documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/hr.po
2023-12-24 01:41:05 +01:00

3964 lines
171 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "Ressources humaines"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
msgid "Attendances"
msgstr "Présences"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
msgid ""
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
msgstr ""
"**Odoo Présences** fonctionne comme une pointeuse. Les employés peuvent "
"enregistrer leurs entrées et sorties, tandis que les managers peuvent voir "
"qui est disponible à un moment donné."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Attendances "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Présences "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
msgid "Kiosk management"
msgstr "Gestion des kiosques"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
"check out for work shifts."
msgstr ""
"Un kiosque est une station en libre-service qui permet aux employés de "
"s'enregistrer et de quitter leur poste de travail."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
msgstr "Il existe deux façons de configurer un kiosque :"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid "**Laptop and desktop PC**"
msgstr "**Ordinateur portable et ordinateur de bureau**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
msgid ""
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
"with your web browser."
msgstr ""
"La gestion d'un kiosque par le biais d'un navigateur web est l'option la "
"moins chère et la plus flexible. Vous pouvez imprimer les badges des "
"employés avec n'importe quelle imprimante thermique ou à jet d'encre "
"compatible avec votre navigateur web."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
msgstr "**Tablette et téléphone portable (Android ou iOS)**"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
msgid ""
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
"or mounting them securely on a wall."
msgstr ""
"Les tablettes et les téléphones portables prennent beaucoup moins de place "
"et leurs écrans tactiles sont faciles d'utilisation. Pensez à les placer sur"
" un support sécurisé à la réception ou à les fixer solidement sur un mur."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid ""
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser un iPad avec le `support WindFall de Heckler "
"Design <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "Lecteurs de porte-clé RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
msgid ""
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
"check-ins and check-outs quickly and easily."
msgstr ""
"Les employés peuvent scanner leurs porte-clés RFID personnels avec un "
"lecteur RFID pour gérer rapidement et facilement les entrées et les sorties."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
msgstr "Un porte-clé RFID placé sur un lecteur RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
msgid ""
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser le `lecteur RFID USB de Neuftech "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
msgid "An IoT box is **not** required."
msgstr "Une IoT box n'est **pas** nécessaire."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Lecteurs de codes-barres"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
msgid ""
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
"scanners are also supported natively."
msgstr ""
"Les employés peuvent scanner le code-barres de leur badge pour gérer "
"rapidement et facilement les entrées et les sorties. Le mode kiosque "
"fonctionne avec la plupart des lecteurs de codes-barres USB connectés "
"directement à un ordinateur. Les lecteurs de codes-barres Bluetooth sont "
"également pris en charge nativement."
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"We recommend using the `Honeywell product line "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
"configured to use the computer's keyboard layout."
msgstr ""
"Nous recommandons d'utiliser la `gamme de produits Honeywell "
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
"Si le lecteur de codes-barres est connecté directement à un ordinateur, il "
"doit être configuré pour utiliser la disposition du clavier de l'ordinateur."
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr ""
"Odoo *Employés* organise les enregistrements, les contrats et les "
"départements des employés d'une entreprise."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "Add a new employee"
msgstr "Ajouter un nouvel employé"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"form. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the "
":guilabel:`Create` button to create a new employee form. Fill out the "
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Lorsqu'un nouvel employé est engagé, le première étape consiste à créer une "
"nouvelle fiche employé. Commencez dans le tableau de bord de l'application "
":menuselection:`Employés`, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour "
"créer une nouvelle fiche employé. Remplissez les informations obligatoires "
"(soulignées en gras) et tous les détails supplémentaires, puis cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee card."
msgstr "Créez une nouvelle fiche employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
msgid ""
"The current company phone number and name is populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
msgstr ""
"Le numéro de téléphone et le nom de l'entreprise actuelle sont indiqués dans"
" les champs :guilabel:`Téléphone professionnel` et :guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:39
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51
msgid "Required fields"
msgstr "Champs obligatoires"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Société` : Sélectionnez la société dans le menu déroulant qui a "
"engagé le nouvel employé ou créez une nouvelle société en saisissant le nom "
"dans le champ."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:33
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91
msgid "Optional fields"
msgstr "Champs optionnels"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ""
":guilabel:`Photo` : Dans la zone d'image en haut à droite de la fiche "
"employé, cliquez sur l'icône d'édition :guilabel:`✏️ (crayon)` pour "
"sélectionner une photo à charger."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title."
msgstr ""
":guilabel:`Poste de travail` : Saisissez l'intitulé de la fonction de "
"l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
msgid ""
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit "
"to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
"Étiquettes : Cliquez sur une étiquette dans le menu déroulant pour ajouter "
"toute étiquette applicable à l'employé. Il est possible de créer n'importe "
"quelle étiquette dans ce champ en la saisissant. Une fois créée, la nouvelle"
" étiquette est disponible pour toutes les fiches employés. Il n'y a pas de "
"limite au nombre d'étiquettes pouvant être ajoutées."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41
msgid ""
"Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, "
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
"name."
msgstr ""
"Coordonnées professionnelles : Saisissez le :guilabel:`Téléphone portable "
"professionnel`, le :guilabel:`Téléphone professionnel` et "
"l':guilabel:`Adresse email professionnelle` de l'employé et/ou le nom de la "
":guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Département` : Sélectionnez le département de l'employé dans le "
"menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Manager` : Sélectionnez le manager de l'employé dans le menu "
"déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Mentor` : Sélectionnez le mentor de l'employé dans le menu "
"déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
"Après avoir sélectionné un :guilabel:`Manager`, si le champ "
":guilabel:`Mentor` est laissé vide, le manager sélectionné est "
"automatiquement complété dans le champ :guilabel:`Mentor`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External "
"Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`"
" button opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"Pour apporter des modifications aux champs :guilabel:`Département`, "
":guilabel:`Manager`, :guilabel:`Mentor`, ou :guilabel:`Société` "
"sélectionnés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Lien externe` à côté de la "
"sélection respective. Le bouton :guilabel:`Lien externe` ouvre le formulaire"
" sélectionné, ce qui permet d'y apporter des modifications. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` une fois les modifications enregistrées."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:58
msgid "Additional information tabs"
msgstr "Onglet des informations supplémentaires"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
msgid "Resumé tab"
msgstr "Onglet CV"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64
msgid "Resumé"
msgstr "CV"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66
msgid ""
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
"resumé line must be entered individually. Click :guilabel:`Create a New "
"Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form appears. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"Saisissez ensuite les antécédents professionnels de l'employ dans l'onglet "
":guilabel:`CV`. Chaque ligne de CV doit être saisie individuellement. "
"Cliquez sur :guilabel:`Créer une nouvelle entrée`, et le formulaire "
":guilabel:`Créer Lignes de CV` s'ouvre. Saisissez les informations suivantes"
" pour chaque entrée."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Add information for the previous work experience in this form."
msgstr ""
"Ajoutez les informations relatives à l'expérience professionnelle antérieure"
" dans ce formulaire."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
msgstr ""
":guilabel:`Titre` : Saisissez le titre de l'expérience professionnelle "
"précédente."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal "
"Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry."
msgstr ""
":guilabel:`Type` : Dans le menu déroulant, sélectionnez "
":guilabel:`Expérience`, :guilabel:`Éducation`, :guilabel:`Certification "
"interne`, :guilabel:`Formation interne`, ou saisissez une nouvelle entrée."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'affichage` : Sélectionnez :guilabel:`Classique`, "
":guilabel:`Certification`, ou :guilabel:`Cours` dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
"month, then click on the day to select it."
msgstr ""
":guilabel:`Date de début` et :guilabel:`Date de fin` : Saisissez les dates "
"de début et de fin de l'expérience professionnelle. Pour sélectionner une "
"date, utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> "
"(droite)` pour aller au mois souhaité, puis cliquez sur le jour pour "
"sélectionner la date."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:83
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Description` : Saisissez tous les détails pertinents dans le "
"champ."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
"Une fois que toutes les informations sont saisies, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` s'il n'y a qu'une seule entrée à ajouter ou"
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer "
"l'entrée actuelle et créer une autre ligne de CV."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90
msgid ""
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`,"
" with the end date listed as :guilabel:`Current`."
msgstr ""
"Après l'enregistrement de la fiche du nouvel employé, le poste et la société"
" actuels sont automatiquement ajoutés à l'onglet :guilabel:`CV` en tant "
"qu':guilabel:`Expérience`, la date de fin étant indiquée en tant "
"qu':guilabel:`Actuel`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:97
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New "
"Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form "
"appears. Fill in the information on the form."
msgstr ""
"Les compétences d'un employé peuvent être saisies dans l'onglet "
":guilabel:`CV` de la même manière qu'une ligne de CV est créée. Lorsque vous"
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une nouvelle entrée` sous "
":guilabel:`Compétences` et un formulaire :guilabel:`Créer Compétences` "
"apparaît. Remplissez les informations sur le formulaire."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new skill for the employee."
msgstr "Créez une nouvelle compétence pour l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
"by clicking the radio button next to the skill type."
msgstr ""
":guilabel:`Type de compétence` : Sélectionnez un :ref:`tupe de compétence "
"<employees/skill-types>` en cliquant sur le bouton radio à côté du type de "
"compétence."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected "
":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting "
":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of "
"languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the "
"appropriate pre-configured skill, or type in a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Compétence` : Les compétences associées au :guilabel:`Type de "
"compétence` sélectionné apparaissent dans un menu déroulant. Par exemple, si"
" vous sélectionnez :guilabel:`Langue` en tant que :guilabel:`Type de "
"compétence`, vous avez le choix entre plusieurs langues dans le champ "
":guilabel:`Compétences`. Sélectionnez la compétence prédéfinie appropriée ou"
" saisissez-en une nouvelle."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a skill "
"level, then the progress bar automatically displays the pre-defined progress"
" for that skill level. Skill levels and progress can be modified in the "
":guilabel:`Skill Level` pop-up form, which is accessed via the "
":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Level` field."
msgstr ""
":guilabel:`Niveau de compétence` : Les niveaux de compétence prédéfinis "
"associés au :guilabel:`type de compétence` sélectionné apparaissent dans un "
"menu déroulant. Sélectionnez d'abord un niveau de compétence, puis la barre "
"de progression affiche automatiquement la progression prédéfinie pour ce "
"niveau de compétence spécifique. Les niveaux de compétence et la progression"
" peuvent être modifiés dans le formulaire contextuel :guilabel:`Niveau de "
"compétence`, auquel on accède via le bouton :guilabel:`Lien externe` à côté "
"du champ :guilabel:`Niveau de compétence`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:117
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another skill."
msgstr ""
"Une fois que toutes les informations sont saisies, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer & Fermer` s'il n'y a qu'une seule entrée à ajouter ou"
" cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer "
"l'entrée actuelle et créer une autre compétence."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:121
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
"Pour supprimer une ligne de l'onglet :guilabel:`CV`, cliquez sur l'icône "
":guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour supprimer l'entrée. Ajoutez une nouvelle "
"ligne en cliquant sur le bouton :guilabel:`Ajouter` à côté de la section "
"correspondante."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
msgid "Skill types"
msgstr "Types de compétences"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130
msgid ""
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
"--> Skill Types` to view the currently configured skill types and create new"
" skill types. Click :guilabel:`Create` and a new :guilabel:`Skill Type` form"
" appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat "
"this for all the skill types needed."
msgstr ""
"Pour ajouter une compétence à la fiche d'un employé, vous devez configurer "
"les :guilabel:`Types de compétences`. Allez à l'application "
":menuselection:`Employés --> Configuration --> Types de compétence` pour "
"afficher les types de compétences actuellement configurés et créer de "
"nouveaux types de compétence. Cliquez sur :guilabel:`Créer` et un formulaire"
" d'un nouveau :guilabel:`Type de compétence` s'ouvre. Remplissez tous les "
"détails et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Répétez cette étape pour "
"tous les types de compétences souhaités."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This should be "
"somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this"
" category."
msgstr ""
":guilabel:`Type de compétences` : Saisissez le nom du type de compétences. "
"Ce nom doit être assez générique, car les compétences spécifiques listées "
"seront placées dans cette catégorie."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information "
"for the new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
":guilabel:`Compétences` : Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et "
"saisissez les informations de la nouvelle compétence, puis répétez cette "
"étape pour toutes les autres compétences nécessaires."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create "
"Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a percentage "
"(0-100) for that level. Click :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
"add another level, or click :guilabel:`Save & Close` to save the level and "
"close the form."
msgstr ""
":guilabel:`Niveaux` : Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` et un "
"formulaire :guilabel:`Créer des niveaux` s'ouvre. Saisissez le nom du niveau"
" et assignez un pourcentage (0-100) pour ce niveau. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'entrée et ajouter un "
"autre niveau ou cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` pour "
"enregistrer le niveau et fermer le formulaire."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
"`50`, and `100`, respectively. Then, either click :guilabel:`Save & Close` "
"or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"Pour ajouter des compétences en mathématiques, saisissez `Math` dans le "
"champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, dans le champ :guilabel:`Compétences`, "
"saisissez `Algèbre`, `Calcul`, et `Trigonométrie`. Enfin, dans le champ "
":guilabel:`Niveaux`, saisissez `Débutant`, `Intermédiaire`, et `Expert`, les"
" :guilabel:`Progressions` étant respectivement de `25`, `50`, et `100`. "
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` ou "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Add new math skills and levels with the skill types form."
msgstr ""
"Ajoutez de nouvelles compétences mathématiques et de nouveau niveaux à "
"l'aide du formulaire des types de compétences."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157
msgid "Work information tab"
msgstr "Onglet des informations professionnelles"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
msgid ""
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
"related information is housed. Their working schedule, various roles, who "
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and "
"specific work location details are listed here. Enter the following "
"information for the new employee."
msgstr ""
"L'onglet :guilabel:`Informations professionnelles` contient les informations"
" spécifiques à l'emploi de l'employé. Son horaire de travail, ses différents"
" rôles, la personne qui approuve ses demandes spécifiques (congé, feuilles "
"de temps et notes de frais), et les détails de son lieu de travail sont "
"répertoriés ici. Saisissez les informations suivantes pour le nouvel "
"employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` and "
":guilabel:`Work Location` from the corresponding drop-down menus. The work "
"address :guilabel:`External Link` button opens up the selected company form "
"in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is the "
"specific location details, such as a floor or building. If a new work "
"location is needed, add the location by typing it in the field."
msgstr ""
":guilabel:`Lieu` : Sélectionnez l':guilabel:`Adresse professionnelle` et le "
":guilabel:`Lieu de travail` dans les menus déroulants correspondants. Le "
"bouton :guilabel:`Lien externe` de l'adresse professionnelle ouvre le "
"formulaire de la société sélectionnée dans une fenêtre et permet les "
"modifications. Le :guilabel:`Lieu de travail` est le détail du lieu "
"spécifique, tel qu'un étage ou un bâtiment. Si un nouveau lieu de travail "
"est nécessaire, ajoutez-le en le saisissant dans le champ."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the users "
"responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and "
":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` "
"button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` "
"fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after "
"making any edits."
msgstr ""
":guilabel:`Validateurs` : À l'aide des menus déroulants, sélectionnez les "
"utilisateurs chargés de valider les :guilabel:`Congés`, les :guilabel:`Notes"
" de frais`, et les :guilabel:`Feuilles de temps` de l'employé. Le bouton "
":guilabel:`Lien externe` ouvre un formulaire contenant les champs "
":guilabel:`Nom`, :guilabel:`Adresse email`, :guilabel:`Société`, "
":guilabel:`Téléphone`, et :guilabel:`Téléphone portable` du validateur. Il "
"est possible de les modifier le cas échéant. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` après avoir effectué les modifications."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and "
":guilabel:`Timezone` (both required) for the employee. The "
":guilabel:`External Link` button opens up a detailed view of the specific "
"daily working hours. Working hours can be modified or deleted here. Click "
":guilabel:`Save` to save any changes."
msgstr ""
":guilabel:`Horaire` : Sélectionnez les :guilabel:`Heures de travail` et le "
":guilabel:`Fuseau horaire` (champs obligatoires) pour l'employé. Le bouton "
":guilabel:`Lien externe` ouvre une vue détaillée des heures de travail "
"quotidiennes spécifiques. Les heures de travail peuvent être modifiées ou "
"supprimées ici. Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les "
"changements."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Planning`: The :guilabel:`Planning` section affects the "
"*Planning* app, and will only appear if the *Planning* app is installed. "
"Click on a planning role from the drop-down menu for both the "
":guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning Roles` fields "
"to add a role. There is no limit to the amount of :guilabel:`Planning Roles`"
" that can be selected for an employee, but there can only be one "
":guilabel:`Default Planning Role`. The default is the *typical* role that "
"the employee performs, where the :guilabel:`Planning Roles` are *all* the "
"specific roles the employee is able to perform."
msgstr ""
":guilabel:`Planning` : La section :guilabel:`Planning` affecte l'application"
" *Planification* et n'apparaît que si l'application *Planification* est "
"installée. Cliquez sur un rôle de planification dans le menu déroulant des "
"champs :guilabel:`Rôle par défaut` et :guilabel:`Rôles` pour ajouter un "
"rôle. Il n'y a pas de limite au nombre de :guilabel:`Rôles` pouvant être "
"sélectionnés pour un employé, mais il ne peut y avoir qu'un seul "
":guilabel:`Rôle par défaut`. Le rôle par défaut est le rôle *typique* de "
"l'employé, tandis que les :guilabel:`Rôles de planning` sont *tous* les "
"rôles spécifiques que l'employé est en mesure d'assumer."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Add the work information to the Work Information tab."
msgstr ""
"Ajoutez les informations professionnelles dans l'onglet Informations "
"professionnelles"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191
msgid ""
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
"section must have *Administrator* rights set for the corresponding human "
"resources role. To check who has these rights, go to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> Manage Users`. Click on an "
"employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the "
":guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"Les utilisateurs qui apparaissent dans le menu déroulant de la section "
":guilabel:`Validateurs` doivent avoir des droits d'*Administrateur* pour le "
"rôle de ressources humaines correspondant. Pour vérifier qui dispose de ces "
"droits, allez à l'application :menuselection:`Paramètres --> Utilisateurs "
"--> Gérer les utilisateurs`. Cliquez sur un employé et vérifiez la section "
":guilabel:`Ressources humaines` de l'onglet :guilabel:`Droits d'accès`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
"they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, "
"or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role."
msgstr ""
"Pour que l'utilisateur apparaisse en tant que validateur des "
":guilabel:`Notes de frais`, il doit avoir le rôle :guilabel:`Approbateur de "
"l'équipe`, :guilabel:`Approbateur de tout`, ou :guilabel:`Administrateur` "
"défini pour le rôle :guilabel:`Notes de frais`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set "
"for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"Pour que l'utilisateur apparaisse en tant que validateur des "
":guilabel:`Congés`, il doit avoir le rôle :guilabel:`Gestionnaire` ou "
":guilabel:`Administrateur` défini pour le rôle :guilabel:`Congés`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
"Pour que l'utilisateur apparaisse en tant que validateur des "
":guilabel:`Feuilles de temps` il doit avoir le rôle :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Gestionnaire`, ou :guilabel:`Administrateur` définir pour le "
"rôle :guilabel:`Paie`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
"times."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Heures de travail` sont liées à l'horaire de la société et "
"les heures de travail d'un employé ne peuvent pas être situées en dehors de "
"l'horaire de l'entreprise."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:209
msgid ""
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working hours set."
msgstr ""
"Chaque horaire individuel est propre à l'entreprise, de sorte que pour les "
"bases de données multi-sociétés, chaque entreprise doit avoir son propre "
"horaire."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
"edit an existing one."
msgstr ""
"Si les heures de travail d'un employé ne sont pas configurées en tant "
"qu'heures de travail de l'entreprise, il est possible d'ajouter de nouvelles"
" heures de travail ou de modifier des heures de travail existantes. Pour "
"ajouter ou modifier un horaire, allez à l'application :menuselection:`Paie "
"--> Configuration --> Temps de travail`, ajoutez un nouveau temps de travail"
" ou éditez-en un existant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:217
msgid ""
"After the new working time is created, set the working hours for the "
"employee."
msgstr ""
"Après avoir créé le nouveau temps de travail, définissez les heures de "
"travail de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
msgid "Private information tab"
msgstr "Onglet des informations privées"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, "
"however, some information in this section may be critical for the company's "
"payroll department. In order to properly process payslips and ensure all "
"deductions are accounted for, the employee's personal information should be "
"entered."
msgstr ""
"Aucune information n'est obligatoire dans l'onglet :guilabel:`Informations "
"privées`. Toutefois, certaines informations dans cette section peuvent être "
"essentielles pour le département de paie de l'entreprise. Afin de traiter "
"correctement les fiches de paie et s'assurer que toutes les déductions sont "
"prises en compte, il est important de saisir les informations "
"professionnelles de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:227
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital "
"Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, "
":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` "
"information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, "
"clicking a check box, or typing in the information."
msgstr ""
"Ici vous pouvez saisir les informations relatives au :guilabel:`Coordonnées "
"privées`, à l':guilabel:`État civil`, au :guilabel:`Contact d'urgence`, à "
"l':guilabel:`Éducation`, à la :guilabel:`Citoyenneté`, aux "
":guilabel:`Personnes à charge` et au :guilabel:`Permis de travail` de "
"l'employé. Les champs sont complétés à l'aide d'un menu déroulant, en "
"cochant une case ou en saisissant les informations."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the "
"employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the "
"information is not available, type in the name for the new address. To edit "
"the new address, click the :guilabel:`External Link` button to open the "
"address form. On the address form, enter the necessary details, then click "
":guilabel:`Save`"
msgstr ""
":guilabel:`Coordonnées privées` : Saisissez l':guilabel:`Adresse` "
"personnelle de l'employé. La sélection peut être faite à l'aide du menu "
"déroulant. Si les informations ne sont pas disponibles, saisissez le nom de "
"la nouvelle adresse. Pour modifier la nouvelle adresse, cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Lien externe` pour ouvrir le formulaire d'adresse. Sur le "
"formulaire d'adresse, saisissez les détails nécessaires, puis cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:238
msgid ""
"Some other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-"
"populate, if the address is already listed in the drop-down menu."
msgstr ""
"Certaines autres informations de la section :guilabel:`Coordonnées privées` "
"peuvent s'afficher automatiquement si l'adresse est déjà répertoriée dans le"
" menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
msgid ""
"Next, enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` "
"number in the corresponding fields."
msgstr ""
"Saisissez ensuite l'adresse :guilabel:`Email` et le numéro de "
":guilabel:`Téléphone` de l'employé dans les champs correspondants."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:244
msgid ""
"Select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Sélectionnez la :guilabel:`Langue` préférée de l'employé dans le menu "
"déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:246
msgid ""
"Enter the employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down "
"menu. If the bank is not already configured (the typical situation when "
"creating a new employee) enter the bank account number, and click "
":guilabel:`Create and Edit`. A :guilabel:`Create: Bank Account Number` for "
"appears. Fill in the information, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Saisissez le :guilabel:`Numéro du compte bancaire` de l'employé dans le menu"
" déroulant. Si la banque n'est pas encore configurée (la situation "
"habituelle lorsque vous créez un nouvel employé), saisissez le numéro de "
"compte bancaire et cliquez sur :guilabel:`Créer et Modifier`. Une fenêtre "
"contextuelle :guilabel:`Créer : Numéro de compte bancaire` s'ouvre. "
"Remplissez les informations, puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
msgid ""
"Finally, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This field "
"is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
"benefits."
msgstr ""
"Enfin, saisissez la :guilabel:`Distance Domicile-Lieu de travail` dans le "
"champ. Ce champ n'est nécessaire que si l'employé bénéficie d'une quelconque"
" indemnité de déplacement."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:254
msgid ""
":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, "
":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or "
":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`État civil` : Sélectionnez :guilabel:`Célibataire`, "
":guilabel:`Marié(e)`, :guilabel:`Cohabitant légal`, :guilabel:`Veuf(ve)` ou "
":guilabel:`Divorcé(e)` dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Emergency`: Type in the name and phone number of the employee's "
"emergency contact."
msgstr ""
":guilabel:`Urgence` : Tapez le nom et le numéro de téléphone du contact "
"d'urgence de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`Éducation` : Sélectionnez le niveau d'études le plus élevé "
"atteint par l'employé dans le menu déroulant :guilabel:`Niveau du "
"certificat`. Les options incluent :guilabel:`Graduat`, "
":guilabel:`Bachelier`, :guilabel:`Master`, :guilabel:`Docteur` ou "
":guilabel:`Autre`. Saisissez le :guilabel:`Champ d'étude` et le nom de "
"l':guilabel:`Établissement scolaire` dans les champs respectifs."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to"
" the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as "
"does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a "
"calendar module to select the date. First, click on the name of the month, "
"then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and "
":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and "
"click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to "
"select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification "
"No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields."
msgstr ""
":guilabel:`Citoyenneté` : Cette section contient toutes les informations "
"relatives à la citoyenneté de l'employé. Certaines sélections utilisent un "
"menu déroulant, comme dans les sections :guilabel:`Nationalité (Pays)`, "
":guilabel:`Genre`, et :guilabel:`Pays de naissance`. La :guilabel:`Date de "
"naissance` utilise un module calendrier pour sélectionner la date. Cliquez "
"d'abord sur le nom du mois, puis l'année pour accéder aux plages d'années. "
"Utilisez les icônes fléchées :guilabel:`< (gauche)` et :guilabel:`> "
"(droite)`, allez à la plage d'années appropriée et cliquez sur l'année. "
"Cliquez ensuite sur le mois. Cliquez enfin sur le jour pour sélectionner la "
"date. Saisissez les informations pour les champs :guilabel:`N° "
"d'identification`, :guilabel:`N° de passeport`, et :guilabel:`Lieu de "
"naissance`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Dependant`: If the employee has any children, enter the "
":guilabel:`Number of Children` in the field."
msgstr ""
":guilabel:`À charge` : Si l'employé a des enfants, saisissez le "
":guilabel:`Nombre d'enfants` dans le champ."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or "
":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar "
"module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` and/or the :guilabel:`Work "
"Permit Expiration Date` to enter the expiration date(s). If available, "
"upload a digital copy of the work permit document. Click :guilabel:`Upload "
"Your File`, navigate to the work permit file in the file explorer, and click"
" :guilabel:`Open`."
msgstr ""
":guilabel:`Permis de travail` : Si l'employé a un permis de travail, "
"saisissez les informations dans cette section. Saisissez le :guilabel:`N° de"
" visa` et/ou :guilabel:`N° de permis de travail` dans les champs "
"correspondants. À l'aide du module calendrier, sélectionnez la "
":guilabel:`Date d'expiration du visa` et/ou la :guilabel:`Date d'expiration "
"du permis de travail` pour saisir la ou les dates d'expiration. Si elle est "
"disponible, chargez une copie numérique du document de permis de travail. "
"Cliquez sur :guilabel:`Charger votre fichier`, allez au fichier du permis de"
" travail dans l'explorateur de fichiers et cliquez sur :guilabel:`Ouvrir`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Add the private information to the Private Information tab."
msgstr "Ajoutez les informations privées dans l'onglet Informations privées."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:284
msgid "HR settings tab"
msgstr "Onglet des paramètres RH"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr ""
"Cet onglet propose plusieurs champs pour différentes informations, en "
"fonction du pays où l'entreprise se situe. Différents champs sont configurés"
" en fonction de la localisation, mais certaines sections apparaissent de "
"toute manière."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:290
msgid ""
":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
"a :ref:`Related User <employees/related-user>`, with the drop-down menus."
msgstr ""
":guilabel:`Statut` : Sélectionnez un :guilabel:`Type d'employé` et, le cas "
"échéant, un :ref:`Utilisateur associé <employees/related-user>`, dans les "
"menus déroulants."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Payroll`: Select the :guilabel:`Current Contract` and "
":guilabel:`Job Position` from the drop-down menus. If applicable, enter the "
":guilabel:`Registration Number` in this section."
msgstr ""
":guilabel:`Paie` : Sélectionnez le :guilabel:`Contrat actuel` et la "
":guilabel:`Fonction` dans les menus déroulants. Le cas échéant, saisissez le"
" :guilabel:`Numéro d'enregistrement` dans cette section."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Previous Employer`: This section appears only for Belgian "
"companies, and will not be visible for other locations. These are days that "
"will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Simple Holiday Pay to"
" Recover`, :guilabel:`Number of Days to recover`, and :guilabel:`Recovered "
"Simple Holiday Pay` from a previous employer, for both N and N-1 categories."
msgstr ""
":guilabel:`Employeur précédent` : Cette section s'affiche uniquement pour "
"les sociétés belges et ne sera pas visible pour les autres sites. Il s'agit "
"des jours qui seront payés au nouvel employé. Saisissez les "
":guilabel:`Simple pécule de vacances à récupérer`, :guilabel:`Nombre de "
"jours à récupérer`, et :guilabel:`Simple pécule de vacances récupéré` d'un "
"employeur précédent, pour les catégories N et N-1."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:298
msgid ""
":guilabel:`Previous Occupations`: This section appears ony for Belgian "
"companies, and will not be visible for other locations. Click :guilabel:`Add"
" a line` to enter information for each previous occupation. Enter the number"
" of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and the "
":guilabel:`Occupational Rate` in the corresponding fields. Click the "
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete a line."
msgstr ""
":guilabel:`Occupations précédentes` : Cette section s'affiche uniquement "
"pour les sociétés belges et ne sera pas visible pour les autres sites. "
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter une ligne` pour saisir les informations de "
"chaque occupation précédente. Saisisse le nombre de :guilabel:`Mois`, le "
":guilabel:`Montant`, et le :guilabel:`Taux d'occupation` dans les champs "
"correspondants. Cliquez sur l'icône :guilabel:`🗑️ (corbeille)` pour "
"supprimer une ligne."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Attendance/Point of Sale`: The employee's :guilabel:`Badge ID` "
"and :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has one."
" Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a "
"badge ID."
msgstr ""
":guilabel:`Présence/Point de Vente` : Saisissez ici l':guilabel:`ID du "
"badge` et le :guilabel:`Code PIN` de l'employé ici, si l'employé en a besoin"
" ou en possède un. Cliquez sur :guilabel:`Générer` à côté de l':guilabel:`ID"
" du badge` pour créer un ID de badge."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
msgid ""
":guilabel:`Application Settings`: If applicable, enter the :guilabel:`Fleet "
"Mobility Card` number. Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX "
"format. This is factored in when the employee is working at a :doc:`work "
"center "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This"
" value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the "
"manufactured product is not a fixed amount."
msgstr ""
":guilabel:`Paramètres de l'application` : Le cas échéant, saisissez le "
"numéro de la :guilabel:`Carte mobilité du parc automobile`. Saisissez le "
"coût horaire de l'employé au format $XX.XX. Ce coût est pris en compte "
"lorsque l'employé travaille dans un :doc:`poste de travail "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. "
"Cette valeur affecte les coûts de fabrication d'un produit, si la valeur du "
"produit fabriqué n'est pas un montant fixe."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr ""
"Saisissez toutes les informations demandées dans l'onglet Paramètres RH pour"
" l'employé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
msgid ""
"Employees do not also need to be users. An employee does **not** count "
"towards billing, while *Users* **do** count towards billing. If the new "
"employee should also be a user, the user must be created."
msgstr ""
"Les employés ne doivent pas être des utilisateurs. Un employé ne compte "
"**pas** pour la facturation, alors que les *utilisateurs* **comptent** pour "
"la facturation. Si le nouvel employé doit également être un utilisateur, "
"l'utilisateur doit être créé."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:323
msgid ""
"In the :guilabel:`Related User` field, type in the name of the user to add, "
"then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Related "
"User` form appears. Type in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`,"
" and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Save` after the information is entered. Once the record is saved,"
" the new user appears in the :guilabel:`Related User` field."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Utilisateur associé`, saisissez le nom de "
"l'utilisateur à ajouter, puis cliquez sur :guilabel:`Créer et Modifier...`. "
"Un formulaire :guilabel:`Créer : Utilisateur associé` s'ouvre. Saisissez le "
":guilabel:`Nom`, l':guilabel:`Adresse email`, et puis sélectionnez la "
":guilabel:`Société` dans le menu déroulant. Cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer` après avoir saisi les informations. Une fois "
"l'enregistrement sauvegardé, le nouvel utilisateur apparaît dans le champ "
":guilabel:`Utilisateur associé`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:330
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332
msgid ""
"All documents associated with an employee are stored in the *Documents* app."
" The number of documents associated with the employee appear in the "
":guilabel:`Documents` smart button on the employee form. Click on the smart "
"button, and all the documents appear. For more information on the "
"*Documents* app, refer to the :doc:`Documents documentation "
"</applications/finance/documents>`."
msgstr ""
"Tous les documents associés à un employé sont stockés dans l'application "
"*Documents*. Le nombre de documents associés à l'employé apparaît dans le "
"bouton intelligent :guilabel:`Documents` de la fiche de l'employé. En "
"cliquant sur le bouton intelligent, tous les documents apparaissent. Pour "
"plus d'informations sur l'application *Documents*, consultez la "
":doc:`documentation relative aux documents "
"</applications/finance/documents>`."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr ""
"Tous les documents associés à l'employé apparaissent dans le bouton "
"intelligent Documents."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
msgid "Payroll"
msgstr "Paie"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
"Off*, and *Attendances*."
msgstr ""
"Odoo *Paie* est utilisé pour traiter les prestations et créer les fiches de "
"paie des employés, y compris les salaires réguliers et les commissions. "
"L'application Paie fonctionne avec d'autres applications d'Odoo, telles que "
"*Employés*, *Feuilles de temps*, *Congés* et *Présences*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:11
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
" processing of payslips."
msgstr ""
"L'application *Paie* permet de s'assurer qu'il n'y a pas de problèmes ou de "
"conflits lors de la validation des prestations, gère les localisations "
"spécifiques à chaque pays pour s'assurer que les fiches de paie respectent "
"les règles et les taxes locales et permettent les cessions de salaire. La "
"configuration de la paie est essentielle pour garantir un traitement précis "
"et opportun des fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:19
msgid ""
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
" SEPA payments are created, is selected here."
msgstr ""
"Pour accéder aux *Paramètres*, allez à :menuselection:`Paie --> "
"Configuration --> Paramètres`. C'est ici que l'on choisit si les fiches de "
"paie sont enregistrées ou non dans la comptabilité et si les paiements SEPA "
"sont créés."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
"provided to employees."
msgstr ""
"L'écran des :guilabel:`Paramètres` permet de configurer les paramètres de "
"localisation. Les *Localisations* sont des paramètres spécifiques au pays "
"préconfigurés dans Odoo lors de la création de la base de données et "
"tiennent compte de toutes les taxes, frais et allocations pour ce pays "
"particulier. La section :guilabel:`Localisation` des :guilabel:`Paramètres` "
"comprend une vue détaillée de tous les avantages fournis aux employés."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for Payroll."
msgstr "Paramètres disponibles pour la paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:31
msgid ""
"Any country-specific localizations are set up in the "
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
"localization settings unless specifically required."
msgstr ""
"Toutes les localisations spécifiques à un pays sont configurées dans la "
"section :guilabel:`Localisation` de l'écran :guilabel:`Paramètres`. Tous les"
" éléments de la localisation sont préremplis lorsque vous choisissez le pays"
" lors de la création de la base de données. Il n'est pas recommandé de "
"modifier les paramètres de localisation sauf en cas de besoin spécifique."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
msgstr "Prestations"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:41
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"Une *prestation* est un enregistrement individuel sur la feuille de temps "
"d'un employé. Les prestations peuvent être configurées pour comptabiliser "
"tous les types de travail et de congés, tels que les :guilabel:`Présences`, "
"les :guilabel:`Congés de maladie`, les :guilabel:`Formations` ou les "
":guilabel:`Jours fériés`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
msgid "Work entry types"
msgstr "Types de prestations"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:51
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"Lors de la création d'une prestation dans l'application *Paie* ou lorsqu'un "
"employé saisit des informations dans l'application *Feuilles de temps*, vous"
" devez sélectionner un :guilabel:`Type de prestation`. La liste des "
":guilabel:`Types de prestations` est créée automatiquement en fonction des "
"paramètres de localisation définis dans la base de données."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:56
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
msgstr ""
"Pour afficher les types de prestations actuellement disponibles, allez à "
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de prestations`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr ""
"Chaque type de prestation est associé à un code qui facilite la création des"
" fiches de paie et permet de s'assurer que toutes les taxes et frais sont "
"saisis correctement."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all work entry types currently available."
msgstr "Liste de tous les types de prestations actuellement disponibles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
msgid "New work entry type"
msgstr "Nouveau type de prestation"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
msgid ""
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
"the information on the form:"
msgstr ""
"Pour créer un nouveau type de prestation, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire :"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ""
":guilabel:`Nom du type de prestation` : Le nom doit être court et "
"descriptif, tel que `Congé maladie` ou `Jour férié`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets "
"and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* "
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
"code to use."
msgstr ""
":guilabel:`Code` : Ce code s'affiche à côté du type de prestation sur les "
"feuilles de temps et les fiches de paie. Puisque le code est utilisé "
"conjointement avec l'application *Comptabilité*, il est recommandé de "
"vérifier le code à utiliser auprès du département comptable."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
"is computed in the payslip list."
msgstr ""
":guilabel:`Séquence` : La séquence détermine l'ordre dans lequel la "
"prestation est calculée dans la liste des fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:79
msgid ""
"Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, "
"check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a "
":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to "
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
"entered."
msgstr ""
"Cases à cocher : Si l'un des éléments de la liste s'applique à la "
"prestation, cochez la case en cliquant dessus. Si l'option "
":guilabel:`Congés` est cochée, un champ :guilabel:`Type de congé` s'affiche."
" Vous pouvez alors sélectionner un type de congé spécifique dans un menu "
"déroulant ou saisir un nouveau type de congé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form."
msgstr "Formulaire d'un nouveau type de prestation."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
"are displayed on the payslip."
msgstr ""
":guilabel:`Arrondi` : La méthode d'arrondi détermine comment les entrées de "
"feuille de temps s'affichent sur la fiche de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:91
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
msgstr ""
":guilabel:`Aucun arrondi` : Une entrée de feuille de temps n'est pas "
"modifiée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Demi-journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la "
"demi-journée la plus proche."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ""
":guilabel:`Journée` : Une entrée de feuille de temps est arrondie à la "
"journée la plus proche."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:96
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"Si le temps de travail est fixé à une journée de 8 heures (semaine de 40 "
"heures) et qu'un employé saisit 5,5 heures sur une feuille de temps et que "
"l'option :guilabel:`Arrondi` est définie sur :guilabel:`Aucun arrondi`, "
"l'entrée reste à 5,5 heures. Si l':guilabel:`Arrondi` est défini sur "
":guilabel:`Demi-journée`, l'entrée est modifiée en 4 heures. S'il est défini"
" sur :guilabel:`Journée`, l'entrée est modifiée en 8 heures."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102
msgid "Working times"
msgstr "Horaires de travail"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:104
msgid ""
"To view the currently configured working times, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working "
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
"found in this list."
msgstr ""
"Pour afficher les horaires de travail actuellement configurés, allez à "
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Horaires de travail`. Les "
"horaires de travail disponibles pour les contrats et les prestations d'un "
"employé figurent dans cette liste."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:108
msgid ""
"Working times are company-specific. Each company must identify each type of "
"working time they use. For example, an Odoo database containing multiple "
"companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate "
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
"week."
msgstr ""
"Les horaires de travail sont propres à chaque entreprise. Chaque entreprise "
"doit identifier chaque type d'horaire qu'elle utilise. Par exemple, une base"
" de données Odoo contenant plusieurs entreprises qui utilisent une semaine "
"de travail standard de 40 heures doit avoir un horaire de travail séparé "
"pour chaque entreprise qui utilise la semaine de travail standard de 40 "
"heures."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All working times currently set up in the database."
msgstr ""
"Tous les horaires de travail actuellement configurés dans la base de "
"données."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:118
msgid "New working time"
msgstr "Nouvel horaire de travail"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120
msgid ""
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
" information on the form."
msgstr ""
"Pour créer un nouvel horaire de travail, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer`. Saisissez les informations dans le formulaire."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working type form."
msgstr "Formulaire d'un nouvel horaire de travail."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"Les champs sont préremplis pour une semaine de travail normale de 40 heures,"
" mais ils peuvent être modifiés. Changez d'abord le nom de l'horaire en "
"modifiant le texte dans le champ :guilabel:`Nom`. Ensuite, apportez les "
"modifications nécessaires aux jours et aux heures qui s'appliquent au nouvel"
" horaire."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Heures de travail`, modifiez le :guilabel:`Jour de "
"la semaine`, la :guilabel:`Période du jour`, et le :guilabel:`Type de "
"prestation` en cliquant sur les menus déroulants de chaque colonne et en "
"effectuant la sélection souhaitée. Les colonnes :guilabel:`Heure de début` "
"et :guilabel:`Heure de fin` peuvent être modifiées en saisissant l'heure."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
"L':guilabel:`Heure de début` et l':guilabel:`Heure de fin` doivent être au "
"format 24 heures. Par exemple, `2:00 PM` doit être saisi comme `14:00`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
"Si l'horaire de travail doit être configuré sur deux semaines, cliquez sur "
"le bouton :guilabel:`Passer à un calendrier de 2 semaines`. Cela permet de "
"créer des entrées pour une :guilabel:`Semaine paire` et une "
":guilabel:`Semaine impaire`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
msgid "Salary"
msgstr "Salaire"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:149
msgid "Structure types"
msgstr "Types de structures"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"Dans Odoo, la fiche de paie d'un employé est basée sur des *structures* et "
"des *types de structures*, qui impactent tous deux la manière dont un "
"employé saisit les feuilles de temps. Chaque type de structure est un "
"ensemble individuel de règles pour le traitement d'une entrée de feuille de "
"temps, qui consiste en différentes structures imbriquées. Les types de "
"structures définissent la fréquence à laquelle un employé est payé, "
"l'horaire de travail et si les salaires sont basés sur une rémunération "
"(fixe) ou sur le nombre d'heures travaillées par l'employé (variable)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"Par exemple, un type de structure peut être `Employé` et ce type de "
"structure peut avoir deux différentes structures imbriquées : une structure "
"`Salaire régulier` qui comprend toutes les règles distinctes de traitement "
"du salaire régulier, ainsi qu'une structure `Prime de fin d'année` qui "
"comprend uniquement les règles relatives à la prime de fin d'année. La "
"structure `Salaire régulier` et la structure `Prime de fin d'année` sont "
"toutes deux des structures appartenant au type de structure `Employé`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:163
msgid ""
"The different structure types can be seen by going to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les différents types de structures en allant à "
":menuselection:`Paie --> Configuration --> Types de structures`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:166
msgid ""
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
msgstr ""
"Deux types de structures par défaut sont configurés dans Odoo : *Employé* et"
" *Ouvrier*. Typiquement, *Employé* est utilisé pour les employés salariés, "
"c'est pourquoi le type de salaire est *Salaire fixe mensuel*, et *Ouvrier* "
"est utilisé pour les employés payés à l'heure, c'est pourquoi le type de "
"salaire est *Salaire horaire*."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all structure types."
msgstr "Liste de tous les types de structures."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:174
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most "
"fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are "
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer` pour créer un nouveau type de "
"structure. Plusieurs champs sont préremplis, mais tous les champs peuvent "
"être modifiés. Une fois les champs modifiés, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur "
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New structure type box."
msgstr "Formulaire du nouveau type de structure."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:183
msgid "Structures"
msgstr "Structures"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr ""
"Les *Structures salariales* sont les différentes façons dont un employé est "
"payé au sein d'une *structure* spécifique et sont spécifiquement définies "
"par plusieurs règles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr ""
"Le nombre de structures dont une entreprise a besoin pour chaque type de "
"structure dépend du nombre de modes de rémunération des employés et de la "
"manière dont leur salaire est calculé. Par exemple, une structure commune "
"utile à ajouter pourrait être une `Prime`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher toutes les structures possibles pour chaque type de "
"structure en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> "
"Structures`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "Toutes les structures salariales disponibles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:199
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"Chaque :ref:`type de structure <payroll/structure-types>` répertorie les "
"différentes structures qui lui sont associées. Chaque structure contient un "
"ensemble de règles qui la définissent."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:202
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr ""
"Cliquez sur une structure pour afficher ses :guilabel:`Règles salariales`. "
"Ces règles permettent de calculer la fiche de paie de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
msgstr "Détails de la structure salariale d'un Salaire régulier."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:210
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:212
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect the "
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
"creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"Chaque structure dispose d'un ensemble de *règles salariales* à suivre à des"
" fins comptables. Ces règles sont configurées par la localisation et "
"impactent l'application *Comptabilité*, de sorte que les modifications des "
"règles par défaut ou la création de nouvelles règles ne doivent être "
"effectuées qu'en cas de nécessité."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
"all the rules."
msgstr ""
"Pour afficher toutes les règles, allez à l'application :menuselection:`Paie "
"--> Configuration --> Règles`. Cliquez sur une structure (telle que "
":guilabel:`Salaire régulier`) pour afficher toutes les règles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Rules for each salary structure type."
msgstr "Règles pour chaque type de structure salariale."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle règle, cliquez sur :guilabel:`Créer`. Un nouveau "
"formulaire de règle s'affiche. Saisissez les informations dans les champs, "
"puis cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule."
msgstr "Saisissez les informations pour la nouvelle règle."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
msgid "The required fields for a rule are:"
msgstr "Les champs obligatoires pour une règle sont les suivants :"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
msgstr ":guilabel:`Nom` : Donnez un nom à la règle."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Catégorie` : Sélectionnez une catégorie à laquelle la règle "
"s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une nouvelle catégorie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
"will affect them."
msgstr ""
":guilabel:`Code` : Saisissez un code à utiliser pour cette nouvelle règle. "
"Il est recommandé de contacter le département comptable pour obtenir un "
"code, car cette règle aura également un impact sur eux."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one."
msgstr ""
":guilabel:`Structure salariale` : Sélectionnez une structure salariale à "
"laquelle la règle s'applique dans le menu déroulant ou saisissez une "
"nouvelle structure."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
"entered beneath the selection)."
msgstr ""
":guilabel:`Condition basée sur` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, "
"sélectionnez dans le menu déroulant si la règle est :guilabel:`Toujours "
"vraie` (s'applique toujours), une :guilabel:`Plage` (s'applique à une plage "
"spécifique, qui est saisie sous la sélection), ou une :guilabel:`Expression "
"Python` (le code est saisi sous la sélection)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
"entered next."
msgstr ""
":guilabel:`Type de montant` : Dans l'onglet :guilabel:`Général`, "
"sélectionnez dans le menu déroulant si le montant est un :guilabel:`Montant "
"fixe`, un :guilabel:`Pourcentage (%)`, ou un :guilabel:`Code Python`. En "
"fonction de l'option sélectionnée, vous devez ensuite saisir le montant "
"fixe, le pourcentage ou le code Python."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:249
msgid "Rule parameters"
msgstr "Paramètres de la règle"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Paramètres de la règle` qui se "
"trouve dans le menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en "
"cours de développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique "
"pour les marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette "
"option aurait été développée pour d'autres marchés."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:257
msgid "Other input types"
msgstr "Autres types d'entrées"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
"Configuration --> Other Input Types`."
msgstr ""
"Lors de la création de fiches de paie, il est parfois nécessaire d'ajouter "
"d'autres entrées pour les circonstances spécifiques, comme des notes de "
"frais, des remboursements ou des déductions. Ces autres saisies peuvent être"
" configurées en allant à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Autres "
"types d'entrées`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Other input types for payroll."
msgstr "Autres types d'entrées pour la paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:267
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
" delete the entry."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau type d'entrée, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Créer`. Saisissez la :guilabel:`Description`, le "
":guilabel:`Code`, et la structure qui s'applique dans le champ "
":guilabel:`Disponible dans la structure`. Cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou sur "
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Create a new Input Type."
msgstr "Créer un nouveau type d'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
msgid "Salary package configurator"
msgstr "Configurateur du package salarial"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:279
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an"
" employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, "
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
" be offered to an employee in their salary package."
msgstr ""
"Les différentes options de la section :guilabel:`Configurateur du package "
"salarial` du menu :menuselection:`Paie --> Configuration` affectent toutes "
"le salaire potentiel d'un employé. Ces sections (:guilabel:`Avantages`, "
":guilabel:`Informations personnelles`, et :guilabel:`Résumé`) précisent "
"quels avantages peuvent être proposés à un employé dans le cadre de son "
"package salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
msgstr ""
"En fonction des informations saisies par l'employé (telles que les "
"déductions, les personnes à charge, etc.), leur salaire est ajusté en "
"conséquence. Lorsqu'un candidat postule à un emploi sur le site web de "
"l'entreprise, les sections du :guilabel:`Configurateur du package salarial` "
"affectent directement ce que le candidat voit et ce qui est renseigné "
"lorsque le candidat saisit des informations. "
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290
msgid "Advantages"
msgstr "Avantages"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain "
"*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more "
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
"for a phone or internet, etc.)."
msgstr ""
"Lorsque vous proposez un poste à des employés potentiels, certains "
"*avantages* peuvent être définis dans Odoo en plus du salaire afin de rendre"
" l'offre plus attrayante (comme les congés supplémentaires, l'accès à une "
"voiture de société, le remboursement d'un téléphone ou d'internet, etc.)."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
msgid ""
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
msgstr ""
"Pour voir les avantages, allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> "
"Avantages`. Les avantages sont regroupés par :guilabel:`Type de structure`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Settings available for payroll."
msgstr "Paramètres disponibles pour la paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:303
msgid ""
"To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
msgstr ""
"Pour créer un nouvel avantage, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`. "
"Saisissez les informations dans les champs, puis cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les changements ou cliquez sur "
":guilabel:`Ignorer` pour supprimer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of advantages employee's can have."
msgstr "Liste des avantages dont les employés peuvent bénéficier."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:311
msgid "The required fields for an advantage are:"
msgstr "Les champs obligatoires pour un avantage sont les suivants :"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:313
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
msgstr ":guilabel:`Nom` : Saisissez le nom de l'avantage."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
"the payslip this advantage appears under."
msgstr ""
":guilabel:`Champ d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le champ "
"de la fiche de paie dans lequel cet avantage apparaît."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
msgstr ""
":guilabel:`Type d'avantage` : Sélectionnez dans le menu déroulant le type "
"d'avantage dont il s'agit. Choisissez parmi :guilabel:`Avantages mensuels de"
" toute nature`, :guilabel:`Avantages mensuels en net`, :guilabel:`Avantages "
"mensuels en espèces`, ou :guilabel:`Avantages annuels en espèces`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
"salary structure type this advantage applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Type de structure salariale` : Sélectionnez dans le menu "
"déroulant le type de structure salariale auquel cet avantage s'applique."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:323
msgid "Personal info"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their "
"personal information, resume, work information, and documents. To view an "
"employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and "
"click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees"
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
msgstr ""
"Chaque employé dans Odoo a une *fiche employé* qui comprend toutes ses "
"informations personnelles, son CV, ses informations professionnelles et ses "
"documents. Pour voir la fiche d'un employé, allez au tableau de bord "
"principal de l'application :menuselection:`Paie` et cliquez sur le fiche de "
"l'employé ou allez à :menuselection:`Paie --> Employés --> Employés` et "
"cliquez sur la fiche de l'employé. Vous pouvez également accéder à la fiche "
"de l'employé en allant à l'application :menuselection:`Employés`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:332
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr ""
"Une fiche d'employé peut être considérée comme un dossier personnel de "
"l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:334
msgid ""
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
msgstr ""
"La section *Informations personnelles* répertorie tous les champs qui "
"peuvent être saisis sur la fiche de l'employé. Pour accéder à cette section,"
" allez à :menuselection:`Paie --> Configuration --> Informations "
"personnelles`."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
msgstr "Les informations personnelles à saisir sur la fiche de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342
msgid ""
"To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` "
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
msgstr ""
"Pour modifier une entrée, sélectionnez-la dans la liste. Cliquez ensuite sur"
" le bouton :guilabel:`Modifier` et modifiez l'entrée. Lorsque vous avez "
"terminé, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer les "
"informations ou sur :guilabel:`Ignorer` pour annuler les modifications."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr "Nouvelle entrée d'informations personnelles."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:350
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
" box makes the field mandatory on the employee's card."
msgstr ""
"Les deux champs les plus importants du formulaire d'informations "
"personnelles sont :guilabel:`Est obligatoire` et :guilabel:`Type "
"d'affichage`. Le fait de cocher la case :guilabel:`Est obligatoire` rend le "
"champ obligatoire sur la fiche de l'employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
msgid ""
"The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be"
" entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a "
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
"Le menu déroulant du :guilabel:`Type d'affichage` permet de saisir les "
"informations de différentes manières, qu'il s'agisse d'une zone de "
":guilabel:`Texte`, d'un bouton :guilabel:`Radio` personnalisé, d'une "
":guilabel:`Case à cocher`, d'un :guilabel:`Document`, et bien plus encore."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
msgid ""
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the entry."
msgstr ""
"Une fois les informations saisies, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer l'entrée."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:361
msgid "Resume"
msgstr "Résumé"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:364
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
"will be updated when this section has matured to more markets."
msgstr ""
"Pour l'instant, la fonctionnalité :guilabel:`Résumé` qui se trouve dans le "
"menu :menuselection:`Paie --> Configuration` est encore en cours de "
"développement et ne répond qu'à un cas d'utilisation spécifique pour les "
"marchés belges. La documentation sera mise à jour lorsque cette option "
"aurait été développée pour d'autres marchés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"their working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
"applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer"
" to the :doc:`/applications/finance/documents` and "
":doc:`/applications/finance/sign` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Employees --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
"their current contract status, are displayed in a default kanban view. The "
"default view displays both running contracts and contracts that need action."
" Expired and canceled contracts are hidden in the default view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application. The default contracts view in the "
"*Payroll* application displays running contracts and contracts needing "
"attention, while the default contracts view in the *Employees* application "
"displays all contracts in a kanban view, organized by their stage, "
"regardless of status. All contracts can be viewed by changing the filters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:32
msgid "Create a new contract"
msgstr "Créer un nouveau contrat"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:34
msgid ""
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the contracts"
" dashboard. A contract form appears where the information can be entered. "
"Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Company`: Select the company the contract applies to by clicking "
"on the drop-down menu. A new company can be created by typing the name in "
"the field, then clicking either :guilabel:`Create` to create the new "
"company, or :guilabel:`Create and Edit` to create the new company and edit "
"the company details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: The date the contract starts. Choose a date by "
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
"using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then clicking on the "
":guilabel:`date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: Select one of the working schedules from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
"go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times` and "
"either :guilabel:`Create` a new working time or click on an existing working"
" time and edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Name of the employee that the contract applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69
msgid ":guilabel:`Department`: The department the contract applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: The specific job position the contract applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: Choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date but no end "
"date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:75
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:76
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid ""
":guilabel:`End Date`: If the contract has a specific end date, click the "
"drop-down menu, navigate to the correct month and year using the arrow "
"icons, then click on the date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: If there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: This field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:87
msgid "Contract details"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:89
msgid ""
"The contract details section allows for the addition and editing of a "
"contract, and the ability to send the contract to the employee for approval "
"and signatures."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: Select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: Select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: Select a contract from the "
"drop-down menu if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Notes`: The notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:106
msgid "Modifying a contract"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
msgid ""
"Click the :guilabel:`External Link` button at the end of each line to open "
"the corresponding contract template and make any changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
msgid ""
"A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for"
" the contract as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Edit the details for the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ":guilabel:`Tags`: Select any tags associated with the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: This is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace or create a new one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: Select or create any tags associated only "
"with the signed contract as opposed to the original unsigned contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Redirect Link`: Enter a redirect link for the employee to access "
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another, in "
"this case, to the newly updated contract specifically written for them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: Select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:131
msgid ""
":guilabel:`All Users`: Any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: Only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: Select the person(s) that can sign the document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Document`: The attached document can be replaced by clicking the "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon. A pop-up window appears so another document "
"can be selected for upload. The file must be a PDF. To remove the document, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
"information for the selected contract template populates the fields in the "
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
msgid "Salary information"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:150
msgid ""
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
"is country-specific, so depending on where the company is located, these "
"fields may vary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid ""
"Enter the amount in the various fields, or check a box to apply a benefit. "
"Some options that can be entered here include :guilabel:`Meal Vouchers`, "
":guilabel:`Fuel Card`, :guilabel:`Internet`, :guilabel:`Paid Time Off`, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:157
msgid ""
"Some fields may be automatically filled in based off of the contracts "
"selected in the :guilabel:`Contract Details` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161
msgid "Attachment of salary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
msgid ""
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
msgid ""
"To add a new deduction, click :guilabel:`Add a line`. Type in a description "
"for the allocation under :guilabel:`Description`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Enter a new line for each type of garnishment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
msgid ""
"Select the :guilabel:`Garnished Type` from the drop-down menu. Choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Attachment of Salary`: Any payments taken out towards something "
"that is *not* child support. Typically any garnishments such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: Any deduction that is not required but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: Any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:182
msgid ""
"Enter the start and end dates the entry applies to. Click on the drop-down "
"menu under :guilabel:`From` and :guilabel:`To`, navigate to the correct "
"month and year by using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the"
" :guilabel:`date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186
msgid ""
"Last, enter the :guilabel:`Amount` that each payslip pays towards the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:188
msgid ""
"To delete a line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon at the end of "
"the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:191
msgid "Save and send the contract"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:193
msgid ""
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Generate Simulation Link`: This option is for Belgian companies "
"only. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
"information from the contract as well as a link for the contract when using "
"the salary configurator. Click :guilabel:`Send Offer` to send an email to "
"the employee so they can sign the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:212
msgid ""
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
"there must be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee so they can sign it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Signature Request`: Click this and a pop-up window appears where "
"an email can be typed to the employee. Select the document, such as a "
"contract, NDA, or Homeworking Policy, from the drop-down menu, and fill out "
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Credit Time`: This option is for Belgian companies only. When "
"clicked, a pop-up window appears that allows for the changing of working "
"times, and can compute time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
msgstr "Fiches de paie"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
msgid ""
"Payslips are created either by the employees themselves or their managers, "
"and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
msgid "To pay"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31
msgid ""
"Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual "
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the "
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the"
" :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of"
" the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36
msgid ""
"Clicking on an individual payslip entry will show the details for the "
"individual payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41
msgid "Create new payslip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page "
"(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the "
":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips"
" --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-"
"left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the "
"necessary payslip information can be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53
msgid ""
"On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in "
"with the necessary information. These required fields are represented by "
"**bold** lines."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The necessary fields for a new payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired"
" employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other"
" fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a "
"selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the "
":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` "
"fields, but **only** if that information is already on that employee's form "
"in the *Employees* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On "
"this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater "
"than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to "
"select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this "
"process to add an end date for the payslip in the field below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract "
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
"selected employee appear as options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure"
" type. Only the available corresponding structures for the selected contract"
" for that specific employee appear as options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the "
"payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select "
"the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, "
"enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found "
"in the *Accounting* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87
msgid ""
"It is recommended to check with the accounting department to ensure every "
"entry that affects the *Accounting* application is correct."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can "
"be entered here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the "
"drop-down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the "
"entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, "
":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of "
"Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what "
"was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and "
":guilabel:`Structure` fields of the payslip form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is "
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
"clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the "
"entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
"tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` "
"tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on "
"the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the "
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up "
"window. Then, click on the desired date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting"
" Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged "
"in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and "
":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the "
":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the "
"payslip is confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116
msgid "Save and process new payslip"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118
msgid ""
"When all the necessary information on the payslip is entered, click "
":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete "
"the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122
msgid ""
"Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it "
"is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button "
"can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the "
"entry *and* compute the sheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
msgid ""
"Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, "
"and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any "
"modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the "
"desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to "
"have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and "
":guilabel:`Salary Computation` tabs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132
msgid ""
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
"payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135
msgid ""
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
"Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically "
"updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the"
" payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which "
"the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against"
" must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`"
" button to confirm the journal, and return to the payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
msgid ""
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top "
"of the payslip form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156
msgid ""
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
"payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make "
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the "
"employee card, and add banking information, if it is missing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
msgid "All payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169
msgid ""
"To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app"
" --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch "
"(in a default list view)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
msgid ""
"Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view"
" all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
"details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after"
" the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears "
"on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, "
":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time "
"to make edits, since the amounts are not calculated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181
msgid ""
"`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details "
"can be found in the *Salary Computation* tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
msgid ""
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
" clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so "
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new"
" payslip <payroll/new-payslip>` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197
msgid ""
"To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or "
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
"clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, "
"click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible "
"payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the "
"payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206
msgid ""
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all "
"payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click "
"on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips "
"to an Excel spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218
msgid "Batches"
msgstr "Lots"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220
msgid ""
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
msgid ""
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its "
":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
msgid ""
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
"separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make"
" any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, "
"proceed to make any necessary changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235
msgid ""
"When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to "
"save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original "
"data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
msgid ""
"After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`"
" button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which "
"payslips affected by the changes can be created or modified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242
msgid ""
"All payslips associated with the batch are displayed in the employees "
"section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results "
"by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the "
":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the"
" respective drop-down menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247
msgid ""
"Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or "
":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the "
":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate "
"Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the "
"pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Generate payslips from the edited batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
msgid ""
"Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
"smart button to create a draft of the payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263
msgid ""
"Once the draft payslips are created, the button changes to say "
":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-"
"up window appears, in which the bank journal information must be entered. "
"Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click "
":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268
msgid ""
"On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible "
"via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. "
"Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the "
":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272
msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the "
"batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280
msgid "Create a new batch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282
msgid ""
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank"
" payslip batch form on a separate page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286
msgid ""
"On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and"
" select the date range to which the batch applies, by clicking the "
":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which"
" reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, "
"navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both "
"the start and end dates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295
msgid ""
"If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit "
"Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the "
"payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated "
"date is reflected in the accounting journal entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips "
"are written against."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
msgid ""
"When all the information on the payslip batch form is correct, click the "
":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click "
"the :guilabel:`Discard` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
msgid ""
"To create the payslips for the newly-created batch, click the "
":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be "
"created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x "
"mark)` icon at the far right of the payslip line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311
msgid ""
"If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs "
"to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down "
"menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314
msgid ""
"Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to "
"create the payslips for the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Generate payslips for the new batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322
msgid ""
"On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a "
":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays "
"payslips that apply to those specifically-selected parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326
msgid ""
"If there are any errors or issues preventing the payslips from being "
"generated, an error message appears in the top-right section. This error box"
" disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` "
"icon can be clicked to close the alert."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330
msgid ""
"To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any "
"payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`"
" button again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333
msgid ""
"Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to "
"the payslip batch form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335
msgid ""
"From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the "
"payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338
msgid ""
"Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button"
" to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the "
"proper banking information must be entered. In this pop-up window, select "
"the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter "
"the appropriate file name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343
msgid ""
"When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, "
"or click :guilabel:`Cancel` to discard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
msgid "Generate commission payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349
msgid ""
"Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To "
"generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or "
"batches) to create commissions payslips for, then click the "
":guilabel:`Generate Commission Payslips` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in"
" which the necessary information **must** be filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361
msgid ""
"On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to "
"select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
msgid ""
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
"Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. "
"Any file type is accepted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381
msgid ""
"Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, "
"select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. "
":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while "
":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385
msgid ""
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
" Payslips` button to create the commission payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
"The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a "
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
msgstr ""
"Le tableau de bord des *Prestations*, accessible via :menuselection:`Paie "
"--> Prestations --> Prestations`, fournit un aperçu visuel des feuilles de "
"temps individuelles de chaque employé, chaque jour étant divisé en un poste "
"du matin et un poste de l'après-midi."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
msgstr ""
"Le tableau de bord des prestations affichant les prestations de tous les "
"employés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13
msgid ""
"To change the view so that only the entries for a single day, week, or month"
" are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard."
msgstr ""
"Pour modifier la vue de manière à n'afficher que les prestations d'un seul "
"jour, d'une seule semaine ou d'un seul mois, cliquez sur l'un des liens "
"correspondants pour le :guilabel:`Jour`, la :guilabel:`Semaine`, ou le "
":guilabel:`Mois`, situés en haut du tableau de bord."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17
msgid ""
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
"on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the "
"displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time "
"selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month "
"with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move"
" by either a week or a day for each click of the arrow, respectively."
msgstr ""
"Utilisez les icônes :guilabel:`⬅️ (flèche gauche)` et :guilabel:`➡️ (flèche "
"droite)` situées à gauche et à droite du bouton :guilabel:`Aujourd'hui` pour"
" ajuster les dates affichées. Les flèches ajustent la date en fonction de la"
" plage de temps sélectionnée. Par exemple, si le mois est sélectionné, les "
"flèches se déplacent d'un mois à chaque clic. Si la semaine ou le jour est "
"sélectionné, les flèches se déplacent d'une semaine ou d'un jour à chaque "
"clic, respectivement."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24
msgid "Adding a new work entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle prestation"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26
msgid ""
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time "
"off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear,"
" with several fields to fill in."
msgstr ""
"Si une prestation manque et doit être ajoutée, comme les congés maladie ou "
"les congés payés, cliquez sur :guilabel:`Ajouter` pour créer une nouvelle "
"prestation. Une fenêtre contextuelle s'affiche, avec plusieurs champs à "
"remplir."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other "
"short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work "
"Entry Type` from the respective drop-down lists."
msgstr ""
"Saisissez le :guilabel:`Nom de la prestation`, comme `Congé maladie` ou "
"toute autre description courte. Sélectionnez l':guilabel:`Employé` et le "
":guilabel:`Type de prestation` dans les listes déroulantes respectives."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
msgstr "Remplissez le formulaire de création d'une prestation dans Odoo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36
msgid ""
"Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and"
" :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the "
"correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day."
msgstr ""
"Ensuite, saisissez la date et l'heure de la prestation dans les menus "
"déroulants :guilabel:`Du` et :guilabel:`Au`. Sélectionnez d'abord la date en"
" allant au bon mois et à la bonne année à l'aide des icônes :guilabel:`⬅️ "
"(flèche gauche)` et :guilabel:`➡️ (flèche droite)`, puis cliquez sur le jour"
" spécifique."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40
msgid ""
"Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and "
"using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons "
"for each section to enter the hour, minute, and second for the time period."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez l'heure en cliquant sur l'icône :guilabel:`⏰ "
"(horloge)` et en utilisant les icônes :guilabel:`⬆️ (flèche vers le haut)` "
"et :guilabel:`⬇️ (flèche vers le bas)` pour chaque section pour entrer "
"l'heure, la minute et la seconde de la période."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` "
"and :guilabel:`From` entries."
msgstr ""
"La :guilabel:`Période` affichera les heures en fonction des entrées "
":guilabel:`Au` et :guilabel:`Du`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
msgid ""
"Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, "
"it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated "
"corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields."
msgstr ""
"Avant de cliquer sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` ou "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau`, il est conseillé de revérifier la "
":guilabel:`Période` pour s'assurer que l'heure indiquée correspond aux "
"champs :guilabel:`Au` et :guilabel:`Du`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0
msgid "Hours entered in the Period field."
msgstr "Heures saisies dans le champ Période."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
msgid ""
"Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
"entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and "
"create another :guilabel:`Work Entry Type`."
msgstr ""
"Une fois les informations saisies, cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & "
"Fermer` pour enregistrer l'entrée et fermer la fenêtre contextuelle, ou sur "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour enregistrer l'entrée et créer un "
"autre :guilabel:`Type de prestation`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60
msgid "Regenerate work entries"
msgstr "Regénérer les prestations"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
"After a work entry has been either added or modified, the work entries need "
"to be regenerated for the affected employee(s). Click on the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard,"
" and a pop-up will appear."
msgstr ""
"Après l'ajout ou la modification d'une prestation, les prestations doivent "
"être regénérées pour le(s) employé(s) concerné(s). Cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Regénérer les prestations` en haut du tableau de bord principal "
"et une fenêtre contextuelle s'ouvre."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66
msgid ""
"Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the "
":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and "
":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the "
":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be "
"recreated. Once finished, the pop-up will close."
msgstr ""
"Sélectionnez l':guilabel:`Employé` pour lequel vous devez regénérer les "
"prestations dans le :guilabel:`menu déroulant`, et ajustez les champs "
":guilabel:`Du` et :guilabel:`Au` pour afficher la bonne plage de dates. "
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Regénérer les prestations` et les "
"prestations seront recréées. Une fois l'opération terminée, la fenêtre "
"contextuelle se ferme."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
msgstr "Regénérez une prestation pour un employé en particulier."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflits"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78
msgid ""
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
"Un conflit apparaît pour toute demande qui n'a pas été approuvée, comme les "
"congés maladie ou des vacances, ou s'il y a des erreurs dans les "
"prestations, comme des champs obligatoires laissés vides. Les conflits "
"doivent être résolus avant que les fiches de paie puissent être générées."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82
msgid ""
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to "
":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only "
"conflicts needing resolution are shown."
msgstr ""
"Toute prestation qui présente un conflit à résoudre est indiquée dans le "
"tableau de bord principal de la :guilabel:`Prestation`, accessible via "
":menuselection:`Paie --> Prestations --> Conflits`, où seuls les conflits "
"devant être résolus sont affichés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr ""
"Le tableau de bord des conflits affichant les prestations en conflit des "
"employés."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90
msgid ""
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of "
"each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict"
" details in a pop-up."
msgstr ""
"Les conflits sont signalés par un triangle orange dans le coin supérieur "
"gauche de chaque prestation individuelle. Cliquez sur une prestation "
"individuelle pour voir les détails du conflit dans une fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93
msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box."
msgstr "Le conflit est brièvement expliqué dans une zone de texte orange."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Details for a conflict appear in the pop-up."
msgstr "Les détails d'un conflit apparaissent dans la fenêtre contextuelle."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work "
"Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` "
"and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in "
"hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side."
msgstr ""
"Le :guilabel:`Nom de la prestation`, l':guilabel:`Employé`, et le "
":guilabel:`Type de prestation` sont répertoriés dans la partie gauche de la "
"fenêtre contextuelle. La plage de dates :guilabel:`Du` et :guilabel:`Au`, "
"ainsi que le temps total demandé (en heures) apparaissent dans le champ "
":guilabel:`Période`, du côté droit."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103
msgid ""
"If there is a conflict because a time-off request for the same time already "
"exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time "
"Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the "
":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request."
msgstr ""
"S'il y a un conflit parce qu'une demande de congé pour la même période "
"existe déjà dans le système, le congé sera saisi dans le champ "
":guilabel:`Congé`. Le fait de cliquer sur le bouton :guilabel:`Lien externe`"
" à côté de l'entrée :guilabel:`Congé` fera apparaître la demande de congé en"
" double."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
msgid ""
"The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can "
"be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or "
":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the "
":guilabel:`Save` button to save the changes."
msgstr ""
"Les détails de la demande de congé s'affichent dans la fenêtre contextuelle."
" La demande peut être modifiée au besoin. Cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Valider` ou :guilabel:`Refuser` pour approuver ou rejeter la "
"demande, puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer"
" les modifications."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request."
msgstr "Modifiez et/ou validez une demande de congé en double."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115
msgid ""
"Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen "
"goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or "
":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either "
"approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no "
"conflicts to resolve."
msgstr ""
"Une fois que la demande de congé en double a été approuvée et enregistrée, "
"vous êtes redirigé vers le conflit. Cliquez sur :guilabel:`Refuser le congé`"
" ou :guilabel:`Approuver le congé` à l'aide des boutons en haut à droite "
"pour soit approuver, soit refuser la demande. Répétez pour tous les conflits"
" jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120
msgid ""
"After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for "
"each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, "
"and entering the corresponding information for each employee."
msgstr ""
"Après que les conflits ont été résolus, les prestations doivent être "
"regénérées pour chaque employé en cliquant sur le bouton "
":guilabel:`Regénérer les prestations` et en saisissant les informations "
"correspondantes de chaque employé."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form."
msgstr ""
"Le bouton Regénérer les prestations sur le formulaire de regénération des "
"prestations."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129
msgid "Generating payslips"
msgstr "Générer des fiches de paie"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
msgid ""
"To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be "
"generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is "
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
msgstr ""
"Pour générer les fiches de paie, allez à la période pour laquelle les fiches"
" de paie doivent être générées, soit le jour, la semaine ou le mois. Lorsque"
" la période de paie souhaitée est affichée, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Générer les fiches de paie`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard."
msgstr ""
"Le bouton Générer les fiches de paie dans le tableau de bord des "
"prestations."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
msgid ""
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light "
"turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. "
"*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate "
"Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips."
msgstr ""
"Si le bouton :guilabel:`Générer les fiches de paie` n'est pas actif (il "
"apparaît en turquoise clair au lieu de turquoise foncé), cela indique qu'il "
"y a des conflits. *Résolvez d'abord les conflits* apparaîtra comme un "
"avertissement lorsque vous passez la souris sur :guilabel:`Générer les "
"fiches de paie`. Résolvez tous les conflits avant de générer les fiches de "
"paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
msgid ""
"A batch entry will appear for the time period selected. The batch name "
"appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the "
"month and year for the particular batch."
msgstr ""
"Une entrée de lot apparaît pour la période sélectionnée. Le nom du lot "
"apparaît en haut dans le champ :guilabel:`Nom`, avec généralement le mois et"
" l'année pour le lot en question."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148
msgid ""
"The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` "
"field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an "
"option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the "
":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either"
" :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to "
"the original data."
msgstr ""
"La plage de dates à laquelle les fiches de paie s'appliquent apparaît dans "
"le champ :guilabel:`Période`. La société apparaît dans le champ "
":guilabel:`Société`, ainsi qu'une option permettant de marques les fiches de"
" paie comme avoir. Pour apporter des modifications, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Modifier` en haut à gauche, apportez vos changements, puis "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour accepter les changements ou sur "
":guilabel:`Ignorer` pour revenir aux données d'origine."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Batch information that appears when making a batch."
msgstr ""
"Informations sur le lot qui apparaissent lors de la création d'un lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer une entrée brouillon` pour créer les "
"fiches de paie du lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the "
"payslips for the batch."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton :guilabel:`Fiches de paie` en haut à droite pour "
"afficher toutes les fiches de paie du lot."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162
msgid ""
"Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft "
"Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to "
"*Done*."
msgstr ""
"Les fiches de paie auront un statut *En attente* jusqu'à ce que le bouton "
":guilabel:`Créer une entrée brouillon` ait été cliqué. Ensuite, le statut de"
" la fiche de paie passera à *Fait*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165
msgid ""
"Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, "
"or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips"
" at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created"
" with all the specified payslips."
msgstr ""
"Les fiches de paie peuvent être imprimées en cochant la case à côté de "
"chaque fiche de paie à imprimer ou en cochant la case située à côté de "
":guilabel:`Référence` pour sélectionner toutes les fiches de paie en une "
"seule fois. Cliquez sur le bouton :guilabel:`Imprimer` et un fichier PDF "
"sera créé avec toutes les fiches de paie spécifiées."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
msgstr "Le bouton Imprimer permettant d'imprimer les fiches de paie."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
msgstr ":ref:`Configurer les prestations <payroll/work-entries-config>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60
msgid "Recruitment"
msgstr "Recrutement"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
"In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job "
"positions are shown, regardless of status. Current published positions with "
"active applicants are shown, as well as job positions that have been created"
" but have not yet been published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9
msgid ""
"Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position"
" is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner "
"will appear in the top-right corner of the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13
msgid ""
"View submitted applications by clicking the :guilabel:`# Applications` "
"button, with `#` being the number of applications received. If a position is"
" not published, a :guilabel:`Start Recruitment` button will appear instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22
msgid "Create a new job position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
msgid ""
"There are two ways a job position can be created: from the main "
":guilabel:`Recruitment` dashboard, or from the :guilabel:`Configuration` "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
msgid ""
"To create a job position from the :guilabel:`Configuration` menu, go to "
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Job Positions`. The "
"job positions in this view are displayed in a list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:30
msgid ""
"Create a new job position from the :guilabel:`Job Positions` dashboard by "
"clicking the :guilabel:`Create` button in the top-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33
msgid ""
"Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From "
"here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical "
"Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save"
" the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:41
msgid ""
"Once the job position has been created, it will appear as a card in the "
"kanban view on the main :guilabel:`Recruitment`` dashboard, as well as in "
"the list view on the :guilabel:`Configuration` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:46
msgid "Edit a new job position"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:48
msgid ""
"Once the job position is created, it's time to enter the details for the "
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Edit` to edit the details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:56
msgid ""
"Enter the job description in the :guilabel:`Job Description` tab. This "
"information is what is visible to potential employees when searching for "
"available jobs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:62
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a "
"good idea to provide at least a few details, such as where the job is "
"located."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68
msgid ":guilabel:`Company`: Select the company the job is for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Website`: Select the website where the job will be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Department`: Select the relevant department for the job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Expected New Employees`: Enter the number of employees to be "
"hired for this position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: Select a contract template that will be used "
"when offering the job to a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: Select a form that applicants will fill out "
"prior to their interview, or create a new form. Once selected, a "
":guilabel:`Display (Name) Form` button will appear next to the selected "
"form. Click on this to see how the form will be displayed to the candidate "
"on the front end."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0
msgid ""
"The interview form will display a link to see the form as the candidate "
"will."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: Select the person who will be doing the recruiting "
"for this role."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
msgid "Appraisals"
msgstr "Évaluations"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
msgid ""
"This tab displays the :guilabel:`Employee Feedback Template` and the "
":guilabel:`Manager Feedback Template`, both of which will be used after the "
"employee has been hired, the predetermined time has passed, and feedback is "
"requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:97
msgid "Create interview form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:99
msgid ""
"Once a job position has been made, the :guilabel:`Interview Form` needs to "
"be created. In the kanban view of the :menuselection:`Recruitment` "
"dashboard, click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Create Interview Form`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create an interview form for the new position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:108
msgid ""
"Click on :guilabel:`Add a section` to add a section to the form. A line will"
" appear, and a section heading can be entered. When complete, click off the "
"line, or press enter to lock in the new section on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:116
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A "
"pop-up window appears to enter the question details. Type out the question "
"in the top line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:119
msgid "There are several *Question Types* to choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several "
"lines of text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122
msgid ""
":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line"
" of text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:123
msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:124
msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to "
"select a date and time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question "
"that only allows the candidate to select one answer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice "
"question that allows the candidate to select multiple answers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose"
" an answer for each row"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Add a new question to the interview form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137
msgid ""
"Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and "
"dragging individual section headings or question lines to their desired "
"position(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:140
msgid ""
"Sections are indicated by a gray background, while questions have a white "
"background."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "A sample of categories and questions for a candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:146
msgid ""
"Next, configure the options for the interview form. Click the "
":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:150
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152
msgid ":guilabel:`Layout`: Choose how the questions should be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154
msgid ""
":guilabel:`One page with all the questions`: Display all sections and "
"questions at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156
msgid ""
":guilabel:`One page per section`: Display each section with the "
"corresponding questions on an individual page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:158
msgid ""
":guilabel:`One page per question`: Display a single question on each page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:160
msgid ""
":guilabel:`Progression Mode`: Display the progress the candidate is making, "
"either as a :guilabel:`Percentage`, or as a :guilabel:`Number`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Survey Time Limit`: Check this box to limit the time allowed to "
"complete the form. When selected, a field to enter the minutes appears next "
"to the checked box. Enter the time (using an XX:XX minute/second format) in "
"the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Selection`: Display the entire form (e.g. :guilabel:`All "
"questions`), or only a random selection of questions from each section "
"(:guilabel:`Randomized per section`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169
msgid ""
"Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` "
"option is not typically selected for an interview form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:173
msgid "Scoring"
msgstr "Notation"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:175
msgid ":guilabel:`No scoring`: Select this option to not score the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Scoring with answers at the end`: Select this option to score the"
" form and display the"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:177
msgid ""
"correct answers for the candidate when they are finished with the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Scoring without answers at the end`: Select this option to score "
"the form but not display the answers to the candidate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:181
msgid ""
"If one of the scoring options was selected, a :guilabel:`Success %` field "
"will appear. Enter the percentage the candidate needs to pass the exam "
"(example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:186
msgid "Candidates"
msgstr "Participants"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Access Mode`: Specify who can access the exam. Either "
":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Managers Only`: Check this box so only the managers who"
" are reviewing the exam can see the answers. If left unchecked, anyone can "
"view the results."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Login Required`: Check this box to require candidates to log in "
"before taking the exam, whether they have a valid token or not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Attempts Limit`: If there is a limit to how many times the exam "
"can be taken, check this box, then enter the maximum attempt number in the "
"field next to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:198
msgid "Live Session"
msgstr "Session en direct"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Reward quick answers`: If the exam is to be taken live, check "
"this box to award more points to participants who answer quickly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Session Code`: Enter an access code that will allow the viewers "
"into the live exam session."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:205
msgid ""
"After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to "
"save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Various options to configure for the interview form."
msgstr ""