <community-repository_>`_"
msgstr "`Repositorio GitHub <community-repository_>`_"
#: ../../content/administration/install/install.rst:267
msgid "`Nightly server <nightly_>`_"
msgstr "`Servidor Nightly <nightly_>`_"
#: ../../content/administration/install/install.rst:269
msgid "Enterprise Edition:"
msgstr "Edición Enterprise:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:272
msgid "`GitHub repository <enterprise-repository_>`_"
msgstr "`Repositorio GitHub <enterprise-repository_>`_"
#: ../../content/administration/install/install.rst:277
msgid "Git"
msgstr "Git"
#: ../../content/administration/install/install.rst:279
msgid ""
"The following requires `Git <git_>`_ to be installed on your machine and "
"that you have basic knowledge of Git commands. To clone a Git repository, "
"you must choose between cloning with HTTPS or SSH. If you do not know the "
"difference between the two, the best option is most likely HTTPS. If you are"
" following the :doc:`Getting started </developer/howtos/rdtraining>` "
"developer tutorial, or plan on contributing to Odoo source code, choose SSH."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:286
msgid ""
"**The Enterprise Git repository does not contain the full Odoo source "
"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in"
" the Community version. Running the Enterprise version actually means "
"running the server from the Community version with the addons-path option "
"set to the folder with the Enterprise version. You need to clone both the "
"Community and Enterprise repository to have a working Odoo Enterprise "
"installation. See :ref:`setup/install/editions` to get access to the "
"Enterprise repository."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:299
#: ../../content/administration/install/install.rst:317
#: ../../content/administration/install/install.rst:335
msgid "Clone with HTTPS"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:306
#: ../../content/administration/install/install.rst:324
#: ../../content/administration/install/install.rst:342
msgid "Clone with SSH"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:331
#: ../../content/administration/install/install.rst:407
#: ../../content/administration/install/install.rst:474
#: ../../content/administration/install/install.rst:603
#: ../../content/administration/install/install.rst:692
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/administration/install/install.rst:350
msgid ""
"**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source "
"code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in"
" the Community version. Running the Enterprise version actually means "
"running the server from the Community version with the addons-path option "
"set to the folder with the Enterprise version. You need to clone both the "
"Community and Enterprise repository to have a working Odoo Enterprise "
"installation."
msgstr ""
"**El repositorio git de Enterprise no contiene el código fuente de Odoo "
"completo**, solo es una colección de complementos. El servidor principal "
"está en la versión de Comunidad. Cuando ejecutamos la versión Enterprise "
"quiere decir que estamos ejecutando el servidor de la versión Community con "
"la opción de addons-path configurada en el folder que contiene la versión "
"Enterprise. Debe clonar tanto el repositorio de Community como de Enterprise"
" para que la instalación de Odoo Enterprise funcione."
#: ../../content/administration/install/install.rst:362
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../../content/administration/install/install.rst:368
msgid ""
"Odoo requires Python 3.7 or later to run. Visit `Python's download page "
"<https://www.python.org/downloads/windows/>`_ to download and install the "
"latest version of Python 3 on your machine."
msgstr ""
"Odoo necesita Python 3.7 o más para poder ejecutarse. Visite `la página de "
"descargas de Python <https://www.python.org/downloads/windows/>`_ para "
"descargar e instalar la versión más reciente de Python 3 en su equipo."
#: ../../content/administration/install/install.rst:371
msgid ""
"During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize "
"Installation** and make sure that **pip** is checked."
msgstr ""
"Durante la instalación, marque **Agregue Python 3 a la RUTA**, después haga "
"clic en **Personalización de la instalación** y asegúrese de que **pip** "
"esté revisado."
#: ../../content/administration/install/install.rst:375
#: ../../content/administration/install/install.rst:394
#: ../../content/administration/install/install.rst:413
msgid ""
"If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.7 or "
"above, as previous versions are not compatible with Odoo."
msgstr ""
"Si Python 3 ya está instalado, asegúrese de que sea la versión 3.7 o más, ya"
" que las versiones previas no son compatibles con Odoo."
#: ../../content/administration/install/install.rst:382
#: ../../content/administration/install/install.rst:401
#: ../../content/administration/install/install.rst:420
msgid "Verify also that pip_ is installed for this version."
msgstr "También verifique que pip_ esté instalado para esta versión."
#: ../../content/administration/install/install.rst:390
msgid ""
"Odoo requires Python 3.7 or later to run. Use your package manager to "
"download and install Python 3 on your machine if it is not already done."
msgstr ""
"Odoo necesita Python 3.7 o uno más reciente para poder ejecutarse. Use su "
"gestor de paquetes para descargar e instalar Python 3 en su equipo si no lo "
"ha hecho todavía."
#: ../../content/administration/install/install.rst:409
msgid ""
"Odoo requires Python 3.7 or later to run. Use your preferred package manager"
" (homebrew_, macports_) to download and install Python 3 on your machine if "
"it is not already done."
msgstr ""
"Odoo necesita Python 3.7 o uno más reciente para poder ejecutarse. Use su "
"gestor de paquetes preferido (homebrew_, macports_) para descargar e "
"instalar Python 3 en su equipo si no lo ha hecho todavía. "
#: ../../content/administration/install/install.rst:433
msgid ""
"Odoo uses PostgreSQL as database management system. `Download and install "
"PostgreSQL <https://www.postgresql.org/download/windows/>`_ (supported "
"version: 12.0 and later)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:436
#: ../../content/administration/install/install.rst:462
#: ../../content/administration/install/install.rst:485
msgid ""
"By default, the only user is `postgres` but Odoo forbids connecting as "
"`postgres`, so you need to create a new PostgreSQL user:"
msgstr ""
"Por defecto, el único usuario es `postgres` pero Odoo no permite conectarse "
"como `postgres`, así que necesita crear un nuevo usuario de PostgreSQL:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:439
msgid ""
"Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program "
"Files\\\\PostgreSQL\\\\<version>\\\\bin`) to your `PATH`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:441
msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:"
msgstr "Cree un usuario postgres con una contraseña usando la guía pgAdmin:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:443
msgid "Open **pgAdmin**."
msgstr "Abrir **pgAdmin**."
#: ../../content/administration/install/install.rst:444
msgid "Double-click the server to create a connection."
msgstr "Haga doble clic en el servidor para crear una conexión."
#: ../../content/administration/install/install.rst:445
msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`."
msgstr ""
"Seleccione :menuselection:`Objeto --> Crear --> Rol de Inicio se "
"sesión/Grupo`."
#: ../../content/administration/install/install.rst:446
msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g. `odoo`)."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de usuario en el campo de **Nombre de la función** (por "
"ejemplo, `odoo`)"
#: ../../content/administration/install/install.rst:447
msgid ""
"Open the **Definition** tab and enter the password (e.g. `odoo`), then click"
" **Save**."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:448
msgid ""
"Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create "
"database?** to `Yes`."
msgstr ""
"Abra la pestaña de **Privilegios** y cambie **¿Puede iniciar sesión?** a "
"`Sí` y **¿Crear una base de datos?** a `Sí`."
#: ../../content/administration/install/install.rst:453
msgid ""
"Odoo uses PostgreSQL as database management system. Use your package manager"
" to download and install PostgreSQL (supported version: 12.0 and later)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:456
msgid "It can be achieved by executing the following:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:471
#: ../../content/administration/install/install.rst:494
msgid ""
"Because your PostgreSQL user has the same name as your Unix login, you will "
"be able to connect to the database without password."
msgstr ""
"Ya que su usuario de PostgreSQL tiene el mismo nombre que su inicio de "
"sesión de Unix, podrá conectarse a la base de datos sin una contraseña."
#: ../../content/administration/install/install.rst:476
msgid ""
"Odoo uses PostgreSQL as database management system. Use `postgres.app "
"<https://postgresapp.com>`_ to download and install PostgreSQL (supported "
"version: 12.0 and later)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:481
msgid ""
"To make the command line tools bundled with `postgres.app` available, make "
"sure to setup your `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI Tools"
" Instructions <https://postgresapp.com/documentation/cli-tools.html>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:500
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: ../../content/administration/install/install.rst:506
msgid ""
"Before installing the dependencies, you must download and install the `Build"
" Tools for Visual Studio "
"<https://visualstudio.microsoft.com/downloads/#build-tools-for-visual-"
"studio-2019>`_. When prompted, select **C++ build tools** in the "
"**Workloads** tab and install them."
msgstr ""
"Antes de instalar las dependencias, debe descargar e instalar `Herramientas "
"de creación para Visual Studio "
"<https://visualstudio.microsoft.com/downloads/#build-tools-for-visual-"
"studio-2019>`_. Cuando se lo pida, seleccione **herramientas de creación "
"C++** en la pestaña de **Carga de trabajo** e instálelo."
#: ../../content/administration/install/install.rst:510
#: ../../content/administration/install/install.rst:605
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo community directory."
msgstr ""
"Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo `requirements.txt` "
"que se encuentra en la raíz del directorio de Odoo community."
#: ../../content/administration/install/install.rst:514
#: ../../content/administration/install/install.rst:581
#: ../../content/administration/install/install.rst:609
msgid ""
"It can be preferable to not mix python modules packages between different "
"instances of Odoo or with your system. You can use virtualenv_ to create "
"isolated Python environments."
msgstr ""
"Puede ser mejor no mezclar los paquetes de módulos python entre diferentes "
"instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar vitualenv_ para crear "
"entornos Python aislados."
#: ../../content/administration/install/install.rst:517
msgid ""
"Navigate to the path of your Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
"privileges**:"
msgstr ""
"Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y "
"ejecute **pip** en el campo de requisitos en una terminal **con privilegios "
"de administrador**:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:526
#: ../../content/administration/install/install.rst:593
#: ../../content/administration/install/install.rst:633
msgid ""
"For languages with right-to-left interface (such as Arabic or Hebrew), the "
"package `rtlcss` is needed:"
msgstr ""
"Para idiomas que funcionan con una interfaz de izquierda a derecha (como las"
" interfaces de árabe y hebreo) se necesita el paquete `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:529
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download/>`_."
msgstr "Descargue e instale `nodejs <https://nodejs.org/en/download/>`_."
#: ../../content/administration/install/install.rst:530
#: ../../content/administration/install/install.rst:597
#: ../../content/administration/install/install.rst:637
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "Instale `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:536
msgid ""
"Edit the System Environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:541
msgid ""
"Using your **distribution packages** is the preferred way of installing "
"dependencies. Alternatively, you can install the python dependencies with "
"**pip**."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:548
msgid ""
"For Debian-based systems, the packages are listed in the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/16.0/debian/control>`_ file of the Odoo "
"sources."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:551
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:558
msgid "Install with pip"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:560
msgid ""
"As some of the python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:563
msgid ""
"On Debian/Ubuntu-based systems, the following command should install these "
"required libraries:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:570
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at"
" the root of the Odoo community directory."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:0
msgid ""
"The python packages in :file:`requirements.txt` are based on their "
"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo "
"release."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:0
msgid ""
"E.g., for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is 2.8.0 in Debian "
"Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is then chosen in the"
" :file:`requirements.txt`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:585
msgid ""
"Navigate to the path of your Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
"the requirements for the current user."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:596
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with your package manager."
msgstr "Descargue e instale **nodejs** y **npm** con su gestor de paquetería."
#: ../../content/administration/install/install.rst:612
msgid ""
"Navigate to the path of your Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
msgstr ""
"Vaya a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y "
"ejecute **pip** en el archivo de solicitudes:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:622
msgid "Non-Python dependencies need to be installed with a package manager:"
msgstr ""
"Las dependencias que no sean Python necesitan instalarse con un gestor de "
"paquetes:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:624
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr "Descargue e instale las **Herramientas de líneas de comando**:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:630
msgid ""
"Download and install the package manager of your choice (homebrew_, "
"macports_)."
msgstr ""
"Descargue e instale el gestor de paquetes que usted haya elegido (homebrew_,"
" macports_)."
#: ../../content/administration/install/install.rst:631
msgid "Install non-python dependencies."
msgstr "Instale dependencias que no sean python."
#: ../../content/administration/install/install.rst:636
msgid ""
"Download and install **nodejs** with your preferred package manager "
"(homebrew_, macports_)."
msgstr ""
"Descargue e instale **nodejs** con su gestor de paquete preferido "
"(homebrew_, macports_)."
#: ../../content/administration/install/install.rst:649
msgid "Running Odoo"
msgstr "Ejecutar Odoo"
#: ../../content/administration/install/install.rst:651
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
" the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Una vez que todas las dependencias estén configuradas, Odoo puede iniciarse "
"ejecutando `odoo-bin`, la interfaz de la línea de comando del servidor. Se "
"encuentra en la raíz del directorio de Odoo Community."
#: ../../content/administration/install/install.rst:654
msgid ""
"To configure the server, you can either specify :ref:`command-line arguments"
" <reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file "
"<reference/cmdline/config>`."
msgstr ""
"Para configurar el servidor puede especificar :ref:`argumentos de las líneas"
" de comando <reference/cmdline/server>` o un :ref:`archivo de configuración "
"<reference/cmdline/config>`."
#: ../../content/administration/install/install.rst:658
msgid ""
"For the Enterprise edition, you must add the path to the `enterprise` addons"
" to the `addons-path` argument. Note that it must come before the other "
"paths in `addons-path` for addons to be loaded correctly."
msgstr ""
"Para la edición de Enterprise, necesita agregar la ruta de los complementos "
"de `enterprise` al argumento de `addons-path`. Tenga en cuenta que debe ser "
"antes que otras rutas en `addons-path` para que los complementos se carguen "
"correctamente."
#: ../../content/administration/install/install.rst:662
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr "Estas son las configuraciones necesarias más comunes:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:664
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL"
#: ../../content/administration/install/install.rst:665
msgid "Custom addon paths beyond the defaults, to load your own modules."
msgstr ""
"Rutas de complementos personalizadas más allá de lo predeterminado para "
"cargar los módulos."
#: ../../content/administration/install/install.rst:667
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "Una forma típica de ejecutar el servidor sería:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:678
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
"and `mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:689
#: ../../content/administration/install/install.rst:699
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:702
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in your web browser and log"
" in with the base administrator account: Use `admin` for the "
":guilabel:`Email` and, again, `admin` for the :guilabel:`Password`. That's "
"it, you just logged into your own Odoo database!"
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:708
msgid ""
"From there, you can create and manage new :doc:`users "
"</applications/general/users/manage_users>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:710
msgid ""
"The user account you use to log into Odoo's web interface differs from the "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:714
msgid ""
":doc:`The exhaustive list of CLI arguments for odoo-bin </developer/cli>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:719
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:147
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#: ../../content/administration/install/install.rst:721
msgid ""
"The full documentation on how to use Odoo with Docker can be found on the "
"official Odoo `docker image <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ page."
msgstr ""
"La documentación completa sobre cómo usar Odoo con Docker se puede encontrar"
" en la página oficial de Odoo `imágen de Odoo "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_."
#: ../../content/administration/maintain.rst:5
msgid "Maintain"
msgstr "Mantener"
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required"
" is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of"
" the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-"
"directory/develop/quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:15
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:18
msgid "Create a new application"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:20
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal "
"<https://portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook "
"Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal "
":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the "
"Azure Settings will need to connect and perform the following configuration."
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Azure Active "
"Directory`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:26
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select "
":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` "
"screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. "
"Under the :guilabel:`Supported account types` section select "
":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Azure AD directory "
"- Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:32
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/microsoft_outlook/confirm`"
" in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at "
"which your Odoo instance can be reached in the URL field."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:37
msgid ""
"*mydatabase.odoo.com*, where *mydatabase* is the actual prefix of the "
"database's subdomain, assuming it's hosted on Odoo.com"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:40
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application so it is created."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:43
msgid "API permissions"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:45
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (IMAP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under "
":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the "
":guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:51
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Deregulated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:54
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:55
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:58
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rstNone
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:65
msgid "Assign users and groups"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:67
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:70
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rstNone
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n"
"created application."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:79
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a "
":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only "
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:84
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the "
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:90
msgid "Create credentials"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:92
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and "
":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied"
" from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or"
" :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in"
" the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rstNone
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this"
" value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar "
"menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do"
" this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:111
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A "
":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rstNone
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:124
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:126
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:127
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:129
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:132
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:84
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:135
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:137
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:145
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:147
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and "
":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rstNone
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:155
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:98
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "Configurar servidor de correos electrónicos salientes"
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:157
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:160
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:163
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email_communication/default_from>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:166
msgid "Then, cick on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:168
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rstNone
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:175
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on "
":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rstNone
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:184
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft"
" Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:188
msgid "Multiple user configuration"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:190
msgid ""
"Each user should have a separate server set up. The :guilabel:`from-filter` "
"should be set so that only the user's email is sent from that server. In "
"other words, only a user with an email address that matches the set "
":guilabel:`from-filter` is able to use this server."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:194
msgid ""
"After setting the :guilabel:`from-filter`, set up a fallback email account "
"to allow for the sending of :guilabel:`notifications`. The fallback email "
"must be configured as a :guilabel:`general transactional server`. The "
":guilabel:`mail.default.from` system parameter must be set to the "
":guilabel:`username` of the general transactional server account. For more "
"information see :ref:`Use a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:201
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:213
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating "
":doc:`../../applications/general/developer_mode` in the "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System Parameters`"
" menu."
msgstr ""
"Puede acceder a los :guilabel:`parámetros de sistema` can al activar el "
":doc:`../../applications/general/developer_mode` en el menú "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema`."
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:206
msgid "Configure incoming email server"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:208
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the "
":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check"
" or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and "
"enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on "
":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: "
":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:216
msgid ":doc:`../../applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr "Nombres de dominio"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:5
msgid ""
"A **domain name** works as an address for your website. It makes the "
"Internet much more accessible as it allows users to type a meaningful web "
"address, such as ``www.odoo.com``, rather than its server's IP address with "
"a series of numbers."
msgstr ""
"Un **nombre de dominio** funciona como una dirección a su sitio web. Hace "
"que el internet sea mucho más accesible ya que permite que los usuarios "
"escriban una dirección web valiosa, como ``www.odoo.com``, en lugar de las "
"direcciones IP del servidor con una serie de números."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:9
msgid ""
"You can use a custom domain name to access your Odoo database and websites:"
msgstr ""
"Puede usar un nombre personalizado de dominio para acceder a su base de "
"datos y sitios web:"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:11
msgid ""
"By :ref:`registering a free domain name with Odoo <domain-name/odoo-"
"register>` (for Odoo Online databases)"
msgstr ""
"Al :ref:`registrar un nombre de dominio gratis con Odoo <domain-name/odoo-"
"register>` (para bases de datos en línea de Odoo)"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:13
msgid ""
"By :ref:`configuring a custom domain that you already own <domain-"
"name/existing>`."
msgstr ""
"Al :ref:`configurar un dominio personalizado que ya le pertenece <domain-"
"name/existing>`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:16
msgid ""
"Odoo Online and Odoo.sh databases, including their websites, use by default "
"a subdomain of ``odoo.com`` for both the URL and the emails (e.g., "
"``https://example.odoo.com``)."
msgstr ""
"Las bases de datos de Odoo en línea y Odoo.sh, incluyendo los sitios web, "
"usan, por defecto, el subdominio de ``odoo.com`` tanto para la URL como para"
" los correos electrónicos (por ejemplo., ``https://ejemplo.odoo.com``)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:20
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Odoo ofrece un :ref:`nombre de dominio personalizado y gratis <domain-"
"name/odoo-register> a todas las bases de dato de Odoo durante un año. "
"Después, los visitantes pueden acceder a su sitio web con una dirección como"
" ``www.example.com`` en lugar de la predeterminada, ``example.odoo.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:25
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a Free Domain Name "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:27
msgid ""
"`Odoo Quick Tips: Get a free domain name! "
"<https://www.youtube.com/watch?v=eAfgeNOHLP4>`_"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:32
msgid "About domain names"
msgstr "Sobre los nombres de dominio"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:34
msgid ""
"Having a **good domain name** is as important to your branding as the name "
"of your business or organization as it is the first thing your visitors will"
" notice. We recommend you keep them *simple, short, easy to remember and "
"spell*."
msgstr ""
"Tener un **buen nombre de dominio** es tan importante para su marca como el "
"nombre de su empresa u organización, ya que es lo primero que verán sus "
"visitantes. Le recomendamos que sean *simples, cortas y fáciles de "
"escribir*."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:38
msgid ""
"A **subdomain** is a domain that is a part of another domain. It often "
"refers to the additional part that comes before the main domain name. "
"Traditionally, most websites use the ``www.`` subdomain, but any string of "
"letters can be used as well. You can use subdomains to direct your visitors "
"to other websites than your main website or to specific pages (e.g., "
"``experience.odoo.com`` points to a specific page.)"
msgstr ""
"Un **subdominio** es un dominio que es parte de otro dominio. Esto se "
"refiere a la parte adicional que viene antes del nombre principal de "
"dominio. Tradicionalmente, la mayoría de los sitios web usan el subdominio "
"``www.``, pero también se puede usar cualquier serie de de letras. Puede "
"usar los subdominios para dirigir a sus visitantes a otros sitios web que a "
"su sitio web principal o a páginas específicas (ejemplo, "
"``experience.odoo.com`` indica una página específica)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:44
msgid ""
"All domain names are referenced in the **Domain Name System**, or **DNS**, "
"which works as a giant directory for the Internet. There are many DNS "
"servers, so any modification to the DNS can take up to 72 hours to propagate"
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Todos los nombres de dominio están referenciados en el **Sistema de nombres "
"de dominio**, o **DNS**, que funciona como un directorio enorme para el "
"internet. Hay muchos servidores DNS, así que cualquier modificación al DNS "
"puede tardar 72 horas en propagarse por todo el mundo y en todos los "
"servidores."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:51
msgid "Register a free domain name with Odoo"
msgstr "Registre un nombre de dominio gratis con Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:53
msgid ""
"You can register a domain name for your Odoo Online database directly from "
"Odoo Website or your database manager."
msgstr ""
"Puede registrar un nombre de dominio para su base de datos de Odoo en línea "
"directamente desde su sitio web de Odoo o su gestor de base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:57
msgid ""
"Your domain name is **free for one year** if you register it with Odoo!"
msgstr ""
"¡Su nombre de dominio es **gratis por un año** si lo registra con Odoo!"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:58
msgid ""
"The domain name is registered with `Gandi <https://www.gandi.net/>`_, the "
"domain name registrar."
msgstr ""
"El nombre de dominio se registra con `Gandi <https://www.gandi.net/>`_,el "
"registrador de nombre de dominio."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:60
msgid ""
"You are the owner of the domain name and can use it for other purposes."
msgstr ""
"Usted es el dueño del nombre de dominio y puede usarlo para otros fines."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:61
msgid "Odoo manages payment and technical support for you."
msgstr "Odoo gestiona el pago y servicio de asistencia."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:62
msgid ""
"This offer doesn't include any mailbox. However, you can :ref:`configure "
"your MX records <domain-name/odoo-manage>` to use your own email server or "
"solution such as Google Workspace."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:65
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Website --> Domain Name`. Alternatively, "
"open your `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click on "
"the :guilabel:`settings` button next to your database, then on "
":guilabel:`Domain names`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rstNone
msgid "Clicking on Domain Names from an Odoo website"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:73
msgid ""
"Search for the domain name of your choice to check its availability, then "
"select the one you want to register for your website."
msgstr ""
"Busque el nombre de dominio de su elección para revisar si está disponible, "
"después seleccione el que quiere registrar para su sitio web."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rstNone
msgid ""
"The search of the domain name example.com shows which associated domains are"
" available."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:80
msgid ""
"Next, fill in the form with your information to become the domain name "
"owner."
msgstr ""
"Después, llene el formulario con su información para convertirse en el dueño"
" del nombre del dominio."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:82
msgid ""
"Your domain name is directly linked to your database, but you still have to "
":ref:`map your domain name with your website <domain-name/website-map>`."
msgstr ""
"Su nombre de dominio está directamente vinculado a su base de datos, pero "
"todavía debe :ref:`mapear su nombre de dominio con su base de datos <domain-"
"name/website-map>`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:86
msgid ""
"Free domain names are also available for free Odoo Online databases (if you "
"installed one app only, for example). In this case, Odoo reviews your "
"request and your website to avoid abuse. This process may take up to three "
"days."
msgstr ""
"También hay nombres de dominio gratis disponibles en las bases de datos de "
"Odoo en línea (si instaló solo una aplicación, por ejemplo). En este caso, "
"Odoo revisa su petisción y su sitio web para evitar abuso. Puede que este "
"proceso tarde hasta 3 días."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:89
msgid "This is not available for Odoo.sh databases yet."
msgstr "Esto todavía no está disponible para bases de datos de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:94
msgid "Manage your domain name registered with Odoo"
msgstr "Gestione su nombre de dominio registrado con Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:96
msgid ""
"To manage the DNS records of your domain name registered with Odoo or to "
"visualize the contacts associated with it, open your `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, click on the :guilabel:`settings` "
"button next to your database, on :guilabel:`Domain names`, and then on "
":guilabel:`Contacts` or :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Para gestionar los registros en el DS del nombre de su dominio que registró "
"con Odoo o para visualizar los contactos asociados con él, abra su `gestor "
"de bases de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga clic en el "
"botón de :guilabel:`ajustes` a un lado de su base de datos, en "
":guilabel:`nombres de dominio` y después en :guilabel:`Contactos` o en "
":guilabel:`DNS`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rstNone
msgid "Management of the domain names linked to an Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:106
msgid ""
"Please `submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"further assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"`Cree un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ si necesita más "
"asistencia para gestionar su nombre de dominio."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:112
msgid "Configure your existing domain name"
msgstr "Configure su nombre de dominio existente"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:114
msgid ""
"If you already own a domain name, you can use it to point to your website."
msgstr ""
"Si ya es dueño de un nombre de dominio, puede usarlo para indicar su sitio "
"web."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:116
msgid ""
"To avoid any issue with the :ref:`SSL certificate validation <domain-"
"name/ssl>`, we highly recommend that you proceed with the following actions "
"in this order:"
msgstr ""
"Para evitar cualquier problema con el :ref:`certificado de validación de SSL"
" <domain-name/ssl>`, le recomendamos que realice las siguientes acciones en "
"este orden:"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:119
msgid ""
":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>` on your domain name's DNS "
"zone."
msgstr ""
":ref:`Agregue un registro CNAME <domain-name/cname>` en la zona DNS de su "
"nombre de dominio."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:120
msgid ""
":ref:`Map your domain name with your Odoo database <domain-name/db-map>`."
msgstr ""
":ref:`Mapee su nombre de dominio con su base de datos de Odoo <domain-"
"name/db-map>`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:121
msgid ""
":ref:`Map your domain name with your Odoo website <domain-name/website-"
"map>`."
msgstr ""
":ref:`Mapee su nombre de dominio con su sitio web de Odoo <domain-"
"name/website-map>`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:126
msgid "Add a CNAME record"
msgstr "Añadir un registro CNAME"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:128
msgid ""
"A **CNAME record** is a type of DNS record that points to the domain of "
"another website rather than directly to an IP address."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:131
msgid ""
"You need a CNAME record that points to your Odoo database. The requirements "
"are detailed in your database manager."
msgstr ""
"Necesita un registro de CNAME que lo lleve a su base de datos de Odoo. Los "
"requisitos están detallados en su gestor de bases de datos."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:138
msgid ""
"The target address is the current address of your database, as defined at "
"its creation (e.g., ``example.odoo.com``)"
msgstr ""
"La dirección objetivo es la dirección actual de su base de datos, como se "
"definió al crearla (por ejemplo, ``example.odoo.com``)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:141
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:220
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:27
#: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:3
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:143
msgid ""
"Your project's main address is defined in :menuselection:`Settings --> "
"Project Name`."
msgstr ""
"La dirección principal de su proyecto está definido en "
":menuselection:`Ajustes --> Nombre de proyecto`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:145
msgid ""
"If you want to target a specific branch (production, staging or "
"development), go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> "
"Settings --> Custom domains`, and click on :guilabel:`How to set up my "
"domain?`. A message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"Si quiere que el objetivo sea una rama específica (producción, etapa de "
"prueba o desarrollo), vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama "
"--> Ajustes --> Dominios personalizados` y haga clic en :guilabel:`¿Cómo "
"configurar mi dominio?`. Un mensaje indica qué dirección debería ser el "
"objetivo de su registro CNAME."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:150
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:192
msgid "Open your domain name's manager dashboard."
msgstr "Abra el tablero del gestor de nombre de dominio."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:151
msgid ""
"Open the **DNS zone** management page for the domain name you want to "
"configure."
msgstr ""
"Abra la página de gestión de **zona DNS** para el nombre de dominio que "
"quiere configurar"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:152
msgid "Create a **CNAME record** pointing to the address of your database."
msgstr ""
"Cree un **registro CNAME** que lleve a la dirección de su base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:154
msgid ""
"While Odoo suggests creating a CNAME record for your ``www.`` subdomain "
"(``www.example.com``), you can of course use any domain name of your choice,"
" with any subdomain (e.g., ``anything.example.com``)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:159
msgid ""
"You own the domain name ``example.com``, and you have an Odoo Online "
"database at the address ``example.odoo.com``. You want to access your Odoo "
"database primarily with the domain ``www.example.com`` but also with the "
":ref:`naked domain <domain-name/naked-domain>` ``example.com``."
msgstr ""
"Usted es el dueño del nombre de dominio ``ejemplo.com``, y tiene una base de"
" datos de Odoo en línea en la dirección `ejemplo.odoo.com``. Querrá ingresar"
" a su base de datos de Odoo principalmente con el dominio "
"``www.ejemplo.com`` pero también con el :ref:`dominio desnudo <domain-"
"name/naked-domain>` ``ejemplo.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:164
msgid ""
"To do so, you create a CNAME record for the ``www`` subdomain, with "
"``example.odoo.com`` as the target. The DNS zone manager generates the "
"following rule and adds it to your DNS zone: ``www IN CNAME "
"example.odoo.com.``"
msgstr ""
"Para hacerlo, debe crear un registro CNAME para el subdominio ``www`` que "
"tenga ``example.odoo.com`` como objetivo. El gerente de la zona DNS genera "
"la siguiente regla y la agrega a su zona DNS: ``www EN CNAME "
"example.odoo.com.``"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:168
msgid ""
"You also create a redirection from ``example.com`` to ``wwww.example.com``."
msgstr ""
"También crea una redirección desde ``ejemplo.com`` a ``wwww.ejemplo.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:170
msgid "Your new DNS records are propagated to all DNS servers."
msgstr ""
"Sus registros nuevos de DNS se propagan a todos los servidores de DNS."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:173
msgid "Here are some specific guidelines to create a CNAME record:"
msgstr "Aquí hay algunos lineamientos para crear un CNAME registro:"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:175
msgid "`GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
msgstr "`GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-record-19236>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:176
msgid ""
"`Namecheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
msgstr ""
"`Namecheap "
"<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/2237/how-"
"to-create-a-cname-record-for-your-domain>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:177
msgid ""
"`OVH "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
msgstr ""
"`OVH "
"<https://docs.ovh.com/us/en/domains/web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/#add-"
"a-new-dns-record>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:178
msgid ""
"`CloudFlare <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
msgstr ""
"`CloudFlare <https://support.cloudflare.com/hc/en-"
"us/articles/360019093151>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:179
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:184
msgid "Naked domain"
msgstr "Dominio desnudo"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:186
msgid ""
"A **naked domain** is a domain name that doesn't have any subdomain at the "
"beginning of the address (e.g., ``odoo.com`` instead of ``www.odoo.com``)."
msgstr ""
"Un **dominio desnudo** es un nombre de dominio que no tiene subdominio al "
"inicio de la dirección (por ejemplo, ``odoo.com`` en lugar de "
"``www.odoo.com``)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:189
msgid ""
"You may want your naked domain to redirect to your website as some visitors "
"may not type the full domain name to access your website."
msgstr ""
"Lo más probable es que quiera que su dominio desnudo redireccione a su sitio"
" web, ya que algunos visitantes no escribirán el nombre de dominio completo "
"para ir a su sitio web."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:193
msgid ""
"Create a **redirection** from the naked domain (``example.com``) to your "
"main domain name (``www.example.com``)."
msgstr ""
"Cree una **redirección** desde el dominio desnudo (``ejemplo.com``) al "
"nombre de su dominio (``www.ejemplo.com``)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:197
msgid ""
"Depending on your domain name registrar, this redirection may be already "
"pre-configured."
msgstr ""
"Dependiendo en el registrador de su nombre de dominio, esta redirección "
"puede que ya esté preconfigurada."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:202
msgid "Map your domain name with your Odoo database"
msgstr "Mapee su nombre de dominio con su base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:208
msgid ""
"Open your `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, click on "
"the :guilabel:`settings` button next to your database, on :guilabel:`Domain "
"names`, and then on :guilabel:`Use my own domain` at the bottom of the right"
" column."
msgstr ""
"Abra su `gestor de base de datos <https://www.odoo.com/my/databases>`_, haga"
" clic en el botón de :guilabel:`ajustes` a un lado de su base de datos, en "
":guilabel:`Nombres de dominio`, y después en :guilabel:`Usar su propio "
"dominio` al final de la columna derecha."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:212
msgid ""
"Type the domain name you want to add to this database, then click on "
":guilabel:`Verify` to check if the CNAME record is correctly configured. "
"Once done, click on :guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Escriba el nombre de dominio que quiere agregar a esta base de datos, "
"después haga clic en :guilabel:`Verificar` para saber si el registro CNAME "
"está configurado correctamente. Una vez que lo haya hecho, haga clic en "
":guilabel:`Confirmo, está listo`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:0
msgid ""
"Verification of the CNAME records of a domain name before mapping it with a "
"database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:222
msgid ""
"Go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> Settings --> "
"Custom domains`, type the domain name you want to add to this database, then"
" click on :guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ramas --> seleccione su rama --> Ajustes --> Dominios"
" personalizados`, ingrese el nombre de dominio que quiere agregar a esta "
"base de datos, después haga clic en :guilabel:`Agregar dominio`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name with an Odoo.sh branch"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:230
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Odoo.sh ramas: pestaña de ajustes <odoosh-gettingstarted-branches-"
"tabs-settings>`"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:233
msgid ""
"Make sure to :ref:`add a CNAME record <domain-name/cname>` to your domain "
"name's DNS **before** mapping your domain name with your Odoo database."
msgstr ""
"Asegúrese de :ref:`agregar un registro CNAME <domain-name/cname>` al DNS de "
"su dominio **antes** de mapear el nombre de su dominio a la base de datos de"
" Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:236
msgid ""
"Failing to do so may impede the validation of the :ref:`SSL certificate "
"<domain-name/ssl>` and would result in a *certificate name mismatch* error. "
"This is often displayed by web browsers as a warning such as *\"Your "
"connection is not private\"*."
msgstr ""
"Si no lo hace, puede impedir la validación del :ref:`certificado SSL "
"<domain-name/ssl>` y resultará en un error de *desfase con el nombre del "
"certificado*. Los navegadores web normalmente muestran esto como una "
"advertencia como *\"Su conexión no es privada\"*."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:240
msgid ""
"If this is the case and you have added the domain name to your database's "
"settings less than five days ago, wait 24 hours as the validation may still "
"happen. Otherwise, please `submit a support ticket "
"<https://www.odoo.com/help>`_ including screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Si este es el caso y agregó el nombre de dominio a los ajustes de su base de"
" datos hace menos de cinco días, espere horas ya que la validación puede que"
" siga pendiente. De otra manera, `cree un ticket de soporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_ en el que incluya las capturas de pantalla de "
"sus registros de CNAME."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:247
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
msgstr "Cifrado SSL (protocolo HTTPS)"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:249
msgid ""
"**SSL encryption** is an encryption-based Internet security protocol. It "
"allows your visitors to navigate your website through a secure connection, "
"which appears as an ``https://`` protocol at the beginning of your web "
"address, rather than a non-secure ``http://`` protocol."
msgstr ""
"**Codificación SSL** es un protocolo de seguridad en internet basado en "
"codificación. Permite que sus visitantes naveguen por su sitio web con una "
"conexión segura que aparece como un protocolo ``https://`` al inicio de su "
"dirección web, en lugar de un protocolo ``http://`` que no es seguro."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:253
msgid ""
"Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped in "
"the database manager <domain-name/db-map>`, using integration with `Let's "
"Encrypt Certificate Authority and ACME protocol "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
msgstr ""
"Odoo genera un certificado SSL separado para cada dominio :ref:`mapeado en "
"el gestor de bases de datos <domain-name/db-map>`, usando la integración con"
" `Vamos a codificar el certificado de autoridad y protocolo ACME "
"<https://letsencrypt.org/how-it-works/>`_."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:258
msgid "The certificate generation may take up to 24h."
msgstr "Es posible que tome 24 horas generar el certificado."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:259
msgid ""
"Several attempts to validate your certificate are made during the five days "
"following the moment you add your domain name in your database's settings."
msgstr ""
"Se hacen varios intentos para validar su certificado durante los cinco días "
"después del momento en el que agrega el nombre de su dominio a los ajustes "
"de la base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:261
msgid ""
"If you already use another service, you can keep using it or simply change "
"for Odoo."
msgstr ""
"Si ya usó otro servicio, puede seguir usándolo o simplemente cambiarse a "
"Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:266
msgid "Web base URL of a database"
msgstr "URL web base de la base de datos"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:269
msgid ""
"If you have Odoo Website, you can disregard this part and directly :ref:`map"
" your domain name with your website <domain-name/website-map>`."
msgstr ""
"Si tiene el Sitio web de Odoo, puede ignorar esta parte y :ref:`mapear su "
"propio nombre de dominio a su sitio web <domain-name/website-map>` "
"directamente."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:272
msgid ""
"The **web base URL** of a database, or **root URL** affects your main "
"website address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, "
"portal links, etc.)."
msgstr ""
"La **URL web base** de una base de datos, o **URL raíz** afecta la dirección"
" web principal y todos los enlaces que se enviaron a sus clientes (por "
"ejemplo, cotizaciones, enlaces al portal, entre otros)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:275
msgid ""
"To configure it, access your Odoo database with your custom address, then "
"log in as an administrator of your database (any user in the *Settings* "
"group) from the login screen."
msgstr ""
"Para configurarlo, vaya a su base de datos de Odoo con su dirección "
"personalizada, después inicie sesión como administrador de su base de datos "
"(cualquier usuario en el grupo *Ajustes*) desde la pantalla de inicio de "
"sesión."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:279
msgid ""
"Connecting to your database with the original Odoo subdomain address (e.g., "
"``example.odoo.com`` also updates the web base URL of your database. See "
"below to prevent these automatic updates."
msgstr ""
"Si conecta su base de datos con la dirección de subdominio original de Odoo "
"(por ejemplo, ``example.odoo.com``) también se actualiza la URL web base de "
"su base de datos. Lea más abajo cómo evitar estas actualizaciones "
"automáticas."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:282
msgid ""
"Alternatively, you can do it manually. To do so, activate the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"También lo puede hacer manualmente. Para hacerlo, active el :ref:`modo de "
"desarrollo <developer-mode>`, después vaya a :menuselection:`Ajustes --> "
"Técnico --> Parámetros del sistema`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:285
msgid ""
"Find the key called ``web.base.url`` (or create it if it does not exist) and"
" enter the full address of your website as value, such as "
"``https://www.example.com``."
msgstr ""
"Encuentre la llave llamada ``web.base.url`` (o cree una si no existe) y "
"después ingrese la dirección completa de su sitio web como valor, por "
"ejemplo, ``https://www.ejemplo.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:289
msgid ""
"The URL must include the protocol ``https://`` (or ``http://``) and must not"
" end with a slash (``/``)."
msgstr ""
"El URL debe incluir el protocolo ``https://`` (o ``http://``) y no debe "
"terminar con la barra diagonal (``/``)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:292
msgid ""
"To prevent the automatic update of the web base URL when an administrator "
"logs in the database, you can create the following System Parameter:"
msgstr ""
"Para prevenir la actualización automática de la URL web base cuando un "
"administrador inicie sesión en la base de datos, puede crear el parámetro "
"del sistema:"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:295
msgid "key: ``web.base.url.freeze``"
msgstr "clave: ``web.base.url.freeze``"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:296
msgid "value: ``True``"
msgstr "valor: ``True``"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:301
msgid "Map your domain name with your website"
msgstr "Mapee el nombre del dominio con el sitio web"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:303
msgid ""
"Mapping your domain name to your website isn't the same as mapping it with "
"your database:"
msgstr ""
"Mapear el nombre de su dominio a su sitio web no es lo mismo que mapearlo "
"con su base de datos:"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:305
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website properly."
msgstr ""
"Define el nombre del dominio como el principal para su sitio web, lo que le "
"ayuda a los buscadores a indexar su sitio web apropiadamente."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:307
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including the"
" portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Define su nombre de domino como la URL base para su base de datos, "
"incluyendo los enlaces del portal que enviaron sus clientes."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:309
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name with the appropriate"
" website."
msgstr ""
"Si tiene varios sitios web, mapea el nombre de su dominio al sitio web "
"apropiado."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:311
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Website "
"Info`. If you have multiple websites, select the one you want to configure."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> "
"Información del sitio web`. Si tiene varios sitios web, seleccione el que "
"quiere configurar."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:314
msgid ""
"In the :guilabel:`Domain` field, fill in the web address of your website "
"(e.g., ``https://www.example.com``) and click on :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En el campo de :guilabel:`Dominio`, llene las direcciones web de su sitio "
"web (por ejemplo, ``https://www.ejemplo.com``) y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rstNone
msgid "Configuring https://www.example.com as the Domain of the website"
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:322
msgid ""
"Mapping your domain name with your Odoo website prevents Google from "
"indexing both your custom domain name ``www.example.com`` and your original "
"odoo database address ``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Mapear su nombre de dominio con su sitio web de Odoo no permite que Google "
"indexe tanto su nombre de dominio personalizado ``www.ejemplo.com`` como la "
"dirección original de su base de datos de Odoo ``ejemplo.odoo.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:325
msgid ""
"If both addresses are already indexed, it may take some time before Google "
"removes the indexation of the second address. You may also try using the "
"`Google Search Console <https://search.google.com/search-console/welcome>`_ "
"to fix this."
msgstr ""
"Si ambas direcciones ya están indexadas, puede que pase tiempo antes de que "
"Google quite la indexación de la segunda dirección. También puede usar la "
"`Consola de búsqueda de Google <https://search.google.com/search-"
"console/welcome>`_ para arreglar esto."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:330
msgid ""
"If you have multiple websites and companies on your database, make sure that"
" you select the right :guilabel:`Company` in the website settings, next to "
"the :guilabel:`Domain` settings. Doing so indicates Odoo which URL to use as"
" the :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in "
"use."
msgstr ""
"Si tiene varios sitios web y empresas en su base de datos, asegúrese de "
"seleccionar la :guilabel:`Empresa` correcta en los ajustes de sitio web, "
"junto a los ajustes del :guilabel:`Dominio`. Hacer esto le indica a Odoo qué"
" URL usar como la :ref:`URL base <domain-name/web-base-url>` según la "
"empresa que se está usando."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:336
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:6
msgid "Upgrade Community to Enterprise"
msgstr "Actualizar de Community a Enterprise"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:8
msgid ""
"Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade "
"your community version. In any case the basic guidelines are:"
msgstr ""
"Dependiendo en la instalación actual, hay varias maneras de actualizar la "
"versión Community. En cualquier caso, las reglas básicas son:"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:12
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:31
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:63
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:80
msgid "Backup your community database"
msgstr "Respalde su base de datos de Community"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:17
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:62
msgid "Shutdown your server"
msgstr "Cierre su servidor "
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:19
msgid "Install the web_enterprise module"
msgstr "Instale el módulo web_enterprise"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:21
msgid "Restart your server"
msgstr "Reinicie su servidor"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:23
msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code"
msgstr "Ingrese su código de suscripción para Odoo Enterprise"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:29
msgid "On Linux, using an installer"
msgstr "En Linux, usando un instalador"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:33
msgid "Stop the odoo service"
msgstr "Parar el servicio odoo"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:39
msgid ""
"Install the enterprise .deb (it should install over the community package)"
msgstr ""
"Instale el .deb de Enterprise (debería volver a instalar el paquete de "
"community)"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:45
msgid "Update your database to the enterprise packages using"
msgstr "Actualice su base de datos a los paquetes de enterprise usando"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:51
msgid ""
"You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your "
"usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo"
" Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the "
"form input"
msgstr ""
"Debería poder conectar su instancia de Odoo Enterprise usando sus medios de "
"identificación usuales. Después puede vincular su base de datos con su "
"suscripción de Odoo Enterprise ingresando el código que recibió en su correo"
" electrónico cuando llenó el formulario"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:57
msgid "On Linux, using the source code"
msgstr "En Linux, usando el código fuente"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:59
msgid ""
"There are many ways to launch your server when using sources, and you "
"probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your "
"usual workflow."
msgstr ""
"Hay muchas maneras de lanzar su servidor cuando se utilizan fuentes, y "
"probablemente tenga su propia favorita. Puede que tenga que adaptar las "
"secciones a su flujo de trabajo habitual."
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:64
msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
":ref:`setup/install/source`)"
msgstr ""
"Actualice el parámetro ``--addons-path`` de su comando de inicio (vea "
":ref:`setup/install/source`)"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
msgstr "Instale el módulo de web_enterprise con"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:71
msgid "Depending on the size of your database, this may take some time."
msgstr "Dependiendo el tamaño de su base de datos, puede que tarde un poco."
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:73
msgid ""
"Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be "
"able to connect to your instance. You can then link your database with your "
"Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in "
"the form input"
msgstr ""
"Reinicie su servidor con los complementos de ruta del punto 3 actualizados. "
"Debería poder conectarse a su instancia. Después puede vincular su base de "
"datos con su suscripción a Odoo Enterprise, para esto solo debe ingresar el "
"código que recibió por correo electrónico al llenar el formulario"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:78
msgid "On Windows"
msgstr "En Windows"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:82
msgid ""
"Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation"
" folder) - PostgreSQL will remain installed"
msgstr ""
"Desinstalle Odoo Community (usando el archivo ejecutable \"Uninstall\" que "
"se encuentra en la carpeta de instalación) - PostgreSQL seguirá instalado"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:88
msgid ""
"Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When "
"choosing the installation path, you can set the folder of the Community "
"installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). "
"Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation"
msgstr ""
"Ejecute el instalador de Odoo Enterprise y siga los espacios como siempre. "
"Al elegir la ruta de instalación puede configurar la carpeta de la "
"instalación de Community (esta carpeta sigue conteniendo la instalación de "
"PostgreSQL). Quite la marca de ``Ejecutar Odoo`` al final de la instalación"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:96
msgid ""
"Using a command window, update your Odoo Database using this command (from "
"the Odoo installation path, in the server subfolder)"
msgstr ""
"Con ayuda de la ventana de comando, actualice su base de datos de Odoo con "
"este comando (desde la ruta de instalación de Odoo, en la subcarpeta del "
"servidor)"
#: ../../content/administration/maintain/enterprise.rst:103
msgid ""
"No need to manually launch the server, the service is running. You should be"
" able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of "
"identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise "
"Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input"
msgstr ""
"No es necesario lanzar manualmente el servidor, el servicio está "
"funcionando. Debería poder conectarse a su instancia de Odoo Enterprise "
"usando su medio habitual de identificación. A continuación, puede vincular "
"su base de datos con su suscripción a Odoo Enterprise introduciendo el "
"código que recibió por correo electrónico en la entrada del formulario"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Conectar Gmail con Odoo mediante Google OAuth"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the"
" Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la OAuth de Google para Gmail. Para enviar correos "
"electrónicos seguros desde un dominio personalizado, todo lo que se necesita"
" es configurar algunos ajustes en la plataforma de *espacio de trabajo* de "
"Google, así como en el backend de la base de datos de Odoo. Esta "
"configuración funciona al usar una dirección de correo electrónico personal "
"o una creada por un dominio personalizado."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Google "
"<https://support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ acerca de configurar "
"OAuth."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:15
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuración en Google"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:18
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:20
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Log in with "
"your *Google Workspace* account if you have one, otherwise log in with your "
"personal Gmail account (this should match the email address you want to "
"configure in Odoo)."
msgstr ""
"Para empezar, vaya a la `plataforma de API de Google "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Inicie sesión"
" en su cuenta de *espacio de trabajo de Google* si tiene una, de otra forma,"
" inicie sesión en su cuenta personal de Gmail (debe coincidir con la "
"dirección de correo electrónico que desea configurar en Odoo)."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:25
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of"
" the OAuth consent screen. If a project has already been created in this "
"account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on the top "
"left under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"Después de eso, haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`, ubicado en la parte"
" derecha de la página de consentimiento de OAuth. Si un proyecto ya se creó "
"en esta cuenta, entonces la opción de :guilabel:`Nuevo proyecto` se ubicará "
"en la parte superior izquierda, en el menú desplegable de "
":guilabel:`Seleccionar un proyecto`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:29
msgid ""
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
"to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the "
":guilabel:`Location` as the `Google Workspace` organization. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as `No "
"Organization`."
msgstr ""
"En la pantalla de :guilabel:`Nuevo proyecto`, cambie el :guilabel:`nombre de"
" proyecto` a `Odoo` y busque la :guilabel:`ubicación`. Establezca la "
":guilabel:`ubicación` como la organización de `espacio de trabajo de "
"Google`. Si utiliza una cuenta personal de Gmail, establezca la "
":guilabel:`ubicación` como `Sin organización`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "Project Name and Location for Google Oauth."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:37
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create` to finish this step. On the next screen, "
":guilabel:`User Type` options, select the :guilabel:`External` option, and "
"then click on :guilabel:`Create` again, which will finally navigate to the "
":guilabel:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Crear` para terminar este paso. En la siguiente "
"pantalla, de opciones de :guilabel:`Tipo de usuario`, seleccione la opción "
":guilabel:`Externa`, y vuelva a hacer clic en :guilabel:`Crear`, que lo "
"llevará a la página para :guilabel:`editar registro a la aplicación`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:42
msgid "Edit app registration"
msgstr "Editar el registro a la aplicación"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:44
msgid ""
"On the :guilabel:`Oauth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select"
" the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"En el paso de la :guilabel:`pantalla de consentimiento de Oauth`, en la "
"sección de :guilabel:`Información de la aplicación`, introduzca `Odoo` en el"
" campo de :guilabel:`Nombre de aplicación`. Seleccione la dirección de "
"correo electrónico de la organización en el campo de correo electrónico de "
":guilabel:`Soporte de usuario`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:47
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on "
":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"A continuación, en :menuselection:`Dominio de la aplicación --> Dominios "
"autorizados`, haga clic en :guilabel:`Agregar dominio` e introduzca "
"`odoo.com`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:49
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Después de eso, en la sección de :guilabel:`información de contacto de "
"desarrollador`, introduzca la dirección de correo electrónico de la "
"organización. Google utiliza esta dirección de correo electrónico para "
"notificar a la organización de cualquier cambio en su proyecto."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:52
msgid "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Guardar y continuar`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:53
msgid ""
"Then, skip the :guilabel:`Scopes` page by scrolling to the bottom and "
"clicking on :guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Luego, sáltese la página de :guilabel:`Alcances` deslizándose hasta el final"
" de la página y haga clic en :guilabel:`Guardar y continuar`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:55
msgid ""
"Next, add the email being configured under the :guilabel:`Test users` step "
"by clicking on :guilabel:`Add Users` and then the :guilabel:`Save and "
"Continue` button. A summary of the :guilabel:`App registration` appears."
msgstr ""
"A continuación, agregue el correo electrónico que se está configurando en el"
" paso de :guilabel:`Usuarios de prueba` al hacer clic en :guilabel:`Agregar "
"usuarios` y luego en el botón de :guilabel:`Guardar y continuar`. Aparecerá "
"un resumen del :guilabel:`registro de aplicaciones`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:58
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Por último, vaya al final de la página y haga clic en :guilabel:`Volver al "
"tablero`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:61
msgid "Create Credentials"
msgstr "Crear credenciales"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:63
msgid ""
"Now that you have set up the project, you need to create credentials, which "
"includes the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. First, "
"click on :guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Ya que configuró el proyecto, debe crear credenciales, lo que incluye el "
":guilabel:`ID de cliente` y el :guilabel:`Secreto de cliente`. Primero, haga"
" clic en :guilabel:`Credenciales` en el menú de la barra lateral a la "
"izquierda."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:67
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select "
":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Crear credenciales` en el menú "
"superior y seleccione :guilabel:`ID de cliente de OAuth` en el menú "
"desplegable."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:70
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"En :guilabel:`tipo de aplicación`, seleccione :guilabel:`aplicación web` en "
"el menú desplegable."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:71
msgid "In the :guilabel:`Client ID` field, enter `Odoo`."
msgstr "En el campo de :guilabel:`ID de cliente`, introduzca `Odoo`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:72
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button "
":guilabel:`ADD URI`, and then input "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`"
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with your actual"
" Odoo database name."
msgstr ""
"En la etiqueta de :guilabel:`URI de redirección autorizados`, haga clic en "
"el botón :guilabel:`AGREGAR URI`, y luego ingrese "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` en el campo "
":guilabel:`URI 1`. Asegúrese de reemplazar la parte de *sunombre* del URL "
"con el nombre real de su base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:75
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`"
" and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later"
" use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Crear` para generar un :guilabel:`ID"
" de cliente` de OAuth y un :guilabel:`Secreto de cliente`. Por último, copie"
" cada valor generado para usar más tarde al configurar Odoo, y luego vaya a "
"la base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:87
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Introducir credenciales de Google"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:89
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Primero, abra Odoo y vaya al módulo de :guilabel:`Aplicaciones`. "
"Luego,elimine el filtro de :guilabel:`Aplicaciones` de la barra de búsqueda "
"y escriba `Google`. Instale el módulo que se llama :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:92
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for "
":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for"
" :guilabel:`Gmail Credentials`. Then, copy and paste the :guilabel:`Client "
"ID` and :guilabel:`Client Secret` into the respective fields and "
":guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Posteriormente, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`, y en "
"la sección de :guilabel:`Conversaciones` asegúrese de que la casilla de "
":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados` está "
"seleccionada. Esto aparece como una nueva opción de las "
":guilabel:`credenciales de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de "
"cliente` y el :guilabel:`Secreto de cliente` en los respectivos campos y "
":guilabel:`guarde` los ajustes."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:100
msgid ""
"After that, on the :guilabel:`General Settings` page, under "
":guilabel:`Custom Email Servers`, click :guilabel:`Outgoing Email Servers` "
"to configure the external Gmail account."
msgstr ""
"Después, en la página de :guilabel:`Ajustes generales`, en "
":guilabel:`Servidores de correo electrónico personalizados`, haga clic en "
":guilabel:`Servidores de correos electrónicos salientes` para configurar la "
"cuenta externa de Gmail."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:107
msgid ""
"Then, :guilabel:`Create` a new email server and select the option for "
":guilabel:`Gmail`. Next, fill in the :guilabel:`Description` (can be "
"anything) and the email :guilabel:`Username` and click on :guilabel:`Connect"
" your Gmail account`."
msgstr ""
"Luego, :guilabel:`cree` un nuevo servidor de correo electrónico y seleccione"
" la opción de :guilabel:`Gmail`. A continuación, agregue la "
":guilabel:`descripción` (puede sercualquier cosa) y el :guilabel:`nombre de "
"usuario` de correo electrónico y haga clic en :guilabel:`Conectar su cuenta "
"de Gmail`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:111
msgid ""
"A new window from :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Se abrirá una nueva ventana de :guilabel:`Google` para completar el proceso "
"de autorización. Seleccione la dirección de correo electrónico adecuada que "
"se configurará en Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:114
msgid ""
"If the email address is a personal account, an extra step pops up, click "
":guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail account"
" to Odoo."
msgstr ""
"Si la dirección de correo electrónico es una cuenta personal, emergerá un "
"paso adicional, haga clic en :guilabel:`Continuar` para permitir la "
"verificación y conectar la cuenta de Gmail con Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:117
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on "
":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating "
":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Posteriormente, brinde a Odoo acceso a la cuenta de Google al hacer clic en "
":guilabel:`Continuar` o :guilabel:`Permitir`. Después de eso, la página lo "
"redirecciona al servidor de correo electrónico recién configurado en Odoo. "
"La configuración carga de forma automática el token en Odoo y aparecerá una "
"etiqueta de color verde que dice :guilabel:`Token de Gmail válido`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:126
msgid ""
"Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`. A "
"confirmation message should appear. The Odoo database can now send safe, "
"secure emails through Google using OAuth authentication."
msgstr ""
"Por último, guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`. Debe "
"aparecer un mensaje de confirmación. La base de datos de Odoo ahora puede "
"enviar correos electrónicos seguros a través de Google mediante la "
"autenticación de OAuth."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:131
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes de OAuth de Google"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:134
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Estados de publicación de producción VS de prueba"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of Testing) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Elegir :guilabel:`Producción` como el :guilabel:`estado de publicación` (en "
"lugar de Prueba) mostrará el siguiente mensaje de advertencia:"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:143
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If the "
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Para corregir esta advertencia, vaya a la `Plataforma de API de Google "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Si el "
":guilabel:`estado de publicación` es :guilabel:`En producción`, haga clic en"
" :guilabel:`Volver a prueba` para corregir el problema."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:148
msgid "No Test Users Added"
msgstr "No se agregaron usuarios de prueba"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:150
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Si no se agregaron usuarios de prueba a la pantalla de consentimiento de "
"OAuth, entonces aparecerá un error 403 de acceso denegado."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:157
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under "
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Para corregir este error, regrese a la :guilabel:`pantalla de consentimiento"
" de OAuth` en :guilabel:`API y servicios` y agregue usuarios de prueba a la "
"aplicación. Agregue el correo electrónico que está configurando en Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:162
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "El módulo de Gmail no se actualizó"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:164
msgid ""
"If the :guilabel:`Gmail Module` in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Si no se ha actualizado el :guilabel:`módulo de Gmail` de Odoo a la versión "
"más reciente, entonces aparecerá un error de mensaje :guilabel:`Prohibido`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:171
msgid ""
"To correct this error, go to the :guilabel:`Apps` module and clear out the "
"search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the "
":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Para corregir este error, vaya al módulo de :guilabel:`Aplicaciones` y borre"
" los términos de búsqueda. Después, busque `Gmail` o `Google` y actualice el"
" módulo de :guilabel:`Google Gmail`. Por último, haga clic en los tres "
"puntos en la parte superior derecha del módulo y haga clic en "
":guilabel:`Actualizar`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:176
msgid "Application Type"
msgstr "Tipo de aplicación"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:178
msgid ""
"When creating the :guilabel:`Credentials` (OAuth Client ID and Client "
"Secret), if :guilabel:`Desktop App` is selected for the "
":guilabel:`Application Type`, an :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Al crear las :guilabel:`credenciales` (ID de cliente de OAuth y Secreto de "
"cliente), si se seleccionó :guilabel:`Aplicación de escritorio` como el "
":guilabel:`Tipo de aplicación`, aparecerá un :guilabel:`Error de "
"autorización`."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rstNone
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:186
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new"
" credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field."
msgstr ""
"Para corregir este error, elimine las credenciales que ya se crearon y cree "
"nuevas, seleccionando :guilabel:`Aplicación web` como el :guilabel:`Tipo de "
"aplicación`. Posteriormente, en :guilabel:`URI de redirección autorizados`, "
"haga clic en :guilabel:`AGREGAR URI` y escriba: "
"`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` en el nombre."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:192
msgid "Replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Remplace *yourdbname* en el URL con el nombre de su base de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:6
msgid "Change hosting solution"
msgstr "Cambiar la solución de alojamiento"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:8
msgid ""
"You may want to move your Odoo database from one hosting solution to "
"another. Depending on the platforms, you have to do it by yourself or "
"contact our support team first."
msgstr ""
"Tal vez quiera cambiar su base de datos de Odoo de una solución de "
"alojamiento a otra. Puede hacerlo por su cuenta o contactar primero a "
"nuestro equipo de soporte, según las plataformas."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:12
msgid "From on-premises to Odoo Online"
msgstr "De alojamiento local a Odoo en línea"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:14
msgid ""
"Create a :ref:`duplicate <duplicate_premise>` of your database: in this "
"duplicate, uninstall all the **non-standard apps**."
msgstr ""
"Cree un :ref:`duplicado <duplicate_premise>` de su base de datos. Desinstale"
" todas las **aplicaciones no estándar** de este duplicado."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:15
msgid ""
"Grab a \"dump with filestore\" of your database by using the Database "
"Manager."
msgstr ""
"Obtenga un \"dump con archivos almacenados\" de su base de datos a través "
"del gestor de base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:16
msgid ""
"**If you have time constraints, contact us earlier to schedule the "
"transfer.**"
msgstr ""
"**Si tiene restricciones de tiempo, contáctenos lo más pronto posible para "
"programar la transferencia.**"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:17
msgid ""
"`Create a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and attach the dump "
"(if the file is too large, use any file transfer service and attach the link"
" to your ticket). Also include your subscription number and the URL you want"
" to use for your database (e.g.: my-company.odoo.com)."
msgstr ""
"`Cree un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ y adjunte el dump "
"(si el archivo es demasiado grande, utilice el servicio de transferencia de "
"archivos de su elección y adjunte el enlace en su ticket). También incluya "
"su número de suscripción y el URL que desea usar en su base de datos (por "
"ejemplo: mi-empresa.odoo.com)."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:18
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:66
msgid ""
"We will make sure your database is compatible and upload it to our cloud. In"
" case of technical issues, we will get in touch with you."
msgstr ""
"Nos aseguraremos de que su base de datos sea compatible y la subiremos a "
"nuestra nube. Lo contactaremos en caso de tener problemas técnicos."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:19
msgid "It's done!"
msgstr "¡Listo!"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:22
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:71
msgid "Odoo Online is not compatible with **non-standard apps**."
msgstr "Odoo en línea no es compatible con **aplicaciones no estándar**."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:23
msgid ""
"The database you are moving to Odoo Online must be in a :doc:`supported "
"version <supported_versions>`."
msgstr ""
"La base de datos que desea mover a Odoo en línea debe ser de una "
":doc:`versión compatible <supported_versions>`."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:27
msgid "From on-premises to Odoo.sh"
msgstr "De alojamiento local a Odoo.sh"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:29
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:46
msgid ""
"Follow the :ref:`Import your database section of the Odoo.sh documentation "
"<odoo_sh_import_your_database>`."
msgstr ""
"Siga la :ref:`sección \"Importar su base de datos\" de la documentación de "
"Odoo.sh <odoo_sh_import_your_database>`."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:30
msgid "...and voilà!"
msgstr "Y... ¡voilà!"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:33
msgid "From Odoo Online to on-premises"
msgstr "De Odoo en línea a alojamiento local"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:35
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:43
msgid ""
"Log into `your Odoo Online user portal "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ and look for the version "
"number of your database."
msgstr ""
"Inicie sesión en `su portal de usuario de Odoo en línea "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ y busqué el número de "
"versión de su base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:36
msgid ""
"If your database does not run a :ref:`major version <supported_versions>` of"
" Odoo, you cannot host it on-premises yet, you have to upgrade it first to a"
" new major version. (*e.g.: If your database runs Odoo 12.3 which is not a "
"major version, you have to upgrade it first to Odoo 13.0 or 14.0.*)"
msgstr ""
"Si su base de datos no ejecuta una :ref:`versión reciente "
"<supported_versions>` de Odoo, aún no puede alojarla de forma local, primero"
" debe actualizarla a una versión más reciente. (*por ejemplo: si su base de "
"datos ejecuta Odoo 12.3, la cual no es una versión reciente, debe "
"actualizarla a Odoo 13.0 o 14.0.*)"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:37
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:45
msgid ""
"Download a backup of your database by clicking on the \"Gear\" icon next to "
"your database name then :menuselection:`Download` (if the download fails due"
" to your backup file being too large, contact `our support "
"<https://www.odoo.com/help>`_)"
msgstr ""
"Descargue un respaldo de su base de datos al hacer clic en el icono de "
"\"Engrane\" que se encuentra a lado del nombre de su base de datos, y luego "
"haga clic en :menuselection:`Descargar` (si la descarga falla debido a que "
"su archivo de respaldo es muy grande, contacte a `nuestro equipo de soporte "
"<https://www.odoo.com/help>`_)"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:38
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:87
msgid "Restore it from the database manager on your local server."
msgstr "Restáurela desde el gestor de base de datos en su servidor local."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:41
msgid "From Odoo Online to Odoo.sh"
msgstr "De Odoo en línea a Odoo.sh"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:44
msgid ""
"If your database does not run a :ref:`major version <supported_versions>` of"
" Odoo, you cannot host it on Odoo.sh yet, you have to upgrade it first to a "
"new major version. (*e.g.: If your database runs Odoo 12.3 which is not a "
"major version, you have to upgrade it first to Odoo 13.0 or 14.0.*)"
msgstr ""
"Si su base de datos no ejecuta una :ref:`versión reciente "
"<supported_versions>` de Odoo, aún no puede alojarla en Odoo.sh, primero "
"debe actualizarla a una versión reciente. (*por ejemplo: si su base de datos"
" ejecuta Odoo 12.3, la cual no es una versión reciente, primero debe "
"actualizarla a Odoo 13.0 o 14.0.*)."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:49
msgid "From Odoo.sh to Odoo Online"
msgstr "De Odoo.sh a Odoo en línea"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:51
msgid "Uninstall all the **non-standard apps**."
msgstr "Desinstale todas las **aplicaciones no estándar**."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:52
msgid ""
"`Create a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and include the "
"following:"
msgstr ""
"`Cree un ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ e incluya lo "
"siguiente:"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:54
msgid "Your subscription number"
msgstr "Su número de suscripción"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:55
msgid "The URL you want to use for your database (e.g., `example.odoo.com`)"
msgstr ""
"El URL que desea usar para su base de datos (por ejemplo, "
"`ejemplo.odoo.com`)"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:56
msgid "Which branch you want to migrate"
msgstr "Qué rama desea migrar"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:57
msgid "In which region you want to be hosted:"
msgstr "Qué región de alojamiento desea:"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:59
msgid "Americas"
msgstr "América"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:60
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:61
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:63
msgid "Which user(s) will be the administrator(s)"
msgstr "Qué usuario o usuarios serán los administradores"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:64
msgid ""
"When (and in which timezone) you want the database to be up and running"
msgstr ""
"Cuándo (y en qué zona horaria) desea que la base de datos esté en "
"funcionamiento"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:68
msgid "All done!"
msgstr "¡Todo listo!"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:72
msgid ""
"Make sure to uninstall all the **non-standard apps** in a staging build "
"before doing it in your production build."
msgstr ""
"Asegúrese de desinstalar todas las **aplicaciones no estándar** en una "
"compilación de prueba antes de hacerlo en la de producción."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:76
msgid ""
"Make sure you select the **region** that is closest to your users to reduce "
"latency."
msgstr ""
"Asegúrese de selecciona la **región** más cercana a sus usuarios para "
"reducir la latencia."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:77
msgid "The future **administrator(s)** must have an odoo.com account."
msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta de odoo.com."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:78
msgid ""
"The specific **date and time** at which you want the database to be up and "
"running are mainly helpful to organize the switch from the odoo.sh server to"
" the Odoo Online servers."
msgstr ""
"La **fecha y hora** específicas en las que desea que la base de datos esté "
"en funcionamiento son muy útiles para organizar el cambio de un servidor de "
"Odoo.sh a los servidores de Odoo en línea."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:80
msgid "Databases are **not reachable** during their migration."
msgstr "Las bases de datos **no se pueden utilizar** durante la migración."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:81
msgid ""
"**If you have time constraints, contact us earlier to schedule the "
"transfer**."
msgstr ""
"**Si tiene restricciones de tiempo, contáctenos lo más pronto posible para "
"programar la transferencia**."
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:84
msgid "From Odoo.sh to on-premises"
msgstr "De Odoo.sh a alojamiento local"
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:86
msgid ""
"Grab a :ref:`backup of your Odoo.sh production database "
"<odoo_sh_branches_backups>`."
msgstr ""
"Obtenga un :ref:`respaldo de su base de datos de producción de Odoo.sh "
"<odoo_sh_branches_backups>`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "API de Mailjet"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through"
" Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo es compatible con la :abbr:`API (interfaz de programación de "
"aplicación, por sus siglas en inglés)` de Mailjet para el envío masivo de "
"correos. Configure un servidor dedicado de correos masivos con Mailjet al "
"configurar los ajustes de la cuenta de Mailjet y de su base de datos de "
"Odoo. En algunos casos, también se deben configurar los ajustes en el "
":abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)` del "
"dominio personalizado."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Configuración en Mailjet"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "Crear credenciales API"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the "
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"Para empezar, inicie sesión en la página de `información de cuenta de "
"Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. A continuación, vaya a la "
"sección de :guilabel:`Remitentes y dominios` y haga clic en los "
":guilabel:`Ajustes de API de SMTP y ENVIAR`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rstNone
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"Enlace de los ajustes de API de SMTP y Enviar en la sección de Remitentes y "
"dominios de Mailjet."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:24
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under the "
":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the "
"security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed "
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Posteriormente, copie los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP "
"(protocolo para transferencia de correo, por sus siglas en inglés)` en un "
"bloc de notas. Los puede encontrar en la sección de :guilabel:`Configuración"
" (solo SMTP)`. Los ajustes de configuración del :abbr:`SMTP (protocolo para "
"transferencia de correo, por sus siglas en inglés)` incluyen la dirección "
"del servidor, la opción de seguridad necesaria (utilice :abbr:`SSL (capa de "
"sockets seguros, por sus siglas en inglés)`/:abbr:`TLS (seguridad de la capa"
" de transporte, por sus siglas en inglés)`) y el número de puerto. Los "
"ajustes son necesarios para configurar Mailjet en Odoo, como se explica en "
"la :ref:`última sección <maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:32
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: ¿cómo puedo configurar mis parámetros SMTP? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:36
msgid ""
"Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See "
"reference here <email_servers/restriction>`."
msgstr ""
"Odoo bloquea el `puerto 25` en las bases de datos de Odoo en línea y "
"Odoo.sh. :ref:`Consulte la siguiente referencia "
"<email_servers/restriction>`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rstNone
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "Configuración SMTP en Mailjet."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:43
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en el botón de :guilabel:`Obtener sus credenciales"
" API` para obtener sus credenciales API de Mailjet."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:46
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key"
" to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"Posteriormente, haga clic en el icono de ojo para revelar la "
":guilabel:`clave API`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es el "
":guilabel:`nombre de usuario` en la configuración de Odoo. A continuación, "
"haga clic en el botón de :guilabel:`Generar clave secreta` para generar la "
":guilabel:`clave secreta`. Copie esta clave en un bloc de notas, ya que es "
"la :guilabel:`Contraseña` en la configuración de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:52
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "Agregar direcciones de remitente verificadas"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:54
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information"
" <https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add"
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"El siguiente paso es agregar una dirección de remitente o un dominio a los "
"ajustes de la cuenta de Mailjet para que la dirección de correo electrónico "
"o el dominio tenga la aprobación para enviar correos electrónicos a través "
"de los servidores de Mailjet. Primero, vaya a la página de `información de "
"cuenta de Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. A continuación, haga "
"clic en el enlace de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente`"
" en la sección de :guilabel:`Remitentes y dominios`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rstNone
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr ""
"Enlace de \"Agregar un dominio o dirección de remitente en la interfaz de "
"Mailjet."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:63
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added"
" to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a "
"whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the "
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"Determine si una dirección de correo electrónico de remitente o el dominio "
"entero se debe agregar a los ajustes de Mailjet. Puede ser más fácil "
"configurar el dominio entero si el acceso :abbr:`DNS (sistema de nombre de "
"dominio, por sus siglas en inglés)` está disponible. Vaya a la sección de "
":ref:`Agregar un dominio <maintain/mailjet-api/add-domain>` para ver los "
"pasos para agregar el dominio."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:69
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails"
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"Todas las direcciones de correo electrónico de los usuarios de la base de "
"datos de Odoo que envían correos electrónicos mediante los servidores de "
"Mailjet se deben configurar o los dominios de las direcciones de correo "
"electrónico de los usuarios se pueden configurar."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:72
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button"
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la dirección de correo electrónico que se configuró"
" originalmente en la cuenta de Mailjet se agrega como remitente de "
"confianza. Para agregar otra dirección de correo electrónico, haga clic en "
"el botón de :guilabel:`Agregar una dirección de remitente`. Posteriormente, "
"agregue la dirección de correo electrónico que se configuró para enviar "
"desde el dominio personalizado."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:76
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"Como mínimo, las siguientes direcciones de correo electrónico se deben "
"configurar en el proveedor y verificar en Mailjet:"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:78
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "notifications\\@sudominio.com"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:79
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "bounce\\@sudominio.com"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:80
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall\\@sudominio.com"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Remplace `sudominio` con el dominio personalizado de su base de datos. Si no"
" tiene uno, utilice el parámetro de sistema "
":guilabel:`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:86
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After"
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"Después, complete el formulario de :guilabel:`información de correo "
"electrónico`, asegúrese de seleccionar el tipo de correo electrónico "
"adecuado: correos electrónicos transaccionales o correos electrónicos "
"masivos. Después de completar el formulario, se envía un correo electrónico "
"de confirmación a la dirección y se puede activar el remitente."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:90
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"Se recomienda configurar los ajustes de :abbr:`SPF (convenio de remitentes, "
"por sus siglas en inglés)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail)`/:abbr:`DMARC (autenticación de mensajes basada en dominios, reportes "
"y conformidad)` en el dominio del remitente."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:95
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:162
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Documentación de Mailjet sobre SPF/DKIM/DMARC "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:99
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"Si la base de datos no utiliza un dominio personalizado, para verificar la "
"dirección de remitente, se debe configurar un seudónimo temporal (de las "
"tres direcciones de correo electrónico que se mencionaron anteriormente) "
"para crear un lead en la aplicación de CRM de Odoo. Posteriormente, la base "
"de datos puede recibir el correo electrónico de verificación y verificar las"
" cuentas."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:107
msgid "Add a domain"
msgstr "Agregar un dominio"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:109
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"Al agregar un dominio entero a la cuenta de Mailjet, todas las direcciones "
"de remitente relacionadas con ese dominio automáticamente se validan para "
"enviar correos electrónicos mediante los servidores de Mailjet. Primero, "
"vaya a la página de `información de cuenta de Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_. Posteriormente, haga clic en el enlace "
"de :guilabel:`Agregar un dominio o dirección de remitente` en la sección de "
":guilabel:`Remitentes y dominios`. Después, haga clic en :guilabel:`Agregar "
"dominio` para agregar su dominio personalizado."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:116
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"El dominio se debe agregar a la cuenta de Mailjet para posteriormente "
"validarlo mediante el :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus "
"siglas en inglés)`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:119
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Posteriormente, complete la página de :guilabel:`Agregar un nuevo dominio` "
"en Mailjet y haga clic en :guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:122
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose "
":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information "
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Después de agregar el dominio, se completará una página de validación. A "
"menos que la base de datos de Odoo sea con alojamiento local (en cuyo caso, "
"elija la :guilabel:`opción 1`), elija la :guilabel:`opción 2: Crear un "
"registro DNS`. Copie la información de registro TXT en un bloc de notas y "
"vaya al proveedor del :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus "
"siglas en inglés)` del dominio para completar la validación."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rstNone
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr ""
"Información de registro TXT que se debe introducir en el DNS del dominio."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:132
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "Configuración en el DNS del dominio"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:134
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT"
" record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process "
"varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult "
"the provider for specific configuration processes. The TXT record "
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Después de obtener la información de registro TXT de la cuenta de Mailjet, "
"agregué un registro TXT al :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por "
"sus siglas en inglés)` del dominio. Este proceso varía dependiendo del "
"proveedor de :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en "
"inglés)`. Consulte con el proveedor acerca de procesos de configuración "
"específicos. La información de registro TXT consiste del "
":guilabel:`alojamiento` y el :guilabel:`Valor`. Péguelos en los campos "
"correspondientes del registro TXT."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:141
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Regresar a la información de cuenta de Mailjet"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:143
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to "
":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Después de agregar el registro TXT al :abbr:`DNS (siste ade nombres de "
"dominio, por sus siglas en inglés)` del dominio, vuelva a la cuenta de "
"Mailjet. Posteriormente, vaya a :menuselection:`Información de cuenta --> "
"Agregar un dominio o dirección de remitente`, haga clic en el icono de "
"engrane junto al :guilabel:`dominio` y seleccione :guilabel:`Validar`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:147
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Esta acción también se puede realizar al ir a la página de `Dominios y "
"direcciones de remitentes <https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ en la "
"información de cuenta de Mailjet y hacer clic en :guilabel:`Gestionar`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:150
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Revisar ahora` para validar el "
"registro TXT que se agregó al dominio. Aparecerá una pantalla de éxito si el"
" dominio se configuró correctamente."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rstNone
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "Revisar el registro del DNS en Mailjet."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:157
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option to "
":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"Después de configurar con éxito el dominio, tiene la opción de "
":guilabel:`autenticar este dominio (SPF/DKIM)`. Este botón completa los "
"registros :abbr:`SPF (convenio de remitentes, por sus siglas en inglés)` y "
":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail) para que se introduzcan en el "
"proveedor de :abbr:`DNS (sistema de nombres de dominio, por sus siglas en "
"inglés)`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rstNone
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr "Autenticación del dominio con registros SPF/DKIM en Mailjet."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:172
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:174
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the "
":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the "
":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, "
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Para completar la configuración, vaya a la base de datos de Odoo y luego a "
"los :guilabel:`Ajustes`. Active el :ref:`modo de desarrollador`, vaya a "
":menuselection:`Menú técnico --> Correo electrónico --> Servidores de correo"
" saliente`. Posteriormente, cree una nueva configuración de servidor "
"saliente al hacer clic en el botón de :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:179
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. It is recommended to use "
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"A continuación, introduzca el `servidor SMTP` (in-v3.mailjet.com), el "
"`número de puerto` (587 o 465), y la `seguridad (SSL/TLS)` que copió antes "
"de su cuenta de Mailjet. También puede encontrar esta información `aquí "
"<https://app.mailjet.com/account/setup>`_. Se recomienda utilizar :abbr:`SSL"
" (capa de sockets seguros, por sus siglas en inglés)`/:abbr:`TLS (seguridad "
"de la capa de transporte, por sus siglas en inglés)` a pesar de que no son "
"necesarios para utilizar Mailjet."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:184
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the "
":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from "
"the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on "
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"Para el :guilabel:`nombre de usuario`, introduzca la :guilabel:`CLAVE API`. "
"Para la :guilabel:`Contraseña`, introduzca la :guilabel:`CLAVE SECRETA` que "
"copió de la cuenta de Mailjet en un bloc de notas. Puede encontrar estos "
"ajuestes en :menuselection:`Mailjet --> Ajustes de cuenta --> Ajustes de "
"API SMTP y ENVIAR`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:189
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the "
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"Posteriormente, si utiliza el servidor de Mailjet para el envío masivo de "
"correos, establezca el valor :guilabel:`Prioridad` que sea mayor al del "
"servidor o servidores de correos electrónicos transaccionales. Por último, "
"guarde los ajustes y :guilabel:`pruebe la conexión`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rstNone
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Ajustes de un servidor de correos electrónicos salientes de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:198
msgid ""
"In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are "
"three settings that need to be set in Odoo."
msgstr ""
"Para que la función de notificaciones funcione con Mailjet, debe establecer "
"tres ajustes en Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:201
msgid ""
"The :guilabel:`From Filter` needs to be set on the server configuration. It "
"is recommended to set it as a domain and not a full email address. It should"
" match the domain in the two proceeding steps. More information can be "
"referenced :ref:`here <email_servers/outgoing-email-server>`."
msgstr ""
"El :guilabel:`filtro De` se debe establecer en la configuración del "
"servidor. Se recomienda establecerlo como dominio y no como una dirección de"
" correo electrónico completa. Debe coincidir con el dominio en los "
"siguientes dos pasos. Puede consultar más información :ref:`aquí "
"<email_servers/outgoing-email-server>`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:205
msgid ""
"The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value "
"`notifications\\@yourdomain.com`."
msgstr ""
"El parámetro de sistema :guilabel:`mail.default.from` debe tener el valor "
"`notifications\\@sudominio.com`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:207
msgid ""
"The :guilabel:`mail.default.from_filter` system parameter must have the "
"value `yourdomain.com`. Replace `yourdomain` with the custom domain for the "
"Odoo database. If there isn't one, then use the "
":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"El parámetro de sistema :guilabel:`mail.default.from_filter` debe tener el "
"valor `sudominio.com`. Remplace `sudominio` con el dominio personalizado de "
"su base de datos. Si no tiene uno, utilice el parámetro de sistema "
":guilabel:`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:211
msgid ""
"For more information see :ref:`Using a default email address "
"<email_communication/default>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:217
msgid ""
"Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet "
"email server for mass mailing or transactional emails!"
msgstr ""
"Una vez que la configuración esté completa, la base de datos de Odoo está "
"lista para utilizar el servidor de correo electrónico de Mailjet para "
"correos masivos o correos electrónicos transaccionales."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:3
msgid "Odoo Online database management"
msgstr "Gestión de bases de datos de Odoo en línea"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:5
msgid ""
"To manage a database, sign in to https://www.odoo.com and access the "
"`database management page <https://www.odoo.com/my/databases>`_ by clicking "
"on the user icon, then on *My Databases*."
msgstr ""
"Para gestionar una base de datos, inicie sesión en https://www.odoo.com y "
"acceda a la `página de gestión de bases de datos "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ mediante el icono de usuario y luego "
"haga clic en *Mis bases de datos*."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rstNone
msgid ""
"Clicking on the user icon opens a drop-down menu. \"My databases\" button is"
" highlighted."
msgstr ""
"Hacer clic en el icono de usuario abre un menú desplegable. El botón de "
"\"Mis bases de datos\" está resaltado."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:13
msgid ""
"Make sure you are connected as the administrator of the database you want to"
" manage."
msgstr ""
"Asegúrese de que inició sesión como el administrador de la base de datos que"
" desea gestionar."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rstNone
msgid "Clicking on the gear icon opens the drop-down menu."
msgstr "Hacer clic en el icono de engrane abre el menú desplegable."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:19
msgid ""
"Open the drop-down menu next to the database you want to manage by clicking "
"on the gear icon."
msgstr ""
"Abra el menú desplegable junto a la base de datos que desea gestionar al "
"hacer clic en el icono de engrane."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:21
msgid "Several actions are available:"
msgstr "Hay varias acciones disponibles:"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:23
msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`"
msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:24
msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`"
msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:25
msgid ":ref:`odoo_online/rename`"
msgstr ":ref:`odoo_online/rename`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:26
msgid ":ref:`odoo_online/download`"
msgstr ":ref:`odoo_online/download`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:27
msgid ":ref:`odoo_online/domains`"
msgstr ":ref:`odoo_online/domains`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:28
msgid ":ref:`odoo_online/tags`"
msgstr ":ref:`odoo_online/tags`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:29
msgid ":ref:`odoo_online/delete`"
msgstr ":ref:`odoo_online/delete`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:30
msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`"
msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:31
msgid ":ref:`odoo_online/users`"
msgstr ":ref:`odoo_online/users`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:36
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:285
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:38
msgid ""
"If you are *not* on the latest **Online version**, you should receive an "
"invitation to :doc:`upgrade <../upgrade>` your database. A **Rolling Release"
" button** on your database's main screen proposes an upgrade to the latest "
"version (e.g., 13.0 to 15.1)."
msgstr ""
"Si *no* está en la **versión en línea** más reciente, recibirá una "
"invitación para :doc:`actualizar <../upgrade>` su base de datos. Un **botón "
"de liberación continua** en la pantalla principal de su base de datos le "
"propone actualizar a la versión más reciente (por ejemplo, de 13.0 a 15.1)."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:0
msgid ""
"**If your Odoo database's version is lower than the latest major release:**"
msgstr ""
"**Si la versión de su base de datos de Odoo es menor que la versión más "
"reciente:**"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:0
msgid ""
"You must upgrade your database within two months. After these two months, an"
" automatic upgrade is initiated."
msgstr ""
"Debe actualizar su base de datos dentro de dos meses. Después de este "
"tiempo, se inicia una actualización automática."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:0
msgid ""
"**If your Odoo database's version is equal to or higher than the latest "
"major release:**"
msgstr ""
"**Si la versión de su base de datos de Odoo es igual o mayor a la de la "
"versión más reciente:**"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:0
msgid ""
"You can disregard the invitation to upgrade as you probably wouldn't benefit"
" from new features every two months."
msgstr ""
"Puede ignorar la invitación a actualizar, ya que probablemente no recibiría "
"ningún beneficio de nuevas funciones cada dos meses."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:51
msgid ""
"Versions that are not supported anymore become deprecated and need to be "
"updated to avoid security issues. We recommend you initiate the upgrade of "
"the database yourself, as this method allows you to request a test upgrade "
"of your database to check for any discrepancies."
msgstr ""
"Las versiones que ya no son compatibles se vuelven obsoletas y debe "
"actualizarlas para evitar problemas de seguridad. Recomendamos que inicie la"
" actualización de la base de datos por su cuenta, ya que este método le "
"permite solicitar una actualización de prueba de su base de datos para "
"revisar cualquier discrepancia."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:56
msgid ":doc:`../upgrade`"
msgstr ":doc:`../upgrade`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:57
msgid ":doc:`supported_versions`"
msgstr ":doc:`supported_versions`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:62
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:64
msgid ""
"Make an exact copy of the database to be able to perform testing without "
"compromising the daily operations."
msgstr ""
"Haga una copia exacta de la base de datos para poder realizar pruebas sin "
"comprometer las operaciones diarias."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:68
msgid ""
"By checking *For testing purposes*, all external communication (emails, "
"payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated "
"database."
msgstr ""
"Al seleccionar la opción *Por motivos de prueba*, toda la comunicación "
"externa (correos electrónicos, pagos, órdenes de entrega, etc.) se "
"deshabilitan de forma predeterminada en la base de datos duplicada."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:70
msgid "Duplicate databases expire automatically after 15 days."
msgstr ""
"Las bases de datos duplicadas expiran de forma automática después de 15 "
"días."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:75
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:77
msgid "Rename the database and its URL."
msgstr "Cambie el nombre de la base de datos y su URL."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:82
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:84
msgid "Download instantly a ZIP file with a backup of the database."
msgstr ""
"Descargue de forma instantánea un archivo ZIP con un respaldo de la base de "
"datos."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:87
msgid ""
"Databases are backed up daily according to the `Odoo Cloud SLA "
"<https://www.odoo.com/cloud-sla>`_."
msgstr ""
"Las bases de datos se respaldan diariamente según `el acuerdo de nivel de "
"servicio de Odoo en la nube <https://www.odoo.com/cloud-sla>`_."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:93
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:95
msgid "Configure custom domains to access the database via another URL."
msgstr ""
"Configure dominios personalizados para acceder a la base de datos a través "
"de otro URL."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:98
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:103
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:105
msgid ""
"Add tags to sort your databases out. You can search the tags in the search "
"bar."
msgstr ""
"Agregue etiquetas para ordenar su base de datos. Puede buscar las etiquetas "
"en la barra de búsqueda."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:110
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:539
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:112
msgid "Delete a database instantly."
msgstr "Elimine una base de datos de forma instantánea."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:115
msgid ""
"Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is"
" instant and for all users. It is recommended to create a backup of the "
"database before deleting it."
msgstr ""
"Eliminar una base de datos significa que se perderán todos los datos de "
"forma permanente. La eliminación es instantánea y para todos los usuarios. "
"Le recomendamos crear un respaldo de la base de datos antes de eliminarla."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:118
msgid ""
"Read carefully the warning message that pops up and proceed only if you "
"fully understand the implications of deleting a database:"
msgstr ""
"Lea con atención el mensaje de advertencia que aparece y continúe solo si "
"entiende por completo lo que implica eliminar una base de datos:"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rstNone
msgid "A warning message is prompted before deleting a database."
msgstr ""
"Aparece un mensaje de advertencia antes de eliminar una base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:126
msgid "Only an administrator can delete a database."
msgstr "Solo un administrador puede eliminar una base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:127
msgid "The database name is immediately available for a new database."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos está disponible para una nueva base de datos "
"de inmediato."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:128
msgid ""
"It is not possible to delete a database if it is expired or linked to a "
"subscription. If needed, please get in touch with `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"No es posible eliminar una base de datos si expiró o está vinculada a una "
"suscripción. Si necesita hacerlo, contacte al `soporte de Odoo "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:130
msgid ""
"To delete your account, please get in touch with `Odoo Support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Contacte al `soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ para eliminar su "
"cuenta."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:135
msgid "Contact Support"
msgstr "Contactar a soporte"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:137
msgid ""
"Access the Odoo `support page <https://www.odoo.com/help>`_ with your "
"database's details already pre-filled."
msgstr ""
"Acceda a la `página de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_ con los"
" detalles de su base de datos previamente ingresados."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:143
msgid "Invite / Remove Users"
msgstr "Invitar/eliminar usuarios"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:145
msgid ""
"To invite users, fill out the email address of the new user and click on "
"*Invite*. To add multiple users, click on *Add more users*."
msgstr ""
"Para invitar usuarios, complete la dirección de correo electrónico del nuevo"
" usuario y haga clic en *Invitar*. Para agregar múltiples usuarios, haga "
"clic en *Agregar más usuarios*."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rstNone
msgid "Clicking on \"Add more users\" adds additional email fields."
msgstr ""
"Hacer clic en \"Agregar más usuarios\" agrega campos adicionales de correo "
"electrónico."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:152
msgid "To remove users, select the users to remove and click on *Remove*."
msgstr "Para eliminar usuarios, selecciónelos y haga clic en *Eliminar*."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:155
msgid ":doc:`/applications/general/users/manage_users`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/manage_users`"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3
msgid "On-premise database management"
msgstr "Gestión de bases de datos de forma local"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:6
msgid "Register a database"
msgstr "Registrar una base de datos"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:8
msgid ""
"To register your database, you just need to enter your Subscription Code in "
"the banner in the App Switcher. Make sure you do not add extra spaces before"
" or after your subscription code. If the registration is successful, it will"
" turn green and will provide you with the Expiration Date of your freshly-"
"registered database. You can check this Expiration Date in the About menu "
"(Odoo 9) or in the Settings Dashboard (Odoo 10)."
msgstr ""
"Para registrar su base de datos, debe ingresar su código de suscripción en "
"el panel en el intercambiador de aplicaciones. Asegúrese de no agregar "
"espacios adicionales antes o después de su código de suscripción. Si el "
"registro se realiza con éxito, cambiará a verde y le proporcionará la fecha "
"de expiración de su base de datos recién registrada. Puede revisar esta "
"fecha de expiración en el menú Sobre (Odoo 9) o en el tablero de ajustes "
"(Odoo 10)."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:16
msgid "Registration Error Message"
msgstr "Mensaje de error en el registro"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:18
msgid ""
"If you are unable to register your database, you will likely encounter this "
"message:"
msgstr ""
"Si no puede registrar su base de datos, probablemente obtuvo este mensaje:"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rstNone
msgid ""
"Something went wrong while registering your database,\n"
"you can try again or contact Odoo Help"
msgstr ""
"Algo salió mal al registrar su base de datos,\n"
"vuelva a intentarlo o contacte al soporte de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:27
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:106
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:134
msgid "Solutions"
msgstr "Soluciones"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:29
msgid "Do you have a valid Enterprise subscription?"
msgstr "¿Tiene una suscripción Enterprise válida?"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:31
msgid ""
"Check if your subscription details get the tag \"In Progress\" on your `Odoo"
" Account <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__ or with your Account"
" Manager"
msgstr ""
"Verifique si sus detalles de suscripción tienen la etiqueta \"En progreso\" "
"en su `cuenta de Odoo <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__ o con "
"su gerente de cuenta"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:35
msgid "Have you already linked a database with your subscription reference?"
msgstr "¿Ya vinculó una base de datos con su referencia de suscripción?"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:37
msgid ""
"You can link only one database per subscription. (Need a test or a "
"development database? `Find a partner <https://www.odoo.com/partners>`__)"
msgstr ""
"Solo puede vincular una base de datos por suscripción. (¿Necesita una base "
"de datos de prueba o de desarrollo? `Busque un partner "
"<https://www.odoo.com/partners>`__)"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:41
msgid ""
"You can unlink the old database yourself on your `Odoo Contract "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__ with the button \"Unlink "
"database\""
msgstr ""
"Puede desvincular una base de datos antigua usted mismo en su `contrato de "
"Odoo <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__ con el botón "
"\"Desvincular base de datos\""
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:48
msgid ""
"A confirmation message will appear; make sure this is the correct database "
"as it will be deactivated shortly:"
msgstr ""
"Aparecerá un mensaje de confirmación, asegúrese de que sea la base de datos "
"correcta porque se desactivará en breve:"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:55
msgid "Do you have the updated version of Odoo 9?"
msgstr "¿Tiene la versión de Odoo 9 actualizada?"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:57
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:167
msgid ""
"From July 2016 onward, Odoo 9 now automatically change the uuid of a "
"duplicated database; a manual operation is no longer required."
msgstr ""
"Desde julio de 2016 en adelante, Odoo 9 cambia de forma automática el UUID "
"de una base de datos duplicada, ya no se necesita de una operación manual."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:60
msgid ""
"If it's not the case, you may have multiple databases sharing the same UUID."
" Please check on your `Odoo Contract "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__, a short message will appear "
"specifying which database is problematic:"
msgstr ""
"Si no es el caso, tal vez tenga múltiples bases de datos que comparten el "
"mismo UUID. Revise su `contrato de Odoo "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__, aparecerá un pequeño mensaje"
" que especifica cuál es la base de datos problemática:"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:69
msgid ""
"In this case, you need to change the UUID on your test databases to solve "
"this issue. You will find more information about this in :ref:`this section "
"<duplicate_premise>`."
msgstr ""
"En este caso, debe cambiar el UUID de su base de datos de prueba para "
"resolver este problema. Encontrará más información sobre esto en :ref:`esta "
"sección <duplicate_premise>`."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:72
msgid ""
"For your information, we identify database with UUID. Therefore, each "
"database should have a distinct UUID to ensure that registration and "
"invoicing proceed effortlessly for your and for us."
msgstr ""
"Identificamos la base de datos con el UUID. Por lo tanto, cada base de datos"
" debe tener un UUID único para garantizar que el registro y la facturación "
"se lleven a cabo sin problemas para usted o para nosotros."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:76
msgid "Check your network and firewall settings"
msgstr "Compruebe sus ajustes de red y de firewall"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:78
msgid ""
"The Update notification must be able to reach Odoo's subscription validation"
" servers. In other words, make sure that the Odoo server is able to open "
"outgoing connections towards:"
msgstr ""
"La notificación de actualización debe poder conectar con los servidores de "
"validación de suscripción de Odoo. Es decir, asegúrese de que el servidor de"
" Odoo puede abrir conexiones salientes con:"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:82
msgid "services.odoo.com on port 443 (or 80)"
msgstr "services.odoo.com en el puerto 443 (u 80)"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:83
msgid "services.openerp.com on port 443 (or 80) for older deployments"
msgstr ""
"services.openerp.com en el puerto 443 (u 80) para despliegues más antiguos"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:85
msgid ""
"Once you activated your database, you must keep these ports open, as the "
"Update notification runs once a week."
msgstr ""
"Una vez que activó su base de datos, debe mantener estos puertos abiertos, "
"ya que la notificación de actualización se ejecuta una vez a la semana."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:91
msgid "Error message due to too many users"
msgstr "Mensaje de error debido a demasiados usuarios"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:93
msgid ""
"If you have more users in your local database than provisionned in your Odoo"
" Enterprise subscription, you may encounter this message:"
msgstr ""
"Puede recibir este mensaje si tiene más usuarios en su base de datos local "
"que los indicados en su suscripción a Odoo Enterprise:"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rstNone
msgid ""
"This database will expire in X days, you\n"
"have more users than your subscription allows"
msgstr ""
"Esta base de datos expirará en X días,\n"
"tiene más usuarios de los permitidos en su suscripción"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:102
msgid ""
"When the message appears you have 30 days before the expiration. The "
"countdown is updated everyday."
msgstr ""
"A partir de la aparición del mensaje tiene 30 días antes de la expiración. "
"El contador se actualiza diariamente."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:108
msgid ""
"**Add more users** on your subscription: follow the link and Validate the "
"upsell quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
"**Agregue más usuarios** a su suscripción: haga clic en el enlace y valide "
"la cotización de venta adicional y pague por los usuarios adicionales."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:110
msgid ""
"**Deactivate users** as explained in this `documentation "
"<documentation.html#deactivating-users>`_ and **Reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
"**Desactive usuarios** como se explicó en esta `documentación "
"<documentation.html#deactivating-users>`_ y **rechace** la cotización de "
"venta adicional."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:113
msgid ""
"Once your database has the correct number of users, the expiration message "
"will disappear automatically after a few days, when the next verification "
"occurs. We understand that it can be a bit frightening to see the countdown,"
" so you can :ref:`force an Update Notification <force_ping>` to make the "
"message disappear right away."
msgstr ""
"Una vez que su base de datos tenga el número correcto de usuarios, el "
"mensaje de expiración desaparecerá de forma automática después de unos días,"
" cuando ocurra la siguiente verificación. Sabemos que ver un contador puede "
"ser un poco aterrador, por lo que puede :ref:`forzar una notificación de "
"actualización <force_ping>` para hacer que el mensaje desaparezca de "
"inmediato."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:120
msgid "Database expired error message"
msgstr "Mensaje de error por base de datos expirada"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:122
msgid ""
"If your database reaches its expiration date before your renew your "
"subscription, you will encounter this message:"
msgstr ""
"Si su base de datos llega a la fecha de expiración antes de renovar su "
"suscripción, recibirá este mensaje:"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rstNone
msgid "This database has expired."
msgstr "Esta base de datos ha expirado."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:130
msgid ""
"This **blocking** message appears after a non-blocking message that lasts 30"
" days. If you fail to take action before the end of the countdown, the "
"database is expired."
msgstr ""
"Este mensaje de **bloqueo** aparece después de un mensaje de no bloqueo que "
"dura 30 días. Si no toma ninguna acción antes del final del contador, la "
"base de datos expirará."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:138
msgid ""
"Renew your subscription: follow the link and renew your subscription - note "
"that"
msgstr ""
"Renueve su suscripción: haga clic en el enlace y renueve su suscripción. "
"Tome en cuenta que"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:137
msgid ""
"if you wish to pay by Wire Transfer, your subscription will effectively be "
"renewed only when the payment arrives, which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"si desea pagar por transferencia bancaria, su suscripción se renovará solo "
"cuando el pago llegue, lo cual puede tardar algunos días. Los pagos con "
"tarjeta de crédito se procesan de inmediato."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:140
msgid "Contact our `Support <https://www.odoo.com/help>`__"
msgstr "Contacte a nuestro `soporte <https://www.odoo.com/help>`__"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:142
msgid ""
"None of those solutions worked for you? Please contact our `Support "
"<https://www.odoo.com/help>`__"
msgstr ""
"¿No le funcionó ninguna solución? Contacte a nuestro `soporte "
"<https://www.odoo.com/help>`__"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:151
msgid "Duplicate a database"
msgstr "Duplicar una base de datos"
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:153
msgid ""
"You can duplicate your database by accessing the database manager on your "
"server (<odoo-server>/web/database/manager). In this page, you can easily "
"duplicate your database (among other things)."
msgstr ""
"Puede duplicar su base de datos al acceder al gestor de bases de datos en su"
" servidor (<odoo-server>/web/database/manager). En esta página puede "
"duplicar su base de datos con facilidad (entre otras cosas)."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:161
msgid ""
"When you duplicate a local database, it is **strongly** advised to change "
"the duplicated database's uuid (Unniversally Unique Identifier), since this "
"uuid is how your database identifies itself with our servers. Having two "
"databases with the same uuid could result in invoicing problems or "
"registration problems down the line."
msgstr ""
"Al duplicar una base de datos local, le recomendamos **ampliamente** cambiar"
" el UUID (Identificador único universal, por sus siglas en inglés) de las "
"bases de datos duplicadas, ya que el UUID es como su base de datos se "
"identifica a sí misma con otros servidores. Tener dos bases de datos con el "
"mismo UUID podría eventualmente resultar en problemas de facturación o "
"problemas de registro."
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:170
msgid ""
"The database uuid is currently accessible from the menu "
":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`, we advise you"
" to use a `uuid generator <https://www.uuidtools.com>`_ or to use the unix "
"command ``uuidgen`` to generate a new uuid. You can then simply replace it "
"like any other record by clicking on it and using the edit button."
msgstr ""
"Puede acceder al UUID de la base de datos desde el menú "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema`, le "
"recomendamos usar un `generador de UUID <https://www.uuidtools.com>`_ o usar"
" el comando unix ``uuidgen`` para generar un nuevo UUID. Puede reemplazarlo "
"como cualquier otro registro al hacer clic en él y usar el botón de editar."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:6
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "Supported versions"
msgstr "Versiones compatibles"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:8
msgid ""
"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
"Odoo."
msgstr ""
"Odoo proporciona soporte y solución de bugs **a las últimas 3 versiones "
"mayores** de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:11
msgid ""
"Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the "
":doc:`Odoo Online <odoo_online>` hosting every two months. Odoo Online users"
" can then benefit from the latest features of Odoo."
msgstr ""
"Odoo lanza cada dos meses versiones intermediarias llamadas **versiones en "
"línea** en el alojamiento de :doc:`Odoo en línea <odoo_online>`. Así, los "
"usuarios de Odoo en línea se pueden beneficiar de las funciones más "
"recientes de Odoo."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:15
msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <../upgrade>` "
"them regularly."
msgstr ""
"A los administradores de bases de datos de Odoo en línea se les invita a "
":doc:`actualizarlas <../upgrade>` con regularidad."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:16
msgid ""
"Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations."
msgstr ""
"Las versiones en línea *no* están disponibles para instalaciones de Odoo.sh "
"y locales."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:17
msgid "Online versions are listed below as *SaaS*."
msgstr "Las versiones en línea se listan a continuación como *SaaS*."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:20
msgid "What's the support status of my Odoo?"
msgstr "¿Cuál es el estado de soporte de mi versión de Odoo?"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:22
msgid "This matrix shows the support status of every version."
msgstr "Esta tabla muestra el estado de soporte para todas las versiones."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:24
msgid "**Major releases are in bold type.**"
msgstr "**Las versiones mayores están en negritas.**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:27
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:3
msgid "On-Premise"
msgstr "Local"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:27
msgid "Release date"
msgstr "Fecha de lanzamiento"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:27
msgid "End of support"
msgstr "Fin del soporte"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:29
msgid "**Odoo 16.0**"
msgstr "**Odoo 16.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:29
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:29
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:29
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37
msgid "|green|"
msgstr "|green|"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:29
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39
msgid "October 2022"
msgstr "Octubre de 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:29
msgid "October 2025 (planned)"
msgstr "Octubre de 2025 (planeado)"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31
msgid "Odoo saas~15.2"
msgstr "Odoo saas~15.2"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:41
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:41
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:45
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:45
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:51
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:51
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:55
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:55
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:57
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:59
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:59
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:31
msgid "March 2022"
msgstr "Marzo de 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
msgid "Odoo saas~15.1"
msgstr "Odoo saas~15.1"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:41
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:45
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:47
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:47
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:47
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:51
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:53
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:55
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:57
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:57
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:59
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61
msgid "|red|"
msgstr "|red|"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:33
msgid "February 2022"
msgstr "Febrero de 2022"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35
msgid "**Odoo 15.0**"
msgstr "**Odoo 15.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43
msgid "October 2021"
msgstr "Octubre de 2021"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:35
msgid "October 2024 (planned)"
msgstr "Octubre de 2024 (planeado)"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37
msgid "**Odoo 14.0**"
msgstr "**Odoo 14.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:47
msgid "October 2020"
msgstr "Octubre de 2020"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:37
msgid "October 2023 (planned)"
msgstr "Octubre de 2023 (planeado)"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39
msgid "**Odoo 13.0**"
msgstr "**Odoo 13.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:39
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:53
msgid "October 2019"
msgstr "Octubre de 2019"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:41
msgid "Odoo saas~12.3"
msgstr "Odoo saas~12.3"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:41
msgid "August 2019"
msgstr "Agosto de 2019"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43
msgid "**Odoo 12.0**"
msgstr "**Odoo 12.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:43
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:57
msgid "October 2018"
msgstr "Octubre de 2018"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:45
msgid "Odoo saas~11.3"
msgstr "Odoo saas~11.3"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:45
msgid "April 2018"
msgstr "Abril de 2018"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:47
msgid "**Odoo 11.0**"
msgstr "**Odoo 11.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:47
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61
msgid "October 2017"
msgstr "Octubre de 2017"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49
msgid "Odoo 10.saas~15"
msgstr "Odoo 10.saas~15"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:49
msgid "March 2017"
msgstr "Marzo de 2017"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:51
msgid "Odoo 10.saas~14"
msgstr "Odoo 10.saas~14"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:51
msgid "January 2017"
msgstr "Enero de 2017"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:53
msgid "**Odoo 10.0**"
msgstr "**Odoo 10.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:53
msgid "October 2016"
msgstr "Octubre de 2016"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:55
msgid "Odoo 9.saas~11"
msgstr "Odoo 9.saas~11"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:55
msgid "May 2016"
msgstr "Mayo de 2016"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:57
msgid "**Odoo 9.0**"
msgstr "**Odoo 9.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:57
msgid "October 2015"
msgstr "Octubre de 2015"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:59
msgid "Odoo 8.saas~6"
msgstr "Odoo 8.saas~6"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:59
msgid "February 2015"
msgstr "Febrero de 2015"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61
msgid "**Odoo 8.0**"
msgstr "**Odoo 8.0**"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:61
msgid "September 2014"
msgstr "Septiembre de 2014"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:66
msgid "|green| Supported version"
msgstr "|green| Versión con soporte"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:68
msgid "|red| End-of-support"
msgstr "|red| Fin del soporte"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:70
msgid "N/A Never released for this platform"
msgstr "N/A Nunca hubo para esta plataforma"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:72
msgid "🏁 Future version, not released yet"
msgstr "🏁 Versión futura, aún no disponible"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:83
msgid "I run an older version of Odoo/OpenERP/TinyERP"
msgstr "Uso una versión más antigua de Odoo/OpenERP/TinyERP"
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:85
msgid ""
"OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 and 5.0 is not supported anymore, on any platform."
msgstr ""
"OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 y 5.0 ya no reciben soporte, en ninguna plataforma."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:87
msgid ""
"TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 and 1.0 is not supported anymore, on any platform."
msgstr ""
"TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 y 1.0 ya no reciben soporte, en ninguna plataforma."
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:89
msgid ""
"Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from "
"any version <https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr ""
"Incluso si no somos compatibles con versiones antiguas, siempre puede "
"`actualizar desde cualquier versión <https://upgrade.odoo.com/>`_."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:6
msgid "Bugfix updates"
msgstr "Actualizaciones de solución de bugs"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:9
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:11
msgid ""
"In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug "
"corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo "
"installation from time to time."
msgstr ""
"Para poder beneficiarse de las mejoras más recientes, correcciones de "
"seguridad y mejoras de rendimiento, tal vez deba actualizar su instalación "
"de Odoo con regularidad."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:14
msgid ""
"This guide only applies when are using Odoo on your own hosting "
"infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates "
"are automatically performed for you."
msgstr ""
"Esta guía solo aplica cuando usa Odoo con su propia infraestructura de "
"alojamiento. Si usa una de las soluciones de Odoo en la nube, las "
"actualizaciones se realizan de forma automática."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:17
msgid ""
"The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are"
" some preliminary definitions:"
msgstr ""
"La terminología de las actualizaciones de software a menudo es confusa, a "
"continuación se encuentran algunas definiciones preliminares:"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:25
msgid "Updating (an Odoo installation)"
msgstr "Actualizar (una instalación de Odoo)"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:21
msgid ""
"Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code "
"for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise "
"13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the "
"contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the "
"previous revision of the source code."
msgstr ""
"Se refiere al proceso de obtener la versión más reciente del código fuente "
"de su edición de Odoo actual. Por ejemplo, actualizar Odoo Enterprise 13.0 a"
" la versión más reciente. Esto no causa ningún cambio directo en el "
"contenido de su base de datos de Odoo, y se puede deshacer al reinstalar la "
"versión anterior del código fuente."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:35
msgid "Upgrading (an Odoo database)"
msgstr "Actualizar (una base de datos de Odoo)"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:28
msgid ""
"Refers to a complex data processing operation where the structure and "
"contents of your database is permanently altered to make it compatible with "
"a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically "
"accomplished via Odoo's `database upgrade service "
"<https://upgrade.odoo.com>`_, when you decide to switch to a newer release "
"of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" "
"because it involves moving data around inside the database, even though the "
"database may end up at the same physical location after the upgrade."
msgstr ""
"Se refiere a una operación compleja de procesamiento de datos donde la "
"estructura y contenido de su base de datos se altera de forma permanente "
"para hacer que sea compatible con una nueva versión de Odoo. Esta operación "
"es irreversible y normalmente se logra a través del `servicio de "
"actualización de bases de datos <https://upgrade.odoo.com>`_ de Odoo, cuando"
" decide cambiar a una nueva versión de Odoo. Históricamente, este progreso "
"se ha conocido también como una \"migración\" porque involucra mover datos "
"en su base de datos, a pesar de que la base de datos puede terminar en la "
"misma ubicación física después de la actualización."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:37
msgid ""
"This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo "
"installation to the latest version. If you'd like more information about "
"upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_ instead."
msgstr ""
"Esta página describe los pasos típicos necesarios para *actualizar* una "
"instalación de Odoo a la versión más reciente. Si desea obtener más "
"información sobre actualizar una base de datos, visite la `página de "
"actualización de Odoo <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:43
msgid "In a nutshell"
msgstr "En resumen"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:45
msgid ""
"Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of "
"your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve "
"your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL"
" (the database engine that comes with Odoo)."
msgstr ""
"Actualizar Odoo se logra de forma sencilla al reinstalar la versión más "
"reciente de su edición de Odoo en su instalación actual. Esto preservará sus"
" datos sin alterarlos, siempre y cuando no instale PostgreSQL (el motor de "
"base de datos que viene con Odoo)."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:49
msgid ""
"The main reference for updating is logically our :ref:`installation guide "
"<setup/install>`, which explains the common installation methods."
msgstr ""
"La referencia principal para la actualización es, por supuesto, nuestra "
":ref:`guía de instalación <setup/install>`, la cual explica los métodos de "
"instalación más comunes."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:52
msgid ""
"Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed "
"Odoo initially, because the procedure is very similar."
msgstr ""
"Es más apropiado que la actualización la realice quien desplegó Odoo en un "
"principio, porque el procedimiento es muy similar."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:55
msgid ""
"We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, "
"rather than manually applying patches, such as the security patches that "
"come with Security Advisories. The patches are mainly provided for "
"installations that are heavily customized, or for technical personnel who "
"prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update."
msgstr ""
"Siempre recomendamos descargar una nueva versión actualizada de Odoo en "
"lugar de aplicar los parches de forma manual, como los parches de seguridad "
"que vienen con las asesorías de seguridad. Los parches se proporcionan "
"principalmente para instalaciones con muchas personalizaciones, o para el "
"personal técnico que prefiere aplicar cambios mínimos de manera temporal "
"mientras realizan las pruebas de una actualización completa."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:64
msgid "Step 1: Download an updated Odoo version"
msgstr "Paso 1: descargar una versión actualizada de Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:66
msgid ""
"The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see "
"a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged "
"into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise "
"subscription."
msgstr ""
"La página central de descarga es https://www.odoo.com/page/download. Si ve "
"un enlace de \"Compra\" para la descarga de Odoo Enterprise, asegúrese de "
"ingresar en Odoo.com con la misma información de inicio de sesión vinculada "
"a su suscripción de Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:70
msgid ""
"Alternatively, you can use the unique download link that was included with "
"your Odoo Enterprise purchase confirmation email."
msgstr ""
"Alternativamente, puede usar el enlace único de descarga que se incluyó en "
"su correo electrónico de confirmación de compra de Odoo Enterprise."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:73
msgid ""
"Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github "
"(see below)"
msgstr ""
"No es necesario descargar una versión actualizada si hizo la instalación a "
"través de GitHub (ver a continuación)"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:77
msgid "Step 2: Make a backup of your database"
msgstr "Paso 2: hacer un respaldo de su base de datos"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:79
msgid ""
"The update procedure is quite safe and should not alter you data. However "
"it's always best to take a full database backup before performing any change"
" on your installation, and to store it somewhere safe, on a different "
"computer."
msgstr ""
"El procedimiento de actualización es seguro y no debería alterar sus datos. "
"Sin embargo, es recomendable hacer un respaldo completo de su base de datos "
"antes de realizar cualquier cambio en su instalación y almacenarlo en un "
"lugar seguro, en una computadora distinta."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:83
msgid ""
"If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here "
"<security>` why you should), you can use it (link at bottom of your database"
" selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled"
" it, use the same procedure than for your usual backups."
msgstr ""
"Si no ha deshabilitado la pantalla del gestor de base de datos (puede ver "
":ref:`aquí <security>` por qué debería hacerlo), puede usarla (a través del "
"enlace en la parte inferior de su pantalla de selección de base de datos) "
"para descargar un respaldo de su base o bases de datos. Si la deshabilitó, "
"utilice el mismo procedimiento que con sus respaldos normales."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:89
msgid "Step 3: Install the updated version"
msgstr "Paso 3: instalar la versión actualizada"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:91
msgid "Choose the method that matches your current installation:"
msgstr "Elija el método que coincida con su instalación actual:"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:95
msgid "Packaged Installers"
msgstr "Instalaladores de paquetes"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:97
msgid ""
"If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website"
" (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is "
"download the installation package corresponding to your system (see step #1)"
" and install it on your server. They are updated daily and include the "
"latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to "
"install it on top of the current installation. After installing the package,"
" be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all "
"set."
msgstr ""
"Si instaló Odoo con un paquete de instalación que descargó de nuestro sitio "
"web (el método que recomendamos), la actualización es muy sencilla. Todo lo "
"que debe hacer es descargar el paquete de instalación que corresponda con su"
" sistema (consulte el paso #1) e instálelo en su servidor. Se actualizan "
"diariamente e incluyen las correcciones de seguridad más recientes. "
"Normalmente, solo debe hacer doble clic en el paquete para instalarlo en su "
"instalación actual. Después de instalar el paquete, asegúrese de reiniciar "
"el servicio de Odoo o reiniciar su servidor, y estará listo."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:106
msgid "Source Install (Tarball)"
msgstr "Instalación de la fuente (Tarball)"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:107
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source "
"code archive), you have to replace the installation directory with a newer "
"version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated "
"daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading "
"the package, extract it to a temporary location on your server."
msgstr ""
"Si instaló Odoo originalmente con la versión \"tarball\" (archivo de código "
"fuente), puede remplazar el directorio de instalación con una nueva versión."
" Primero descargue el tarball más reciente en Odoo.com. Se actualizan "
"diariamente e incluyen las correcciones de seguridad más recientes (consulte"
" el paso #1). Después de descargar el paquete, extráigalo a una ubicación "
"temporal en su servidor."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:112
msgid ""
"You will get a folder labelled with the version of the source code, for "
"example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" "
"and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or "
"\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. "
"Locate the folder where your current installation is deployed, and replace "
"it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you"
" just extracted."
msgstr ""
"Obtendrá una carpeta etiquetada con la versión del código fuente, por "
"ejemplo, \"odoo-13.0+e.20190719\", que contiene una carpeta \"odoo.egg-"
"info\" y la carpeta de código fuente con el nombre de \"odoo\" (para Odoo 10"
" y posteriores) o \"openerp\" para versiones más antiguas. Puede ignorar la "
"carpeta odoo.egg-info. Encuentre la carpeta en la que se encuentra su "
"instalación actual y remplácela con la nueva carpeta \"odoo\" o \"openerp\" "
"del archivo que acaba de extraer."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:118
msgid ""
"Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder "
"included in the source code should end up exactly at the same path it was "
"before. Next, watch out for any specific configuration files that you may "
"have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to "
"the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and"
" you are all set."
msgstr ""
"Asegúrese de hacer coincidir la disposición de la carpeta, por ejemplo, la "
"nueva carpeta \"addons\" incluida en el código fuente debe estar en la misma"
" ruta que antes. A continuación, busque cualquier archivo de configuración "
"que haya copiado de forma manual o modificado en la carpeta anterior, y "
"cópielos en la nueva carpeta. Por último, reinicie el servicio de Odoo o "
"reinicie la máquina, y está listo."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:125
msgid "Source Install (Github)"
msgstr "Instalación de la fuente (GitHub)"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:126
msgid ""
"If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the "
"official repositories, the update procedure requires you to pull the latest "
"source code via git. Change into the directory for each repository (the main"
" Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following "
"commands::"
msgstr ""
"Si originalmente instaló Odoo con un clon completo de los repositorios "
"oficiales de GitHub, el procedimiento de actualización requiere que obtenga "
"el código fuente más reciente a través de Git. Cambie al directorio de cada "
"repositorio (el repositorio principal de Odoo y el repositorio de "
"Enterprise) y ejecute los siguientes comandos:"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:134
msgid ""
"The last command may encounter source code conflicts if you had edited the "
"Odoo source code locally. The error message will give you the list of files "
"with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by "
"editing them and deciding which part of the code to keep."
msgstr ""
"El último comando puede tener problemas con el código fuente si editó el "
"código fuente de Odoo de forma local. El mensaje de error le dará la lista "
"de archivos con conflictos, y deberá resolverlos de forma manual al "
"editarlos y decidir qué partes del código mantendrá. "
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:138
msgid ""
"Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and "
"restore the official version, you can use the following command::"
msgstr ""
"Alternativamente, si prefiere solamente descartar los cambios en conflicto y"
" restaurar la versión oficial, puede usar el siguiente comando:"
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:143
msgid ""
"Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be "
"done."
msgstr ""
"Por último, reinicie el servicio de Odoo o reinicie la máquina y todo "
"debería estar listo."
#: ../../content/administration/maintain/update.rst:149
msgid ""
"Please refer to our `Docker image documentation "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ for specific update instructions."
msgstr ""
"Consulte nuestra `documentación de imágenes de Docker "
"<https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ para obtener instrucciones de "
"actualización específicas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4
msgid "Containers"
msgstr "Contenedores"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:7
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:7
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:7
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:8
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9
msgid ""
"Each build is isolated within its own container (Linux namespaced "
"container)."
msgstr ""
"Cada compilación está aislada dentro de su propio contenedor (un contenedor "
"de espacio de nombre de Linux)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11
msgid ""
"The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as "
"well as common useful packages, are installed."
msgstr ""
"La base es un sistema Ubuntu, donde se instalan todas las dependencias "
"necesarias de Odoo, así como sus paquetes comunes útiles."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14
msgid ""
"If your project requires additional Python dependencies, or more recent "
"releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your"
" branches listing them. The platform will take care to install these "
"dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` "
"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/16.0/requirements.txt>`_."
msgstr ""
"Si su proyecto necesita de dependencias adicionales de Python, o de "
"lanzamientos más recientes, puede definir un archivo "
":file:`requirements.txt` file en la raíz de sus ramas listándolas. La "
"plataforma se encargará de instalar las dependencias en sus contenedores. "
"`La documentación sobre especificadores de requisitos pip "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ puede ayudarle a redactar su archivo :file:`requirements.txt`."
" Puede ver un ejemplo más concreto al revisar el `archivo requirements.txt "
"de Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/16.0/requirements.txt>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid ""
"The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as "
"well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder "
"containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their "
"parent folder."
msgstr ""
"También se consideran los archivos :file:`requirements.txt` de submódulos. "
"La plataforma busca los archivos :file:`requirements.txt` en todas las "
"carpetas que contengan módulos de Odoo: no en la carpeta del módulo, sino en"
" su carpeta madre."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27
msgid "Directory structure"
msgstr "Estructura de directorio"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29
msgid ""
"As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the "
"linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview "
"<https://help.ubuntu.com/community/LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_"
" explains the main directories."
msgstr ""
"Ya que los contenedores tienen base en Ubuntu, su estructura de directorio "
"sigue el estándar de jerarquía del sistema de archivos de Linux. En "
"`Información general del árbol de sistema de archivos de Ubuntu "
"<https://help.ubuntu.com/community/LinuxFilesystemTreeOverview#Main_directories>`_"
" se explican los directorios principales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33
msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:"
msgstr "A continuación se encuentran los directorios pertinentes de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73
msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:"
msgstr "Se instalan Python 2.7 y 3.5 en los contenedores. Sin embargo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with "
"Python 2.7."
msgstr ""
"Si su proyecto está configurado para usar Odoo 10.0, el servidor de Odoo se "
"ejecuta con Python 2.7."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76
msgid ""
"If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server "
"runs with Python 3.5."
msgstr ""
"Si su proyecto está configurado para usar Odoo 11.0 o superior, el servidor "
"de Odoo se ejecuta con Python 3.5."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79
msgid "Database shell"
msgstr "Shell de la base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81
msgid ""
"While accessing a container with the shell, you can access the database "
"using *psql*."
msgstr ""
"Al acceder a un contenedor con el shell, puede acceder a la base de datos al"
" usar *psql*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92
msgid ""
"**Be careful !** `Use transactions "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/static/sql-begin.html>`_ "
"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes "
"(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database."
msgstr ""
"**¡Advertencia!** `Use transacciones "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/static/sql-begin.html>`_ "
"(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración *sql* que lleve a un "
"cambio (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especialmente para su base de "
"datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97
msgid ""
"The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply "
"have to rollback your changes to revert your database to its previous state."
msgstr ""
"El mecanismo de transacción es su red de seguridad en caso de cometer un "
"error. Solamente debe revertir sus cambios para regresar su base de datos a "
"un estado anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100
msgid ""
"For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition."
msgstr "Por ejemplo, tal vez olvidó establecer su condición *WHERE*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111
msgid ""
"In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you "
"just mistakenly did, and rewrite the statement:"
msgstr ""
"En ese caso, puede revertir para anular los cambios no deseados que hizo por"
" accidente, y volver a escribir la declaración:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122
msgid ""
"However, do not forget to either commit or rollback your transaction after "
"having done it. Open transactions may lock records in your tables and your "
"running database may wait for them to be released. It can cause a server to "
"hang indefinitely."
msgstr ""
"Sin embargo, no olvide confirmar o revertir su transacción después de "
"hacerlo. Las transacciones abiertas pueden bloquear registros en sus tablas "
"y su base de datos en ejecución puede esperar a que se liberen. Puede causar"
" una pausa indefinida en su servidor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126
msgid ""
"In addition, when possible, use your staging databases to test your "
"statements first. It gives you an extra safety net."
msgstr ""
"Además, cuando sea posible, utilice sus bases de datos de prueba para probar"
" sus declaraciones. Le da una red de seguridad adicional."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129
msgid "Run an Odoo server"
msgstr "Ejecutar un servidor de Odoo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131
msgid ""
"You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be "
"able to access it from the outside world with a browser, but you can for "
"instance:"
msgstr ""
"Puede iniciar una instancia de servidor de Odoo desde un shell de "
"contenedor. No podrá acceder a ella desde el mundo exterior con un "
"navegador, pero puede:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134
msgid "use the Odoo shell,"
msgstr "Usar el shell de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146
msgid "install a module,"
msgstr "Instalar un módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152
msgid "update a module,"
msgstr "Actualizar un módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158
msgid "run the tests for a module,"
msgstr "Ejecutar las pruebas de un módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164
msgid "In the above commands, the argument:"
msgstr "En los comandos anteriores, el argumento:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166
msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules"
msgstr ""
"``--without-demo=all`` evita que los datos de demostración se carguen en "
"todos los módulos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167
msgid ""
"``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it"
" completed the operations you asked."
msgstr ""
"``--stop-after-init`` cerrará de inmediato la instancia del servidor después"
" de que completar las operaciones que le pidió."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169
msgid ""
"More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation "
"</developer/cli>`."
msgstr ""
"Hay más opciones disponibles que se describen en la :doc:`documentación de "
"Interfaz de línea de comandos </developer/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172
msgid ""
"You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh"
" to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":"
msgstr ""
"Puede encontrar en los registros (*~/logs/odoo.log*) los addons path (rutas "
"de complementos) que Odoo.sh utiliza para ejecutar su servidor. Busque "
"\"*odoo: addons paths*\":"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181
msgid ""
"**Be careful**, especially with your production database. Operations that "
"you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will"
" be effective in the database. Always, make your tests in your staging "
"databases."
msgstr ""
"**Tenga cuidado**, especialmente con su base de datos de producción. Las "
"operaciones que realice al ejecutar esta instancia de servidor de Odoo no "
"están aisladas: los cambios serán efectivos en la base de datos. Siempre "
"haga sus pruebas en sus bases de datos de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186
msgid "Debugging in Odoo.sh"
msgstr "Depuración de bugs en Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188
msgid ""
"Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. "
"This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh "
"platform, and assumes that you already know how to use a debugger."
msgstr ""
"La depuración de bugs en una compilación de Odoo.sh no es muy diferente a "
"alguna otra aplicación de Python. Este artículo solo explica las "
"especificaciones y limitaciones de la plataforma de Odoo.sh, y asume que "
"usted ya sabe cómo usar un depurador."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190
msgid ""
"If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple "
"introductory courses that can be easily found on the Internet."
msgstr ""
"Si aún no sabe cómo depurar bugs de una aplicación de Python, hay varios "
"cursos introductorios que puede encontrar en el internet con facilidad."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192
msgid ""
"You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As "
"the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly "
"from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate."
msgstr ""
"Puede usar ``pdb``, ``pudb`` o ``ipdb`` para depurar los bugs de su código "
"de Odoo.sh. Como el servidor se ejecuta fuera de un shell, no puede activar "
"el depurador directamente desde el backend de su instancia de Odoo, ya que "
"el depurador necesita un shell para operar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195
msgid ""
"`pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ is installed by default "
"in every container."
msgstr ""
"`pdb <https://docs.python.org/3/library/pdb.html>`_ se instala en cada "
"contenedor de forma predeterminada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197
msgid ""
"If you want to use `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ or `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_ you have to install it before."
msgstr ""
"Si desea usar `pudb <https://pypi.org/project/pudb/>`_ o `ipdb "
"<https://pypi.org/project/ipdb/>`_, debe instalarlos antes."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199
msgid "To do so, you have two options:"
msgstr "Para hacerlo, tiene dos opciones:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201
msgid "temporary (only in the current build):"
msgstr "de forma temporal (solo en la compilación actual):"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207
msgid "or"
msgstr "o"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213
msgid ""
"permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` "
"file."
msgstr ""
"de forma permanente: agregue ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo "
"``requirements.txt`` de su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216
msgid ""
"Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:"
msgstr ""
"Posteriormente, edite el código en el que desea activar el depurador y "
"agregue esto:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224
msgid ""
"The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you "
"run Odoo from a shell."
msgstr ""
"La condición :code:`sys.__stdin__.isatty()` es un truco que detecta si está "
"ejecutando Odoo desde un shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226
msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:"
msgstr "Guarde el archivo y ejecute el shell de Odoo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232
msgid ""
"Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of "
"code/function/method you want to debug."
msgstr ""
"Por último, *a través* del shell de Odoo, puede activar el código, función o"
" método que desea depurar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rstNone
msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell."
msgstr ""
"Captura de pantalla de la consola que muestra el ``pdb`` en ejecución en un "
"shell de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6
msgid "Frequent Technical Questions"
msgstr "Preguntas técnicas más frecuentes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9
msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\""
msgstr ""
"\"Las acciones planificadas no se ejecutan en el momento exacto que "
"deberían\""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11
msgid ""
"On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for "
"scheduled actions."
msgstr ""
"En la plataforma de Odoo.sh, no podemos garantizar un tiempo de ejecución "
"exacto para las acciones planificadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13
msgid ""
"This is due to the fact that there might be multiple customers on the same "
"server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer."
" Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a "
"regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy."
msgstr ""
"Esto se debe a que tal vez haya varios clientes en el mismo servidor, y "
"debemos garantizar una repartición justa del servidor a cada cliente. Por lo"
" tanto, las acciones planificadas se implementan de forma ligeramente "
"diferente que en un servidor regular de Odoo, y se ejecutan bajo una "
"política de *mayor esfuerzo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16
msgid ""
"Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min."
msgstr ""
"Ninguna acción planificadas se ejecuta con más frecuencia que cada 5 "
"minutos. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19
msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?"
msgstr "¿Hay \"mejores prácticas\" respecto a las acciones planificadas?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21
msgid ""
"**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* "
"crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your "
"own crons."
msgstr ""
"**Odoo.sh siempre limita el tiempo de ejecución de las acciones planificadas"
" (conocidas como crons).** Por lo tanto, debe tener esto en cuenta cuando "
"desarrolle sus propios crons."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24
msgid "We advise that:"
msgstr "Le aconsejamos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26
msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records."
msgstr ""
"Sus acciones planificadas deben trabajar en pequeños lotes de registros."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27
msgid ""
"Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;"
" this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to "
"start over."
msgstr ""
"Sus acciones planificadas deben confirmar su trabajo después de procesar "
"cada lote. De esta forma, si las interrumpe el límite de tiempo, no es "
"necesario volver a empezar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29
msgid ""
"Your scheduled actions should be `idempotent "
"<https://stackoverflow.com/a/1077421/3332416>`_: they must not cause side-"
"effects if they are started more often than expected."
msgstr ""
"Sus acciones planificadas deben ser `idempotentes "
"<https://stackoverflow.com/a/1077421/3332416>`_: no deben causar efectos "
"secundarios al activarse con mayor frecuencia de la esperada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110
msgid "Submodules"
msgstr "Submódulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11
msgid ""
"A `Git submodule <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ "
"allows you to integrate other Git projects into your code, without the need "
"to copy-paste all their code."
msgstr ""
"Un `submódulo de Git <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_"
" le permite integrar otros proyectos de Git en su código, sin necesidad de "
"copiar y pegar todo el código."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14
msgid ""
"Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. "
"Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git "
"repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies"
" in your branch through submodules makes the deployment of your code and "
"servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the"
" same time you clone your own repository."
msgstr ""
"Sus módulos personalizados pueden depender de los módulos de otros "
"repositorios. En cuanto a Odoo, esta función le permite agregar módulos "
"desde otros repositorios de Git en las ramas de su repositorio. Agregar "
"estas dependencias en su rama a través de los submódulos hace que el "
"despliegue de su código y su servidor sea más fácil, ya que puede clonar los"
" repositorios que se agregaron como submódulos, al mismo tiempo que clona su"
" propio repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19
msgid ""
"Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and "
"you have the control of the revision you want. It's up to you to decide "
"whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you "
"want to update to a newer revision."
msgstr ""
"Además, puede elegir la rama del repositorio que se agrega como submódulo y "
"tiene el control de la revisión que desea. Es usted quien decide si quiere "
"anclar el submódulo a una revisión específica y cuándo quiere actualizarlo a"
" una revisión más reciente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24
msgid ""
"In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on "
"modules available in other repositories. The platform will detect that you "
"added modules through submodules in your branches and add them to your "
"addons path automatically so you can install them in your databases."
msgstr ""
"En Odoo.sh, los submódulos le dan la posibilidad de usar y depender de "
"módulos disponibles en otros repositorios. La plataforma detectará que "
"agregó módulos a través de submódulos en sus ramas y los agregará a su "
"addons path de forma automática para que pueda instalarlos en su base de "
"datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28
msgid ""
"If you add private repositories as submodules in your branches, you need to "
"configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your "
"repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. "
"The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules "
"<odoosh-gettingstarted-settings-submodules>`."
msgstr ""
"Si agrega repositorios privados como submódulos en sus ramas, debe "
"configurar una clave de despliegue en los ajustes de su proyecto de Odoo.sh "
"y en los ajustes de su repositorio. De otra forma, Odoo.sh no podrá "
"descargarlos. El proceso se describe en el capítulo :ref:`Ajustes > "
"Submódulos <odoosh-gettingstarted-settings-submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34
msgid "Adding a submodule"
msgstr "Agregar un submódulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37
msgid "With Odoo.sh (simple)"
msgstr "Con Odoo.sh (método simple)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40
msgid ""
"For now it is not possible to add **private** repositories with this method."
" You can nevertheless do so :ref:`with Git <odoosh-advanced-submodules-"
"withgit>`."
msgstr ""
"Actualmente no es posible agregar repositorios **privados** con este método."
" Sin embargo, puede hacerlo :ref:`con Git <odoosh-advanced-submodules-"
"withgit>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43
msgid ""
"On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which"
" you want to add a submodule."
msgstr ""
"En Odoo.sh, en la vista de ramas de su proyecto, elija la rama en la que "
"desea agregar un submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45
msgid ""
"In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on "
"*Run*."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha, haga clic en el botón de *Submódulo* y luego"
" haga clic en *Ejecutar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50
msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:"
msgstr ""
"Aparecerá un cuadro de diálogo con un formulario. Complete los campos como "
"se indica a continuación:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52
msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository."
msgstr "URL del repositorio: el URL SSH del repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53
msgid "Branch: The branch you want to use."
msgstr "Rama: la rama que desea utilizar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54
msgid ""
"Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch."
msgstr "Ruta: la carpeta de la rama en la que desea agregar este submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59
msgid ""
"On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* "
"button of the repository. Make sure to *use SSH*."
msgstr ""
"En Github, puede obtener el URL del repositorio con el botón de *Clonar o "
"descargar* del repositorio. Asegúrese de *usar SSH*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67
msgid "With Git (advanced)"
msgstr "Con Git (método avanzado)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69
msgid ""
"In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout "
"the branch in which you want to add a submodule:"
msgstr ""
"En una terminal, en la carpeta donde se clonó su repositorio de Git, haga el"
" checkout de la rama en la que desea agregar un submódulo:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76
msgid "Then, add the submodule using the command below:"
msgstr ""
"Posteriormente, agregue el submódulo mediante el comando a continuación:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:364
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:502
msgid "Replace"
msgstr "Reemplace"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84
msgid ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* by the SSH URL of the "
"repository you want to add as submodule,"
msgstr ""
"*<git@yourprovider.com>:<username/repository.git>* con el URL SSH del "
"repositorio que desea agregar como submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85
msgid "*<branch>* by the branch you want to use in the above repository,"
msgstr ""
"*<branch>* con la rama que desea usar en el repositorio mencionado en el "
"punto anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86
msgid "*<path>* by the folder in which you want to add this submodule."
msgstr "*<path>* con la carpeta en la que desea agregar este submódulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88
msgid "Commit and push your changes:"
msgstr "Confirme y haga el push de sus cambios:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96
msgid ""
"<remote> by the repository on which you want to push your changes. For a "
"standard Git setup, this is *origin*."
msgstr ""
"<remote> con el repositorio en el que desea hacer el push de sus cambios. "
"Para una configuración estándar de Git, este es el *origen*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97
msgid ""
"<branch> by the branch on which you want to push your changes. Most likely "
"the branch you used :code:`git checkout` on in the first step."
msgstr ""
"<branch> con la rama en la que desea hacer el push de sus cambios. "
"Probablemente es la rama en la que usó el comando :code:`git checkout` en el"
" primer paso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100
msgid ""
"You can read the `git-scm.com documentation <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ for more details about the Git "
"submodules. For instance, if you would like to update your submodules to "
"have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream "
"changes <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
msgstr ""
"Puede consultar la `documentación git-scm.com <https://git-"
"scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ para obtener más detalles sobre "
"los submódulos Git. Por ejemplo, si desea actualizar sus submódulos para que"
" tengan la revisión más reciente, puede consultar el capítulo `Introducción "
"de cambios ascendentes <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107
msgid "Ignore modules"
msgstr "Ignorar módulos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109
msgid ""
"If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want "
"to ignore some of them in case there are any that are installed "
"automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a "
":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your "
"modules by creating symlinks to them from another folder."
msgstr ""
"Si agrega un repositorio que contiene muchos módulos, tal vez quiera ignorar"
" algunos de ellos en caso de que haya algunos que se instalaron de forma "
"automática. Para hacerlo, puede agregar a la carpeta de su submódulo el "
"prefijo :code:`.`. La plataforma ignorará esta carpeta y podrá elegir "
"manualmente sus módulos al crear enlaces simbólicos para ellos desde otra "
"carpeta."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Empezar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:4
msgid "Branches"
msgstr "Ramas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:9
msgid ""
"The branches view gives you an overview of the different branches your "
"repository has."
msgstr ""
"La vista de ramas le brinda información general de las distintas ramas de su"
" repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:17
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:40
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:19
msgid ""
"Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging"
" and development."
msgstr ""
"Odoo.sh le ofrece tres diferentes etapas para sus ramas: producción, prueba "
"y desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:21
msgid ""
"You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage "
"section title."
msgstr ""
"Puede cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en el título de"
" la sección de etapa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:29
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:43
msgid "Production"
msgstr "Etapa de producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30
msgid ""
"This is the branch holding the code on which your production database runs. "
"There can be only one production branch."
msgstr ""
"Esta es la rama que contiene el código en el que se ejecuta su base de datos"
" de producción. Solo puede haber una rama de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33
msgid ""
"When you push a new commit in this branch, your production server is updated"
" with the code of the new revision and is then restarted."
msgstr ""
"Cuando hace el push de una nueva confirmación en esta rama, su servidor de "
"producción se actualiza con el código de la nueva revisión y posteriormente "
"se reinicia."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36
msgid ""
"If your changes require the update of a module, such as a change in a form "
"view, and you want it to be performed automatically, increase the version "
"number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will "
"then take care to perform the update during which the instance will be held "
"temporarily unavailable for maintenance reason."
msgstr ""
"Si sus cambios requieren la actualización de un módulo, como un cambio en "
"una vista de formulario, y desea que se realice de forma automática, "
"incremente el número de versión del módulo en su archivo manifest "
"(*__manifest__.py*). La plataforma se encargará de llevar a cabo la "
"actualización durante la cual la instancia estará no disponible "
"temporalmente por motivos de mantenimiento."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43
msgid ""
"This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the "
"Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line "
"</developer/cli>`."
msgstr ""
"Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo a través "
"del menú de Aplicaciones, o a través del interruptor :code:`-u` de :doc:`la "
"línea de comando </developer/cli>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47
msgid ""
"In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if "
"the modules update fails, the server is automatically reverted to the "
"previous successful code revision and the database is roll-backed as it was "
"before the update. You still have access to the log of the failed update, so"
" you can troubleshoot it."
msgstr ""
"En el caso de que los cambios en la confirmación prevengan que el servidor "
"se reinicie, o si la actualización de los módulos falla, el servidor se "
"restaura automáticamente a la última revisión de código exitosa y la base de"
" datos se revierte a su estado previo a la actualización. Aún tiene acceso "
"al registro de la actualización fallida, por lo que puede llevar a cabo la "
"solución de problemas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53
msgid ""
"The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production "
"database. The unit tests are not performed, as it would increase the "
"unavailability time of the production database during the updates."
msgstr ""
"Los datos de demostración no se cargan, ya que no se deben usar en una base "
"de datos de producción. Las pruebas unitarias no se llevan a cabo porque "
"incrementarían el tiempo en el que la base de datos de producción no está "
"disponible durante las actualizaciones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57
msgid ""
"Partners using trial projects should be aware their production branch, along"
" with all the staging branches, will automatically be set back to the "
"development stage after 30 days."
msgstr ""
"Los partners que utilizan proyectos de prueba deben estar conscientes de que"
" su rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán de "
"forma automática a la etapa de desarrollo después de 30 días."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:61
msgid "Staging"
msgstr "Etapa de prueba"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:62
msgid ""
"Staging branches are meant to test your new features using the production "
"data without compromising the actual production database with test records. "
"They will create databases that are neutralized duplicates of the production"
" database."
msgstr ""
"Las ramas de prueba son para probar sus nuevas funciones al usar los datos "
"de producción, sin comprometer la base de datos de producción real con "
"registros de prueba. Crearán bases de datos que son duplicados neutralizados"
" de la base de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:66
msgid "The neutralization includes:"
msgstr "La neutralización incluye:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:68
msgid ""
"Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their"
" action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger "
"them less often if no one is using the database in order to save up "
"resources."
msgstr ""
"Deshabilitar acciones planificadas. Si quiere probarlas, puede activar sus "
"acciones de forma manual o volverlas a habilitar. Tome en cuenta que la "
"plataforma las activará con menor frecuencia si nadie usa la base de datos, "
"esto con el fin de ahorrar recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:71
msgid ""
"Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An "
":ref:`interface to view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-mails>` the "
"emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry"
" about sending test emails to your contacts."
msgstr ""
"Deshabilitar correos electrónicos salientes al interceptarlos con un "
"Mailcatcher. Se le proporciona una :ref:`interfaz para ver <odoosh-"
"gettingstarted-branches-tabs-mails>` los correos electrónicos enviados por "
"su base de datos. De esta forma, no debe preocuparse de enviar correos "
"electrónicos de prueba a sus contactos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:74
msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode."
msgstr "Ajustes de proveedores de pago y de envío en el modo de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75
msgid "Disabling IAP services"
msgstr "Deshabilitar servicios IAP."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:77
msgid ""
"The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the "
"same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be "
"valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. "
"If you make configuration or view changes in these databases, make sure to "
"document them or write them directly in the modules of the branch, using XML"
" data files overriding the default configuration or views."
msgstr ""
"La base de datos más reciente seguirá activa de forma indefinida, las más "
"antiguas de la misma rama se pueden depurar para hacer espacio para más "
"nuevas. Serán válidas por 3 meses, después de este tiempo deberá volver a "
"crear la rama. Si realiza cambios de configuración o de vista en estas bases"
" de datos, asegúrese de documentarlos o escribirlos directamente en los "
"módulos de la rama, mediante archivos de datos XML que sobreescriban la "
"configuración o vista predeterminadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:82
msgid ""
"The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the "
"demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if"
" Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will "
"then consider running the tests on staging databases."
msgstr ""
"No se realizan las pruebas unitarias porque, en Odoo, actualmente utilizan "
"datos de demostración, los cuales no se cargan en la base de datos de "
"producción. En el futuro, si Odoo es compatible con la ejecución de pruebas "
"unitarias sin los datos de demostración, Odoo.sh considerará ejecutar las "
"pruebas en las etapas de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:80
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:52
msgid "Development"
msgstr "Etapa de desarrollo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:89
msgid ""
"Development branches create new databases using the demo data to run the "
"unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. "
"You can change this list of modules to install in your :ref:`project "
"Settings <odoosh-gettingstarted-settings-modules-installation>`."
msgstr ""
"Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos al usar datos de "
"demostración para ejecutar pruebas unitarias. Los módulos instalados son los"
" que usted incluye en sus ramas. Puede cambiar la lista de módulos para "
"instalar sus :ref:`ajustes de proyecto <odoosh-gettingstarted-settings-"
"modules-installation>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:93
msgid ""
"When you push a new commit in one of these branches, a new server is "
"started, with a database created from scratch and the new revision of the "
"branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by "
"default. This verifies your changes do not break any of the features tested "
"by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to "
"be run with custom tags in the :ref:`branch's settings <odoosh-"
"gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
"Cuando realiza el push de una nueva confirmación en una de estas ramas, se "
"inicia un nuevo servidor, con una base de datos creada desde cero, y la "
"nueva revisión de la rama. Se cargan los datos de demostración y se llevan a"
" cabo las pruebas unitarias de forma predeterminada. Esto verifica que sus "
"cambios no dañen ninguna de las funciones que prueban. Si lo desea, puede "
"deshabilitar las pruebas o permitir que se ejecuten pruebas específicas con "
"etiquetas personalizadas en los :ref:`ajustes de la rama <odoosh-"
"gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:100
msgid ""
"Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by "
"a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as often is the "
"database is not in use."
msgstr ""
"De forma similar a las ramas de prueba, los correos electrónicos no se "
"envían porque los intercepta un Mailcatcher y las acciones planificadas no "
"se activan con tanta frecuencia porque la base de datos no está en uso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:103
msgid ""
"The databases created for development branches are meant to live around "
"three days. After that, they can be automatically garbage collected to make "
"room for new databases without prior notice."
msgstr ""
"Las bases de datos creadas para ramas de desarrollo están planeadas para "
"durar alrededor de tres días. Pasado este tiempo, pueden recolectar basura "
"de forma automática para hacer espacio para nuevas bases de datos sin previo"
" aviso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:109
msgid "Merging your branches"
msgstr "Fusionar sus ramas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110
msgid ""
"You can merge your branches easily by drag and dropping them into each "
"other."
msgstr ""
"Puede fusionar sus ramas con facilidad al arrastrarlas y soltarlas entre sí."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:115
msgid ""
"When you want to test the changes of your development branches with the "
"production data, you can either:"
msgstr ""
"Cuando desee probar los cambios de sus ramas de desarrollo con los datos de "
"producción, puede:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:118
msgid ""
"merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping "
"it onto the desired staging branch,"
msgstr ""
"Fusionar la rama de desarrollo con su rama de prueba, al arrastrarla y "
"soltarla en la rama de prueba deseada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:119
msgid ""
"drag and dropping the development branch on the staging section title, to "
"make it become a staging branch."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar la rama de desarrollo en el título de la sección de "
"prueba, para convertirla en una rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121
msgid ""
"When your latest changes are ready for production, you can drag and drop "
"your staging branch onto your production branch to merge and deploy in "
"production your newest features."
msgstr ""
"Cuando sus cambios más recientes están listos para pasar a producción, puede"
" arrastrar y soltar su rama de prueba en su rama de producción para "
"fusionarlas y desplegar sus nuevas funciones en producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:125
msgid ""
"If you are bold enough, you can merge your development branches into your "
"production branch as well. It just means you skip the validation of your "
"changes with the production data through a staging branch."
msgstr ""
"Si se atreve, también puede fusionar sus ramas de desarrollo con su rama de "
"producción. Esto significa que se salta la validación de sus cambios con los"
" datos de producción a través de la rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:129
msgid ""
"You can merge your development branches into each other, and your staging "
"branches into each other."
msgstr ""
"Puede fusionar sus ramas de desarrollo entre sí, también puede hacerlo con "
"sus ramas de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131
msgid ""
"Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation "
"to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have "
"been pushed in your branches."
msgstr ""
"También puede usar :code:`git merge` directamente en su estación de trabajo "
"para fusionar sus ramas. Se notificará a Odoo.sh cuando se haga el push de "
"nuevas revisiones en sus ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:134
msgid ""
"Merging a staging branch in the production branch only merges the source "
"code: Any configuration changes you made in the staging databases are not "
"passed to the production database."
msgstr ""
"Fusionar una rama de prueba con la rama de producción solo fusiona el código"
" fuente: cualquier cambio de configuración que haga en la base de datos de "
"prueba no pasará a la base de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:137
msgid ""
"If you test configuration changes in staging branches, and want them to be "
"applied in the production, you have to either:"
msgstr ""
"Si prueba los cambios de configuración en las etapas de prueba, y quiere que"
" se apliquen en la producción, puede:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139
msgid ""
"write the configuration changes in XML data files overriding the default "
"configuration or views in your branches, and then increase the version of "
"your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the"
" module when you merge your staging branch in your production branch. This "
"is the best practice for a better scalability of your developments as you "
"will use the Git versioning features for all your configuration changes, and"
" therefore have a traceability for your changes."
msgstr ""
"Escribir los cambios de configuración en archivos de datos XML que "
"sobreescriben la configuración o vistas predeterminadas en sus ramas y, "
"posteriormente, incrementar la versión de su módulo en su archivo manifest "
"(*__manifest__.py*) para activar la actualización del módulo cuando fusione "
"su rama de prueba con su rama de producción. Esta es la mejor práctica para "
"obtener una mejor escalabilidad de sus desarrollos, ya que utiliza las "
"funciones de creación de versiones de Git para todos sus cambios de "
"configuración y, por lo tanto, todos sus cambios tienen trazabilidad."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:145
msgid ""
"pass them manually from your staging to your production database, by "
"copy/pasting them."
msgstr ""
"Pasarlos manualmente de su base de datos de prueba a su base de datos de "
"producción, al copiarlos y pegarlos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:150
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:153
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:52
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:154
msgid "An overview of your branch history:"
msgstr "Un resumen del historial de su rama:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:156
msgid "The messages of the commits and their authors,"
msgstr "Los mensajes de las confirmaciones y sus autores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157
msgid ""
"The various events linked to the platform, such as stage changes, database "
"imports, backup restores."
msgstr ""
"Los diversos eventos vinculados a la plataforma, como los cambios de etapa, "
"las importaciones de bases de datos, las restauraciones de respaldos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:162
msgid ""
"For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can "
"provide information about the ongoing operation on the database "
"(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, "
"successful backup import, ...). When an operation is successful, you can "
"access the database thanks to the *connect* button."
msgstr ""
"Para cada evento, se muestra un estado en la esquina superior derecha. Le "
"proporciona información sobre la operación actual de la base de datos "
"(instalación, actualización, importación de respaldo, etc.) o su resultado "
"(retroalimentación de pruebas, importaciones de respaldos exitosas, etc.). "
"Cuando una operación es exitosa, puede acceder a la base de datos mediante "
"el botón de *conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:170
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:72
msgid "Mails"
msgstr "Correos electrónicos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:171
msgid ""
"This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails "
"sent by your database. The mail catcher is available for your development "
"and staging branches as the emails of your production database are really "
"sent instead of being intercepted."
msgstr ""
"Esta pestaña contiene el Mailcatcher. Muestra un resumen de los correos "
"electrónicos enviados por su base de datos. El Mailcatcher está disponible "
"para sus ramas de desarrollo y de prueba, ya que los correos electrónicos de"
" su base de datos de producción en realidad se envían en lugar de ser "
"interceptados."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:180
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:181
msgid ""
"A shell access to your container. You can perform basic linux commands "
"(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing "
":code:`psql`."
msgstr ""
"Un acceso de shell a su contenedor. Puede realizar comandos básicos de Linux"
" (:code:`ls`, :code:`top`) y abrir un shell en su base de datos al escribir "
":code:`psql`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:187
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:203
msgid ""
"You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as "
"you wish, for instance side by side."
msgstr ""
"Puede abrir múltiples pestañas y arrastrar y soltarlas para acomodar el "
"diseño como desee, lado a lado, por ejemplo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192
msgid ""
"Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be "
"disconnected at anytime in order to free up resources."
msgstr ""
"No se garantiza que las instancias de shell sean de larga duración. Los "
"shells inactivos se pueden desconectar en cualquier momento para liberar "
"recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:197
msgid ""
"An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. "
"You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles."
msgstr ""
"Un entorno de desarrollo integrado (IDE, por sus siglas en inglés) en línea "
"para editar el código fuente. También puede abrir terminales, consolas "
"Python e incluso consolas de shell de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:207
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoreo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208
msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build."
msgstr ""
"Este enlace contiene varias métricas de monitoreo de la compilación actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:213
msgid ""
"You can zoom, change the time range or select a specific metric on each "
"graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build "
"(database import, git push, etc...)."
msgstr ""
"Puede hacer zoom, cambiar el rango de tiempo o seleccionar una métrica "
"específica en cada gráfico. Las anotaciones pueden ayudarle en los gráficos "
"a relacionar los cambios en la compilación (importación de base de datos, "
"push de Git, etc.)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68
msgid "Logs"
msgstr "Registros"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:220
msgid "A viewer to have a look to your server logs."
msgstr "Un editor para revisar sus registros de servidor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225
msgid "Different logs are available:"
msgstr "Hay distintos registros disponibles:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227
msgid ""
"install.log: The logs of the database installation. In a development branch,"
" the logs of the tests are included."
msgstr ""
"install.log: los registros de la instalación de la base de datos. En una "
"rama de desarrollo, se incluyen los registros de las pruebas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:228
msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation."
msgstr ""
"pip.log: los registros de la instalación de las dependencias de Python."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:229
msgid "odoo.log: The logs of the running server."
msgstr "odoo.log: los registros del servidor en ejecución."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:230
msgid "update.log: The logs of the database updates."
msgstr "update.log: los registros de las actualizaciones de la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:231
msgid ""
"pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of"
" time."
msgstr ""
"pg_long_queries.log: los registros de las consultas de psql que se tardan "
"una cantidad inusual de tiempo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:233
msgid ""
"If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If"
" you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a"
" new line is added."
msgstr ""
"Si se agregan nuevas líneas en los registros, se mostrarán de forma "
"automática. Si se desplaza al final de la página, el navegador se desplazará"
" de forma automática cada vez que se agregue una nueva línea."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236
msgid ""
"You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the "
"upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after "
"5 minutes. You can restart it using the play button."
msgstr ""
"Puede pausar la recuperación de registros al hacer clic en el botón "
"correspondiente en la esquina superior derecha de la vista. La recuperación "
"se detiene de forma automática después de 5 minutos. Puede reiniciarla al "
"hacer clic en el botón de Iniciar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:242
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76
msgid "Backups"
msgstr "Respaldos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243
msgid ""
"A list of the backups available for download and restore, the ability to "
"perform a manual backup and to import a database."
msgstr ""
"Es una lista de respaldos disponibles para descargar y restaurar, es posible"
" realizar un respaldo manual e importar una base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249
msgid ""
"Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 "
"weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the "
"filestore (attachments, binary fields), logs and sessions."
msgstr ""
"Odoo.sh hace respaldos diarios de la base de datos de producción. Mantiene 7"
" respaldos diarios, 4 semanales y 3 mensuales. Cada respaldo incluye el dump"
" de la base de datos, los archivos almacenados (archivos adjuntos, campos "
"binarios), los registros y las sesiones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:252
msgid ""
"Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have "
"the possibility to restore a backup of the production database in your "
"staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has"
" been deleted by accident from the production database."
msgstr ""
"Las bases de datos de prueba y de desarrollo no se respaldan. Sin embargo, "
"tiene la posibilidad de restaurar un respaldo de la base de datos de "
"producción en sus ramas de prueba, o recuperar manualmente los datos que se "
"eliminaron por accidente de la base de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:256
msgid ""
"The list contains the backups kept on the server your production database is"
" hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 "
"weekly backups."
msgstr ""
"La lista contiene los respaldos guardados en el servidor que aloja su base "
"de datos de producción. Este servidor solo guarda un mes de respaldos: 7 "
"diarios y 4 semanales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:259
msgid ""
"Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional "
"monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please"
" `contact us <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Los servidores de respaldo dedicados guardan los mismos respaldos, así como "
"3 respaldos mensuales adicionales. Para restaurar o descargar uno de los "
"respaldos mensuales, `contáctenos <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:262
msgid ""
"If you merge a commit updating the version of one or several modules (in "
":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in "
":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically "
"(flagged with type Update in the list), as either the container will be "
"changed by the installation of new pip packages, either the database itself "
"will be changed with the module update triggered afterwards. In these two "
"cases, we are doing a backup as it may potentially break things."
msgstr ""
"Si fusiona una confirmación que actualiza la versión de uno o varios módulos"
" (en :file:`__manifest__.py`), o sus dependencias de Python vinculadas (en "
":file:`requirements.txt`), Odoo.sh realiza un respaldo automático (se marca "
"en la lista con el tipo Actualización), ya que se cambiará el contenedor por"
" la instalación de nuevos paquetes pip, o se cambiará la base de datos y se "
"activará la actualización del módulo. En ambos casos se realiza un respaldo,"
" ya que puede haber daños."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:268
msgid ""
"If you merge a commit that only changes some code without the above-"
"mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the "
"container nor the database is modified so the platform considers this safe "
"enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually "
"before making big changes in your production sources in case something goes "
"wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid "
"abuse, we limit manual backups to 5 per day."
msgstr ""
"Si fusiona una confirmación que solo cambia parte del código sin las "
"modificaciones mencionadas anteriormente, entonces Odoo.sh no realiza ningún"
" respaldo porque no se modifican ni el contenedor ni la base de datos, por "
"lo que la plataforma lo considera seguro. Como precaución adicional, puede "
"hacer un respaldo manual antes de hacer cambios grandes en sus fuentes en "
"caso de que algo salga mal (estos respaldos manuales están disponibles por "
"una semana). Para evitar el abuso de la función, el límite es de 5 respaldos"
" manuales por día."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:274
msgid ""
"The *import database* feature accepts database archives in the format "
"provided by:"
msgstr ""
"La función de *importar base de datos* acepta archivos de bases de datos en "
"los formatos proporcionados por:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276
msgid ""
"the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers "
"under :code:`/web/database/manager`)"
msgstr ""
"El gestor estándar de bases de datos de Odoo (disponible para servidores de "
"Odoo alojados de forma local en :code:`/web/database/manager`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:278
msgid "the Odoo online databases manager,"
msgstr "El gestor en línea de bases de datos de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:279
msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab,"
msgstr ""
"El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh en esta pestaña de *Respaldos*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:280
msgid ""
"the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view <odoosh-"
"gettingstarted-builds>`."
msgstr ""
"El botón de descarga de dump de Odoo.sh en la :ref:`Vista de compilaciones "
"<odoosh-gettingstarted-builds>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287
msgid "Available for production and staging branches for valid projects."
msgstr ""
"Está disponible para ramas de producción y de prueba de proyectos válidos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:290
msgid ":doc:`Upgrade - Odoo.sh <../../upgrade/odoo_sh>`"
msgstr ":doc:`Actualizar - Odoo.sh <../../upgrade/odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:4
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:62
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:82
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:297
msgid ""
"Here you can find a couple of settings that only apply to the currently "
"selected branch."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar un par de ajustes que solo aplican a la rama "
"seleccionada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:302
msgid "**Behaviour upon new commit**"
msgstr "**Comportamiento después de una nueva confirmación**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:304
msgid ""
"For development and staging branches, you can change the branch's behavior "
"upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a "
"new build and a staging branch will update the previous build (see the "
":ref:`Production Stage <stage_production>`). This is especially useful "
"should the feature you're working on require a particular setup or "
"configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. "
"If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from"
" the production build every time a commit is pushed. A branch that is put "
"back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'."
msgstr ""
"Para las ramas de desarrollo y de prueba, puede cambiar el comportamiento de"
" las ramas después de una nueva confirmación. De forma predeterminada, una "
"rama de desarrollo creará una nueva compilación y una rama de prueba "
"actualizará la compilación anterior (consulte :ref:`Etapa de prueba "
"<stage_production>`). Esto es especialmente útil si la función con la que "
"está trabajando requiere una configuración específica, para evitar tener que"
" volver a configurarla manualmente para cada confirmación. Elegir una nueva "
"compilación para una etapa de prueba creará una nueva copia de la "
"compilación de producción cada vez que se haga el push de una confirmación. "
"Una rama que se regresa de un estado de prueba a uno de desarrollo se "
"establecerá como 'No hacer nada' de forma automática."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312
msgid "**Modules installation**"
msgstr "**Instalación de módulos**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:314
msgid ""
"Choose the modules to install automatically for your development builds."
msgstr ""
"Elija los módulos que se instalarán de forma automática en sus compilaciones"
" de desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:319
msgid ""
"*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This "
"is the default option. The :ref:`submodules <odoosh-advanced-submodules>` "
"are excluded."
msgstr ""
"*Instalar solo mis módulos* instalará solo los módulos de la rama. Esta es "
"la opción predeterminada. Se excluyen los :ref:`submódulos <odoosh-advanced-"
"submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:321
msgid ""
"*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, "
"the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. "
"When running the full installation, the test suite is disabled."
msgstr ""
"*Instalación completa (todos los módulos)* instalará los módulos de la rama,"
" los módulos incluidos en los submódulos y todos los módulos estándar de "
"Odoo. El conjunto de prueba se deshabilita al ejecutar la instalación "
"completa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:323
msgid ""
"*Install a list of modules* will install the modules specified in the input "
"just below this option. The names are the technical name of the modules, and"
" they must be comma-separated."
msgstr ""
"*Instalar una lista de módulos* instalará los módulos que se especifican en "
"el campo debajo de esta opción. Se deben colocar los nombres técnicos de los"
" módulos separados por comas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:326
msgid ""
"If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 "
"hour. This setting applies to development builds only. Staging builds "
"duplicate the production build and the production build only installs base."
msgstr ""
"Si se habilitan las pruebas, el conjunto de módulos estándar de Odoo puede "
"tardar hasta 1 hora. Este ajuste aplica solamente a compilaciones de "
"desarrollo. Las compilaciones de prueba duplican la compilación de "
"producción y la compilación de producción solo instala la base."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331
msgid "**Test suite**"
msgstr "**Conjunto de prueba**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:333
msgid ""
"For development branches, you can choose to enable or disable the test "
"suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can "
"restrict them by specifying test tags :ref:`test tags "
"<developer/reference/testing/selection>`."
msgstr ""
"En el caso de las ramas de desarrollador, puede elegir habilitar o "
"deshabilitar el conjunto de prueba. Se habilita de forma predeterminada. "
"Cuando se habilita el conjunto de prueba, puede restringirlo al especificar "
":ref:`etiquetas de prueba <developer/reference/testing/selection>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:337
msgid "**Odoo Version**"
msgstr "**Versión de Odoo**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339
msgid ""
"For development branches only, you can change the version of Odoo, should "
"you want to test upgraded code or develop features while your production "
"database is in the process of being upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Solo puede cambiar la versión de Odoo en el caso de las ramas de desarrollo,"
" si desea probar un código actualizado o desarrollar funciones mientras su "
"base de datos está en el proceso de actualización a una nueva versión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:342
msgid ""
"In addition, for each version you have two options regarding the code "
"update."
msgstr ""
"Además, para cada versión tiene dos opciones en cuanto a la actualización de"
" código."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:344
msgid ""
"You can choose to benefit from the latest bug, security and performance "
"fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly."
" This is the 'Latest' option."
msgstr ""
"Puede elegir beneficiarse de las últimas correcciones de errores, seguridad "
"y rendimiento de forma automática. Las fuentes de su servidor de Odoo se "
"actualizarán semanalmente. Esta es la opción 'Más reciente'."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:346
msgid ""
"You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting "
"them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be"
" notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take "
"action afterwards, you will automatically be set to the latest revision."
msgstr ""
"Puede elegir fijar las fuentes de Odoo a una revisión específica al "
"seleccionarlas de una lista de fechas. Las revisiones expirarán después de 3"
" meses. Se le notificará por correo electrónico cuando se acerque la fecha "
"de expiración y si no toma ninguna medida, se establecerá automáticamente a "
"la última revisión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:351
msgid "**Custom domains**"
msgstr "**Dominios personalizados**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:353
msgid ""
"Here you can configure additional domains for the selected branch. It's "
"possible to add other *<name>.odoo.com* domains or your own custom domains. "
"For the latter you have to:"
msgstr ""
"Aquí puede configurar dominios adicionales para las ramas seleccionadas. Es "
"posible agregar otros dominios *<name>.odoo.com* o sus propios dominios "
"personalizados. Para hacer esto último, debe:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:356
msgid "own or purchase the domain name,"
msgstr "Ser propietario o comprar el nombre de dominio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:357
msgid "add the domain name in this list,"
msgstr "Agregar el nombre de dominio en esta lista."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:358
msgid ""
"in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a "
"``CNAME`` record set to your production database domain name."
msgstr ""
"En el gestor de nombre de dominio de su registrador, configure el nombre de "
"dominio con un registro ``CNAME`` establecido como el nombre de dominio de "
"su base de datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361
msgid ""
"For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database "
"*mycompany.odoo.com*:"
msgstr ""
"Por ejemplo, para asociar *www.miempresa.com* con su base de datos "
"*miempresa.odoo.com*:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:363
msgid ""
"in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project "
"settings,"
msgstr ""
"En Odoo.sh, agregue *www.miempresa.com* en los dominios personalizados de "
"los ajustes de su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364
msgid ""
"in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), "
"configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value "
"*mycompany.odoo.com*."
msgstr ""
"En su gestor de nombre de dominio (por ejemplo, *godaddy.com*, *gandi.net*, "
"*ovh.com*), configure *www.miempresa.com* con un registro ``CNAME`` con el "
"valor de *miempresa.odoo.com*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:367
msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:"
msgstr "No se aceptan los dominios simples (por ejemplo, *miempresa.com*):"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369
msgid "they can only be configured using ``A`` records,"
msgstr "Solo se pueden configurar al usar registros ``A``."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:370
msgid "``A`` records only accept IP addresses as value,"
msgstr "Los registros ``A`` solo aceptan direcciones IP como valor."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371
msgid ""
"the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware"
" failure or your wish to host your database in another country or continent."
msgstr ""
"La dirección IP de su base de datos puede cambiar después de una "
"actualización, un fallo de hardware o si cambia el alojamiento de su base de"
" datos a otro país o continente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:374
msgid ""
"Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change"
" of IP address."
msgstr ""
"Por lo tanto, los dominios simples podrían dejar de funcionar repentinamente"
" debido a este cambio de dirección IP."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:376
msgid ""
"In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* "
"to work with your database, having the first redirecting to the second is "
"amongst the `SEO best practices "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=en>`_ (See *Provide"
" one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant "
"URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to "
"*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this"
" redirection. This is commonly called a web redirection."
msgstr ""
"Además, si desea que tanto *miempresa.com* como *www.miempresa.com* "
"funcionen con su base de datos, hacer que el primero redirija al segundo es "
"una de las `mejores prácticas de SEO "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=en>`_ (Consulte "
"*Proporcionar una versión de un URL para llegar a un documento*) para tener "
"un URL dominante. Por lo tanto, solo debe configurar *miempresa.com* para "
"que redirija a *www.miempresa.com*. La mayoría de los gestores de dominios "
"tienen la función de configurar esta redirección. Se le conoce normalmente "
"con el nombre de redirección web."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:383
msgid "**HTTPS/SSL**"
msgstr "**HTTPS/SSL**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:385
msgid ""
"If the redirection is correctly set up, the platform will automatically "
"generate an SSL certificate with `Let's Encrypt "
"<https://letsencrypt.org/about/>`_ within the hour and your domain will be "
"accessible through HTTPS."
msgstr ""
"Si la redirección se configura de forma correcta, la plataforma generará "
"automáticamente un certificado SSL con `Let's Encrypt "
"<https://letsencrypt.org/about/>`_ en una hora y su dominio será accesible a"
" través de HTTPS."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:389
msgid ""
"While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on"
" the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough "
"demand."
msgstr ""
"Aunque actualmente no es posible configurar sus propios certificados SSL en "
"la plataforma de Odoo.sh, consideraremos agregar esta función si hay la "
"suficiente demanda."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393
msgid "**SPF and DKIM compliance**"
msgstr "**Cumplimiento de SPF y DKIM**"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:395
msgid ""
"In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy "
"Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize "
"Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the "
"deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are "
"explained in the documentation about :ref:`SPF "
"<email_communication/spf_compliant>` and :ref:`DKIM "
"<email_communication/dkim_compliant>`."
msgstr ""
"En caso de que el dominio de las direcciones de correo electrónico de sus "
"usuarios utilice SPF (Convenio de remitentes, por sus siglas en inglés) o "
"DKIM (DomainKeys Identified Mail), no olvide autorizar a Odoo como host de "
"envío en los ajustes de su nombre de dominio para incrementar la entrega de "
"sus correos salientes. Los pasos de configuración se explican en la "
"documentación sobre :ref:`SPF <email_communication/spf_compliant>` y "
":ref:`DKIM <email_communication/dkim_compliant>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403
msgid ""
"Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host"
" can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox."
msgstr ""
"Olvidar configurar su SPF o DKIM para autorizar a Odoo como host de envío "
"puede llevar a la entrega de sus correos electrónicos como spam en la "
"bandeja de entrada de sus contactos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:408
msgid "Shell commands"
msgstr "Comandos de shell"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:409
msgid ""
"In the top right-hand corner of the view, different shell commands are "
"available."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha de la vista se encuentran disponibles "
"distintos comandos de shell."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414
msgid ""
"Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and "
"some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button "
"in such case a popup will prompt the user in order to define eventual "
"placeholders such as ``<URL>``, ``<PATH>``, ..."
msgstr ""
"Cada comando se puede copiar en el portapapeles para usarse en una terminal,"
" y algunos se pueden usar directamente desde Odoo.sh al hacer clic en el "
"botón de *Ejecutar*, en este caso aparecerá una ventana emergente que "
"invitará al usuario a definir marcadores de posición eventuales como "
"``<URL>``, ``<PATH>``, ..."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:420
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421
msgid "Download the Git repository."
msgstr "Descarga el repositorio de Git."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427
msgid "Clones the repository *odoo/odoo*."
msgstr "Esto clona el repositorio *odoo/odoo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429
msgid ""
":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. "
"Submodules included in the submodules are downloaded as well."
msgstr ""
":code:`--recurse-submodules`: descarga los submódulos de su repositorio. "
"También se descargan los submódulos incluidos en los submódulos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:430
msgid ""
":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this "
"case *master*."
msgstr ""
":code:`--branch`: comprueba una rama específica del repositorio, en este "
"caso *master*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:432
msgid ""
"The *run* button is not available for this command, as it is meant to be "
"used on your machines."
msgstr ""
"El botón de *Ejecutar* no está disponible para este comando, ya que está "
"pensado para usarse en sus máquinas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435
msgid "Fork"
msgstr "Bifurcar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:436
msgid "Create a new branch based on the current branch."
msgstr "Crea una nueva rama según la rama actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:442
msgid ""
"Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and "
"then checkouts it."
msgstr ""
"Esto crea una nueva rama llamada *feature-1* según la rama *master*, y la "
"revisa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:448
msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository."
msgstr "Sube la nueva rama *feature-1* en su repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:452
msgid "Merge the current branch in another branch."
msgstr "Fusiona la rama actual con otra rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:458
msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch."
msgstr "Esto fusiona la rama *staging-1* con la rama actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:464
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:536
msgid ""
"Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote "
"repository."
msgstr ""
"Sube los cambios que agregó en la rama *master* a su repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:467
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:469
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:470
msgid ""
"In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it "
"is not already done). To do so, follow these steps:"
msgstr ""
"Para poder utilizar SSH, debe configurar la clave pública de su perfil SSH "
"(si aún no lo ha hecho). Para ello, siga estos pasos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:473
msgid ""
"`Generate a new SSH key <https://help.github.com/en/github/authenticating-"
"to-github/generating-a-new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-"
"agent#generating-a-new-ssh-key>`_"
msgstr ""
"`Genere una nueva clave SSH. "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/generating-a-"
"new-ssh-key-and-adding-it-to-the-ssh-agent#generating-a-new-ssh-key>`_"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:475
msgid ""
"`Copy the SSH key to your clipboard "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/adding-a-new-"
"ssh-key-to-your-github-account>`_ (only apply the step 1)"
msgstr ""
"`Copie la clave SSH a su portapapeles "
"<https://help.github.com/en/github/authenticating-to-github/adding-a-new-"
"ssh-key-to-your-github-account>`_ (solo siga el paso 1 de esta página)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:478
msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\""
msgstr ""
"Pegue el contenido copiado en las claves SSH de su perfil y haga clic en "
"\"Agregar\"."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:483
msgid "The key should appear below"
msgstr "La clave debe aparecer a continuación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:489
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:491
msgid ""
"To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:"
msgstr ""
"Para conectar sus compilaciones que usan SSH, utilice el siguiente comando "
"en una terminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:497
msgid ""
"You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper "
"right corner."
msgstr ""
"Encontrará un atajo para este comando en la pestaña de SSH en la esquina "
"superior derecha."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:502
msgid ""
"Provided you have the :ref:`correct access rights <odoosh-gettingstarted-"
"settings-collaborators>` on the project, you'll be granted ssh access to the"
" build."
msgstr ""
"Si tiene los :ref:`derechos de acceso adecuados <odoosh-gettingstarted-"
"settings-collaborators>` en el proyecto, se le concederá acceso SSH a la "
"compilación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:506
msgid ""
"Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be "
"disconnected in order to free up resources."
msgstr ""
"No se garantiza que las conexiones SSH sean de larga duración. Las "
"conexiones inactivas se desconectarán en cualquier momento para liberar "
"recursos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:511
msgid "Submodule"
msgstr "Submódulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:513
msgid ""
"Add a branch from another repository in your current branch as a "
"*submodule*."
msgstr ""
"Agregue una rama de otro repositorio a su rama actual como un *submódulo*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:515
msgid ""
"*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your "
"project."
msgstr ""
"Los *Submódulos* le permiten usar módulos de otros repositorios en su "
"proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:517
msgid ""
"The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules <odoosh-"
"advanced-submodules>` of this documentation."
msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre la función de submódulos en el "
"capítulo :ref:`Submódulos <odoosh-advanced-submodules>` de esta "
"documentación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524
msgid ""
"Adds the branch *master* of the repository *<URL>* as a submodule under the "
"path *<PATH>* in your current branch."
msgstr ""
"Agrega la rama *master* del repositorio *<URL>* como un submódulo en la ruta"
" *<PATH>* en su rama actual."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:530
msgid "Commits all your current changes."
msgstr "Confirma todos sus cambios actuales."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541
msgid "Delete a branch from your repository."
msgstr "Elimina una rama de su repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547
msgid "Deletes the branch in your remote repository."
msgstr "Elimina la rama en su repositorio remoto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:553
msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository."
msgstr "Elimina la rama en su copia local del repositorio."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6
msgid "Builds"
msgstr "Compilaciones"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11
msgid ""
"In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server "
"(`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ & `odoo/enterprise "
"<https://github.com/odoo/enterprise>`_) running on a specific revision of "
"your project repository in a containerized environment. Its purpose is to "
"test the well-behavior of the server, the database and the features with "
"this revision."
msgstr ""
"En Odoo.sh, una compilación se considera una base de datos que fue cargada "
"por un servidor de Odoo (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_ & "
"`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_) que se ejecuta en "
"una revisión específica del repositorio de su proyecto en un entorno de "
"contenedores. Su objetivo es probar el buen comportamiento del servidor, la "
"base de datos y las funciones de esta revisión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:19
msgid ""
"In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a "
"build of this branch."
msgstr ""
"En esta vista, una fila representa una rama, y una celda representa una "
"compilación de esta rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:21
msgid ""
"Most of the time, builds are created following pushes on your Github "
"repository branches. They can be created as well when you do other "
"operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for "
"a branch in your project."
msgstr ""
"La mayoría del tiempo, las compilaciones se crean después de los pushes en "
"las ramas de su repositorio de Github. También se pueden crear cuando hace "
"otras operaciones, como importar una base de datos en Odoo.sh o solicitar "
"que se vuelva a hacer una compilación para una rama en su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:25
msgid ""
"A build is considered successful if no errors or warnings come up during its"
" creation. A successful build is highlighted in green."
msgstr ""
"Se considera que una compilación tuvo éxito si no aparecen errores o "
"advertencias durante su creación. Una compilación exitosa se resalta en "
"verde."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:28
msgid ""
"A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed"
" build is highlighted in red."
msgstr ""
"Se considera que una compilación ha fallado si aparecen errores durante su "
"creación. Una compilación fallida aparecerá marcada en rojo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:31
msgid ""
"If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build "
"is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the "
"developer warnings were raised."
msgstr ""
"Si se producen advertencias durante la creación, pero no hay errores, la "
"construcción se considera casi exitosa. En este caso, aparecerá en amarillo "
"para notificar al desarrollador de las advertencias presentadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:34
msgid ""
"Builds do not always create a database from scratch. For instance, when "
"pushing a change on the production branch, the build created just starts the"
" server with your new revision and tries to load the current production "
"database on it. If no errors come up, the build is considered successful, "
"and otherwise failed."
msgstr ""
"Las compilaciones no siempre crean una base de datos desde cero. Por "
"ejemplo, cuando se realiza un cambio en la rama de producción, la "
"compilación creada simplemente inicia el servidor con su nueva revisión e "
"intenta cargar la base de datos de producción actual en él. Si no aparecen "
"errores, la construcción se considera exitosa, y en caso contrario, fallida."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:45
msgid ""
"The first build of a production branch creates a database from scratch. If "
"this build is successful, this database is considered as the production "
"database of your project."
msgstr ""
"La primera compilación de una rama de producción crea una base de datos "
"desde cero. Si esta construcción es exitosa, esta base de datos se considera"
" como la base de datos de producción de su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:48
msgid ""
"From then, pushes on the production branch will create new builds that "
"attempt to load the database using a server running with the new revision."
msgstr ""
"A partir de ahí, los cambios en la rama de producción crearán nuevas "
"compilaciones que intentarán actualizar la base de datos utilizando un "
"servidor que funcione con la nueva revisión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:51
msgid ""
"If the build is successful, or has warnings but no errors, the production "
"database will now run with this build, along with the revision associated to"
" this build."
msgstr ""
"Si la compilación es exitosa, o tiene advertencias pero no errores, la base "
"de datos de producción se ejecutará con esta compilación y su revisión "
"asociada."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:54
msgid ""
"If the build fails to load or update the database, then the previous "
"successful build is re-used to load the database, and therefore the database"
" will run using a server running with the previous successful revision."
msgstr ""
"Si la compilación no logra actualizar la base de datos, se volverá a "
"utilizar la compilación anterior que sí lo consiguió y, por lo tanto, la "
"base de datos se ejecutará utilizando un servidor que funcione con la "
"revisión anterior."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:57
msgid ""
"The build used to run the production database is always the first of the "
"builds list. If a build fails, it is put after the build currently running "
"the production database."
msgstr ""
"La compilación utilizada para ejecutar la base de datos de producción "
"siempre será la primera en la lista de compilaciones. Si una compilación "
"falla, se colocará después de la compilación que está ejecutando la base de "
"datos de producción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63
msgid ""
"Staging builds duplicate the production database, and try to load this "
"duplicate with the revisions of the staging branches."
msgstr ""
"Las compilaciones de prueba duplican la base de datos de producción e "
"intentan actualizarla con las revisiones de las ramas de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:66
msgid ""
"Each time you push a new revision on a staging branch, the build created "
"uses a new copy of the production database. The databases are not re-used "
"between builds of the same branch. This ensures:"
msgstr ""
"Cada vez que se envía una nueva revisión a una rama de prueba, la "
"compilación creada utiliza una nueva copia de la base de datos de "
"producción. Las bases de datos no se reutilizan entre compilaciones de la "
"misma rama. Esto garantiza que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:69
msgid ""
"staging builds use databases that are close to what the production looks "
"like, so you do not make your tests with outdated data,"
msgstr ""
"las compilaciones de prueba utilicen bases de datos que se aproximen al "
"aspecto de la producción, para que no haga sus pruebas con datos "
"desactualizados,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:72
msgid ""
"you can play around as much as you want in the same staging database, and "
"you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of "
"the production."
msgstr ""
"pueda probar todo lo que quiera en la misma base de datos de prueba, y luego"
" pueda solicitar una nueva compilación cuando quiera volver a empezar con "
"una nueva copia de la producción. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:75
msgid ""
"Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging "
"databases and do not apply them in the production, they will not be passed "
"on the next build of the same staging branch."
msgstr ""
"No obstante, esto significa que si se realizan cambios de configuración en "
"las bases de datos de prueba y no se aplican en la producción, no aparecerán"
" en la siguiente compilación de la misma rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:82
msgid ""
"Development builds create new databases, load the demo data and run the unit"
" tests."
msgstr ""
"Las compilaciones de desarrollo crean nuevas bases de datos, cargan los "
"datos de demostración y ejecutan las pruebas unitarias."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:84
msgid ""
"A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail "
"during the installation, as they are meant to raise errors if something "
"wrong occurs."
msgstr ""
"Si las pruebas fallan durante la instalación, se considerará que la "
"compilación ha fallado y se resaltará en rojo, ya que están pensadas para "
"que se produzcan errores si hay algo mal."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:87
msgid ""
"If all tests pass, and there is no error, the build will be considered "
"successful."
msgstr ""
"Si las pruebas funcionan bien y no se produce ningún error, la compilación "
"se considerará exitosa."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:89
msgid ""
"According to the list of modules to install and test, a development build "
"can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests "
"set in the default Odoo modules suite."
msgstr ""
"Según la lista de módulos a instalar y probar, una compilación de desarrollo"
" puede tardar hasta 1 hora en estar lista. Esto se debe al gran número de "
"pruebas establecidas en el conjunto de módulos predeterminado de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:93
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:95
msgid ""
"The production branch will always appear first, and then the other branches "
"are ordered by last build created. You can filter out the branches."
msgstr ""
"Siempre aparecerá primero la rama de producción, y luego las demás ramas se "
"ordenarán según la última compilación creada. Puede filtrar las ramas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:101
msgid ""
"For each branch, you can access the last build's database using the "
"*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For "
"other branches than the production, you can create a new build which will "
"use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last "
"link is not available when there is already a build in progress for the "
"branch."
msgstr ""
"Puede acceder a la base de datos de la última versión de cada rama mediante "
"el enlace *Conectar* y acceder al código de la rama mediante el enlace de "
"*Github*. Para las otras ramas que no sean la de producción, puede crear una"
" nueva compilación que utilizará la última revisión de la rama utilizando el"
" enlace *nueva compilación*. Este último enlace no estará disponible cuando "
"ya haya una compilación en curso para la rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:109
msgid ""
"For each build, you can access the revision changes using the button with "
"the Github icon. You can access the build's database as the administrator "
"using the *Connect* button. Also, you can access the database with another "
"user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* "
"button."
msgstr ""
"Para cada compilación, puede acceder a los cambios de revisión utilizando el"
" botón con el icono de Github. Puede acceder a la base de datos de la "
"compilación como administrador utilizando el botón *Conectar*. También puede"
" acceder a la base de datos con otro usuario utilizando el botón *Conectar "
"como*, en el menú desplegable del botón *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:121
msgid ""
"In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in "
":ref:`the branches view <odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`: *Logs*, *Web"
" Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to "
"*Download a dump* of the build's database."
msgstr ""
"En el menú desplegable de la compilación, puede acceder a las mismas "
"funciones que en la :ref:`vista de las ramas <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs>`: *Registros*, *Webshell*, *Editor*, *Correos de salida*. "
"También tiene la posibilidad de *descargar un dump* de la base de datos de "
"la compilación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6
msgid "Create your project"
msgstr "Cree su proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9
msgid "Deploy your platform"
msgstr "Despliegue su plataforma"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11
msgid ""
"Go to `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ and hit the *Deploy your platform* "
"button."
msgstr ""
"Vaya a `Odoo.sh <https://www.odoo.sh/>`_ y haga clic en el botón *Desplegar "
"plataforma*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17
msgid "Sign in with Github"
msgstr "Inicie sesión en Github"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19
msgid ""
"Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the"
" *Create an account* link."
msgstr ""
"Inicie sesión con su cuenta de Github. Si todavía no tiene una cuenta, haga "
"clic en el enlace *Crear cuenta*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:25
msgid "Authorize Odoo.sh"
msgstr "Autorice a Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:27
msgid ""
"Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the "
"*Authorize* button."
msgstr ""
"Otorgue los accesos necesarios a su cuenta a Odoo.sh al hacer clic en el "
"botón *Autorizar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:32
msgid "Odoo.sh basically needs:"
msgstr "Odoo.sh necesita:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:34
msgid "to know your Github login and email,"
msgstr "saber su inicio de sesión en Github y su correo electrónico,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35
msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch,"
msgstr ""
"crear un nuevo repositorio en caso de que usted quiera empezar desde cero,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36
msgid ""
"to read your existing repositories, including the ones of your "
"organizations, in case you want to start from an existing repository,"
msgstr ""
"consultar sus repositorios existentes, incluso los de su empresa, en caso de"
" que usted quiera empezar con un repositorio existente,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37
msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes,"
msgstr ""
"crear un webhook para mandar notificaciones cada vez que usted haga cambios,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:38
msgid ""
"to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding"
" new `submodules <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_ for"
" example."
msgstr ""
"hacer cambios que faciliten su proceso de despliegue , unir ramas o añadir "
"nuevos `submódulos <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-Submodules>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:41
msgid "Submit your project"
msgstr "Envíe su proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:43
msgid ""
"Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if"
" you want to use an existing repository."
msgstr ""
"Elija si desea empezar desde cero con un nuevo repositorio o si desea usar "
"un repositorio existente."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:45
msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use."
msgstr ""
"Nombre su nuevo repositorio o elija el repositorio que deseé utilizar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:47
msgid ""
"Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing "
"database or an existing set of applications, you might need to choose the "
"according version. If you start from scratch, use the latest version."
msgstr ""
"Elija la versión de Odoo que quiera utilizar. Si su plan es importar una "
"base de datos existente o un conjunto de aplicaciones, deberá elegir la "
"versión correspondiente. Si desea empezar desde cero, utilice la última "
"versión."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49
msgid ""
"Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*,"
" *contract number* or *activation code*."
msgstr ""
"Escriba su *código de suscripción*. También se le conoce como *código de "
"referencia*, *número de contrato* o *código de activación*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51
msgid ""
"It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh."
msgstr "Debe ser el código de su suscripción Enterprise que incluye Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:53
msgid ""
"Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their "
"clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription "
"including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get the "
"full amount as back commission. Contact your sales representative or account"
" manager in order to get it."
msgstr ""
"Los partners pueden usar sus códigos de partner para iniciar su prueba. En "
"cambio, si sus clientes desean iniciar un proyecto, deben conseguir una "
"suscripción Enterprise que incluya Odoo.sh y usar su código de suscripción. "
"El partner recibirá el importe total como comisión. Contacte a su "
"representante de ventas o a su gerente de cuenta para obtenerlo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:56
msgid ""
"When submitting the form, if you are notified your subscription is not "
"valid, it either means:"
msgstr ""
"Si al enviar su formulario le llega una notificación indicando que su "
"suscripción no es válida, puede significar que:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58
msgid "it is not an existing subscription,"
msgstr "su suscripción no existe,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:59
msgid "it is not a partnership subscription,"
msgstr "no es una suscripción de partner,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60
msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh,"
msgstr "es una suscripción Enterprise pero no incluye Odoo.sh,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:61
msgid ""
"it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g."
" an online subscription)."
msgstr ""
"no es ni una suscripción de partner ni Enterprise (por ejemplo, una "
"suscripción en línea)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:63
msgid ""
"In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Si tiene alguna duda acerca de su suscripción, no dude en contactar al "
"`equipo de soporte de Odoo <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69
msgid "You're done !"
msgstr "¡Listo!"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:71
msgid ""
"You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You "
"will soon be able to connect to your first database."
msgstr ""
"Ahora puede usar Odoo.sh. Está a punto de crear su primera compilación. "
"Pronto podrá conectarse a su primera base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:79
msgid "Import your database"
msgstr "Importe su base de datos"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:81
msgid ""
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
":doc:`supported version </administration/maintain/supported_versions>` of "
"Odoo."
msgstr ""
"Podrá importar su base de datos en su proyecto de Odoo.sh mientras tenga la "
":doc:`versión actual </administration/maintain/supported_versions>` de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:85
msgid "Push your modules in production"
msgstr "Poner módulos en producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:87
msgid ""
"If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github "
"repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any"
" custom modules. Users of these databases can therefore skip this step."
msgstr ""
"Si usa módulos comunitarios o personalizados, añádalos a una rama en su "
"repositorio de Github. Las bases de datos en la plataforma en línea de "
"Odoo.com no cuenta con módulos personalizados. Los usuarios con este tipo de"
" bases de datos pueden saltarse este paso."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91
msgid ""
"You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically "
"detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all "
"your modules folder in the root directory of your repository, or group the "
"modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)."
msgstr ""
"Puede estructurar sus módulos como deseé, Odoo.sh detectará de manera "
"automática las carpetas que contengan complementos de Odoo. Por ejemplo, "
"puede poner todas sus carpetas de módulos en el directorio de origen de su "
"repositorio o agrupar los módulos en carpetas por categorías definidas por "
"usted (contabilidad, proyecto, etc...)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:95
msgid ""
"For community modules available in public Git repositories, you can also "
"consider to add them using :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>`."
msgstr ""
"Para los módulos comunitarios disponibles en los repositorios públicos de "
"Git, puede considerar agregarlos usando :ref:`Submódulos <odoosh-advanced-"
"submodules>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:98
msgid ""
"Then, either :ref:`make this branch the production branch <odoosh-"
"gettingstarted-branches-stages>`, or :ref:`merge it into your production "
"branch <odoosh-gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
msgstr ""
"Entonces, puede :ref:`volver esta rama la rama de producción <odoosh-"
"gettingstarted-branches-stages>`, o :ref:`combinarla con su rama de "
"producción <odoosh-gettingstarted-branches-mergingbranches>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:102
msgid "Download a backup"
msgstr "Descargar un respaldo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:105
msgid "On-premise databases"
msgstr "Bases de datos locales"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:107
msgid ""
"Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and"
" download a backup."
msgstr ""
"Acceda a la URL :file:`/web/database/manager` de su base de datos local y "
"descargue un respaldo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111
msgid ""
"If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your"
" system administrator. See the :ref:`database manager security documentation"
" <db_manager_security>`."
msgstr ""
"Si no puede acceder a su administrador de base de datos, puede que su "
"administrador de sistema lo haya deshabilitado. Ver :ref:`documentación de "
"seguridad del administrador de la base de datos <db_manager_security>`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:114
msgid ""
"You will need the master password of your database server. If you do not "
"have it, contact your system administrator."
msgstr ""
"Necesitará la contraseña maestra de su servidor de base de datos. Si no "
"cuenta con ella, contacte a su administrador de sistema."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:119
msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format."
msgstr ""
"Escoja un archivo zip que incluya los archivos almacenados como formato de "
"respaldo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:125
msgid "Odoo Online databases"
msgstr "Bases de datos en línea de Odoo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127
msgid ""
"`Access your databases manager "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ and download a backup of "
"your database."
msgstr ""
"`Acceda a su administrador de bases de datos "
"<https://accounts.odoo.com/my/databases/manage>`_ y descargue un respaldo de"
" su base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:134
msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:137
msgid "Upload the backup"
msgstr "Subir el respaldo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139
msgid ""
"Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch,"
" import the backup you just downloaded."
msgstr ""
"Luego, en su proyecto de Odoo.sh, en la pestaña de respaldos de su rama de "
"producción, importe el respaldo que acaba de descargar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:144
msgid ""
"Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* "
"button in the history of the branch."
msgstr ""
"Una vez que haya importado el respaldo, puede acceder a la basa de datos "
"utilizando el botón *Conectar* en el historial de la rama."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:150
msgid "Check your outgoing email servers"
msgstr "Revise sus servidores de correo saliente"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152
msgid ""
"There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must "
"be no enabled outgoing mail server configured in your database in "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` "
"(:ref:`Developer mode <developer-mode>` must be activated)."
msgstr ""
"Hay un servidor de correo predeterminado con Odoo.sh. Para usarlo, no debe "
"tener habilitado ningún servidor de correo configurado en su base de datos "
"en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de correo saliente` "
"(el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>` debe estar activo)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:157
msgid ""
"After the import of your database, all outgoing email servers are disabled "
"so you use the Odoo.sh email server provided by default."
msgstr ""
"Después de importar su base de datos, se deshabilitarán todos los servidores"
" de correo saliente para que pueda usar el servidor de correo predeterminado"
" de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:162
msgid ""
"Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external "
"SMTP server, you should use ports 465 and 587."
msgstr ""
"El puerto 25 está (y se va a mantener) cerrado. Si desea conectarse a un "
"servidor SMTP externo, deberá usar los puertos 465 y 587."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:165
msgid "Check your scheduled actions"
msgstr "Revise sus acciones programadas."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167
msgid "All scheduled actions are disabled after the import."
msgstr "Se deshabilitarán todas las acciones programadas después del importe."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169
msgid ""
"This is to prevent your newly imported database to perform actions that "
"could impact your running production, such as sending the mails remaining in"
" the queue, processing mass mailings, or third-party services "
"synchronization (Calendars, files hosting, ...)."
msgstr ""
"Esto es para prevenir que su nueva base de datos importada realice acciones "
"que puedan impactar su proceso de producción, como el envío de correos "
"pendientes, envíos masivos o sincronización de servicios de terceros "
"(calendarios, alojamiento de archivos, etc...)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:173
msgid ""
"If you plan to make the imported database your production, enable the "
"scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of"
" origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled "
"actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Si planea que su base de datos importada sea la de producción, active las "
"acciones programadas necesarias. Puede revisar qué es lo que está habilitado"
" en la base de datos de origen y habilitar las mismas acciones en la base de"
" datos importada. Las acciones programadas se encuentran en "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
"programadas`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178
msgid "Register your subscription"
msgstr "Registrar su subscripción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:180
msgid "Your subscription is unlinked after the import."
msgstr "Su suscripción se desvincula después de la importación."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182
msgid ""
"The imported database is considered a duplicate by default and the "
"enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one "
"database linked per subscription."
msgstr ""
"Las bases de datos importadas se consideran como duplicadas de manera "
"predeterminada y se elimina la suscripción enterprise, ya que solo puede "
"tener una base de datos vinculada por suscripción."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:185
msgid ""
"If you plan to make it your production, unlink your former database from the"
" subscription, and register the newly imported database. Read the "
":doc:`database registration documentation <../../maintain/on_premise>` for "
"instructions."
msgstr ""
"Si planea volverla la de producción, desvincúlela de su base de datos actual"
" y registre la base de datos importada. Lea la :doc:`documentación de "
"registro de base de datos <../../maintain/on_premise>` para los pasos a "
"seguir."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
msgstr "Su primer módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8
msgid ""
"This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in "
"your Odoo.sh project."
msgstr ""
"Este capítulo le ayuda a crear su primer módulo de Odoo desplegarlo en su "
"proyecto de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10
msgid ""
"This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh <odoosh-"
"gettingstarted-create>`, and you know your Github repository's URL."
msgstr ""
"Este tutorial requiere :ref:`que haya creado un proyecto en Odoo.sh <odoosh-"
"gettingstarted-create>` y conozca su URL de repositorio en Github."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13
msgid "Basic use of Git and Github is explained."
msgstr "Se explica el uso básico de Git y Github."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15
msgid "The below assumptions are made:"
msgstr "Se hacen las siguientes suposiciones:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17
msgid ""
"*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to "
"your Odoo projects,"
msgstr ""
"*~/src* es el directorio en donde se ubican los repositorios relacionados a "
"sus proyectos de Odoo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18
msgid "*odoo* is the Github user,"
msgstr "*odoo* es el usuario de Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19
msgid "*odoo-addons* is the Github repository,"
msgstr "*odoo-addons* es el repositorio de Github,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20
msgid "*feature-1* is the name of a development branch,"
msgstr "*feature-1* es el nombre de la rama de desarrollo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21
msgid "*master* is the name of the production branch,"
msgstr "*master* es el nombre de la rama de producción,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22
msgid "*my_module* is the name of the module."
msgstr "*my_module* es el nombre del módulo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24
msgid "Replace these by the values of your choice."
msgstr "Reemplácelos con los valores de su elección."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27
msgid "Create the development branch"
msgstr "Cree la rama de desarrollo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30
msgid "From Odoo.sh"
msgstr "Desde Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32
msgid "In the branches view:"
msgstr "En la vista de ramas:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34
msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage,"
msgstr "haga clic en el botón :code:`+` a lado de la etapa de desarrollo,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35
msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection,"
msgstr "escoja la rama *maestra* en la selección *bifurcación*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36
msgid "type *feature-1* in the *To* input."
msgstr "tipo *feature-1* en la entrada *To*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38
msgid "|pic1| |pic2|"
msgstr "|pic1| |pic2|"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40
msgid "pic1"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43
msgid "pic2"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:47
msgid ""
"Once the build created, you can access the editor and browse to the folder "
"*~/src/user* to access to the code of your development branch."
msgstr ""
"Una vez que haya creado la compilación puede acceder al editor y buscar en "
"la carpeta *~/src/user* el código de su rama de desarrollo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:57
msgid "From your computer"
msgstr "Desde su computadora"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:60
msgid "Clone your Github repository on your computer:"
msgstr "Clone su repositorio de Github en su computadora:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:69
msgid "Create a new branch:"
msgstr "Cree una nueva rama:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77
msgid "Create the module structure"
msgstr "Cree una estructura de modelo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:80
msgid "Scaffolding the module"
msgstr "Andamiaje del módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82
msgid ""
"While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo"
" module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-"
"bin*."
msgstr ""
"Aunque no es necesario, el andamiaje evita la tarea de establecer la "
"estructura básica de los módulos de Odoo. Puede usar el andamiaje para crear"
" un nuevo módulo utilizando *odoo-bin*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:85
msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:"
msgstr "Desde el editor de Odoo.sh, en una terminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:91
msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :ref:`installation of Odoo "
"<setup/install/source>`:"
msgstr ""
"O, desde su computadora, si cuenta con una :ref:`instalación de Odoo "
"<setup/install/source>`:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:97
msgid ""
"If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also "
":download:`download this module structure template "
"<first_module/my_module.zip>` in which you replace every occurrences of "
"*my_module* to the name of your choice."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:101
msgid "The below structure will be generated:"
msgstr "Se generará la siguiente estructura:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:124
msgid ""
"Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your "
"module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python "
"classes of your module, and having classes name with special characters "
"other than the underscore is not valid in Python."
msgstr ""
"No utilice caracteres especiales que no sean el guion bajo ( _ ) para el "
"nombre de su módulo, ni siquiera un guion ( - ). Este nombre se utiliza para"
" las clases de Python de su módulo, y tener nombres de clases con caracteres"
" especiales que no sean el guion bajo no es válido en Python."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:128
msgid "Uncomment the content of the files:"
msgstr "Descomente el contenido de los archivos:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:130
msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields,"
msgstr "*models/models.py*, un ejemplo de modelo con sus campos,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:132
msgid ""
"*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them,"
msgstr ""
"*views/views.xml*, un árbol y una vista de formulario, con los menús que los"
" abren,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:134
msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model,"
msgstr ""
"*demo/demo.xml*, registros de demostración para el modelo del ejemplo "
"anterior,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:136
msgid ""
"*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some "
"routes,"
msgstr ""
"*controllers/controllers.py*, un ejemplo de controlador que implementa "
"algunas rutas,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:138
msgid ""
"*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller "
"routes,"
msgstr ""
"*views/templates.xml*, dos ejemplos de vistas qweb utilizadas en las rutas "
"de los controladores anteriores,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:140
msgid ""
"*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its "
"title, description and data files to load. You just need to uncomment the "
"access control list data file:"
msgstr ""
"*__manifest__.py*, el archivo manifest de su módulo, incluyendo por ejemplo "
"su título, descripción y archivos de datos a cargar. Solo debe descomentar "
"el archivo de datos de la lista de control de acceso:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:149
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:151
msgid ""
"If you want to create your module structure manually, you can follow "
":doc:`Build an Odoo module </developer/howtos/backend>` to understand the "
"structure of a module and the content of each file."
msgstr ""
"Si desea crear la estructura de su módulo de forma manual, siga :doc:`Crear "
"un módulo de Odoo </developer/howtos/backend>` para entender la estructura "
"de los módulos y el contenido de cada archivo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:156
msgid "Push the development branch"
msgstr "Haga cambios en la rama de desarrollo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:158
msgid "Stage the changes to be committed"
msgstr "Indique los cambios que se van a realizar"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:164
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:399
msgid "Commit your changes"
msgstr "Confirme los cambios"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:170
msgid "Push your changes to your remote repository"
msgstr "Envíe los cambios a su repositorio remoto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:172
msgid "From an Odoo.sh editor terminal:"
msgstr "Desde una terminal del editor de Odoo.sh:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:178
msgid ""
"The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your "
"changes <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` of the :ref:`Online "
"Editor <odoosh-gettingstarted-online-editor>` chapter. It includes the "
"explanation regarding the fact you will be prompted to type your username "
"and password, and what to do if you use the two-factor authentication."
msgstr ""
"El comando anterior se explica en la sección :ref:`Confirmar y enviar "
"cambios <odoosh-gettingstarted-online-editor-push>` del capítulo "
":ref:`Editor en línea <odoosh-gettingstarted-online-editor>`. Incluye la "
"explicación sobre por qué se le pedirá que escriba su nombre de usuario y "
"contraseña, y qué hacer si utiliza la autenticación de dos factores."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:186
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:387
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:413
msgid "Or, from your computer terminal:"
msgstr "O, desde la terminal de la computadora:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:192
msgid ""
"You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that"
" point, to push your future changes from your computer, you can simply use"
msgstr ""
"Es necesario especificar *-u origin feature-1* primera vez. Después, para "
"enviar los futuros cambios desde su computadora, puede utilizar simplemente"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:200
msgid "Test your module"
msgstr "Pruebe su módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:202
msgid ""
"Your branch should appear in your development branches in your project."
msgstr "Su rama debería aparecer en las ramas de desarrollo de su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:207
msgid ""
"In the branches view of your project, you can click on your branch name in "
"the left navigation panel to access its history."
msgstr ""
"Desde la vista de ramas de su proyecto, puede hacer clic en el nombre de su "
"rama en el panel de navegación izquierdo para acceder a su historial."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:213
msgid ""
"You can see here the changes you just pushed, including the comment you set."
" Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* "
"button."
msgstr ""
"Ahí podrá ver los nuevos cambios, incluido el comentario establecido. Una "
"vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella haciendo clic en "
"el botón *Conectar*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:219
msgid ""
"If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, "
"you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be "
"available in the apps to install."
msgstr ""
"Si su proyecto de Odoo.sh está configurado para instalar su módulo de forma "
"automática, lo verá directamente entre las aplicaciones de la base de datos."
" De lo contrario, estará disponible en las aplicaciones a instalar."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223
msgid ""
"You can then play around with your module, create new records and test your "
"features and buttons."
msgstr ""
"A continuación, puede explorar su módulo, crear nuevos registros y probar "
"sus funciones y botones."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227
msgid "Test with the production data"
msgstr "Probar con los datos de producción"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:229
msgid ""
"You need to have a production database for this step. You can create it if "
"you do not have it yet."
msgstr ""
"Para este paso necesita tener una base de datos de producción. Puede crearla"
" si aún no la tiene."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:231
msgid ""
"Once you tested your module in a development build with the demo data and "
"believe it is ready, you can test it with the production data using a "
"staging branch."
msgstr ""
"Una vez que haya probado su módulo en una compilación de desarrollo con los "
"datos de demostración y considere que está listo, puede probarlo con los "
"datos de producción utilizando una rama de prueba."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:234
msgid "You can either:"
msgstr "Puede:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:236
msgid ""
"Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto "
"the *staging* section title."
msgstr ""
"Convierta su rama de desarrollo en una rama de prueba, arrastrándola y "
"soltándola en el título de la sección *de prueba*."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:242
msgid ""
"Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the "
"given staging branch."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:247
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:293
msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:249
msgid ""
"This will create a new staging build, which will duplicate the production "
"database and make it run using a server updated with your latest changes of "
"your branch."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:255
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:301
msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:260
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:304
msgid "Install your module"
msgstr "Instale su módulo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:262
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it from"
" the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the "
"behavior of your changes as it would be on your production, and on your "
"production you would not like your module to be installed automatically, but"
" on demand."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267
msgid ""
"Your module may not appear directly in your apps to install either, you need"
" to update your apps list first:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:270
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:271
msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:272
msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:277
msgid "Your module will then appear in the list of available apps."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:283
msgid "Deploy in production"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:285
msgid ""
"Once you tested your module in a staging branch with your production data, "
"and believe it is ready for production, you can merge your branch in the "
"production branch."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:288
msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:295
msgid ""
"This will merge the latest changes of your staging branch in the production "
"branch, and update your production server with these latest changes."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:306
msgid ""
"Your module will not be installed automatically, you have to install it "
"manually as explained in the :ref:`above section about installing your "
"module in staging databases <odoosh-gettingstarted-firstmodule-"
"productiondata-install>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:312
msgid "Add a change"
msgstr "Añadir un cambio"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314
msgid ""
"This section explains how to add a change in your module by adding a new "
"field in a model and deploy it."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:319
msgid "From the Odoo.sh editor,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318
msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:319
msgid "then, open the file *models/models.py*."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:325
msgid "Or, from your computer,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:322
msgid ""
"use the file browser of your choice to browse to your module folder "
"*~/src/odoo-addons/my_module*,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:324
msgid ""
"then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such"
" as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:327
msgid "Then, after the description field"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:333
msgid "Add a datetime field"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:339
msgid "Then, open the file *views/views.xml*."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:341
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:477
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:347
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:454
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:471
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:483
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:353
msgid ""
"These changes alter the database structure by adding a column in a table, "
"and modify a view stored in database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:356
msgid ""
"In order to be applied in existing databases, such as your production "
"database, these changes requires the module to be updated."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:359
msgid ""
"If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh "
"platform when you push your changes, increase your module version in its "
"manifest."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:362
msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:370
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:508
msgid "with"
msgstr "con"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:376
msgid ""
"The platform will detect the change of version and trigger the update of the"
" module upon the new revision deployment."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:379
msgid "Browse to your Git folder."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:381
msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:393
msgid "Then, stage your changes to be committed"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:405
msgid "Push your changes:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:407
msgid "From an Odoo.sh terminal:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:419
msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:424
msgid ""
"Once you tested your changes, you can merge your changes in the production "
"branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production "
"branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the "
"manifest, the platform will update the module automatically and your new "
"field will be directly available. Otherwise you can manually update the "
"module within the apps list."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:430
msgid "Use an external Python library"
msgstr "Usar una librería externa de Python"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432
msgid ""
"If you would like to use an external Python library which is not installed "
"by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external "
"libraries your modules depends on."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436
msgid ""
"It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh "
"database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages "
"can be considered for installation. This also applies to **Python modules** "
"requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo "
"modules**."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:440
msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441
msgid ""
"For more information, consult our `FAQ "
"<https://www.odoo.sh/faq#install_dependencies>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:443
msgid ""
"The platform will use this file to automatically install the Python "
"libraries your project needs."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:445
msgid ""
"The feature is explained in this section by using the `Unidecode library "
"<https://pypi.python.org/pypi/Unidecode>`_ in your module."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448
msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450
msgid ""
"From the Odoo.sh editor, create and open the file "
"~/src/user/requirements.txt."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:452
msgid ""
"Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-"
"addons/requirements.txt."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:460
msgid ""
"Then use the library in your module, for instance to remove accents from "
"characters in the name field of your model."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:463
msgid "Open the file *models/models.py*."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:465
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498
msgid ""
"Adding a Python dependency requires a module version increase for the "
"platform to install it."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:500
msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:514
msgid "Stage and commit your changes:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:522
msgid "Then, push your changes:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:524
msgid "In an Odoo.sh terminal:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:530
msgid "In your computer terminal:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6
msgid "Online Editor"
msgstr "Editor en línea"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11
msgid ""
"The online editor allows you to edit the source code of your builds from a "
"web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python "
"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18
msgid ""
"You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs>`, :ref:`the builds dropdown menu "
"<odoosh-gettingstarted-builds-dropdown-menu>` or by adding */odoo-sh/editor*"
" to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-"
"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25
msgid "Edit the source code"
msgstr "Editar el código fuente"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27
msgid "The working directory is composed of the following folders:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49
msgid ""
"You can edit the source code (files under */src*) in development and staging"
" builds."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52
msgid ""
"Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in "
"your source code if you want to make them persist."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56
msgid ""
"For production builds, the source code is read-only, because applying local "
"changes on a production server is not a good practice."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59
msgid ""
"The source code of your Github repository is located under */src/user*,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60
msgid "The source code of Odoo is located under"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62
msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63
msgid ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64
msgid ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66
msgid ""
"To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser "
"panel on the left."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71
msgid ""
"You can then begin to make your changes. You can save your changes with the "
"menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` "
"shortcut."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77
msgid ""
"If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo "
"will detect it and reload automatically so your changes are reflected "
"immediately, without having to restart the server manually."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84
msgid ""
"However, if the change is a data stored in database, such as the label of a "
"field, or a view, you have to update the according module to apply the "
"change. You can update the module of the currently opened file by using the "
"menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file "
"considered as currently opened is the file focused in the text editor, not "
"the file highlighted in the file browser."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93
msgid "You can also open a terminal and execute the command:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102
msgid "Commit & Push your changes"
msgstr "Confirmar y enviar cambios"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104
msgid ""
"You have the possibility to commit and push your changes to your Github "
"repository."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106
msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`),"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107
msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108
msgid "Stage your changes using :code:`git add`,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109
msgid "Commit your changes using :code:`git commit`,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110
msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:<branch>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112
msgid "In this last command,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114
msgid ""
"*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. "
"https://github.com/username/repository.git),"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116
msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117
msgid ""
"<branch> must be replaced by the name of the branch to which you want to "
"push the changes, most-likely the current branch if you work in a "
"development build."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124
msgid ""
"The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted"
" in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded "
"through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and "
"you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to "
"use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which "
"is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be "
"prompted to enter your Github username and password. If you activated the "
"two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token"
" <https://help.github.com/articles/creating-a-personal-access-token-for-the-"
"command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission "
"suffices."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:138
msgid ""
"The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather"
" on a detached revision: This is because builds work on specific revisions "
"rather than branches. In other words, this means you can have multiple "
"builds on the same branch, but on different revisions."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:142
msgid ""
"Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior "
"<odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`, a new build may be created."
" You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the"
" same revision as the new build that was created, but always make sure to be"
" in an editor of a build using the latest revision of your branch."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:149
msgid "Consoles"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:151
msgid ""
"You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_. One "
"of the most interesting addition to use a Python console rather than a "
"IPython shell within a terminal is the `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects"
" in HTML."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:159
msgid ""
"You can for instance display cells of a CSV file using `pandas "
"<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:165
msgid ""
"You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo "
"registry and model methods of your database. You can also directly read or "
"write on your records."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:170
msgid ""
"In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, "
"for instance, that changes in records are applied effectively in the "
"database. If you change the name of a user, the name of the user is changed "
"in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully "
"on production databases."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:176
msgid ""
"You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. "
":code:`env['res.users']`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:186
msgid ""
"The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists "
"and dicts in a pretty way, using the `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ mentioned above."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:194
msgid ""
"You can also use `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ to display graphs."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:9
msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:15
msgid "Project name"
msgstr "Nombre del proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:17
msgid "The name of your project."
msgstr "El nombre de su proyecto"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:22
msgid ""
"This defines the address that will be used to access your production "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:24
msgid ""
"Addresses of your staging and development builds are derived from this name "
"and assigned automatically. However, when you change your project name, only"
" future builds will use the new name."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:30
msgid "Collaborators"
msgstr "Colaboradores"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:32
msgid "Manage the Github users who can access your project."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:37
msgid "There are two levels of users:"
msgstr "Hay dos niveles de usuarios:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:39
msgid "Admin: has access to all features of Odoo.sh."
msgstr "Admin: tiene acceso a todas las características de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
"User: does not have access to the project settings nor to the production and"
" staging databases."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:42
msgid ""
"The user group is meant for developers who can make modifications in your "
"code but are not allowed to access the production data. Users of this group "
"cannot connect to the production and staging databases using the *1-click "
"connect* feature, but they can of course use their regular account on these "
"databases if they have one, using their regular credentials."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:47
msgid ""
"In addition, they cannot use the webshell nor have access to the server "
"logs."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:50
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:50
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:52
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:52
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:62
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:62
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:72
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:82
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66
msgid "1-click connect"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70
msgid "Shell/SSH"
msgstr "Shell/SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64
msgid "Production & Staging"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:4
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86
msgid "Public Access"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88
msgid "Allow public access to your development builds."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93
msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to connect to your development builds."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95
msgid ""
"In addition, visitors have access to the logs, shell and mails of your "
"development builds."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97
msgid ""
"Production and staging builds are excluded, visitors can only see their "
"status."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103
msgid "Custom domains"
msgstr "Dominios personalizados"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105
msgid ""
"To configure additional domains please refer to the corresponding branch's "
":ref:`settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:112
msgid ""
"Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules"
" in your branches to allow Odoo.sh to download them."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116
msgid ""
"These settings are required for **private repositories** only. If you are "
"looking on how to set up your submodules, instructions are available in the "
"chapter :ref:`Submodules <odoosh-advanced-submodules>` of this "
"documentation."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123
msgid ""
"When a repository is private, it is not possible to publicly download its "
"branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key "
"for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the "
"revisions of this private repository."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128
msgid ""
"To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130
msgid ""
"in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on "
"*Add*,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132
msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133
msgid ""
"it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even "
"your own self-hosted server"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135
msgid "copy the public key,"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:137
msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:139
msgid ""
"in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst "
"the deploy keys."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141
msgid ""
"Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:142
msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143
msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:144
msgid ""
"Self-hosted: append the key to the git users authorized_keys file in its "
".ssh directory"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147
msgid "Storage Size"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:149
msgid "This section shows the storage size used by your project."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:154
msgid "Storage size is computed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156
msgid "the size of the PostgreSQL database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158
msgid ""
"the size of the disk files available in your container: database filestore, "
"sessions storage directory..."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161
msgid ""
"In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu "
"<https://dev.yorhel.nl/ncdu/man>`_ in your Web Shell."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163
msgid ""
"Should your production database size grow to exceed what's provisioned in "
"your subscription, it will automatically be synchronized with it."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:167
msgid "Database Workers"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:169
msgid ""
"Additional database workers can be configured here. More workers help "
"increase the load your production database is able to handle. If you add "
"more, it will automatically be synchronized with your subscription."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177
msgid ""
"Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only"
" allows the server to handle more connections at the same time. If some "
"operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if "
"it's not due to your own customizations you can open a ticket `here "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:183
msgid "Staging Branches"
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:185
msgid ""
"Additional staging branches allow you to develop and test more features at "
"the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with "
"your subscription."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:192
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:194
msgid ""
"Shows the status of the project's activation. You can change the project's "
"activation code if needed."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:9
msgid ""
"The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It"
" includes the servers availability."
msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:4
msgid "Introduction to Odoo.sh"
msgstr "Introducción a Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:11
msgid ""
"The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no "
"time."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:20
msgid ""
"An upgrade is switching to a newer version of Odoo (e.g., Odoo 14.0 to Odoo "
"15.0)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:22
msgid "An upgrade does not cover:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"Changing :ref:`editions <upgrade-faq/editions-change>` (i.e., Community to "
"Enterprise edition)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:25
msgid ""
"Switching :ref:`hosting type <upgrade-faq/hosting-types-switch>` (i.e., On-"
"Premise to Odoo Online or Odoo.sh)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:27
msgid "Migration from another ERP to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:29
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
#: ../../content/administration/upgrade.rst:252
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:81
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:92
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:119
msgid "|assistance-contact|"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ":ref:`upgrade/sla`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid "Process workflow"
msgstr "Procesar flujo de trabajo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:39
msgid "The upgrade process in a nutshell:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:41
msgid "You create a test upgrade request."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:42
msgid ""
"Odoo processes the request automatically by running the database through an "
"upgrade script, which takes between 20 and 120 minutes."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:44
msgid "Odoo delivers a test database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:45
msgid ""
"You test your database for possible discrepancies (see :ref:`upgrade/test-"
"guidance`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:46
msgid ""
"If there are any discrepancies, you report them to the Upgrade support team "
"via the help portal (see :ref:`upgrade/test-assistance`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:48
msgid "We fix the issues and send you a new test database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
"Once you have completed the testing and are happy with the result, you "
"decide on a date and time when you stop users from accessing Odoo, freeze "
"all data entries, and create an upgrade request for the production upgrade."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid "Odoo delivers the production database through the automated process."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:53
msgid ""
"You restore it in your Production environment a few short hours later and "
"continue working on the newly upgraded database (this is done automatically "
"on Odoo Online)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:57
msgid ":doc:`Upgrade process for Odoo Online <upgrade/odoo_online>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:58
msgid ":doc:`Upgrade process for Odoo.sh <upgrade/odoo_sh>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:59
msgid ":doc:`Upgrade process for On-Premise <upgrade/on_premise>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:64
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:66
msgid ""
"This phase allows you to review an upgraded version of your database without"
" affecting your production database in any way. We suggest that you run the "
"test upgrade process at least once, but you can do it as many times as you "
"need (one at a time)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:70
msgid ""
"Once you receive your upgraded test database, check that all data, "
"processes, and functionality are still correct and working as expected."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid ""
"If you do find discrepancies, :ref:`report your issues <upgrade/test-"
"assistance>` and :ref:`request a new test database <upgrade/test-db-"
"request>` when the reported issues are fixed in the upgrade script."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
"If you do not find any discrepancies, you can move on to the upgrade of your"
" production database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:80
msgid ""
"A test database is only intended for testing and remains completely "
"unrelated to your present or future production database. Any data you add, "
"or changes you make, will not be reflected in your upgraded production "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:85
msgid ""
"Test databases are neutered and features are disabled to prevent them from "
"having an impact on the production database:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
"The serial number of the database is modified (to prevent it from sending "
"information as if it was the production database)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:90
msgid ""
"The :ref:`base URL of the database <domain-name/web-base-url>` is reset to "
"``http://localhost:8069`` and the email domain to ``localhost``."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:92
msgid ""
"Scheduled actions are disabled (the calendar synchronization, the bank "
"statement synchronization, the planned automated actions, the fetching of "
"incoming mail servers, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:94
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake/non-working one."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:96
msgid "Payment providers and delivery carriers are reset to test environment."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:97
msgid ""
"Accounting localization Electronic Data Interchange (EDI) services are "
"disabled."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:98
msgid "A system parameter is set to tell the database has been neutered."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid "Request a test database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:105
msgid ""
"Follow the instructions available per hosting type on the `website form "
"<https://upgrade.odoo.com>`_ and select *Testing* purpose."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rstNone
msgid "Selection of the \"Testing\" purpose in the upgrade form on Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:115
msgid "Test guidance"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:117
msgid ""
"Every business and organization has its own operational needs and has to "
"test its specific Odoo database individually. We recommend you look at `the "
"test scenario "
"<https://docs.google.com/document/d/1ypNs7JKPOsjNbKpdiKFH7Al6g6whZ9jr7f7duAQ5E1w/>`_"
" for further information."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:122
msgid "Todo"
msgstr "Por hacer"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:122
msgid "change link \"test scenario\" once the related doc is published"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:127
#: ../../content/administration/upgrade.rst:172
msgid "Assistance"
msgstr "Asistencia"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:129
msgid ""
"If you encounter an issue in the **test database**, please get in touch with"
" Odoo Upgrade Support via the `Odoo Support page "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:132
msgid ""
"Under the *Ticket Description* section, select *An issue related to my "
"upgrade* ticket type."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid ""
"Selection of \"An issue related to my upgrade\" as Ticket Type in the "
"support form on Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:139
msgid ""
"If you choose another *Ticket Description* type, the request will be "
"redirected to another team. This will slow down the processing and response "
"time."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:142
#: ../../content/administration/upgrade.rst:185
msgid ""
"Please provide as much detail as you can (i.e., videos and screenshots to "
"illustrate your issue). This will avoid clarifying questions and speed up "
"the resolution process significantly."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:146
msgid ""
"The purpose of the test phase is not to correct existing data or "
"configurations in your database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:153
msgid "The production launch"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:155
msgid ""
"The production upgrade request is when you decide to upgrade your current "
"database with all your production data (invoices, VAT returns, inventories, "
"current orders) to a new version of your choice."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:159
msgid ""
"After your :ref:`tests <upgrade/testing-phase>` are completed to your "
"satisfaction, submit the request to upgrade your production database via our"
" `website form <https://upgrade.odoo.com>`_. Select *Production* purpose."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:164
msgid "Going into production without first testing may lead to:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:166
msgid ""
"business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate "
"an action)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:167
msgid ""
"poor customer experiences (e.g., an eCommerce website that does not work "
"correctly)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:174
msgid ""
"If you encounter issues or problems in the **production database**, please "
"get in touch with **Odoo Support**:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:177
msgid "Connect to our `Odoo Support page <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
"Under the *Ticket Description* section, select the appropriate type related "
"to your issue but **do not select** the option *An issue related to my "
"upgrade*."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
"After upgrading to production, the support will be provided by the Support "
"team instead of the Upgrade team."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:189
msgid ""
"If you choose *An issue related to my upgrade* as ticket type, the request "
"will be redirected to another team than the support one and will slow down "
"the processing and response time."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:195
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:200
msgid "Contact our Upgrade service support"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:202
msgid ""
"Should you have any more questions about the upgrade, do not hesitate to "
"send a message to `Odoo Upgrade Team <mailto:upgrade@odoo.com>`_. We will be"
" happy to answer it as soon as possible."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
msgid ""
"Please note that Odoo provides support and bug fixing only for the three "
"last major versions of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:213
msgid ""
"This is a factor to take into consideration before upgrading. If you are on "
"an older version, we suggest you to prefer the most recent version to "
"benefit from longer support (before having to upgrade again)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:218
#: ../../content/administration/upgrade.rst:257
msgid ":doc:`maintain/supported_versions`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:223
msgid "Service Level Agreement"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:226
msgid "What is covered by the Enterprise Licence?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:228
msgid ""
"Databases hosted on Odoos Cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or On-"
"Premise (Self-Hosting) enjoy the following services at all times."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:231
msgid "The upgrade of:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:233
msgid "standard applications"
msgstr "aplicaciones estándar"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:234
msgid ""
"Studio customization (as long as the :guilabel:`Studio` app is still active)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:235
msgid ""
"customizations done by our consulting and developer services *if* they are "
"covered by a Maintenance of Customisations subscription"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:238
msgid ""
"The Upgrade Service is limited to your database's technical conversion and "
"adaptation (standard modules and data) to make it compatible with the "
"targeted version."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:242
msgid "What upgrading does NOT cover"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:244
msgid "The cleaning of pre-existing data & configuration while upgrading"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:245
msgid ""
"Any new developments and/or upgrades of your own :ref:`custom modules "
"<upgrade-faq/custom-modules>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:247
msgid "`Training <https://www.odoo.com/learn>`_ on the latest version"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:249
msgid ""
"You can get more information about your Enterprise Licence on our :ref:`Odoo"
" Enterprise Subscription Agreement <upgrade>` page."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:255
msgid ":doc:`upgrade/faq`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:256
msgid ":doc:`odoo_sh`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:8
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:13
msgid "Why upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:15
msgid ""
"You benefit from the latest features of the :ref:`new major version "
"<upgrade-faq/release-notes>` released by Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:17
msgid ""
"If you are in an :ref:`unsupported version <upgrade/supported-versions>`, "
"you get a new version with support."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:23
msgid "When to upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:25
msgid ""
"Whenever you want. You can make your upgrade request as soon as a new "
"version is released or when your version turns unsupported, and you still "
"wish to enjoy support."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:31
msgid "Availability of the new version"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:33
msgid ""
"As soon as Odoo announces the release of a new major version, you can create"
" a test upgrade request to try the latest version. Please note that at this "
"point, the upgrade scripts will only have been tested with demo data. Please"
" report any issue you might encounter while testing via the `Odoo Support "
"page <https://www.odoo.com/help>`_ and make sure to be happy with your test "
"version before requesting the upgrade of your database in production."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:42
msgid "Duration of the upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:44
msgid "It is impossible to give time estimates for every upgrade request."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:46
msgid ""
"In general, the \"smaller\" the database, the quickest the upgrade request "
"is completed. A single-user database that uses only CRM will be processed "
"faster than a multi-company, multi-user database that uses Accounting, "
"Sales, Purchase, and Manufacturing."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:50
msgid ""
"You can expect the time it takes for the platform to upgrade the test "
"database to be similar to the production upgrade."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:56
msgid "Duration of the upgrade project"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:58
msgid ""
"It depends on the user involvement (the time spent on testing, reporting "
"problems, etc.) and the issues encountered that might need to be addressed "
"by our technical team."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:61
msgid "So, in a nutshell, what can impact your upgrade lead time?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:63
msgid "Source & targeted versions"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:64
msgid "Installed apps"
msgstr "Aplicaciones instaladas"
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:65
msgid "Volume of data"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:66
msgid ""
"Amount of customization (models, fields, methods, workflows, reports, "
"website, etc.)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:67
msgid ""
"Installation of new apps or configuration changes after the start of the "
"test phase"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:68
msgid "User commitment"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:73
msgid "Upgrade of the custom modules"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:75
msgid ""
"As stated in our :doc:`/legal/terms/enterprise`, section "
":ref:`charges_standard`, this optional service is subject to additional "
"fees."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:78
msgid ""
"Depending on your situation, the custom code could be upgraded by our "
"services, by one of our partners, or you can do it yourself."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:86
msgid "Upgrade or Migration"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:88
msgid ""
"An upgrade is switching to a newer version of Odoo, while a migration "
"reflects the change of :ref:`editions <upgrade-faq/editions-change>` or "
"change of :ref:`hosting type <upgrade-faq/hosting-types-switch>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:97
msgid "Editions change (from Community to Enterprise)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:99
msgid ""
"The upgrade always returns an Enterprise edition of Odoo, whether the "
"database you sent was a community or enterprise edition. It is required to "
"have an enterprise subscription to upgrade."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:103
msgid ""
"If you need assistance on this matter, please contact us via the `Odoo "
"Support page <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:107
msgid "`Editions <https://www.odoo.com/page/editions>`_"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:112
msgid "Switching the hosting types (On-premise vs. Odoo Online vs. Odoo.sh)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:114
msgid ""
"An upgrade does not cover a change of `Hosting types "
"<https://www.odoo.com/page/hosting-types>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:116
msgid ""
"Open the following link to get :doc:`more information about how to change "
"your hosting type <../maintain/hosting_changes>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:124
msgid "The Upgrade Report"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:126
msgid ""
"When an upgrade request completes successfully (test or production), you "
"receive an email notification about it that includes an 'Upgrade Report'. "
"This report is also sent to you via the Discuss app. It contains valuable "
"information regarding changes that occurred during the upgrade. While it "
"serves as a guide to possible issues to look out for, it is not an "
"exhaustive list. It remains imperative that you test the upgraded database "
"thoroughly and report any discrepancies you might find, before you decide to"
" upgrade your production database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:136
msgid "Custom views"
msgstr "Vistas personalizadas"
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:138
msgid ""
"During the upgrade, some custom views might get disabled for technical "
"reasons. Therefore they might have to be fixed after the upgrade. The "
":ref:`Upgrade Report <upgrade-faq/upgrade-report>` that is generated after "
"the upgrade is available in the Discuss app, and lists all the custom views "
"that might be impacted by this."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:146
msgid "Release Notes by version"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:148
msgid ""
"Open our `Release Note <https://www.odoo.com/page/release-notes>`_ page to "
"get a summary of the new features and improvements made in each version."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:152
msgid "How long is my test available for"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:154
msgid ""
"An Odoo Online test database is available for one month by default. We can "
"extend this trial period upon request. For Odoo.sh or on-premise, there is "
"no restriction."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:158
msgid "How many tests to perform before upgrading to production?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:160
msgid ""
"As many as needed. When you are comfortable with the database, run a last "
"test upgrade 48 hours before requesting your production upgrade and test "
"your workflows one last time."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:164
msgid "How to/Where to report upgrade issues?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:166
msgid ""
"If you encounter issues during the upgrade process, please contact the Odoo "
"Support through the `Odoo Support page <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:169
msgid ""
"To report an issue discovered during the testing phase, please select **An "
"issue related to my upgrade (test phase)**."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:171
msgid ""
"To report an issue discovered post-upgrade, please select **An issue related"
" to my upgrade (production)**."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:175
msgid "Upgrading to production"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:177
msgid ""
"Once you have completed testing and are happy with the result, you decide on"
" a date and time when you stop users from accessing Odoo, freeze all data "
"entries, and create an upgrade request for the production upgrade."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:182
msgid "How is my data handled in the Upgrade Platform?"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:184
msgid ""
"The Odoo Upgrade platform uses the same Privacy Policy as the rest of "
"Odoo.com services."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:186
msgid ""
"Your data is hosted on servers that follow our security guidelines, namely:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:188
msgid ""
"SSL - All web connections to client instances are protected with 256-bit SSL"
" encryption (HTTPS with a 2048-bit modulus SSL certificate), and running "
"behind Grade A SSL stacks. All our certificate chains are using SHA-2 "
"already."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:191
msgid ""
"Safe System - Our servers are running recent Linux distribution with up-to-"
"date security patches, with firewall and intrusion countermeasures (not "
"disclosed for obvious reasons)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:194
msgid ""
"Servers are located at the same locations as our Cloud providers with the "
"following services:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:196
msgid ""
"Restricted perimeter, physically accessed by authorized data center "
"employees only"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:197
msgid "Physical access control with security badges or biometrical security"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:198
msgid "Security cameras monitoring the data center locations 24/7"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:199
msgid "Security personnel on-site 24/7"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:201
msgid ""
"The uploaded and migrated databases uploaded to the Upgrade platform are "
"kept for up to 3 months and are permanently deleted following that period."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:204
msgid ""
"You can learn more about privacy and data handling at Odoo by visiting our "
"`General Data Protection Regulation page <https://www.odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:208
msgid "Rolling Release (applicable to Odoo Online databases)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:210
msgid ""
"This feature allows customers to upgrade their database directly from a "
"message prompt sent to the database administrator as soon as the new version"
" is released. Odoo first tests the upgrade to the next version. The rolling "
"release upgrade option is displayed if the automated tests are successful. "
"The message offers two options:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:215
msgid ""
"To 'Upgrade Now', which immediately triggers the upgrade of your live "
"production database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:217
msgid ""
"To take you to your `database manager <https://www.odoo.com/my/databases/>`_"
" where you can `request an upgraded test database "
"<https://upgrade.odoo.com/#online/>`_ and check the upgraded test database "
"for any discrepancies."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:221
msgid ""
"When you choose to proceed with the production upgrade directly, make sure "
"all users have saved their work and are logged out. The upgrade takes "
"approximately 15 minutes. During this time your database is unreachable. If "
"you notice any problem after the upgrade, please report it via the `Odoo "
"Support page <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:227
msgid ""
"If you are using the Website or Studio app, we recommend you always do a "
"test upgrade before upgrading your production instance."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:6
msgid "Requesting a test upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:8
msgid "Go to your `database manager <https://www.odoo.com/my/databases/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:9
msgid "Click on your profile icon and select *My Databases*."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:0
msgid "Selecting My Databases under my profile"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:14
msgid ""
"Click on the up arrow button next to your main database name to proceed to "
"the test upgrade."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:0
msgid "Selecting the action settings icon"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:19
msgid ""
"In the pop-up message that appears, select the target version and then "
":guilabel:`Test` as purpose."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:23
msgid ""
"The :guilabel:`Production` purpose doesn't appear if you didn't test your "
"upgraded database at least once."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:26
msgid ""
"This triggers the automated upgrade process. A confirmation email is then "
"sent to you with the the link to the upgraded database or to provide "
"information if the upgrade failed."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_online.rst:30
msgid ""
"You can also see and access your test database from your *My Databases* "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:10
msgid ""
"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to make the upgrade process "
"easier."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:13
msgid ""
"The :guilabel:`Upgrade` tab is available in the branches view. It is only "
"available for valid projects with a valid production build."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rstNone
msgid "Click on the upgrade menu"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:20
msgid "The suggested upgrade steps on Odoo.sh are:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:22
msgid ""
"On a :guilabel:`Development` branch, upgrade your custom modules to keep "
"them compatible with the new version and thoroughly **test them**."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:24
msgid ""
"Switch that branch to the :guilabel:`Staging` branch, **upgrade** the last "
"daily production backup and **test it**. Write upgrade scripts if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:26
msgid ""
"Trigger the production upgrade from your :guilabel:`Production` branch and "
"sit tight."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:29
msgid ":doc:`../../administration/upgrade`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:30
msgid ":doc:`Upgrade FAQ <../upgrade/faq>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:31
msgid ":doc:`Introduction to Odoo.sh <../odoo_sh/overview/introduction>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:36
msgid "Upgrade your custom modules"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:38
msgid ""
"The first step is to upgrade your custom modules to keep them compatible "
"with the new version. Fork your :guilabel:`Production` branch in the "
":guilabel:`Development` stage, then go to the settings of your "
":guilabel:`Development` branch and select the Odoo version you target. If "
"needed, modify your code to be compatible with the new version. Make sure to"
" **test** your features are still working correctly."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:45
msgid ""
"Depending on your contract, the upgrade of your custom modules can be done "
"by yourself, by your Partner or by Odoo (if you hold a subscription "
"including maintenance of customizations)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:51
msgid "Upgrade your database on a staging branch"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:53
msgid ""
"Take the upgraded development branch and drag & drop it to "
":guilabel:`Staging`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:55
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Upgrade` tab and select the :guilabel:`target version`."
" Then, click on :guilabel:`Test Upgrade`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rstNone
msgid "Odoo.sh project and tabs"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:62
msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is sent to the `upgrade "
"platform <https://www.upgrade.odoo.com>`_ to start the upgrade test process."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:66
msgid ""
"You can follow the upgrade process by going to the :guilabel:`Upgrade` menu "
"of your :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:69
msgid ""
"When the upgraded backup is ready on the `upgrade platform "
"<https://www.upgrade.odoo.com>`_, it is automatically downloaded back to "
"your project."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:72
msgid ""
"The branch is now in a **special mode**: each time a **commit is pushed** on"
" the branch, a **restore operation** of the upgraded backup occurs, and an "
"**update of all the custom modules** happens. This allows you to quickly "
"iterate on your custom modules upgrade scripts. The log file of the upgrade "
"process can be found at :file:`~/logs/upgrade.log` in your newly upgraded "
"staging build."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:78
msgid "The **special upgrade mode** is automatically closed after 30 days."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:79
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:128
msgid ""
"It may happen that custom modules are no longer needed after an upgrade. "
"Custom modules in the upgraded database are set to be updated. If the "
"modules are missing in the code, the update fails, thus failing the whole "
"process. An empty module with a manifest and possibly some custom upgrade "
"script are necessary to clean up the database. The complete removal of the "
"module has to be handled afterwards."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:86
msgid "Functionally test your upgraded database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:88
msgid ""
"Now that the test upgraded database is available on your staging branch, "
"**thoroughly test it** and make sure everything runs as it's supposed to. "
"Once you are satisfied with the result, you are ready to upgrade your "
"production database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:93
msgid "Production upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:95
msgid ""
"Once you are happy with your testing, you can start the process on the "
":guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:98
msgid ""
"On your :guilabel:`Production` branch, go to the :guilabel:`Upgrade` tab, "
"select the :guilabel:`targeted version` and click on the :guilabel:`start "
"Upgrade` button."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rstNone
msgid "View from the upgrade tab"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:105
msgid ""
"The actual process is **triggered as soon as you push a new commit** in your"
" branch. Make sure you are pushing code that is compatible with the new "
"version. For example by merging the code from your upgraded staging branch."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:110
msgid ""
"You can see the progress of the upgrade by going to the :guilabel:`Upgrade` "
"tab of the main branch."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rstNone
msgid "View showing the progress of the upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:118
msgid "Your database is unavailable throughout the process."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:121
msgid ""
"If anything goes wrong, the platform automatically reverts the upgrade, the "
"same as it would be for a regular update. In case of success, a backup is "
"always made."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/odoo_sh.rst:124
msgid ""
"The update of your custom modules must be successful to complete the entire "
"upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is "
":guilabel:`successful` before trying it in production."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:6
msgid "Test upgrade request"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:8
msgid "There are two ways to create your upgrade request."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:11
msgid "Upgrade request via command line"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:13
msgid ""
"For technically-advanced users and partners, the upgrade process can be "
"initiated via the following command line on the server where the database is"
" hosted:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:16
msgid ""
":command:`python <(curl -s https://upgrade.odoo.com/upgrade) test -d <your "
"db name> -t <target version>`"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:19
msgid ""
"The above command creates the database dump, sends it to the upgrade "
"platform, and initiates the automated upgrade process. During the upgrade, "
"you can follow the live logs on your screen. Once the upgrade process is "
"completed successfully, the upgraded database is restored onto the server "
"(as a duplicate test database)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:25
msgid "Upgrade request via the Odoo Upgrade Portal"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:27
msgid ""
"Download a recent copy of your database and select the option "
":guilabel:`pg_dump custom format (without filestore)`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:29
msgid ""
"Upload this dump file at https://upgrade.odoo.com and select *Testing* as "
"the aim. Odoo performs the automated upgrade process. Once it is completed, "
"you receive an email with a link to download the upgrade database dump file."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:32
msgid ""
"Import the upgraded database into your on-premise environment and manually "
"test all processes and workflows."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:36
msgid ""
"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request is "
"able to download it."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:37
msgid ""
"Any problem found during testing should be reported via the `helpdesk "
"<https://odoo.com/help>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:41
msgid "Upgrade your production database"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:43
msgid ""
"Once you have completed the testing successfully, you can proceed to upgrade"
" your live database in production. Download your upgraded database from the "
"link in the email and import it onto your live environment."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:48
msgid "Custom modules (if applicable)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:50
msgid ""
"The upgrade of a database that contains custom modules is a two-step "
"process."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:52
msgid "The standard upgrade is done when your upgrade request is completed."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:53
msgid ""
"Your custom modules also need to be upgraded to keep them compatible with "
"the new version."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:55
msgid ""
"Depending on your contract, the upgrade of your custom modules can be done"
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:57
msgid "by yourself."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:58
msgid "by your Partner."
msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/on_premise.rst:59
msgid ""
"by Odoo (if you hold a subscription to 'Maintenance of Customizations')."
msgstr ""