1803 lines
84 KiB
Plaintext
1803 lines
84 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
|
# Wil Odoo, 2023
|
|
# Larissa Manderfeld, 2023
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
|
|
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
|
msgid "Human resources"
|
|
msgstr "Personalwesen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Anwesenheiten"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check"
|
|
" out of work, while managers can see who is available at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"**Odoo Anwesenheiten** funktioniert wie eine Stechuhr. Mitarbeiter melden "
|
|
"sich zur Arbeit an und ab, während Manager sehen können, wer zu einem "
|
|
"bestimmten Zeitpunkt verfügbar ist."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"`Odoo Tutorials: Attendances "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Odoo-Tutorials: Anwesenheiten "
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/attendances-684>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6
|
|
msgid "Kiosk management"
|
|
msgstr "Kiosk-Management"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and "
|
|
"check out for work shifts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Kiosk ist eine Selbstbedienungsstation, an der sich Mitarbeiter für ihre"
|
|
" Arbeitsschichten an- und abmelden können."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
|
msgid "There are two ways to set up a kiosk:"
|
|
msgstr "Es gibt zwei Vorgehensweisen, um ein Kiosk einzurichten:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
|
msgid "**Laptop and desktop PC**"
|
|
msgstr "**Laptop und Desktop-PC**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. "
|
|
"You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible "
|
|
"with your web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Führung eines Kiosks in einem Webbrowser ist die günstigste und "
|
|
"flexibelste Option. Sie können Mitarbeiterausweise mit jedem Thermo- oder "
|
|
"Tintendrucker drucken, der mit Ihrem Webbrowser kompatibel ist."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
|
msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**"
|
|
msgstr "**Tablet und Mobiltelefon (Android oder iOS)**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens "
|
|
"are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk "
|
|
"or mounting them securely on a wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tablets und Mobiltelefone nehmen viel weniger Platz ein und ihre "
|
|
"Touchscreens sind einfach zu bedienen. Überlegen Sie, ob Sie sie in einen "
|
|
"sicheren Ständer an der Rezeption stellen oder sicher an der Wand befestigen"
|
|
" möchten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand "
|
|
"<https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-ipad>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir empfehlen die Verwendung eines iPads mit dem Ständer `Heckler Design "
|
|
"WindFall Stand <https://hecklerdesign.com/products/windfall-stand-for-"
|
|
"ipad>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
|
msgid "RFID key fob readers"
|
|
msgstr "RFID-Leser mit Schlüsselanhänger"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage "
|
|
"check-ins and check-outs quickly and easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitarbeiter können persönliche RFID-Schlüsselanhänger mit einem RFID-Leser "
|
|
"scannen, um An- und Abmeldungen schnell und einfach zu handhaben."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
|
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader"
|
|
msgstr "Ein RFID-Schlüsselanhänger wird an den RFID-Leser gehalten"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir empfehlen die Verwendung des `Neuftech-USB-RFID-Lesers "
|
|
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
|
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57
|
|
msgid "An IoT box is **not** required."
|
|
msgstr "Eine IoT-Box ist **nicht** erforderlich."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44
|
|
msgid "Barcode scanners"
|
|
msgstr "Barcode-Scanner"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins "
|
|
"and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB "
|
|
"barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode "
|
|
"scanners are also supported natively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mitarbeiter können den Barcode auf ihren Mitarbeiterausweisen scannen, "
|
|
"um die An- und Abmeldung schnell und einfach zu handhaben. Der Kioskmodus "
|
|
"funktioniert mit den meisten USB-Barcode-Scannern, die direkt an einen "
|
|
"Computer angeschlossen sind. Auch Bluetooth-Barcode-Scanner werden nativ "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend using the `Honeywell product line "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be "
|
|
"configured to use the computer's keyboard layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir empfehlen die Verwendung der `Honeywell-Produktlinie "
|
|
"<https://sps.honeywell.com/us/en/products/productivity/barcode-scanners>`_. "
|
|
"Wenn der Barcode-Scanner direkt an einen Computer angeschlossen ist, muss er"
|
|
" konfiguriert werden, um das Tastenlayout des Computers zu verwenden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
|
"departments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo *Mitarbeiter* organisiert die Datensätze, Verträge und Abteilungen "
|
|
"eines Unternehmens."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
|
msgid "Add a new employee"
|
|
msgstr "Einen neuen Mitarbeiter hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
|
|
"form. Starting in the :menuselection:`Employees` app default view, click the"
|
|
" :guilabel:`Create` button to access a new employee form. Fill out the "
|
|
"required information (underlined in bold) and any additional details, then "
|
|
"click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein neuer Mitarbeiter eingestellt wird, besteht der erste Schritt "
|
|
"darin, ein neues Mitarbeiterformular zu erstellen. Klicken Sie in der "
|
|
"Standardansicht der :menuselection:`Mitarbeiter`-App auf die Schaltfläche "
|
|
":guilabel:`Neu`, um ein neues Mitarbeiterformular zu erstellen. Füllen Sie "
|
|
"die erforderlichen Informationen (in Fett unterstrichen) und zusätzliche "
|
|
"Details aus und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Create a new employee card."
|
|
msgstr "Eine neue Mitarbeiterkarte erstellen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"The current company phone number and name is populated in the "
|
|
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Telefonnummer und der Name des Unternehmens werden in den "
|
|
"Feldern :guilabel:`Telefon (geschäftlich)` und :guilabel:`Unternehmen` "
|
|
"eingefügt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:19
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:22
|
|
msgid "Required fields"
|
|
msgstr "Erforderliche Felder"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name."
|
|
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen des Mitarbeiters ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new"
|
|
" employee is hired by, or create a new company by typing the name in the "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie im Drop-down-Menü das Unternehmen aus, "
|
|
"in dem der neue Mitarbeiter eingestellt wird, oder erstellen Sie ein neues "
|
|
"Unternehmen, indem Sie den Namen im Feld eingeben."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours`: In the :guilabel:`Work Information` tab, select "
|
|
"the desired :guilabel:`Working Hours` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Arbeitsstunden`: Wählen Sie im Reiter "
|
|
":guilabel:`Arbeitsinformation` :guilabel:`Arbeitsstunden` aus dem Drop-down-"
|
|
"Menü aus."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Working Hours are located in the Work Information tab."
|
|
msgstr "Arbeitsstunden befinden sich im Reiter „Arbeitsinformationen“."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
|
|
"employee cannot have working hours that are outside of a company's working "
|
|
"times."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Arbeitsstunden` beziehen sich auf die Arbeitszeiten eines "
|
|
"Unternehmens und ein Mitarbeiter kann keine Arbeitsstunden haben, die "
|
|
"außerhalb der Arbeitszeiten eines Unternehmens liegen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"Each individual working time is company-specific, so for multi-company "
|
|
"databases, each company needs to have its own working hours set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede einzelne Arbeitszeit ist unternehmensspezifisch, sodass bei Datenbanken"
|
|
" mit mehreren Unternehmen jedes Unternehmen seine eigenen Arbeitszeiten "
|
|
"festlegen muss."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
|
|
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
|
|
"modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll"
|
|
" app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or "
|
|
"edit an existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Arbeitsstunden eines Mitarbeiters nicht als Arbeitszeiten für das "
|
|
"Unternehmen konfiguriert sind, können neue Arbeitszeiten hinzugefügt oder "
|
|
"bestehende Arbeitszeiten geändert werden. Um eine Arbeitszeit hinzuzufügen "
|
|
"oder zu ändern, gehen Sie zur :menuselection:`Personalabrechnungsapp --> "
|
|
"Konfiguration --> Arbeitszeiten`, und fügen Sie eine neue Arbeitszeit hinzu "
|
|
"oder bearbeiten Sie eine bestehende."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"After the new working time is created, set the working hours for the "
|
|
"employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem die neue Arbeitszeit erstellt wurde, legen Sie die Arbeitsstunden "
|
|
"für den Mitarbeiter fest."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
|
|
msgid "Optional fields"
|
|
msgstr "Optionale Felder"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee card, click on"
|
|
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Foto`: Klicken Sie in der Fotobox oben rechts auf der "
|
|
"Mitarbeiterkarte auf das Bearbeitungssymbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)`, um "
|
|
"ein Foto hochzuladen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:53
|
|
msgid ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Stellenbezeichnung des Mitarbeiters an."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the"
|
|
" employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
|
|
"created, the new tag is available for all employee cards. There is no limit "
|
|
"to the amount of tags that can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stichwörter: Klicken Sie auf ein Stichwort im Drop-down-Menü, um alle "
|
|
"Stichwörter hinzuzufügen, die auf den Mitarbeiter zutreffen. In diesem Feld "
|
|
"können Sie jedes beliebige Stichwort erstellen, indem Sie es einfach "
|
|
"eintippen. Sobald es erstellt wurde, ist das neue Stichwort für alle "
|
|
"Mitarbeiterkarten verfügbar. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der "
|
|
"Stichwörter, die hinzugefügt werden können."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"Work Contact Information: Enter the employees :guilabel:`Work Mobile`, "
|
|
":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen zum Arbeitsvertrag: Geben Sie das :guilabel:`Mobiltelefon "
|
|
"(geschäftlich)`, :guilabel:`Telefon (geschäftlich)`, die :guilabel:`Arbeits-"
|
|
"E-Mail`, und/oder den Namen des :guilabel:`Unternehmen`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die Abteilung des Mitarbeiters aus dem "
|
|
"Drop-down-Menü."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Manager`: Wählen Sie den Manager des Mitarbeiters aus dem Drop-"
|
|
"down-Menü aus."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Coach`: Wählen Sie den Coach des Mitarbeiters aus dem Drop-down-"
|
|
"Menü aus."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
|
|
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen :guilabel:`Manager` ausgewählt haben, das Feld "
|
|
":guilabel:`Coach` jedoch leer ist, wird automatisch der ausgewählte Manager "
|
|
"im Feld :guilabel:`Coach` eingefügt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
|
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`External "
|
|
"Link` button next to the respective selection. The :guilabel:`External Link`"
|
|
" button opens the selected form, allowing for modifications. Click "
|
|
":guilabel:`Save` after any edits are made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die ausgewählten Angaben zu :guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Manager`, "
|
|
":guilabel:`Coach`, oder :guilabel:`Unternehmen` zu bearbeiten, klicken Sie "
|
|
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` neben der entsprechenden "
|
|
"Auswahl. Die Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` öffnet das ausgewählte "
|
|
"Formular, in dem Sie Änderungen vornehmen können. Klicken Sie auf "
|
|
":guilabel:`Speichern`, nachdem Änderungen vorgenommen wurden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74
|
|
msgid "Additional information tabs"
|
|
msgstr "Reiter für zusätzliche Informationen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:77
|
|
msgid "Resumé tab"
|
|
msgstr "Reiter „Lebenslauf“"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
|
|
msgid "Resumé"
|
|
msgstr "Lebenslauf"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Next, the employee's work history is entered in the :guilabel:`Resumé` tab. "
|
|
"Each previous experience must be entered individually. Click "
|
|
":guilabel:`Create a New Entry`, and the :guilabel:`Create Resumé lines` form"
|
|
" appears. Enter the following information, then click the :guilabel:`Save & "
|
|
"Close` button if there is only one entry to add, or click the "
|
|
":guilabel:`Save & New` button to save the current entry and create another "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als nächstes wird der berufliche Werdegang des Mitarbeiters im Reiter "
|
|
":guilabel:`Lebenslauf` eingegeben. Jede frühere Erfahrung muss einzeln "
|
|
"eingegeben werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Neuen Eintrag erstellen`, und "
|
|
"das Formular :guilabel:`Lebenslaufzeilen erstellen` erscheint. Geben Sie die"
|
|
" folgenden Informationen ein und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
|
|
":guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag hinzufügen "
|
|
"möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Neu`, "
|
|
"um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine weitere Zeile zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Add information for the previous work experience in this form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen von Informationen für vorherige Arbeitserfahrung in diesem "
|
|
"Formular."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Type in the name of the previous work experience."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Titel`: Geben Sie den Namen der vorherigen Arbeitserfahrung ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:93
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either "
|
|
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Internal "
|
|
"Certification`, :guilabel:`Internal Training`, or type in a new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Art`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
|
|
":guilabel:`Erfahrung`, :guilabel:`Ausbildung`, :guilabel:`Interne "
|
|
"Zertifizierung`, :guilabel:`Interne Schulung` oder geben Sie einen neuen "
|
|
"Eintrag ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, "
|
|
":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Anzeigetyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
|
|
":guilabel:`Klassisch`, :guilabel:`Zertifizierung` oder :guilabel:`Kurs` aus."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:98
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end "
|
|
"dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< "
|
|
"(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired "
|
|
"month, then click on the day to select it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum`: Geben Sie die Start- und "
|
|
"Enddaten für die Arbeitserfahrung ein. Verwenden Sie die Pfeilsymbole "
|
|
":guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> (rechts)`, um das Datum auszuwählen "
|
|
"und zum gewünschten Monat zu scrollen. Klicken Sie dann auf den Tag, um das "
|
|
"Datum auszuwählen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:101
|
|
msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Beschreibung`: Geben Sie alle relevanten Details in das Feld ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:104
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Kompetenzen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106
|
|
msgid ""
|
|
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
|
|
"same manner a resumé line is created. Click the :guilabel:`Create a New "
|
|
"Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form "
|
|
"appears. Fill in the information, then click the :guilabel:`Save & Close` "
|
|
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
|
"New` button to save the current entry and immediately create a new entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kompetenzen eines Mitarbeiters können im Reiter :guilabel:`Lebenslauf` "
|
|
"auf die gleiche Weise eingegeben werden, wie eine Lebenslaufzeile erstellt "
|
|
"wird. Klicken Sie unter :guilabel:`Kompetenzen` auf die Schaltfläche "
|
|
":guilabel:`Neuen Eintrag erstellen` und ein Formular :guilabel:`Kompetenzen "
|
|
"erstellen` erscheint. Geben Sie die Informationen ein und klicken Sie auf "
|
|
"die Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen "
|
|
"Eintrag hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
|
":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und "
|
|
"sofort einen neuen Eintrag zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Create a new skill for the employee."
|
|
msgstr "Erstellung einer neuen Kompetenz für den Mitarbeiter."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Type`: Select from the drop-down menu either "
|
|
":guilabel:`Languages`, :guilabel:`Dev`, :guilabel:`Music`, "
|
|
":guilabel:`Marketing`, or type in a new skill type. After entering the new "
|
|
"skill type, an option to :guilabel:`Create` the skill or :guilabel:`Create "
|
|
"and Edit` the skill appears. Click :guilabel:`Create and Edit`, and a pop-up"
|
|
" for the specific skill type appears. This can also be accessed with the "
|
|
":guilabel:`External Link` button next to the new skill. This form allows for"
|
|
" the creation of specific skills and levels. Click :guilabel:`Add a line` "
|
|
"and enter the information for the new skill, then repeat for all other added"
|
|
" skills. Repeat this process for the :guilabel:`Levels` section. Click "
|
|
":guilabel:`Add a line` to add each level and progress."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kompetenzart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
|
|
":guilabel:`Sprachen`, :guilabel:`Entwicklung`, :guilabel:`Musik`, "
|
|
":guilabel:`Marketing`, oder geben Sie eine neue ein. Nachdem Sie die neue "
|
|
"Kompetenzart eingegeben haben, erscheint eine Option zum "
|
|
":guilabel:`Erstellen` der Kompetenz oder zum :guilabel:`Erstellen und "
|
|
"Bearbeiten` der Kompetenz. Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und "
|
|
"Bearbeiten` und ein Pop-up für die bestimmte Kompetenzart erscheint. Sie "
|
|
"können auch über die Schaltfläche :guilabel:`Externer Link` neben der neuen "
|
|
"Kompetenz darauf zugreifen. Mit diesem Formular können Sie bestimmte "
|
|
"Kompetenzen und Level erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
|
"hinzufügen` und geben Sie die Informationen für die neue Kompetenz ein, dann"
|
|
" wiederholen Sie den Vorgang für alle anderen hinzugefügten Kompetenzen. "
|
|
"Wiederholen Sie diesen Vorgang für den Bereich :guilabel:`Level`. Klicken "
|
|
"Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um jedes Level und jeden Fortschritt "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "Add a new skill and levels."
|
|
msgstr "Hinzufügen neuer Kompetenzen und Level."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. In the "
|
|
":guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and `Trigonometry`. "
|
|
"And, in the :guilabel:`Levels` field enter `beginner`, `intermediate`, and "
|
|
"`expert`. Then, either click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
|
|
"New`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine mathematische Kompetenz hinzuzufügen, geben Sie in das Feld "
|
|
":guilabel:`Name` `Mathe` ein. In das Feld :guilabel:`Kompetenzen` geben Sie "
|
|
"`Algebra`, `Differenzial- und Integralrechnung` und `Trigonometrie` ein. Und"
|
|
" in das Feld :guilabel:`Level` geben Sie `Anfänger`, `Fortgeschritten` und "
|
|
"`Experte` ein. Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Speichern & "
|
|
"Schließen` oder :guilabel:`Speichern & Neu`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill`: The corresponding skills associated with the selected "
|
|
":guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. For example, selecting "
|
|
":guilabel:`Language` as the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of "
|
|
"languages to select from under the :guilabel:`Skills` field. Select the "
|
|
"appropriate pre-configured skill, or type in a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kompetenz`: Die entsprechenden Kompetenzen, die mit der "
|
|
"ausgewählten :guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, erscheinen in einem "
|
|
"Drop-down-Menü. Wenn Sie z. B. :guilabel:`Sprache` als "
|
|
":guilabel:`Kompetenzart` auswählen, erscheint unter dem Feld "
|
|
":guilabel:`Kompetenzen` eine Reihe von Sprachen zur Auswahl. Wählen Sie die "
|
|
"entsprechende vorkonfigurierte Kompetenz aus oder geben Sie eine neue ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the "
|
|
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. Select a level "
|
|
"or create a new skill level by typing it in."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kompetenzlevel`: Vordefinierte Kompetenzlevel, die mit der "
|
|
"ausgewählten :guilabel:`Kompetenzart` verbunden sind, erscheinen in einem "
|
|
"Drop-down-Menü. Wählen Sie ein Level aus oder erstellen Sie ein neues Level,"
|
|
" indem Sie es eingeben."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:142
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Progress`: Progress is automatically selected based on the "
|
|
"selected :guilabel:`Skill Level`. Skill levels and progress can be modified "
|
|
"in the :guilabel:`Skill Type` pop-up form, which is accessed via the "
|
|
":guilabel:`External Link` button next to :guilabel:`Skill Type` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fortschritt`: Der Fortschritt wird automatisch auf der Grundlage "
|
|
"des gewählten :guilabel:`Kompetenzlevels` ausgewählt. Kompetenzlevel und "
|
|
"Fortschritte können im Pop-up-Formular :guilabel:`Kompetenzart` geändert "
|
|
"werden, das Sie über die Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links` neben "
|
|
"dem Feld :guilabel:`Kompetenzart` erreichen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146
|
|
msgid ""
|
|
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
|
|
"(trash can)` delete icon to delete the entry. Add a new line by clicking the"
|
|
" :guilabel:`ADD` button next to the corresponding section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Zeilen aus dem Reiter :guilabel:`Lebenslauf` zu löschen, klicken Sie auf "
|
|
"das Löschsymbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)`, um den Eintrag zu löschen. "
|
|
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`HINZUFÜGEN` neben dem "
|
|
"entsprechenden Abschnitt, um eine neue Zeile hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
|
|
msgid "Work information tab"
|
|
msgstr "Reiter „Arbeitsinformationen“"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
|
|
" menu. The :guilabel:`External Link` button opens up the selected company "
|
|
"form in a window, and allows for editing. The :guilabel:`Work Location` is "
|
|
"where any specific location details should be noted, such as a floor, or "
|
|
"building."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Standort`: Wählen Sie eine :guilabel:`Arbeitsadresse` aus dem "
|
|
"Drop-down-Menü aus. Die Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links` öffnet "
|
|
"das Formular des ausgewählten Unternehmens in einem Fenster und ermöglicht "
|
|
"die Bearbeitung. Unter :guilabel:`Arbeitsort` sind alle spezifischen Angaben"
|
|
" zum Standort vermerkt, wie ein Stockwerk oder ein Gebäude."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Approvers`: Using the drop-down menus, select the employees "
|
|
"responsible for approving :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Expenses`, and "
|
|
":guilabel:`Timesheets` for the employee. The :guilabel:`External Link` "
|
|
"button opens a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email "
|
|
"Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Mobile` "
|
|
"fields. These can be modified, if needed. Click :guilabel:`Save` after "
|
|
"making any edits."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Genehmiger`: Verwenden Sie die Drop-down-Menüs, um die "
|
|
"Personalverantwortlichen auszuwählen, die :guilabel:`Abwesenheiten`, "
|
|
":guilabel:`Spesen` und :guilabel:`Zeiterfassungen` des Mitarbeiters "
|
|
"genehmigen. Die Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links` öffnet ein "
|
|
"Formular mit den Feldern :guilabel:`Name`, :guilabel:`E-Mail-Adresse`, "
|
|
":guilabel:`Unternehmen`, :guilabel:`Telefon` und :guilabel:`Mobil`. Diese "
|
|
"können bei Bedarf abgeändert werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
|
|
"nachdem Sie Änderungen vorgenommen haben."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:162
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` (required) and "
|
|
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`External Link` button "
|
|
"opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours "
|
|
"can be created, modified, or deleted here. Global time off (such as "
|
|
"holidays) can be entered in the :guilabel:`Global Time Off` tab. Click "
|
|
":guilabel:`Add a line` to add a new global time off."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Arbeitsplan`: Wählen Sie die :guilabel:`Arbeitsstunden` "
|
|
"(erforderlich) und :guilabel:`Zeitzone` für den Mitarbeiter. Die "
|
|
"Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links` öffnet eine detaillierte "
|
|
"Übersicht der spezifischen täglichen Arbeitsstunden. Arbeitsstunden können "
|
|
"hier erstellt, bearbeitet oder gelöscht werden. Globale Abwesenheiten (wie "
|
|
"Urlaube) können im Reiter :guilabel:`Globale Abwesenheit` eingegeben werden."
|
|
" Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um eine neue globale "
|
|
"Abwesenheit hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Planning`: Click on a planning role from the drop-down menu for "
|
|
"both the :guilabel:`Default Planning Role` and the :guilabel:`Planning "
|
|
"Roles` fields to add a role. There is no limit to the amount of "
|
|
":guilabel:`Planning Roles` that can be selected for an employee, but there "
|
|
"can only be one :guilabel:`Default Planning Role`. The default is the "
|
|
"*typical* role that the employee performs, where the :guilabel:`Planning "
|
|
"Roles` are *all* the specific roles the employee is able to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Planung`: Klicken Sie im Drop-down-Menü auf eine Planungsrolle, "
|
|
"um eine Rolle für die Felder :guilabel:`Standardrolle` und "
|
|
":guilabel:`Rollen` hinzuzufügen. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der"
|
|
" :guilabel:`Rollen`, die für einen Mitarbeiter ausgewählt werden können, "
|
|
"aber es kann nur eine :guilabel:`Standardrolle` geben. Die Standardrolle ist"
|
|
" die *typische* Rolle, die der Mitarbeiter ausübt, während die "
|
|
":guilabel:`Rollen` *alle* spezifischen Rollen sind, die der Mitarbeiter "
|
|
"ausführen kann."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
|
msgid "Add the work information to the Work Information tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen der Arbeitsinformationen im Reiter für Arbeitsinformationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:179
|
|
msgid "Private information tab"
|
|
msgstr "Reiter „Private Informationen“"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required, "
|
|
"however, some information in this section may be critical for the company's "
|
|
"payroll department. In order to properly process payslips and ensure all "
|
|
"deductions are accounted for, the employee's personal information should be "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Reiter :guilabel:`Private Informationen` sind keine Angaben erforderlich."
|
|
" Einige Angaben in diesem Bereich können jedoch für die Lohnbuchhaltung des "
|
|
"Unternehmens von entscheidender Bedeutung sein. Um die Gehaltsabrechnungen "
|
|
"ordnungsgemäß zu bearbeiten und sicherzustellen, dass alle Abzüge "
|
|
"berücksichtigt werden, sollten die persönlichen Daten des Mitarbeiters "
|
|
"eingegeben werden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:186
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Marital "
|
|
"Status`, :guilabel:`Emergency Contact`, :guilabel:`Education`, "
|
|
":guilabel:`Citizenship`, :guilabel:`Dependant`, and :guilabel:`Work Permit` "
|
|
"information is entered. Fields are entered either using a drop-down menu, "
|
|
"clicking a check box, or typing in the information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier werden die folgenden Angaben gemacht: :guilabel:`Privater Kontakt`, "
|
|
":guilabel:`Familienstand`, :guilabel:`Notfall`, :guilabel:`Ausbildung`, "
|
|
":guilabel:`Staatsangehörigkeit`, :guilabel:`Zu Lasten` und "
|
|
":guilabel:`Arbeitserlaubnis`. Die Eingabe von Feldern erfolgt entweder über "
|
|
"ein Drop-down-Menü, durch Anklicken eines Kontrollkästchens oder durch "
|
|
"Eingabe der Informationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:191
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Private Contact`: Enter the :guilabel:`Address` for the employee."
|
|
" The selection can be made with the drop-down menu. If the information is "
|
|
"not available, type in the name for the new address. To edit the new "
|
|
"address, click the :guilabel:`External Link` button to open the address "
|
|
"form. On the address form, enter the necessary details, then click "
|
|
":guilabel:`Save`. Some other information in the :guilabel:`Private Contact` "
|
|
"section may auto-populate, if the address is already listed in the drop-down"
|
|
" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Privater Kontakt`: Geben Sie die :guilabel:`Adresse` für den "
|
|
"Mitarbeiter ein. Die Auswahl kann mit einem Drop-down-Menü durchgeführt "
|
|
"werden. Wenn die Informationen nicht verfügbar sind, geben Sie den Namen für"
|
|
" die neue Adresse ein. Um die neue Adresse zu bearbeiten, klicken Sie auf "
|
|
"die Schaltfläche des :guilabel:`Externen Links`, um das Adressformular zu "
|
|
"öffnen. Geben Sie im Adressformular die erforderlichen Details ein und "
|
|
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`. Einige andere Informationen im "
|
|
"Abschnitt :guilabel:`Privater Kontakt` werden möglicherweise automatisch "
|
|
"ausgefüllt, wenn die Adresse bereits im Drop-down-Menü aufgeführt ist."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:197
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Marital Status`: Select either :guilabel:`Single`, "
|
|
":guilabel:`Married`, :guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or "
|
|
":guilabel:`Divorced` from the drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Familienstand`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü zwischen "
|
|
":guilabel:`Ledig`, :guilabel:`Verheiratet`, :guilabel:`Eheähnliche "
|
|
"Gemeinschaft`, :guilabel:`Verwitwet` oder :guilabel:`Geschieden`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:200
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Emergency Contact`: Type in the name and phone number of the "
|
|
"employee's emergency contact."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notfall`: Geben Sie den Namen und die Telefonnummer des "
|
|
"Notfallkontakts des Mitarbeiters ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by "
|
|
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options "
|
|
"include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, "
|
|
":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of "
|
|
"Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Ausbildung`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü des "
|
|
":guilabel:`Zertifikatslevels` den höchsten Bildungsabschluss des "
|
|
"Mitarbeiters aus. Zu den Optionen gehören :guilabel:`Schulabschluss`, "
|
|
":guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, :guilabel:`Doktor` oder "
|
|
":guilabel:`Andere`. Geben Sie den :guilabel:`Studienbereich` und den Namen "
|
|
"der :guilabel:`Schule` in die entsprechenden Felder ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Citizenship`: This section houses all the information relevant to"
|
|
" the citizenship of the employee. Some selections use a drop-down menu, as "
|
|
"does the :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
|
|
":guilabel:`Country of Birth` sections. The :guilabel:`Date of Birth` uses a "
|
|
"calendar module to select the date. First, click on the name of the month, "
|
|
"then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and "
|
|
":guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year range, and "
|
|
"click on the year. Next, click on the month. Last, click on the day to "
|
|
"select the date. Type in the information for the :guilabel:`Identification "
|
|
"No`, :guilabel:`Passport No`, and :guilabel:`Place of Birth` fields. If the "
|
|
"employee is :guilabel:`Disabled` or a :guilabel:`Nonresident`, click the "
|
|
"check box next to the respective fields."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Staatsangehörigkeit`: In diesem Abschnitt finden Sie alle "
|
|
"relevanten Informationen zur Staatsangehörigkeit des Mitarbeiters. Einige "
|
|
"Auswahlen verwenden ein Drop-down-Menü, so auch die Abschnitte "
|
|
":guilabel:`Nationalität (Land)`, :guilabel:`Geschlecht` und "
|
|
":guilabel:`Geburtsland`. Das :guilabel:`Geburtsdatum` verwendet ein "
|
|
"Kalendermodul zur Auswahl des Datums. Klicken Sie zunächst auf den Namen des"
|
|
" Monats und dann auf das Jahr, um auf die Jahresbereiche zuzugreifen. "
|
|
"Verwenden Sie die Pfeilsymbole :guilabel:`< (links)` und :guilabel:`> "
|
|
"(rechts)`, navigieren Sie zum richtigen Jahresbereich und klicken Sie auf "
|
|
"das Jahr. Als nächstes klicken Sie auf den Monat. Zuletzt klicken Sie auf "
|
|
"den Tag, um das Datum auszuwählen. Geben Sie die Informationen für die "
|
|
"Felder :guilabel:`Identifikationsnummer`, :guilabel:`Ausweis-Nr.` und "
|
|
":guilabel:`Geburtsort` ein. Wenn der Mitarbeiter :guilabel:`Behindert` oder "
|
|
"ein :guilabel:`Nicht ansässig` ist, klicken Sie auf das Kontrollkästchen "
|
|
"neben den entsprechenden Feldern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Dependant`: If the employee has any dependants, that information "
|
|
"is entered here. Type in the number of children the employee has, and check "
|
|
"the boxes next to :guilabel:`Disabled Children` and/or :guilabel:`Other "
|
|
"Dependent People` if applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Zu Lasten`: Wenn der Mitarbeiter Personen zu Lasten hat, werden "
|
|
"diese Informationen hier eingegeben. Geben Sie die Anzahl der Kinder des "
|
|
"Mitarbeiters ein und kreuzen Sie gegebenenfalls die Kästchen neben "
|
|
":guilabel:`Behinderte Kinder` und/oder :guilabel:`Andere Personen zu Lasten`"
|
|
" an."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:219
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the "
|
|
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` and/or "
|
|
":guilabel:`Work Permit No` in the corresponding fields. Using the calendar "
|
|
"module, select the :guilabel:`Visa Expire Date` to enter the expiration "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Arbeitserlaubnis`: Wenn der Mitarbeiter eine Arbeitserlaubnis "
|
|
"hat, geben Sie die Informationen in diesen Abschnitt ein. Geben Sie die "
|
|
":guilabel:`Visum-Nr.` und/oder :guilabel:`Arbeitserlaubnisnr.` in die "
|
|
"entsprechenden Felder ein. Wählen Sie im Kalendermodul das Feld "
|
|
":guilabel:`Visum-Ablaufdatum`, um das Ablaufdatum einzugeben."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid "Add the private information to the Private Information tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen der privaten Informationen im Reiter für Private Informationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:228
|
|
msgid "HR settings tab"
|
|
msgstr "Reiter „HR-Einstellungen“"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
|
|
msgid ""
|
|
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
|
|
" country the company is located. Different fields are configured for "
|
|
"different locations, however some sections appear regardless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Reiter enthält verschiedene Felder für verschiedene Informationen, je"
|
|
" nachdem, in welchem Land das Unternehmen ansässig ist. Für die "
|
|
"verschiedenen Standorte sind unterschiedliche Felder konfiguriert, einige "
|
|
"Abschnitte erscheinen jedoch unabhängig davon."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:234
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Status`: If applicable, select a :guilabel:`Related User`, "
|
|
":guilabel:`Job Position`, and :guilabel:`Language` with the drop-down menus."
|
|
" Type in the :guilabel:`Registration Number of the Employee`, and the "
|
|
":guilabel:`NIF Country Code` if available."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Status`: Falls zutreffend, füllen Sie anhand der Drop-down-Menüs "
|
|
"folgende Felder aus: :guilabel:`Verknüpfter Benutzer`, :guilabel:`Stelle`, "
|
|
"and :guilabel:`Sprache`. Geben Sie die :guilabel:`Registernummer des "
|
|
"Mitarbeiters` und, falls vorhanden, den :guilabel:`NIF-Ländercode` ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:237
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Fleet`: If the employee has access to a company car, enter the "
|
|
":guilabel:`Mobility Card` information here."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fuhrpark`: Wenn dem Mitarbeiter ein Firmenwagen zur Verfügung "
|
|
"gestellt wird, geben Sie hier die Informationen zur :guilabel:`Mobility "
|
|
"Card` an."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:239
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Timesheets`: Enter the employee's cost per hour in a $XX.XX "
|
|
"format. This is factored in when the employee is working at a work center. "
|
|
"This value affects the employee's pay, and may also affect manufacturing "
|
|
"costs for a product, if the value of the manufactured product is not a fixed"
|
|
" amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Zeiterfassungen`: Geben Sie die Kosten des Mitarbeiters pro "
|
|
"Stunde im Format $XX.XX ein. Dieser Wert wird berücksichtigt, wenn der "
|
|
"Mitarbeiter an einem Arbeitsplatz arbeitet. Dieser Wert wirkt sich auf die "
|
|
"Bezahlung des Mitarbeiters aus und kann sich auch auf die Fertigungskosten "
|
|
"für ein Produkt auswirken, wenn der Wert des gefertigten Produkts kein "
|
|
"fester Betrag ist."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Attendance`: This section may only appear for Belgian companies. "
|
|
"Enter the :guilabel:`INSZ or BIS` number if applicable. :guilabel:`Badge ID`"
|
|
" and a :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has "
|
|
"one. Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a"
|
|
" badge ID."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Anwesenheit`: Dieser Abschnitt erscheint möglicherweise nur für "
|
|
"belgische Unternehmen. Geben Sie die :guilabel:`ENSS oder BIS`-Nummer ein, "
|
|
"falls anwendbar. Eine :guilabel:`Ausweis-ID` und ein :guilabel:`PIN-Code` "
|
|
"können hier eingegeben werden, wenn der Mitarbeiter einen benötigt/besitzt. "
|
|
"Klicken Sie auf :guilabel:`Generieren` neben der :guilabel:`Ausweis-ID`, um "
|
|
"die Ausweis-ID zu erstellen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Informationen eingeben, die auf dem Reiter für HR-Einstellungen für den"
|
|
" Mitarbeiter abgefragt werden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:253
|
|
msgid "Personal documents tab"
|
|
msgstr "Reiter „Persönliche Dokumente“"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Personal Documents` tab is only displayed for certain "
|
|
"countries. If this tab is not visible, it is not applicable to the company's"
|
|
" location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Reiter für :guilabel:`Persönliche Dokumente` wird nur für bestimmte "
|
|
"Länder angezeigt. Wenn dieser Reiter nicht sichtbar ist, ist er nicht für "
|
|
"den Standort des Unternehmens verfügbar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
|
|
msgid ""
|
|
"Add a file for the employee's :guilabel:`ID Card Copy`, :guilabel:`Driving "
|
|
"License`, :guilabel:`Mobile Subscription Invoice`, :guilabel:`SIM Card "
|
|
"Copy`, and :guilabel:`Internet Subscription Invoice` by clicking the "
|
|
":guilabel:`Upload Your File` button next to the corresponding field. File "
|
|
"types that can be accepted are :file:`.jpg`, :file:`.png`, and :file:`.pdf`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie eine Datei für die :guilabel:`Ausweiskopie`, "
|
|
":guilabel:`Führerschein`, :guilabel:`Handy-Abo-Rechnung`, :guilabel:`SIM-"
|
|
"Kartenkopie` und :guilabel:`Internet-Abo-Rechnung` hinzu, indem Sie auf die "
|
|
"Schaltfläche :guilabel:`Ihre Datei hochladen` neben dem entsprechenden Feld "
|
|
"klicken. Folgende Dateitypen können akzeptiert werden: :file:`.jpg`, "
|
|
":file:`.png` und :file:`.pdf`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Upload personal documents for the employee in the Personal Documents tab, either a jpg,\n"
|
|
"png, or pdf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Persönliche Dokumente für den Mitarbeiter im Reiter für Persönliche Dokumente hochladen, entweder als jpg,\n"
|
|
"png oder pdf."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:3
|
|
msgid "Payroll"
|
|
msgstr "Personalabrechnung"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
|
|
"employees, including both regular pay and commission. Payroll works in "
|
|
"conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time "
|
|
"Off*, and *Attendances*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo *Persomalabrechnung* wird verwendet, um Arbeitseinträge zu verarbeiten "
|
|
"und Gehaltsabrechnungen für Mitarbeiter zu erstellen, sowohl für reguläre "
|
|
"Gehälter als auch für Provisionen. Die Personalabrechnung arbeitet mit "
|
|
"anderen Odoo-Apps wie *Mitarbeiter*, *Zeiterfassung*, *Abwesenheiten* und "
|
|
"*Anwesenheiten* zusammen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
|
|
"validating work entries, handles country-specific localizations to ensure "
|
|
"that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
|
|
"assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely"
|
|
" processing of payslips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die *Personalabrechnungsapp* stellt sicher, dass es bei der Validierung von "
|
|
"Arbeitseinträgen keine Probleme oder Konflikte gibt. Sie kümmert sich um "
|
|
"länderspezifische Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass die "
|
|
"Gehaltsabrechnungen den lokalen Vorschriften und Steuern entsprechen, und "
|
|
"ermöglicht die Zuweisung von Gehältern. Die Konfiguration der "
|
|
"Personalabrechnung ist entscheidend für eine genaue und rechtzeitige "
|
|
"Verarbeitung der Gehaltsabrechnungen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration "
|
|
"--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether"
|
|
" SEPA payments are created, is selected here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um auf die *Einstellungen* zuzugreifen, gehen Sie auf "
|
|
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
|
|
"Hier können Sie festlegen, ob die Gehaltsabrechnungen in der Buchhaltung "
|
|
"gebucht werden sollen und ob SEPA-Zahlungen erstellt werden sollen oder "
|
|
"nicht."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are "
|
|
"configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in "
|
|
"Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and "
|
|
"allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section"
|
|
" of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits "
|
|
"provided to employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dem Bildschirm :guilabel:`Einstellungen` werden die "
|
|
"Lokalisierungseinstellungen konfiguriert. *Lokalisierungen* sind "
|
|
"länderspezifische Einstellungen, die bei der Erstellung der Datenbank in "
|
|
"Odoo vorkonfiguriert werden und alle Steuern, Gebühren und Zuschläge für das"
|
|
" jeweilige Land berücksichtigen. Der Abschnitt :guilabel:`Lokalisierung` der"
|
|
" :guilabel:`Einstellungen` enthält eine detaillierte Übersicht über alle "
|
|
"Leistungen, die den Mitarbeitern gewährt werden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Settings available for Payroll."
|
|
msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Any country-specific localizations are set up in the "
|
|
":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All "
|
|
"localization items are pre-populated when the country is specified during "
|
|
"the creation of the database. It is not recommended to alter the "
|
|
"localization settings unless specifically required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle länderspezifischen Lokalisierungen werden im Abschnitt "
|
|
":guilabel:`Lokalisierung` des Bildschirms :guilabel:`Einstellungen` "
|
|
"eingerichtet. Alle Lokalisierungspunkte werden vorausgefüllt, wenn das Land "
|
|
"bei der Erstellung der Datenbank angegeben wird. Es wird nicht empfohlen, "
|
|
"die Lokalisierungseinstellungen zu ändern, wenn dies nicht absolut notwendig"
|
|
" ist."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:35
|
|
msgid "Work entries"
|
|
msgstr "Arbeitseinträge"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
|
|
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
|
|
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
|
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein *Arbeitseintrag* ist ein einzelner Datensatz auf dem "
|
|
"Zeiterfasssungsbogen eines Mitarbeiters. Arbeitseinträge können so "
|
|
"konfiguriert werden, dass sie alle Arten von Arbeit und Abwesenheit "
|
|
"berücksichtigen, z. B. :guilabel:`Anwesenheit`, :guilabel:`Krankheit`, "
|
|
":guilabel:`Schulung` oder :guilabel:`Gesetzlicher Feiertag`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
|
|
msgid "Work entry types"
|
|
msgstr "Arbeitseintragsarten"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44
|
|
msgid ""
|
|
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
|
|
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
|
|
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
|
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Arbeitseintrag in der *Personalabrechnungsapp* erstellen oder"
|
|
" wenn ein Mitarbeiter Informationen in der *Zeiterfassungsapp* eingibt, muss"
|
|
" eine :guilabel:`Arbeitseintragsart` ausgewählt werden. Die Liste der "
|
|
":guilabel:`Arbeitseintragsarten` wird automatisch anhand der in der "
|
|
"Datenbank festgelegten Lokalisierungseinstellungen erstellt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
"To view the current work entry types available, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entry Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die aktuell verfügbaren Arbeitseintragsarten anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
|
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> "
|
|
"Arbeitseintragsarten`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and "
|
|
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede Arbeitseintragsart hat einen Code, der die Erstellung von "
|
|
"Gehaltsabrechnungen erleichtert und sicherstellt, dass alle Steuern und "
|
|
"Gebühren korrekt eingegeben werden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of all work entry types currently available."
|
|
msgstr "Liste aller derzeit verfügbaren Arbeitseintragsarten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:60
|
|
msgid "New work entry type"
|
|
msgstr "Neue Arbeitseintragsart"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new work entry type, click the :guilabel:`Create` button. Enter "
|
|
"the information on the form:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine neue Arbeitseintragsart zu erstellen, klicken Sie auf die "
|
|
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:65
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, "
|
|
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Name der Arbeitseintragsart`: Der Name sollte kurz und "
|
|
"aussagekräftig sein, z. B. `Krankheit` oder `Gesetzlicher Feiertag`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Code`: This code appears with the work entry type on timesheets "
|
|
"and payslips. Since the code is used in conjunction with the *Accounting* "
|
|
"application, it is advised to check with the accounting department for a "
|
|
"code to use."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Code`: Dieser Code erscheint zusammen mit der Arbeitseintragsart "
|
|
"auf Zeiterfassungen und Gehaltsabrechnungen. Da der Code in Verbindung mit "
|
|
"der *Buchhaltungsapp* verwendet wird, sollten Sie sich bei der Buchhaltung "
|
|
"erkundigen, welchen Code Sie verwenden müssen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Sequence`: The sequence determines the order that the work entry "
|
|
"is computed in the payslip list."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sequenz`: Die Sequenz bestimmt die Reihenfolge, in der der "
|
|
"Arbeitseintrag in der Gehaltsabrechnungsliste berechnet wird."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check boxes: If any of the items in the list applies to the work entry, "
|
|
"check off the box by clicking it. If :guilabel:`Time Off` is checked off, a "
|
|
":guilabel:`Time Off Type` field appears. This field has a drop-down menu to "
|
|
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollkästchen: Wenn einer der Punkte in der Liste auf den Arbeitseintrag "
|
|
"zutrifft, markieren Sie das Kästchen, indem Sie es anklicken. Wenn "
|
|
":guilabel:`Abwesenheit` abgehakt ist, erscheint ein Feld "
|
|
":guilabel:`Abwesenheitsart`. Dieses Feld verfügt über ein Drop-down-Menü, "
|
|
"aus dem Sie die gewünschte Art der Abwesenheit auswählen oder eine neue Art "
|
|
"der Abwesenheit eingeben können."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New work entry type form."
|
|
msgstr "Formular für neue Arbeitseintragsart."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Rounding`: The rounding method determines how timesheet entries "
|
|
"are displayed on the payslip."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Rundung`: Die Rundungsmethode bestimmt, wie die "
|
|
"Zeiterfassungseinträge auf der Gehaltsabrechnung angezeigt werden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:84
|
|
msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Keine Rundung`: Ein Zeiterfassungseintrag wird nicht geändert."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Halber Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten "
|
|
"halben Tag gerundet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
|
"amount."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tag`: Ein Zeiterfassungseintrag wird auf den nächsten vollen Tag "
|
|
"gerundet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:89
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
|
|
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
|
|
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
|
|
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
|
|
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
|
"hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Arbeitszeit auf einen 8-Stunden-Arbeitstag (40-Stunden-Woche) "
|
|
"festgelegt ist und ein Mitarbeiter eine Zeit von 5,5 Stunden auf einem "
|
|
"Zeiterfassungsbogen eingibt und :guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Keine "
|
|
"Rundung` gesetzt ist, bleibt der Eintrag bei 5,5 Stunden. Wenn "
|
|
":guilabel:`Rundung` auf :guilabel:`Halber Tag` eingestellt ist, wird der "
|
|
"Eintrag auf 4 Stunden geändert. Wenn :guilabel:`Tag` eingestellt ist, wird "
|
|
"er auf 8 Stunden geändert."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:95
|
|
msgid "Working times"
|
|
msgstr "Arbeitszeiten"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"To view the currently configured working times, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Working Times`. The working "
|
|
"times that are available for an employee's contracts and work entries are "
|
|
"found in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die aktuell konfigurierten Arbeitszeiten anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
|
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Arbeitszeiten`. Die"
|
|
" Arbeitszeiten, die für die Verträge und Arbeitseinträge eines Mitarbeiters "
|
|
"verfügbar sind, finden Sie in dieser Liste."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"Working times are company-specific. Each company must identify each type of "
|
|
"working time they use. For example, an Odoo database containing multiple "
|
|
"companies that use a standard 40-hour work week needs to have a separate "
|
|
"working time entry for each company that uses the 40-hour standard work "
|
|
"week."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitszeiten sind unternehmensspezifisch. Jedes Unternehmen muss jede Art "
|
|
"von Arbeitszeit angeben, die es verwendet. Eine Odoo-Datenbank mit mehreren "
|
|
"Unternehmen, die eine 40-Stunden-Woche verwenden, muss beispielsweise für "
|
|
"jedes Unternehmen, das die 40-Stunden-Woche verwendet, einen eigenen "
|
|
"Arbeitszeiteintrag haben."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "All working times currently set up in the database."
|
|
msgstr "Alle derzeit in der Datenbank eingerichteten Arbeitszeiten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111
|
|
msgid "New working time"
|
|
msgstr "Neue Arbeitszeit"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new working time, click the :guilabel:`Create` button. Enter the"
|
|
" information on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine neue Arbeitszeit zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
|
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in das Formular ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New working type form."
|
|
msgstr "Formular für neue Arbeitsart."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
|
|
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
|
|
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
|
"times that apply to the new working time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Felder werden für eine normale 40-Stunden-Woche automatisch ausgefüllt, "
|
|
"können aber geändert werden. Ändern Sie zunächst den Namen der Arbeitszeit, "
|
|
"indem Sie den Text im Feld :guilabel:`Name` ändern. Als nächstes nehmen Sie "
|
|
"die Anpassungen an den Tagen und Uhrzeiten vor, die für die neue Arbeitszeit"
|
|
" gelten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:124
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
|
|
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
|
|
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
|
|
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
|
"modified by typing in the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Reiter :guilabel:`Arbeitsstunden` ändern Sie die Auswahlen "
|
|
":guilabel:`Wochentag`, :guilabel:`Tageszeitraum` und "
|
|
":guilabel:`Arbeitseintragsart`, indem Sie auf die Drop-down-Menüs in jeder "
|
|
"Spalte klicken und die gewünschte Auswahl treffen. Die Spalten "
|
|
":guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` werden durch "
|
|
"Eingabe der Uhrzeit geändert."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
|
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeiten :guilabel:`Arbeitszeit von` und :guilabel:`Arbeitszeit bis` "
|
|
"müssen im 24-Stunden-Format angegeben werden. Zum Beispiel würde `2:00 "
|
|
"nachmittags` als `14:00` eingegeben werden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:133
|
|
msgid ""
|
|
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
|
|
":guilabel:`Switch To 2 Week Calendar` button. This creates entries for an "
|
|
":guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Arbeitszeit in einer zweiwöchigen Konfiguration sein soll, klicken "
|
|
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Wechsel zum 2-Wochen-Kalender`. Dadurch "
|
|
"werden Einträge für eine :guilabel:`Gerade Woche` und eine "
|
|
":guilabel:`Ungerade Woche` erstellt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
|
|
msgid "Salary"
|
|
msgstr "Gehalt"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:142
|
|
msgid "Structure types"
|
|
msgstr "Strukturtypen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
|
|
msgid ""
|
|
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
|
|
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
|
|
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
|
|
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
|
|
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
|
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Odoo basiert die Gehaltsabrechnung eines Mitarbeiters auf *Strukturen* "
|
|
"und *Strukturtypen*, die sich beide darauf auswirken, wie ein Mitarbeiter "
|
|
"Zeiterfassungen eingibt. Jeder Strukturtyp ist ein individueller Satz von "
|
|
"Regeln für die Verarbeitung einer Zeiterfassung, die aus verschiedenen darin"
|
|
" verschachtelten Strukturen besteht. Strukturtypen legen fest, wie oft ein "
|
|
"Mitarbeiter bezahlt wird, wie viele Stunden er arbeitet und ob der Lohn auf "
|
|
"einem Gehalt basiert (fest) oder wie viele Stunden der Mitarbeiter "
|
|
"gearbeitet hat (variabel)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150
|
|
msgid ""
|
|
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
|
|
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
|
|
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
|
|
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
|
|
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
|
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Strukturtyp könnte z. B. `Mitarbeiter` sein, und dieser Strukturtyp "
|
|
"könnte zwei verschiedene Strukturen enthalten: eine Struktur für `Reguläres "
|
|
"Gehalt`, die alle separaten Regeln für die Verarbeitung des regulären "
|
|
"Gehalts enthält, sowie eine Struktur für einen `Jahresendbonus`, die nur die"
|
|
" Regeln für den Jahresendbonus enthält. Sowohl die Struktur für `Reguläres "
|
|
"Gehalt` als auch die Struktur für `Jahresendbonus` sind Strukturen innerhalb"
|
|
" des Strukturtyps `Mitarbeiter`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
"The different structure types can be seen by going to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structure Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verschiedenen Strukturtypen können Sie unter "
|
|
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Strukturtypen` "
|
|
"einsehen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and "
|
|
"*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why"
|
|
" the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for "
|
|
"employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Odoo sind zwei Standard-Strukturtypen konfiguriert: *Mitarbeiter* und "
|
|
"*Arbeiter*. In der Regel wird *Mitarbeiter* für Angestellte verwendet, "
|
|
"weshalb die Lohnart *Monatliches Festgehalt* lautet, und *Arbeiter* wird in "
|
|
"der Regel für Mitarbeiter verwendet, die nach Stunden bezahlt werden, "
|
|
"weshalb die Lohnart *Stundenlohn* lautet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of all structure types."
|
|
msgstr "Liste aller Strukturtypen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Create` button to make a new structure type. Most "
|
|
"fields are pre-populated, but all fields can be edited. Once the fields are "
|
|
"edited, click the :guilabel:`Save` button to save the changes, or click "
|
|
":guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um einen neuen Strukturtyp"
|
|
" zu erstellen. Die meisten Felder sind bereits vorausgefüllt, aber alle "
|
|
"Felder können bearbeitet werden. Sobald Sie die Felder bearbeitet haben, "
|
|
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu"
|
|
" speichern, oder auf :guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu löschen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New structure type box."
|
|
msgstr "Kästchen für neuen Strukturtyp."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176
|
|
msgid "Structures"
|
|
msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
|
|
msgid ""
|
|
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
|
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Gehaltsstrukturen* sind die verschiedenen Arten, wie ein Mitarbeiter "
|
|
"innerhalb einer bestimmten *Struktur* bezahlt wird, und werden durch "
|
|
"verschiedene Regeln definiert."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:181
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
|
|
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
|
|
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
|
"`Bonus`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Strukturen, die ein Unternehmen für jeden Strukturtyp "
|
|
"benötigt, hängt davon ab, wie viele verschiedene Arten der Bezahlung an "
|
|
"Mitarbeiter es gibt und wie die Bezahlung berechnet wird. Eine gängige "
|
|
"Struktur, deren Hinzufügung nützlich sein könnte, ist zum Beispiel ein "
|
|
"`Bonus`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:185
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Structures`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die verschiedenen Strukturen für jeden Strukturtyp anzuzeigen, gehen Sie "
|
|
"zu :menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Strukturen`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "All available salary structures."
|
|
msgstr "Alle verfügbaren Gehaltsstrukturen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
|
|
msgid ""
|
|
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
|
|
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
|
"define it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder :ref:`Strukturtyp <Payroll/structure-types>` listet die verschiedenen "
|
|
"damit verbundenen Strukturen auf. Jede Struktur enthält eine Reihe von "
|
|
"Regeln, die sie definieren."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195
|
|
msgid ""
|
|
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
|
"what calculate the payslip for the employee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf eine Struktur, um deren :guilabel:`Gehaltsregeln` "
|
|
"anzuzeigen. Anhand dieser Regeln wird die Gehaltsabrechnung für den "
|
|
"Mitarbeiter berechnet."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Salary structure details for Regular Pay."
|
|
msgstr "Details für Gehaltsstruktur für Reguläre Bezahlung."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:203
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:205
|
|
msgid ""
|
|
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
|
|
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect the "
|
|
"*Accounting* application, so modifications to the default rules, or the "
|
|
"creation of new rules, should only be done when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede Struktur verfügt über eine Reihe von *Gehaltsregeln*, die für "
|
|
"Buchhaltungszwecke zu befolgen sind. Diese Regeln werden durch die "
|
|
"Lokalisierung konfiguriert und wirken sich auf die *Buchhaltungsapp* aus, "
|
|
"sodass Änderungen an den Standardregeln oder die Erstellung neuer Regeln nur"
|
|
" bei Bedarf vorgenommen werden sollten."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:209
|
|
msgid ""
|
|
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
|
"--> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular Pay`) to view "
|
|
"all the rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um alle Regeln anzuzeigen, gehen Sie zur "
|
|
":menuselection:`Personalabrechnungsapp --> Konfiguration --> Regeln`. "
|
|
"Klicken Sie auf eine Struktur (z. B. :guilabel:`Reguläres Gehalt`), um alle "
|
|
"Regeln zu sehen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Rules for each salary structure type."
|
|
msgstr "Regeln für jeden Gehaltsstrukturtyp."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new rule, click :guilabel:`Create`. A new rule form appears. Enter"
|
|
" the information in the fields, then click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine neue Regel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Ein "
|
|
"Formular für eine neue Regel wird angezeigt. Geben Sie die Informationen in "
|
|
"die Felder ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Enter the information for the new rule."
|
|
msgstr "Eingabe der Informationen für die neue Regel."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:223
|
|
msgid "The required fields for a rule are:"
|
|
msgstr "Die erforderlichen Felder für eine Regel sind:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:225
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule."
|
|
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für die Regel ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-"
|
|
"down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Kategorie`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine Kategorie aus,"
|
|
" für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue Kategorie ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:228
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is "
|
|
"recommended to coordinate with the accounting department for a code as this "
|
|
"will affect them."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Code`: Geben Sie einen Code ein, der für diese neue Regel "
|
|
"verwendet werden soll. Es wird empfohlen, den Code mit der "
|
|
"Buchhaltungsabteilung abzustimmen, da er sich auf diese auswirken wird."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:230
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to "
|
|
"from the drop-down menu, or enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü eine "
|
|
"Gehaltsstruktur aus, für die die Regel gelten soll, oder geben Sie eine neue"
|
|
" ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from "
|
|
"the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always "
|
|
"applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered"
|
|
" beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is "
|
|
"entered beneath the selection)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Bedingung basiert auf`: Im Reiter :guilabel:`Allgemein` wählen "
|
|
"Sie aus dem Drop-down-Menü aus, ob die Regel :guilabel:`Immer wahr` (gilt "
|
|
"immer), ein :guilabel:`Bereich` (gilt für einen bestimmten Bereich, der "
|
|
"unterhalb der Auswahl eingegeben wird) oder ein :guilabel:`Python-Ausdruck` "
|
|
"(der Code wird unterhalb der Auswahl eingegeben) ist."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:236
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the "
|
|
"drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a "
|
|
":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what "
|
|
"is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be "
|
|
"entered next."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Betragsart`: Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemein` aus dem "
|
|
"Drop-down-Menü aus, ob es sich um einen :guilabel:`Festen Betrag`, einen "
|
|
":guilabel:`Prozentsatz (%)` oder einen :guilabel:`Python-Code` handelt. Je "
|
|
"nachdem, was ausgewählt wurde, muss als nächstes der feste Betrag, der "
|
|
"Prozentsatz oder der Python-Code eingegeben werden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242
|
|
msgid "Rule parameters"
|
|
msgstr "Regelparameter"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
|
|
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
|
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Regelparameter` im Menü "
|
|
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration` noch in der "
|
|
"Entwicklung und dient nur einem speziellen Anwendungsfall für belgische "
|
|
"Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, wenn dieser Bereich für weitere"
|
|
" Märkte ausgereift ist."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250
|
|
msgid "Other input types"
|
|
msgstr "Andere Eingabetypen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
|
|
msgid ""
|
|
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
|
|
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
|
|
"other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> "
|
|
"Configuration --> Other Input Types`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Erstellung von Lohn- und Gehaltsabrechnungen ist es manchmal "
|
|
"notwendig, andere Eingaben für bestimmte Umstände, wie Ausgaben, "
|
|
"Erstattungen oder Abzüge, hinzuzufügen. Diese anderen Eingaben können unter "
|
|
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration --> Andere "
|
|
"Eingabetypen` konfiguriert werden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Other input types for payroll."
|
|
msgstr "Andere Eingabetypen für Personalabrechnung."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:260
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new input type, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
|
|
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
|
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field. Click the "
|
|
":guilabel:`Save` button to save the changes, or click :guilabel:`Discard` to"
|
|
" delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen neuen Eingabetyp zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
|
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die :guilabel:`Beschreibung`, den "
|
|
":guilabel:`Code` und die Struktur, für die er gilt, in das Feld "
|
|
":guilabel:`Verfügbarkeit in Struktur` ein. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
|
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern, oder klicken Sie auf "
|
|
":guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu löschen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Create a new Input Type."
|
|
msgstr "Einen neuen Eingabetyp erstellen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:270
|
|
msgid "Salary package configurator"
|
|
msgstr "Gehaltspaket-Konfigurator"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:272
|
|
msgid ""
|
|
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
|
|
"section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration` menu all affect an"
|
|
" employee's potential salary. These sections (:guilabel:`Advantages`, "
|
|
":guilabel:`Personal Info`, and :guilabel:`Resume`) specify what benefits can"
|
|
" be offered to an employee in their salary package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die verschiedenen Optionen unter dem Abschnitt :guilabel:`Gehaltspaket-"
|
|
"Konfigurator` des Menüs :menuselection:`Personalabrechnung --> "
|
|
"Konfiguration` wirken sich alle auf das potenzielle Gehalt eines "
|
|
"Mitarbeiters aus. Diese Abschnitte (:guilabel:`Vorteile`, "
|
|
":guilabel:`Persönliche Informationen` und :guilabel:`Lebenslauf`) legen "
|
|
"fest, welche Leistungen einem Mitarbeiter in seinem Gehaltspaket angeboten "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:277
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
|
|
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
|
|
"applies for a job on the company website, the sections under "
|
|
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
|
"sees, and what is populated as the applicant enters information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je nachdem, welche Informationen ein Mitarbeiter eingibt (z. B. Abzüge, "
|
|
"Personen zu Lasten usw.), wird sein Gehalt entsprechend angepasst. Wenn sich"
|
|
" ein Bewerber auf der Unternehmenswebsite um eine Stelle bewirbt, wirken "
|
|
"sich die Abschnitte unter :guilabel:`Gehaltspaket-Konfigurator` direkt "
|
|
"darauf aus, was der Bewerber sieht und was bei der Eingabe von Informationen"
|
|
" ausgefüllt wird."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:283
|
|
msgid "Advantages"
|
|
msgstr "Vorteile"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:285
|
|
msgid ""
|
|
"When offering potential employees a position, there can be certain "
|
|
"*advantages* set in Odoo in addition to the salary to make the offer more "
|
|
"appealing (such as extra time off, access to a company car, reimbursement "
|
|
"for a phone or internet, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie potenziellen Mitarbeitern eine Stelle anbieten, können Sie in Odoo "
|
|
"zusätzlich zum Gehalt bestimmte *Vorteile* festlegen, um das Angebot "
|
|
"attraktiver zu gestalten (z. B. zusätzliche Urlaubstage, Firmenwagen, "
|
|
"Kostenerstattung für Telefon oder Internet usw.)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289
|
|
msgid ""
|
|
"To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> "
|
|
"Advantages`. Advantages are grouped by :guilabel:`Structure type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Vorteile zu sehen, gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung "
|
|
"--> Konfiguration --> Vorteile`. Die Vorteile sind nach "
|
|
":guilabel:`Strukturtyp` gruppiert."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Settings available for payroll."
|
|
msgstr "Für Personalabrechnung verfügbare Einstellungen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
|
|
msgid ""
|
|
"To make a new advantage, click the :guilabel:`Create` button. Enter the "
|
|
"information in the fields, then click the :guilabel:`Save` button to save "
|
|
"the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen neuen Vorteil zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
|
":guilabel:`Neu`. Geben Sie die Informationen in die Felder ein und klicken "
|
|
"Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu "
|
|
"speichern, oder klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um den Eintrag zu "
|
|
"löschen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "List of advantages employee's can have."
|
|
msgstr "Liste der Vorteile, die Mitarbeiter haben können."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:304
|
|
msgid "The required fields for an advantage are:"
|
|
msgstr "Die erforderlichen Felder für einen Vorteil sind:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:306
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage."
|
|
msgstr ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen für den Vorteil ein."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in "
|
|
"the payslip this advantage appears under."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vorteilsfeld`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, in welchem "
|
|
"Feld der Gehaltsabrechnung dieser Vorteil erscheint."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of "
|
|
"advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
|
|
":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in "
|
|
"Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Vorteilstyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, um welche "
|
|
"Art von Vorteil es sich handelt. Wählen Sie aus :guilabel:`Monatliche "
|
|
"Sachleistung`, :guilabel:`Monatsvorteile in Netto`, "
|
|
":guilabel:`Monatsvorteile in Bargeld` oder :guilabel:`Jahresvorteile in "
|
|
"Bargeld`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:312
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which "
|
|
"salary structure type this advantage applies to."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Art der Gehaltsstruktur`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü aus, "
|
|
"für welche Gehaltsstrukturart dieser Vorteil gilt."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Persönliche Informationen"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
|
|
msgid ""
|
|
"Every employee in Odoo has an *employee card* that includes all of their "
|
|
"personal information, resume, work information, and documents. To view an "
|
|
"employee's card, go to the main :menuselection:`Payroll` app dashboard, and "
|
|
"click on the employee's card, or go to :menuselection:`Payroll --> Employees"
|
|
" --> Employees` and click on the employee's card. Employee cards can also be"
|
|
" viewed by going to the :menuselection:`Employees` app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder Mitarbeiter in Odoo hat eine *Mitarbeiterkarte*, die alle persönlichen"
|
|
" Informationen, den Lebenslauf, Arbeitsinformationen und Dokumente enthält. "
|
|
"Um die Karte eines Mitarbeiters einzusehen, gehen Sie zum Hauptdashboard der"
|
|
" :menuselection:`Personalabrechnungsapp` und klicken Sie auf die Karte des "
|
|
"Mitarbeiters, oder gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> "
|
|
"Mitarbeiter --> Mitarbeiter` und klicken Sie auf die Karte des Mitarbeiters."
|
|
" Die Mitarbeiterkarten können auch über die :menuselection:`Mitarbeiter`-App"
|
|
" eingesehen werden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:325
|
|
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Mitarbeiterkarte kann als eine Art Personalakte betrachtet werden."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
|
|
msgid ""
|
|
"The *Personal Information* section lists all of the fields that are "
|
|
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
|
":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Personal Info`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Abschnitt *Persönliche Informationen* sind alle Felder aufgelistet, die "
|
|
"auf der Karte des Mitarbeiters eingegeben werden können. Um auf diesen "
|
|
"Abschnitt zuzugreifen, gehen Sie zu :menuselection:`Personalabrechnung --> "
|
|
"Konfiguration --> Persönliche Informationen`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "Personal information that appear on employee cards to enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Persönliche Informationen eingeben, die auf Mitarbeiterkarten erscheinen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:335
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an entry, select it from the list. Then, click the :guilabel:`Edit` "
|
|
"button, and modify the entry. When done, click :guilabel:`Save` or "
|
|
":guilabel:`Discard` to save the information or cancel the edits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Eintrag zu bearbeiten, wählen Sie ihn in der Liste aus. Klicken Sie"
|
|
" dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und ändern Sie den "
|
|
"Eintrag. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` oder "
|
|
":guilabel:`Verwerfen`, um die Informationen zu speichern oder die Änderungen"
|
|
" zu verwerfen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
|
msgid "New personal information entry."
|
|
msgstr "Neuer Eintrag für persönliche Informationen."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343
|
|
msgid ""
|
|
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
|
|
"Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`"
|
|
" box makes the field mandatory on the employee's card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die beiden wichtigsten Felder im Formular für persönliche Informationen sind"
|
|
" :guilabel:`Ist erforderlich` und :guilabel:`Anzeigetyp`. Wenn Sie das "
|
|
"Kästchen :guilabel:`Ist erforderlich` ankreuzen, wird das Feld auf der Karte"
|
|
" des Mitarbeiters obligatorisch."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:347
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be"
|
|
" entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a "
|
|
"customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
|
|
":guilabel:`Document`, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Drop-down-Menü :guilabel:`Anzeigetyp` ermöglicht die Eingabe von "
|
|
"Informationen auf verschiedene Arten, aus einem :guilabel:`Text`-Kästchen "
|
|
"über eine anpassbare :guilabel:`Radio`-Schaltfläche bis hin zu einem "
|
|
":guilabel:`Kontrollkästchen`, einem :guilabel:`Dokument` und mehr."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
|
|
msgid ""
|
|
"Once the information is entered, click the :guilabel:`Save` button to save "
|
|
"the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
|
|
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um den Eintrag zu speichern."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Lebenslauf"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the "
|
|
":menuselection:`Payroll app --> Configuration` menu is still in development "
|
|
"and only serves a specific use case for Belgian markets. The documentation "
|
|
"will be updated when this section has matured to more markets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derzeit befindet sich die Funktion :guilabel:`Lebenslauf` im Menü "
|
|
":menuselection:`Personalabrechnung --> Konfiguration` noch in der "
|
|
"Entwicklung und dient nur einem speziellen Anwendungsfall für belgische "
|
|
"Märkte. Die Dokumentation wird aktualisiert, wenn dieser Bereich für weitere"
|
|
" Märkte ausgereift ist."
|