documentation/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po
2024-03-17 00:41:16 +01:00

13999 lines
633 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# Josep Anton Belchi, 2023
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/productivity.rst:5
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Synchronize Google calendar with Odoo"
msgstr "Sincronizar el calendario de Google con Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
"Synchronize Google Calendar with Odoo to see and manage meetings from both "
"platforms (updates go in both directions). This integration helps organize "
"schedules, so a meeting is never missed."
msgstr ""
"Sincronice el calendario de Google con Odoo para que así pueda ver y "
"gestionar juntas desde ambas plataformas (las actualizaciones se sincronizan"
" en ambas plataformas). Esta integración le ayudará a organizar su "
"calendario, por lo que nunca se perderá una junta de nuevo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuración en Google"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:16
msgid "Select (or create) a project"
msgstr "Seleccione o cree un nuevo proyecto"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:18
msgid ""
"Create a new Google API project and enable the Google Calendar API. First, "
"go to the `Google API Console <https://console.developers.google.com>`_ and "
"log into the Google account."
msgstr ""
"Cree un nuevo proyecto del API de Google y active el API de Google Calendar."
" Primero vaya a `Google API Console "
"<https://console.developers.google.com>`_ e inicie sesión con su cuenta de "
"Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:22
msgid ""
"If this is the first time visiting this page, Google will prompt the user to"
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Si esta es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que "
"ingrese a un país y acepte los Términos de servicio. Seleccione un país de "
"la lista y acepte los :guilabel;`Términos de servicio`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Select a project` and select (or create) an API "
"project to configure OAuth in, and store credentials. Click :guilabel:`New "
"Project`."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Select a project` (seleccionar un proyecto)"
" y seleccione (o cree) un proyecto API en el que pueda configurar OAuth y "
"guardar credenciales. Haga clic en :guilabel:`New Project` (nuevo proyecto)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Create a new API project to store credentials."
msgstr "Cree un nuevo proyecto de API donde guarde las credenciales"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:34
msgid ""
"Give the API Project a clear name, like \"Odoo Sync\", so it can be easily "
"identified."
msgstr ""
"Póngale un nombre identificable al proyecto API, como \"Odoo Sync\", para "
"que lo pueda identificar."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:37
msgid "Enable Google calendar API"
msgstr "Active el API del calendario de Google"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:39
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Enabled APIs and Services` in the left menu. Select"
" :guilabel:`Enabled APIs and Services` again if the :guilabel:`Search bar` "
"doesn't appear."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Enabled APIs and Services` (API y servicios "
"activados) en el menú del lado izquierdo. Seleccione :guilabel:`Enabled APIs"
" and Services` (API y servicios activados) otra vez si la :guilabel:`barra "
"de búsqueda` no aparece."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable APIs and Services on the API Project."
msgstr "Active el API y servicios en el proyecto API."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:46
msgid ""
"After that, search for `Google Calendar API` using the search bar and select"
" :guilabel:`Google Calendar API` from the search results. Click "
":guilabel:`Enable`."
msgstr ""
"Después, busque el `Google Calendar API` en la barra de búsqueda y "
"seleccione :guilabel:`Google Calendar API` en los resultados de búsqueda. "
"Haga clic en :guilabel:`Enable` (habilitar)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Enable the Google Calendar API."
msgstr "Habilite el API del calendario de Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Pantalla de consentimiento de OAuth"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
"Now that the API project has been created, OAuth should be configured. To do"
" that, click on :guilabel:`OAuth consent` in the left menu and then select "
"the :guilabel:`User Type`."
msgstr ""
"Ya que creó el proyecto API, el siguiente paso es configurar OAuth. Para "
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`OAuth consent` (consentimiento OAuth) en el"
" menú izquierdo y después seleccione :guilabel:`User Type` (tipo de "
"usuario)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:60
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"A las cuentas *personales* de Gmail solo se les permite ser el tipo de "
"usuario **externo**. Esto significa que es posible que Google requiera una "
"aprobación o que agregue *alcances*. Sin embargo, si usa una cuenta de "
"*Google WorkSpace* podrá usar el tipo de usuario **interno**."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"También tome en cuenta que siempre y cuando la conexión API se encuentre en "
"el modo de prueba *externo* no necesitará que Google aprueba nada. El límite"
" de usuarios en modo de prueba es 100."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
"In the second step, :guilabel:`OAuth Consent Screen`, type `Odoo` in the "
":guilabel:`App name` field, select the email address for the :guilabel:`User"
" support email` field, and type the email address for the "
":guilabel:`Developer contact information` section. Then, click "
":guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Cuando esté en la :guilabel:`página de consentimiento OAuth`, escriba `Odoo`"
" en el campo :guilabel:`App name` (nombre de la aplicación), seleccione la "
"dirección de correo para el campo :guilabel:`User support email` (correo de "
"asistencia para el usuario) y escriba la dirección de correo electrónico "
"para la sección :guilabel:`Developer contact information` (información de "
"contacto del desarrollador). Después haga clic en :guilabel:`Save and "
"Continue` (guardar y continuar)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:72
msgid ""
"Skip the third step, :menuselection:`Scopes`, by clicking :guilabel:`Save "
"and Continue`."
msgstr ""
"Para saltarse el tercer paso, :menuselection:`Scopes` (alcances), haga clic "
"en :guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (External), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on "
":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A "
"summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Si sigue en el modo de prueba (externo), para agregar las direcciones de "
"correo que configuró en el paso :guilabel:`Usuarios de prueba` haga clic en "
":guilabel:`Add Users` (agregar usuarios) y después en el botón "
":guilabel:`Save and Continue` (guardar y continuar). Aparecerá un resumen "
"del registro de la aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:78
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Finalmente, navegue al final de la página y haga clic en :guilabel:`Back to "
"Dashboard` (volver al tablero)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
"Now, the OAuth consent has been configured, and it's time to create "
"credentials."
msgstr ""
"Ya configuró el consentimiento OAuth y ahora debe crear las credenciales."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
msgid "Create credentials"
msgstr "Creación de credenciales"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
msgid ""
"The *Client ID* and the *Client Secret* are both needed to connect Google "
"Calendar to Odoo. This is the last step in the Google console. Begin by "
"clicking :guilabel:`Credentials` in the left menu. Then, click "
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client ID`, "
"Google will open a guide to create credentials."
msgstr ""
"Necesita tanto el *ID del cliente* como el *secreto del cliente* para poder "
"conectar el calendario de Google a Odoo. Este es el último paso que tendrá "
"que realizar en la consola de Google. Para empezar, haga clic en "
":guilabel:`Credentials` (credenciales) en el menú de la izquierda. Después, "
"haga clic en :guilabel:`Create Credentials` (crear credenciales) y "
"seleccione :guilabel:`OAuth client ID` (ID del cliente OAuth). Se abrirá la "
"guía de Google para crear credenciales."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:90
msgid ""
"Under :menuselection:`Create OAuth Client ID`, select :guilabel:`Website "
"application` for the :guilabel:`Application Type` field, and type `My Odoo "
"Database` for the :guilabel:`Name`."
msgstr ""
"En :menuselection:`Create OAuth Client ID` (crear un ID de cliente de "
"OAuth), seleccione :guilabel:`Website application` (aplicación de sitio web)"
" en el campo :guilabel:`Application Type` (tipo de aplicación) y escriba "
"`mi base de datos de Odoo` en :guilabel:`Name` (nombre)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:93
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
":guilabel:`+ Add URI` and type the company's Odoo full :abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` address."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` (orígenes "
"autorizados de JavaScript) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URL) "
"e ingrese la dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` "
"completa del Odoo de su empresa."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:95
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` section, click :guilabel:`+ "
"Add URI` and type the company's Odoo :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` "
"address followed by `/google_account/authentication`. Finally, click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Authorized redirect URIs` (URI de redirección "
"autorizadas) haga clic en :guilabel:`+ Add URI` (agregar URI) y escriba a "
"dirección :abbr:`URL (Localizador de recursos uniforme)` del Odoo de su "
"empresa seguido por `/google_account/authentication`. Para terminar haga "
"clic en :guilabel:`Create` (crear)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
msgstr ""
"Agregue los orígenes de JavaScript autorizados y después las URI de "
"redirección autorizadas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:103
msgid ""
"A :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` will appear, copy "
"these to a notepad."
msgstr ""
"El :guilabel:`ID del cliente` y el :guilabel:`Secreto del cliente` "
"aparecerán ahora, cópielos en un bloc de notas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""
"Once the *Client ID* and the *Client Secret* are located, open the Odoo "
"database and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> "
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
"Calendar`."
msgstr ""
"Cuando tenga el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente*, abra su base de"
" datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Integraciones --> Google Calendar`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
msgstr "La opción a activar de Google Calendar en los ajustes generales."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
msgid ""
"Next, copy and paste the *Client ID* and the *Client Secret* from the Google"
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ahora, copie y pegue el *ID del cliente* y el *Secreto del cliente* desde la"
" página de las credenciales del API del calendario de Google en los campos "
"que aparecerán debajo dela opción :guilabel:`Google Calendar`. Después haga "
"clic en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
msgid "Sync calendar in Odoo"
msgstr "Sincronización del calendario con Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
msgid ""
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
msgstr ""
"Abra la aplicación :menuselection:`Calendario` en Odoo y haga clic en el "
"botón :guilabel:`Google` para sincronizar su calendario de Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
"Odoo."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de sincronización con Google para sincronizar su "
"calendario de Google con Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
msgid ""
"When syncing Google Calendar with Odoo for the first time, the page will "
"redirect to the Google Account. From there, select the :guilabel:`Email "
"Account` that should have access, then select :guilabel:`Continue` (should "
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
"permission for the transfer of data)`."
msgstr ""
"La primera vez que sincronice su Calendario de Google con Odoo se le "
"redirigirá a su cuenta de Google. Ahí seleccione la :guilabel:`cuenta de "
"correo` que quiere que tenga acceso, después haga clic en "
":guilabel:`continuar` (si la aplicación no está verificada) y vuelva a hacer"
" clic en :guilabel:`continuar` (para permitir la transferencia de "
"información)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
msgstr ""
"Imagen sobre cómo darle permiso a Odoo de acceder al calendario de Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
msgstr ""
"Su calendario de Odoo ya está sincronizado con su calendario de Google."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Google calendar synchronization on a test"
" database and a test email address (that is not used for any other purpose) "
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
"production database."
msgstr ""
"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del "
"calendario de Google en una base de datos de prueba con un correo "
"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer "
"la sincronización en una base de datos en producción."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
msgstr ""
"Ya que haya sincronizado el calendario de Google con el calendario de Odoo:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Google a todos los "
"asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos "
"los asistentes."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos "
"los asistentes."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
" event attendees."
msgstr ""
"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos"
" los asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
msgid ""
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
"Puede crear eventos en el calendario de Google sin tener que enviar una "
"notificación, solo debe seleccionar :guilabel:`No enviar` cuando se le "
"pregunte si quiere enviar correos de invitación."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
msgid "Outlook Calendar synchronization"
msgstr "Sincronizar el calendario de Outlook con Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
msgid ""
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
"track of their tasks and appointments across all related applications."
msgstr ""
"Sincronizar el calendario de Outlook de un usuario con Odoo es útil para "
"mantener un registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones "
"relacionadas."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
msgstr "Registre la aplicación en Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""
"To sync the Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a Microsoft Azure account"
" is needed. Creating an account is free for users who have never tried or "
"paid for Azure. For more information, `click here "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
"Para sincronizar su calendario de Outlook con el calendario de Odoo "
"necesitará una cuenta de Microsoft Azure, lo cual es gratis para usuarios "
"que jamás han probado o pagado Azure. Para más información `haga clic aquí "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
msgid ""
"Refer to `Microsoft's documentation <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/ develop/quickstart-create-new-tenant>`_ on how to"
" set up an Microsoft Entra ID (formally called *Microsoft Azure Active "
"Directory (Azure AD)*), which is a representation of an organization to "
"manage and register apps."
msgstr ""
"Consulte la `documentación de Microsoft <https://learn.microsoft.com/es-"
"mx/entra/identity-platform/quickstart-create-new-tenant>`_ sobre la "
"configuración de un ID de Microsoft Entra (antes conocido como *Microsoft "
"Azure Active Directory (Azure AD)*), que es una representación de una "
"organización para gestionar y registrar aplicaciones."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:24
msgid ""
"Then, `Register an Application <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/ quickstart-register-app>`_, choosing the "
"appropriate :guilabel:`Supported account type`. Users who wish to connect "
"their Outlook calendar to Odoo should select the :guilabel:`Accounts in any "
"organizational directory (Any Microsoft Entra ID directory - Multitenant) "
"and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` option for "
":guilabel:`Supported account types`."
msgstr ""
"Después, `registre una aplicación <https://docs.microsoft.com/es-"
"mx/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_ con el "
":guilabel:`tipo de cuenta admitido` correcto. Los usuarios que deseen "
"conectar su calendario de Outlook con Odoo deben elegir la opción "
":guilabel:`Cuentas en cualquier directorio organizativo y cuentas Microsoft "
"personales` como :guilabel:`tipo de cuenta admitido`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:30
msgid ""
"When configuring the :guilabel:`Redirect URI`, choose :guilabel:`Web` and "
"copy the Odoo database URI (URL) followed by "
"`/microsoft_account/authentication`."
msgstr ""
"Al configurar el :guilabel:`identificador URI de redirección` seleccione "
":guilabel:`Web` y copie el identificador URI (URL) de la base de datos de "
"Odoo seguido por `/microsoft_account/authentication`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:34
msgid ""
"Enter `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
"for the :guilabel:`Redirect URI`."
msgstr ""
"Ingrese `https://www.companyname.odoo.com/microsoft_account/authentication` "
"como :guilabel:`identificador URI de redirección`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid ""
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
"Microsoft Entra ID portal."
msgstr ""
"Los ajustes de \"tipo de cuenta admitido\" y \"URI de redirección\" en el "
"portal de Microsoft Entra ID."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:41
msgid ""
"For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check "
"this page <https://docs. microsoft.com/en-us/azure/active-"
"directory/develop/reply-url>`_."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre las restricciones y limitaciones de los "
"identificadores URI `vaya a esta página <https://learn.microsoft.com/es-"
"mx/azure/active-directory/develop/reply-url>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:44
msgid ""
"Regarding the application credentials, the user *must* add a client secret, "
"which allows Odoo to authenticate itself, requiring no interaction from the "
"user's side. :guilabel:`Certificates` are optional."
msgstr ""
"Sobre las credenciales, el usuario *deberá* agregar un secreto de cliente "
"para que Odoo pueda identificarse sin necesidad de que el usuario "
"intervenga. Los :guilabel:`certificados` son opcionales. "
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:48
msgid ""
"To do add a client secret, click :guilabel:`Add a certificate or secret` and"
" then click :guilabel:`New client secret`. Next, type a "
":guilabel:`Description` and select when the client secret "
":guilabel:`Expires`."
msgstr ""
"Para agregar un secreto de cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar un "
"certificado o secreto.` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo secreto de "
"cliente`. Establezca una :guilabel:`Descripción` y seleccione cuándo "
":guilabel:`deja de funcionar` (expires) el secreto."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:52
msgid ""
"Since resetting the synchronization can be tricky, Odoo recommends setting "
"the maximum allowed expiration date for the client secret (24 months), so "
"there is no need to re-synchronize soon. Finally, click :guilabel:`Add` to "
"generate the client secret (:guilabel:`Secret ID`)."
msgstr ""
"Como puede ser complicado resetear la sincronización, le recomendamos que la"
" fecha que configure en el campo \"expire\" para el secreto del cliente sea "
"la fecha límite (24 meses), así no tendrá que volver a realizar la "
"sincronización pronto. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Agregar` para "
"generar un secreto de cliente (:guilabel:`Secret ID`)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:57
msgid "Configuration in Odoo"
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
msgid ""
"In the Odoo database, go to :menuselection:`Settings --> General Settings "
"--> Integrations` and activate the :guilabel:`Outlook Calendar` setting."
msgstr ""
"En la base de datos de Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
"generales --> Integraciones` y active el :guilabel:`Calendario de Outlook`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook Calendar\" setting activated in Odoo."
msgstr "La opción \"Calendario de Outlook\" activada."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:66
msgid ""
"From the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Overview` section of "
"the application, copy the :guilabel:`Application (Client) ID`, and paste it "
"into the :guilabel:`Client ID` field in Odoo."
msgstr ""
"Desde el portal de Microsoft Azure vaya a la sección :guilabel:`Overview` "
"(vista general), copie el :guilabel:`Client ID` (ID del cliente) y péguelo "
"en el campo :guilabel:`Identificación de cliente` de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client ID\" in the Microsoft Azure portal."
msgstr "El \"Client ID\" en el portal de Microsoft Azure."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:73
msgid ""
"In the Microsoft Azure portal, under the :guilabel:`Certificates & secrets` "
"section, copy the :guilabel:`Client Secret Value` and paste it into the "
":guilabel:`Client Secret` field in Odoo."
msgstr ""
"En el portal de Microsoft Azure, en la sección de :guilabel:`Certificates & "
"secrets` (certificados y secretos), copie el :guilabel:`Value` (valor) del "
"secreto de cliente y péguelo en el campo :guilabel:`Secreto del cliente` en "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Client Secret\" token to be copied from Microsoft to Odoo."
msgstr "El \"secreto de cliente\" que debe copiar de Microsoft a Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:80
msgid ""
"Finally, on the Odoo :menuselection:`Settings --> General Settings` page, "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En Odoo vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y haga clic en"
" :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
msgid "Sync with Outlook"
msgstr "Sincronizar con Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:89
msgid ""
"Odoo highly recommends testing the Outlook calendar synchronization on a "
"test database and a test email address (that is not used for any other "
"purpose) before attempting to sync the desired Outlook Calendar with the "
"user's production database."
msgstr ""
"Odoo le recomendamos que primero haga una prueba de la sincronización del "
"calendario de Outlook en una base de datos de prueba con un correo "
"electrónico de prueba (es decir, uno que solo use para esto) antes de hacer "
"la sincronización en una base de datos en producción."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:93
msgid ""
"If the user has any past, present, or future events on their Odoo calendar "
"before syncing their Outlook calendar, Outlook will treat the events pulled "
"from Odoo's calendar during the sync as new events, causing an email "
"notification to be sent from Outlook to all the event attendees."
msgstr ""
"Si el usuario tiene eventos pasados, presentes o futuros agendados en su "
"calendario de Odoo antes de sincronizarlo con su calendario de Outlook, "
"Outlook considerará estos eventos como eventos nuevos. Esto causará que se "
"envíe una notificación de correo electrónico desde Outlook a todos los "
"asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:97
msgid ""
"To avoid unwanted emails being sent to all past, present, and future event "
"attendees, the user must add the events from the Odoo calendar to the "
"Outlook calendar before the first ever sync, delete the events from Odoo, "
"and then start the sync."
msgstr ""
"Para evitar que se manden correos no deseados a asistentes pasados, "
"presentes y futuros, el usuario debe agregar los eventos que tenga en el "
"calendario de Odoo al calendario de Outlook antes de hacer la primera "
"sincronización. Luego, borre todos los eventos del calendario de Odoo e "
"inicie la sincronización."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:101
msgid ""
"Even after synchronizing the Odoo Calendar with the Outlook calendar, "
"Outlook will still send a notification to all event participants every time "
"an event is edited (created, deleted, unarchived, or event date/time "
"changed), with no exceptions. This is a limitation that cannot be fixed from"
" Odoo's side."
msgstr ""
"Incluso después de sincronizar el calendario de Odoo con el de Outlook, este"
" último le enviará una notificación a todos los participantes de los eventos"
" siempre que se editen, (ya sea que se cree, borre, desarchive, o se cambie "
"la fecha y hora del evento) sin excepciones. Esta es una limitación que no "
"se puede solucionar desde Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:106
msgid ""
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
"calendar:"
msgstr ""
"Para resumir, una vez que un usuario sincroniza el calendario de Outlook con"
" Odoo:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:108
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Si crea un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a todos los "
"asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:109
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all event"
" attendees."
msgstr ""
"Si elimina un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación a todos "
"los asistentes."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:110
msgid ""
"Unarchiving an event in Odoo causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Si desarchiva un evento en Odoo, se enviará una invitación de Outlook a "
"todos los asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:111
msgid ""
"Archiving an event in Odoo causes Outlook to send a cancellation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Si archiva un evento en Odoo, se enviará un correo de cancelación de Outlook"
" a todos los asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:112
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Outlook to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Si agrega un contacto el evento, se enviará un correo de invitación a todos "
"los asistentes."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:113
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
"all event attendees."
msgstr ""
"Si quita un contanto del evento, se enviará un correo de cancelación a todos"
" los asistentes al evento."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:116
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
msgstr "Sincronización del calendario de Odoo y Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:118
msgid ""
"In the Odoo database, go to the :guilabel:`Calendar` module and click the "
":guilabel:`Outlook` sync button. The page will redirect to a Microsoft login"
" page, and the user is asked to log in to their account, if they are not "
"already, and grant the required permissions."
msgstr ""
"En la base de datos de Odoo, vaya al :guilabel:`Calendario` y haga clic en "
"el botón de sincronización de :guilabel:`Outlook`. Esta página lo redirigirá"
" a la página de inicio de sesión de Microsoft y se le pedirá al usuario que "
"inicie sesión en su cuenta si todavía no lo ha hecho, esto para que se le "
"brinden permisos a Odoo. "
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "The \"Outlook\" sync button in Odoo Calendar."
msgstr ""
"El botón para sincronizar \"Outlook\" en la aplicación Calendario de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:126
msgid ""
"The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled"
" in both accounts (Outlook and Odoo)."
msgstr ""
"La sincronización es un proceso que se lleva a cabo en dos partes, esto "
"significa que los eventos se concilian en ambas cuentas (Outlook y Odoo)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:130
msgid ""
"All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync "
"their calendar with Outlook <outlook/sync>`. The configuration of "
"Microsoft's Azure account is only done once, as Microsoft Entra ID tenants' "
"Client IDs and Client Secrets are unique, and represent an organization that"
" helps the user to manage a specific instance of Microsoft cloud services "
"for their internal and external users."
msgstr ""
"Todos los usuarios que deseen usar la sincronización solo necesitan "
":ref:`sincronizar su calendario con Outlook <outlook/sync>`. La "
"configuración de la cuenta de Microsoft Azure solo se realiza una vez, ya "
"que el ID de cliente y el secreto de cliente de los inquilinos de Microsoft "
"Entra ID son únicos y representan una organización que ayuda al usuario a "
"gestionar instancias específicas de los servicios en la nube de Microsoft "
"para sus usuarios internos y externos."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:137
msgid ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
msgstr ":doc:`../mail_plugins/outlook`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:138
msgid ":doc:`google`"
msgstr ":doc:`google`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8
msgid "Discuss"
msgstr "Conversaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
msgid ""
"Odoo Discuss uses WebRTC API and peer-to-peer connections for voice and "
"video calls. If one of the call attendees is behind a symmetric NAT, you "
"need to configure an ICE server to establish a connection to the call "
"attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video "
"calls, and then, connect that Twilio account to Odoo."
msgstr ""
"La aplicación Conversaciones de Odoo usa un API WebRTC y una conexión red de"
" pares para llamadas de voz y video. Si uno de los asistentes a la llamada "
"se encuentra detrás de una NAT simétrica, tendrá que configurar un servidor "
"ICE para establecer una conexión con esta persona. Para configurar un "
"servidor ICE, primero debe crear una cuenta de Twilio para video llamadas "
"para después conectar esta cuenta con Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr "Crear una cuenta de Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
msgid ""
"First, go to `Twilio <https://www.twilio.com>`_ and click :guilabel:`Sign "
"up` to create a new Twilio account. Next, enter your name and email address,"
" create a password, and accept Twilio's terms of service. Then, click "
":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as"
" per their instructions."
msgstr ""
"Primero vaya a `Twilio <https://www.twilio.com>`_ y haga clic en "
":guilabel:`Comienza de forma gratuita` para crear una cuenta nueva. Ingrese "
"su nombre y dirección de correo, cree una contraseña y acepte los términos "
"de servicio de Twilio. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Start your free "
"trial` (inicie su periodo de prueba) y verifique su dirección de correo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18
msgid ""
"Next, enter your phone number into Twilio. Then, Twilio will send you an SMS"
" text message containing a verification code. Enter the verification code "
"into Twilio to verify your phone number."
msgstr ""
"Después, ingrese su número telefónico a Twilio para que le puedan enviar un "
"SMS con un número de verificación. Ingrese el código a Twilio para verificar"
" su número telefónico."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22
msgid ""
"After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to "
"answer Twilio's questions:"
msgstr ""
"Después de esto, Twilio lo redirigirá a la página de bienvenida. Use esta "
"lista para responder las preguntas de Twilio:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25
msgid ""
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
":guilabel:`Video`."
msgstr ""
"Para :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` (¿Qué producto de"
" Twilio quiere usar?), seleccione :guilabel:`Video`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
msgid ""
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`Other`."
msgstr ""
"Para :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (¿Qué quiere "
"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`Other` (otro)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
msgid ""
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`With no code at all`."
msgstr ""
"Para :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (¿Cómo quiere "
"construir con Twilio?), seleccione :guilabel:`With no code at all` (Sin "
"código)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
msgid ""
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
msgstr ""
"Para :guilabel:`What is your goal today?` (¿Qué quiere lograr hoy?), "
"seleccione :guilabel:`3rd party integrations` (integraciones con terceros)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr "La página de inicio de Twilio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
"Cambie el país de facturación si es necesario y, para terminar, haga clic en"
" :guilabel:`Get Started with Twilio` (empezar a usar Twilio). "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
msgstr ""
"Ubicación del Account SID (SID de cuenta) y del Auth Token (token de "
"autenticación)"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
msgid ""
"To locate the Account SID and Auth Token, go to the Twilio account "
"dashboard. Then, click :guilabel:`Develop` on the sidebar. In the "
":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the"
" :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo."
msgstr ""
"Para ubicar el Account SID y el Auth Token, vaya al tablero de su cuenta de "
"Twilio y haga clic en :guilabel:`Develop` (desarrollar) que se encuentra en "
"la barra lateral. En la sección :guilabel:`Account Info` (información de la "
"cuenta), ubique el :guilabel:`Account SID` y el :guilabel:`Auth Token`. "
"Necesita esta información para conectar Twilio con Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid ""
"The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info "
"section."
msgstr ""
"El Account SID y el Auth Token se pueden encontrar en la sección Account "
"info (información de la cuenta)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49
msgid "Connect Twilio to Odoo"
msgstr "Conectar Twilio a Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51
msgid ""
"Open the Odoo database and go to :menuselection:`Settings --> General "
"Settings --> Discuss`. Check the box next to :guilabel:`Use Twilio ICE "
"servers` and enter the Twilio account's :guilabel:`Account SID` and "
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
"changes."
msgstr ""
"Abra la base de datos de Odoo y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
"generales --> Conversaciones`. Marque la casilla junto a :guilabel:`Usar los"
" servidores ICE de Twilio` e ingrese el :guilabel:`SID de cuenta de Twilio` "
"y el :guilabel:`Token de autentificación de cuenta de Twilio`. Para "
"terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
msgstr ""
"Activar la opción \"Usar los servidores ICE de Twilio\" en los ajustes "
"generales de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61
msgid "Define a list of custom ICE servers"
msgstr "Definir una lista de servidores ICE personalizados"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63
msgid ""
"This step is not required for the Twilio configuration. However, if Twilio "
"is not configured or is not working at any given moment, Odoo will fall back"
" on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE"
" servers."
msgstr ""
"Este paso no es necesario para configurar Twilio, pero si Twilio no está "
"configurado o por algún motivo no sirve, Odoo recurrirá a la lista de "
"servidores personalizados ICE. El usuario debe definir la lista de "
"servidores personalizados ICE."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67
msgid ""
"In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the "
":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`."
msgstr ""
"En :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Servidores ICE` que se encuentra en la categoría"
" :guilabel:`Lista personalizada de servidores ICE`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede "
"definir su propia lista de servidores ICE."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr "La página de servidores ICE en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82
msgid ""
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
msgstr ""
"Para instancias locales de Odoo, el paquete `python3-gevent` es necesario "
"para que el módulo Discuss pueda ejecutar llamadas de video o voz en los "
"servidores de Ubuntu (Linux)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3
msgid "Get started with Discuss"
msgstr "Fundamentos sobre Conversaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5
msgid ""
"Odoo *Discuss* is an internal communication app that allows users to connect"
" through messages, notes, and file sharing, either through a persistent chat"
" window that works across applications, or through the dedicated *Discuss* "
"dashboard."
msgstr ""
"*Conversaciones* de Odoo es una aplicación de comunicación interna que le "
"permite a lo usuarios comunicarse mediante mensajes, notas y archivos "
"adjuntos, todo mediante una ventana de chat que funciona no importa en qué "
"aplicación esté y en el tablero de *Conversaciones*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:12
msgid "Choose notifications preference"
msgstr "Seleccione sus preferencias de notificaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:14
msgid ""
"Access user-specific preferences for the *Discuss* app by navigating to "
":menuselection:`Settings app --> Users --> User --> Preferences tab`."
msgstr ""
"Para acceder a las preferencias específicas del usuario en la aplicación "
"*Conversaciones* vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios --> Usuario -->"
" pestaña de Preferencia`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
msgstr "Imagen de la pestaña de preferencias en Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:21
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Notification` field is set as :guilabel:`Handle "
"by Emails`. With this setting enabled, a notification email will be sent by "
"Odoo every time a message is sent from the chatter, a note is sent with an "
"`@` mention (from chatter), or a notification is sent for a record that the "
"user follows. Something that triggers a notification is changing of the "
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
"set to :guilabel:`Done`)."
msgstr ""
"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` estará configurado como "
":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo enviará un"
" correo de notificación cada que envíe un mensaje del chatter, una nota se "
"envía con una mención `@` (en el chatter), o una notificación se envía para "
"un registro que el usuario sigue. También se enviará una notificación si se "
"cambia de etapa (si se ha configurado un correo para enviar, por ejemplo si "
"una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:27
msgid ""
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
" the *Discuss* app's *inbox*. Messages can have the following actions taken "
"on them: respond with an emoji by clicking :guilabel:`Add a Reaction`, or "
"reply to the message by clicking on :guilabel:`Reply`. Additional actions "
"may include starring the message by clicking :guilabel:`Marked as Todo`, or "
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Gestionar en Odoo`, las notificaciones se muestran "
"en la *bandeja de entrada* de la aplicación *Conversaciones*. Con los "
"mensajes es posible: responder con un emoji al :guilabel:`Agregar una "
"reacción`, o puede responder al mensaje si hace clic en "
":guilabel:`Responder`. También puede :guilabel:`marcar mensajes como por "
"realizar` si hace clic en la estrella, puede anclarlos si hace clic en "
":guilabel:`Fijar`, o incluso :guilabel:`marcar el mensaje como no leído`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Imagen de un mensaje en la bandeja de entrada y las opciones de acción en "
"Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Mark as Todo` on a message causes it to appear on the "
":guilabel:`Starred` page, while clicking :guilabel:`Mark as Read` moves the "
"message to :guilabel:`History`."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Marcar como pendiente` en un mensaje, hará que "
"aparezca en la página :guilabel:`Destacados`. Si hace clic en "
":guilabel:`Marcar como leído` el mensaje se moverá a :guilabel:`Historial`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Imagen de mensajes que se marcaron como por hacer en Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:46
msgid "Start chatting"
msgstr "Empiece a chattear"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:48
msgid ""
"The first time a user logs in to their account, OdooBot sends a message "
"asking for permission to send desktop notifications for chats. If accepted, "
"the user will receive push notifications on their desktop for the messages "
"they receive, regardless of where the user is in Odoo."
msgstr ""
"La primera vez que un usuario inicia sesión en su cuenta, OdooBot envía un "
"mensaje donde se le pedirá permiso para enviar notificaciones de chats a su "
"computadora. Si lo acepta, el usuario recibirá notificaciones push en su "
"computadora de todos los mensajes que reciba, sin importar en qué parte de "
"Odoo se encuentre el usuario."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n"
"notifications for Odoo Discuss."
msgstr ""
"Imagen de mensajes en el menú de mensajería en donde se resalta la solicitud para enviar\n"
"notificaciones push para la aplicación Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:58
msgid ""
"To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of"
" the browser."
msgstr ""
"Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la "
"configuración de notificaciones del navegador."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60
msgid ""
"To start a chat, go to the :menuselection:`Discuss` app and click on the "
":guilabel:`+ (plus)` icon next to :guilabel:`Direct Messages` or "
":guilabel:`Channels` in the left menu of the dashboard."
msgstr ""
"Para iniciar un chat, vaya a la aplicación :guilabel:`Conversaciones` y haga"
" clic en el icono :guilabel:`+ (más)` que se encuentra a un lado de "
":guilabel:`Mensajes directos` o :guilabel:`Canales` en el menú izquierdo del"
" tablero."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid ""
"View of Discuss's panel emphasizing the titles channels and direct messages in Odoo\n"
"Discuss."
msgstr ""
"Imagen del panel de Conversaciones donde se resaltan las secciones de canales y\n"
"mensajes directos en la aplicación Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:69
msgid ""
"A company can also easily create :doc:`public and private channels "
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`."
msgstr ""
"Una empresa también puede crear :doc:`canales públicos y privados "
"</applications/productivity/discuss/overview/team_communication>`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:73
msgid "Mentions in the chat and on the chatter"
msgstr "Menciones en el chat y en el chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
"To mention a user within a chat or the chatter, type `@user-name`; to refer "
"to a channel, type `#channel-name`. The user mentioned will be notified in "
"their *inbox* or through an email, depending on their communication "
"settings."
msgstr ""
"Para mencionar a un usuario en un chat o en un chatter, escriba `@nombre-de-"
"usuario`. Para mencionar un canal, escriba `#nombre-del-canal`. El usuario "
"mencionado recibirá una notificación en su *bandeja de entrada* o por correo"
" electrónico, dependiendo de los ajustes de comunicación."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss."
msgstr "Imagen de dos ventanas de mensajes de chat de Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:84
msgid ""
"When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values "
"first based on the task's followers, and secondly on employees. If the "
"record being searched does not match with either a follower or employee, the"
" scope of the search becomes all partners."
msgstr ""
"Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) "
"sugiere valores, en primer lugar, en función de los seguidores de la tarea "
"y, en segundo lugar, en función de los empleados. Si el registro que se "
"busca no coincide con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda "
"se convierte en todos los contactos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89
msgid "User status"
msgstr "Estado del usuario"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:91
msgid ""
"It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can "
"respond to messages by checking their *status*. The status is shown on the "
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
msgstr ""
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
" a los mensajes, por eso debe verificar su *estado*. El estado se muestra en"
" el lado izquierdo de el nombre de un contacto en la barra lateral "
"de:guilabel:`Discusiones`, en el *menú de mensajería* y en el *chatter*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:95
msgid "Green = online"
msgstr "Verde = en línea"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:96
msgid "Orange = away"
msgstr "Naranja = ocupado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97
msgid "White = offline"
msgstr "Blanco = sin conexión"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98
msgid "Airplane = out of the office"
msgstr "Avión = fuera de la oficina"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the contacts' status for Odoo Discuss."
msgstr "Vista del estado de los contactos en Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:106
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:107
msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5
msgid ""
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. "
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una "
"base de datos de Odoo. Estas se pueden planear desde cualquier página de la "
"base de datos que contenga un hilo del chatter, una vista kanban, una vista "
"de lista o una vista de actividades de una aplicación. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr "Planear actividades"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12
msgid ""
"One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule "
"Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the "
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Una forma de crear actividades es hacer clic en el botón :guilabel:`Planear "
"actividades`, ubicado en la parte superior del *chatter* en cualquier "
"registro. En la ventana emergente que aparece, seleccione un :guilabel:`Tipo"
" de actividad` del menú desplegable. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:17
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* "
"específicas de esa aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las "
"actividades disponibles de la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM"
" --> Configuración --> Tipos de actividad`. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se "
"ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:24
msgid ""
"To assign the activity to a different user, select a name from the "
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Para asignar la actividad a un usuario diferente, seleccione un nombre del "
"menú desplegable de :guilabel:`Asignado a`. Si no selecciona a nadie, el "
"usuario que crea la actividad será asignado de manera automática. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Por último, agregue cualquier información adicional que desee en el campo "
"opcional :guilabel:`Escribir una nota...`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:30
msgid ""
"The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window auto-populates based on the configuration settings for the selected "
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha límite` en la ventana emergente de "
":guilabel:`Planear actividad` se completa de manera automática según los "
"ajustes de la configuración para el :guilabel:`tipo de actividad` que "
"seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el"
" calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Planear`: agrega la actividad al chatter en la sección "
":guilabel:`Actividades planeadas`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter "
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al "
"chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que "
"se marca automáticamente como hecha. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Hecha \\y planear siguiente`: agrega la tarea en la sección "
":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una nueva ventana para otra "
"actividad. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Descartar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana "
"emergente. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48
msgid ""
"Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be "
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Según el tipo de actividad, el botón :guilabel:`Planear` se reemplazará por "
"un botón de :guilabel:`Guardar` o uno de :guilabel:`Abrir calendario`. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:51
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Las actividades planeadas se agregan al chatter para el registro en "
":guilabel:`Actividades planeadas`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:57
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Las actividades también se pueden planear desde la vista kanban, de lista o "
"de actividades en una aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:61
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista de kanban"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:63
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Seleccione un registro en donde se planeará una actividad. Haga clic en el "
"icono :guilabel:`🕘 (reloj)`, luego en :guilabel:`Planear una actividad` y "
"luego complete el formulario emergente. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista kanban de un flujo de CRM y la opción para planear una actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:70
msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:72
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already "
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Seleccione el registro donde se planeará la actividad. Haga clic en el icono"
" :guilabel:`🕘 (reloj)` y luego en :guilabel:`Planear una actividad`. Si el "
"registro ya tiene una actividad planeada, es posible que, en lugar del el "
"icono del reloj, aparezca el icono de guilabel:`📞 (teléfono)` o de "
":guilabel:`✉️ (sobre)`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista de lista de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:80
msgid "Activity view"
msgstr "Vista de actividad"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:82
msgid ""
"To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 "
"(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any "
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Para abrir la vista de actividad de una aplicación, seleccione el icono de "
":guilabel:`🕘 (reloj)` desde la barra del menú en cualquier lugar de la base "
"de datos. Seleccione cualquier aplicación en el menú desplegable y haga clic"
" en el icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` para la aplicación que desee. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Menú desplegable de actividades resaltando dónde abrir la vista de actividad"
" en CRM."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:90
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Seleccione un registro en dónde planear una actividad. Navegue a través de "
"la fila para encontrar el tipo de actividad que desee y haga clic en "
":guilabel:` (signo de más)`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista de actividad de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:98
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Los colores de actividad, y su relación con la fecha limite de la misma, son"
" consistentes en Odoo sin importar el tipo de actividad o de vista. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:101
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Las actividades que aparecen de color **verde** indican que la fecha límite "
"es en algún momento del futuro."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:102
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr "El color **amarillo** indica que la fecha límite es para hoy."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:103
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
"El color **reojo** indica que la actividad está vencida y la fecha límite ya"
" pasó. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:105
msgid ""
"For example, if an activity is created for a phone call, and the due date "
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Por ejemplo, si crea una actividad para una llamada y la fecha límite pasa, "
"la actividad aparecerá con un teléfono rojo en la vista de lista y con reloj"
" rojo en la vista kanban. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:109
msgid "View scheduled activities"
msgstr "Vista de las actividades planeadas"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:111
msgid ""
"To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or "
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Para ver las actividades planeadas, puede abrir la aplicación "
":menuselection:`Ventas` o :menuselection:`CRM` y hacer clic en el icono "
":guilabel:`🕘 (reloj)` que se ubica en la extrema derecha de las otras "
"opciones de vista. "
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:114
msgid ""
"Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities "
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Esto hará que se abra un menú de actividades donde podrá ver todas las "
"actividades programadas para el usuario por defecto. Para mostrar todas las "
"actividades para todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` "
"desde la barra :guilabel:`de búsqueda`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:118
msgid ""
"To view a consolidated list of activities separated by the application where"
" they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on"
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Para ver una lista consolidada de actividades agrupadas por la aplicación "
"donde se crearon y por fecha límite, haga clic en el icono :guilabel:`🕘 "
"(reloj)` en el menú del encabezado para ver las actividades de esa "
"aplicación específica en un menú desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:122
msgid ""
"The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a "
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"Al final de este menú desplegable tendrá la posibilidad de "
":guilabel:`agregar una nota nueva` y :guilabel:`solicitar un documento` si "
"hace clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
"Vista de la página de leads de CRM donde se resalta el menú de actividades."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:130
msgid "Configure activity types"
msgstr "Configure los tipos de actividades"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:132
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Para configurar los tipos de actividades en la base de datos, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Conversaciones --> Actividades --> Tipos de "
"actividades`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes donde se resalta el menú de tipos de "
"actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:139
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Esto mostrará la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrá "
"encontrar los tipos de actividad existentes."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:141
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para editar un tipo de actividad existente, selecciónelo de la lista y "
"después haga clic en :guilabel:`Editar`. Para crear un nuevo tipo de "
"actividad, haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:144
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Primero debe elegir un :guilabel:`Nombre` para el nuevo tipo de actividad. "
"Esto lo puede hacer en la parte superior de un formulario de actividad en "
"blanco."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:152
msgid "Activity settings"
msgstr "Ajustes de actividad"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:155
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:275
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:157
msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"El campo *Acción* especifica el propósito de la actividad. Algunas acciones "
"activarán comportamientos específicos después de programar una actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:160
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Subir documento`. se agregará un enlace para subir "
"un documento directamente a la actividad planeada en el chatter."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:162
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta` los usuarios tendrán "
"la opción de abrir su calendario para agendar esta actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:164
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Solicitar firma` se agregará un enlace en el "
"chatter de la actividad planeada. Al hacer clic en este enlace se abrirá una"
" ventana emergente para solicitar la firma."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:168
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad "
"varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:172
msgid "Default user"
msgstr "Usuario predeterminado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:174
msgid ""
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al "
"programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú "
"desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en "
"blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:179
msgid "Default summary"
msgstr "Resumen predeterminado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:181
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el "
"campo :guilabel:`Resumen predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:185
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y "
":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada. Sin "
"embargo, se pueden alterar antes de que la actividad se programe o se "
"guarde."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:190
msgid "Next activity"
msgstr "Siguiente actividad"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:192
msgid ""
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
msgstr ""
"Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una"
" actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo "
"de encadenamiento`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:196
msgid "Suggest next activity"
msgstr "Sugerir la siguiente actividad"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:198
msgid ""
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` seleccione :guilabel:`Sugerir"
" siguiente actividad`. Al hacerlo, el campo de abajo cambiará a "
":guilabel:`Sugerir`. Haga clic en este campo para seleccionar las "
"actividades que recomienda como actividades que le sigan a este tipo de "
"actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:202
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:230
msgid ""
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
"deadline`."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Horario` seleccione una fecha límite predeterminada "
"para estas actividades. Para hacerlo, configure un número específico de "
":guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`. Después, decida "
"si debe pasar :guilabel:`después de la fecha de finalización` o "
":guilabel:`después de la fecha límite de actividad anterior`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:207
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:235
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
"Puede alterar la información del campo :guilabel:`Horario` antes de agendar "
"la actividad."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:209
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:237
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities."
msgstr ""
"Ventana emergente de actividad programada con las actividades recomendadas "
"resaltadas."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:216
msgid ""
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
msgstr ""
"Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado "
"como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas "
"en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de "
"actividades que pueden ser el siguiente paso."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:221
msgid "Trigger next activity"
msgstr "Activar la siguiente actividad"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:223
msgid ""
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
msgstr ""
"Si configura el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` a :guilabel:`Activar "
"siguiente actividad` hara que la siguiente actividad se active de inmediato "
"una vez que la actividad previa se termine."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:226
msgid ""
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
" launched once this activity is completed."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo "
":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a "
":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo "
":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez"
" que esta actividad se complete."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst-1
msgid ""
"Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button."
msgstr ""
"Ventana emergente de programar siguiente información con énfasis en el botón"
" Hecho y continúe con el siguiente."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:244
msgid ""
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
" Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the "
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
msgstr ""
"Cuando una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` como "
":guilabel:`Activar siguiente actividad`, marque la actividad como `Lista` "
"para iniciar la siguiente actividad enlistada en el campo "
":guilabel:`Activador`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:249
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:250
msgid ":doc:`team_communication`"
msgstr ":doc:`team_communication`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Use channels for team communication"
msgstr "Uso de canales para la comunicación en equipo"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between "
"individual teams, departments, projects, or any other group that requires "
"regular communication. With channels, employees can communicate inside "
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
"Use los canales en la aplicación *Conversaciones* de Odoo para organizar "
"conversaciones entre equipos, departamentos, proyectos o cualquier otro "
"grupo que necesite mantener una comunicación constante. Con los canales, los"
" empleados se podrán comunicar dentro de espacios especializados dentro de "
"la base de Odoo. Podrán hablar de temas específicos, actualizaciones y las "
"noticias más recientes sobre la organización."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels"
msgstr "Canales públicos y privados"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the "
":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:` (plus)` "
"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After "
"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The "
"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public "
"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, "
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
"Un canal *público* es un canal que todo el mundo puede ver, mientras que el "
"canal *privado* es solo visible para los usuarios que pertenezcan a ese "
"canal. Para crear un canal nuevo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Conversaciones` y después haga clic en el icono :guilabel:`"
" (más)` que se encuentra junto al encabezado :guilabel:`Canales` en el menú "
"del lado izquierdo. Después de escribir el nombre del canal, aparecerán dos "
"opciones. La primera opción es un cantal con un símbolo de etiqueta (`#`) "
"para indicar que se trata de un canal público. La segunda opción es un canal"
" con un candado (`🔒`) para indicar que es un canal privado. Seleccione el "
"canal que mejor cubra sus necesidades de comunicación."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Vista de la barra lateral de la aplicación Conversaciones y la creación de "
"un canal en la misma."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
"whenever information should be limited to specific groups (such as a "
"specific department)."
msgstr ""
"Un canal público es mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a "
"información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado es "
"mejor cuando la información deba limitarse a grupos específicos (como un "
"departamento específico)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:31
msgid "Configuration options"
msgstr "Opciones de configuración"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:33
msgid ""
"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's "
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
"menu, next to the channel's name."
msgstr ""
"El :guilabel:`Nombre del grupo`, la :guilabel:`Descripción` y los ajustes de"
" :guilabel:`Privacidad` del canal se pueden modificar desde los ajustes del "
"canal, a los que puede acceder si hace clic en el icono :guilabel:`⚙️ "
"(engranaje)` en el menú lateral, junto al nombre del canal."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Imagen del formulario de los ajustes del canal en la aplicación "
"Conversaciones."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid "Privacy and Members tabs"
msgstr "Pestañas de privacidad y miembros"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44
msgid ""
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
"groups can have access to the channel."
msgstr ""
"Con la opción :guilabel:`¿Quién puede seguir las actividades del grupo?` "
"podemos controlar qué grupos pueden acceder al canal."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48
msgid ""
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
"view and join it, as they would a public one."
msgstr ""
"Si permitimos que :guilabel:`Todos` sigan un canal privado, otros usuarios "
"podrán ver el canal y unirse a él, como lo harían con un canal público."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51
msgid ""
"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the "
":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members "
"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the "
"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the "
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
"users have been added."
msgstr ""
"Si se elige :guilabel:`Solo personas invitadas` debe especificar en la "
"pestaña :guilabel:`Miembros` quiénes son los usuarios invitados. También "
"puede invitar miembros desde el tablero principal de la aplicación "
"*Conversaciones*. Solo tiene que seleccionar el canal, hacer clic en el "
"símbolo *agregar usuario* en la esquina superior derecha del tablero y haga "
"clic en :guilabel:`Invitar a canal` una vez que agregó a todos los usuarios "
"deseados."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Imagen de la opción \"invitar miembros\" en la aplicación Conversaciones de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60
msgid ""
"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals "
"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options "
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
"Departments`."
msgstr ""
"Si se elige la opción :guilabel:`Grupo de usuarios seleccionado` aparecerá "
"una opción para agregar un :guilabel:`Grupo autorizado`, así como las "
"opciones :guilabel:`Grupos de suscripción automática` y "
":guilabel:`Suscripción automática a departamentos`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64
msgid ""
"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of "
"that particular user group as followers. In other words, while "
":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, "
":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as "
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agregará usuarios que"
" sean miembros de ese grupo específico como seguidores. En otras palabras, "
"aunque la opción :guilabel:`Grupo autorizado` limita qué usuarios pueden "
"acceder al canal, en :guilabel:`Grupos de suscripción automática` agrega a "
"un usuario como miembro siempre y cuando sean parte de un grupo de usuarios."
" Lo mismo pasa con :guilabel:`Suscripción automática a departamentos`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70
msgid "Quick search bar"
msgstr "Barra de búsqueda rápida"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if "
"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, "
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
msgstr ""
"Una vez que haya fijado al menos 20 canales, mensajes directos, o "
"conversaciones de chat en vivo (si tiene instalado el módulo *Chat en vivo* "
"en la base de datos) se mostrará una barra de :guilabel:`Búsqueda rápida…`. "
"Esta función le permitirá filtrar sus conversaciones y encontrar información"
" relevante."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss."
msgstr ""
"Imagen de la barra lateral de la aplicación Conversaciones de Odoo donde se "
"resalta la barra de búsqueda rápida."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81
msgid "Finding channels"
msgstr "Encontrar canales"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left "
"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. "
"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels "
"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the "
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
"boxes."
msgstr ""
"Haga clic en el icono de configuración :guilabel:`⚙️ (engranaje)`, situado "
"en la barra lateral izquierda, a la derecha del elemento de menú desplegable"
" :guilabel:`CANALES`. Al hacerlo, aparecerá una vista en mosaico con todos "
"los canales públicos disponibles. Los usuarios pueden unirse o abandonar "
"canales en esta pantalla gracias a los botones :guilabel:`UNIRSE` o "
":guilabel:`ABANDONAR` que aparecen en las casillas de los canales."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88
msgid ""
"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for "
"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the"
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
msgstr ""
"También existe la posibilidad de aplicar filtros y guardarlos para después. "
"La función :guilabel:`Buscar...` acepta caracteres comodín mediante el "
"subrayado [ `_` ]. Puede guardar búsquedas específicas utilizando el menú "
"desplegable :menuselection:`Favoritos --> Guardar búsqueda actual`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vista de un canal buscado a través de filtros en la aplicación "
"Conversaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98
msgid "Linking channel in chatter"
msgstr "Vincular un canal en el chatter"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:100
msgid ""
"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do "
"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the "
"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. "
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will "
"pop up in the lower right corner of the screen."
msgstr ""
"Puede vincular los canales en el chatter (nota de registro) de Odoo. Si "
"desea hacerlo, escriba `#` seguido del nombre del canal. Haga clic o "
"presione enter en el nombre del *canal*. Al registrar la nota aparecerá un "
"enlace al canal. Después de hacer clic en el enlace aparecerá una ventana de"
" chat en la esquina inferior derecha con la conversación del canal."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105
msgid ""
"Users are able to contribute to this group channel (either public or member "
"based) by typing messages in window and pressing *enter*."
msgstr ""
"Los usuarios pueden contribuir a este canal de grupo (ya sea público o "
"privado) escribiendo mensajes en la ventana y haciendo clic en *enter*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant."
msgstr ""
"Canal vinculado en el chatter con el canal abierto en el cuadrante inferior "
"derecho."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ":doc:`plan_activities`"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet de las cosas (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot.rst:17
msgid ""
"The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is"
" now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open"
" Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open "
"standard that specifies information exchange for industrial communication on"
" devices, between machines and between systems. This includes communication "
"between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open "
"Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with "
"any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. "
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the "
"Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, "
"and for things like building automation, packaging, utilities, etc."
msgstr ""
"El protocolo de la Arquitectura Unificada de Comunicaciones de Plataforma "
"Abierta (OPC UA, por sus siglas en inglés) ahora es compatible con la caja "
"IoT. La :abbr:`OPC UA (Arquitectura Unificada de Comunicaciones de "
"Plataforma Abierta)` es un estándar abierto que especifica el intercambio de"
" información para la comunicación industrial en los dispositivos, entre "
"maquinas y sistemas. Esto incluye la comunicación entre la tecnología de la "
"información y la tecnología operacional. La OPC UA se puede usar en "
"cualquier plataforma de software, en una gran variedad de dispositivos, y se"
" implementa de manera segura. La caja IoT forma parte de la estandarización "
"para la Industria 4.0 y se puede utilizar en muchos sectores distintos, "
"además también es útil para cosas como la automatización de edificios, de "
"embalaje y de servicios públicos, entre otras. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3
msgid "Connect an IoT box to Odoo"
msgstr "Conectar una caja IoT a Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5
msgid ""
"An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for "
"the connection of input and output devices to an Odoo database. An "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to "
"use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A "
"computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Una caja IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en inglés) es un "
"dispositivo microordenador que permite la conexión de dispositivos de "
"entrada y salida a una base de datos de Odoo. Es necesario contar con una "
"suscripción a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para poder "
"utilizarla con una conexión segura. También necesita una computadora para "
"configurar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:11
msgid "`IoT Box FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
"`Preguntas frecuentes sobre la caja IoT <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:13
msgid ""
"Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by "
":ref:`installing the IoT app <general/install>` on the Odoo database through"
" the :menuselection:`Apps` application."
msgstr ""
"Comience el proceso de configuración del :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`"
" a través de la :ref:`aplicación IoT <general/install>` en la base de datos "
"de Odoo, puede descargarla desde :menuselection:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database."
msgstr ""
"La aplicación Internet de las cosas (IoT) en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:20
msgid ""
"Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in "
"the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard."
msgstr ""
"A continuación, una vez instalada la *aplicación IoT*, vaya a "
":menuselection:`Aplicación IoT --> Cajas IoT` y haga clic en el botón "
":guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de"
" :menuselection:`Cajas IoT`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database."
msgstr "Conectar una caja IoT a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28
msgid ""
"There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the "
"steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection <iot_connect/ethernet>`"
" or via :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
msgstr ""
"Se recomiendan dos formas de conectar el dispositivo :abbr:`IoT (Internet de"
" las cosas)` a la base de datos mediante la *aplicación IoT*. Siga los pasos"
" de cualquiera de las siguientes dos secciones para conectar el dispositivo "
"IoT mediante una :ref:`conexión ethernet por cable <iot_connect/ethernet>` o"
" mediante :ref:`WiFi <iot_connect/wifi>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection."
msgstr "Pasos de conexión mediante ethernet o WiFi."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:38
msgid ""
"The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is "
"formatted with is unique to the version of the Odoo database that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :doc:`flashed <flash_sdcard>` with "
"the most up-to-date disk image."
msgstr ""
"La imagen de disco con la que la tarjeta SD de la caja :abbr:`IoT (Internet "
"de las cosas)` está formateada es única para la versión de la base de datos "
"Odoo con la que la caja IoT está funcionando. Asegúrese de que la caja IoT "
"tenga la imagen de disco más :doc:`actualizada <flash_sdcard>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Conexión ethernet"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet "
"port; RJ-45)."
msgstr ""
"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT a través de un cable "
"ethernet a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:51
msgid ""
"First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box"
" (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, "
"an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a power source."
msgstr ""
"Comience por conectar todos los dispositivos por cable a la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas)` (ethernet, dispositivos USB, etc.). Si no puede, "
"debería conectarse a una pantalla HDMI. Lo siguiente es conectar la caja IoT"
" a una fuente de alimentación."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:55
msgid ""
"Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* "
"from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Una vez que la unidad se encienda, lea el *código de emparejamiento* de la "
"pantalla o de la impresión de una impresora conectada a la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:59
msgid ""
"By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the "
"*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 "
"minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by "
"unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it"
" back in."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la caja IoT mostrará el *código de emparejamiento* "
"durante un máximo de 5 minutos después de que se encienda la unidad. "
"Transcurridos los 5 minutos, el *código de emparejamiento* desaparecerá por "
"motivos de seguridad y la caja IoT deberá reiniciarse manualmente al "
"desenchufar la unidad de la fuente de alimentación durante diez segundos y "
"volviéndola a enchufar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:65
msgid ""
"If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then "
"the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For "
"instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage visit :ref:`iot_connect/token`."
msgstr ""
"Si no hay ninguna pantalla conectada a la caja IoT, se puede acceder al "
"*código de emparejamiento* desde la página de inicio, solo debe hacer clic "
"en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Si desea obtener más información "
"sobre cómo acceder a la página de inicio de la caja IoT, visite "
":ref:`iot_connect/token`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:70
msgid ""
"On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and "
"then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left "
"corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing "
"code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the "
":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT "
"Boxes` page."
msgstr ""
"Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y "
"haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` ubicado en la esquina superior "
"izquierda del tablero de :menuselection:`Cajas IoT`. Introduzca el *código "
"de emparejamiento* en el campo :guilabel:`Código de emparejamiento` y haga "
"clic en el botón :guilabel:`Emparejar`. La base de datos se vinculará a la "
"caja IoT y ésta aparecerá en la página :menuselection:`Cajas IoT`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr "Conexión wifi"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
"The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box via a WiFi connection to the Odoo database."
msgstr ""
"El siguiente es el proceso para conectar la caja IoT vía WiFi a la base de "
"datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:84
msgid ""
"First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, "
"etc.)."
msgstr ""
"Primero, asegúrese de que no haya ningún cable ethernet conectado a la caja "
"IoT. Después, conecte todos los dispositivos con cable a la caja IoT "
"(dispositivos USB, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:88
msgid ""
"After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app"
" --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in"
" the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then"
" copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as "
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Después de conectar los dispositivos, conecte la caja IoT a una fuente de "
"alimentación. Desde su equipo, vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> "
"Cajas IoT` y, a continuación, haga clic en el botón :guilabel:`Conectar` "
"ubicado en la esquina superior izquierda del tablero de "
":menuselection:`Cajas IoT`. Enseguida copie el :guilabel:`Token` de la "
"sección :guilabel:`Conexión WiFi` ya que lo tendrá que usar para vincular la"
" base de datos de Odoo a la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
"Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network "
"dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with "
"`IoTBox-xxxxxxxxxx`."
msgstr ""
"De nuevo en su equipo, vaya a las redes WiFi disponibles y conéctese a la "
"red WiFi de la caja IoT. La red WiFi distribuida por la caja IoT comenzará "
"por `IoTBox-xxxxxxxxxx`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "WiFi networks available on the computer."
msgstr "Redes wifi disponibles en la computadora."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:102
msgid ""
"Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser "
"will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` "
"wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the "
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Al conectarse al WiFi de la caja IoT, un navegador le redirigirá "
"automáticamente al asistente de :menuselection:`configuración de la caja "
"IoT`. Asigne un nombre a la caja IoT y pegue el *token* previamente copiado "
"en el campo :guilabel:`Token del servidor`, y haga clic en :guilabel: "
"`Siguiente`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
msgstr "Introduzca el token del servidor en la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:112
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't "
"start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token "
"<iot_connect/token>`."
msgstr ""
"Si el asistente de conexión WiFi de la caja IoT no se ejecuta, consulte la "
"sección :ref:`conectar con token <iot_connect/token>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:115
msgid ""
"Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"will connect with (enter the password if there is one) and click on "
":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be "
"manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not"
" happen automatically."
msgstr ""
"A continuación, seleccione la red WiFi a la que se conectará la caja IoT "
"(introduzca la contraseña si existe) y haga clic en :guilabel:`Conectar`. "
"Espere unos segundos y el navegador se redirigirá a la página de inicio de "
"la caja IoT. Si la conexión no se produce automáticamente, puede que sea "
"necesario volver a conectar el equipo de forma manual a la red WiFi "
"original."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "Configuring the WiFi for the IoT box."
msgstr "Configurar el WiFi para la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:124
msgid ""
"After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should "
"appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo"
" database."
msgstr ""
"Después de completar cada paso, la caja IoT debería aparecer al navegar en "
"la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` en la base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst-1
msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database."
msgstr ""
"Se ha configurado correctamente la caja IoT en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:132
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted "
"upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*"
" on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back "
"into the power source after ten seconds."
msgstr ""
"Puede que sea necesario reiniciar la caja IoT manualmente después de "
"conectarse con éxito a través de WiFi para que la caja aparezca en la "
"aplicación *IoT* de la base de datos de Odoo. Para ello, simplemente "
"desconecte el dispositivo y vuelva a conectarlo a la fuente de alimentación "
"después de diez segundos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:139
msgid "Manually connecting the IoT box using the token"
msgstr "Conectar la caja IoT de forma manual utilizando el token"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:141
msgid ""
"A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a "
"computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app "
"--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"La conexión manual de la caja IoT a la aplicación IoT puede realizarse "
"mediante el *token* desde una computadora. Puede encontrar el *token* si va "
"a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y hace clic en "
":guilabel:`Conectar`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:145
msgid ""
"Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an "
"IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the "
":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box homepage."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Conexión WiFi` de la página :guilabel:`Conectar una"
" caja IoT` que aparece, haga clic en :guilabel:`Copiar` a la derecha del "
":guilabel:`Token`. Deberá introducir este token en la página de inicio de la"
" caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:149
msgid ""
"Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the "
":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box into a browser window from a computer on the same network as "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet "
"connection)."
msgstr ""
"Para acceder a la página de inicio de la caja IoT introduzca la dirección "
":abbr:`IP (Protocolo de Internet)` de la caja IoT en una ventana del "
"navegador desde una computadora que esté en la misma red que la caja IoT "
"(preferentemente mediante una conexión Ethernet)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:154
msgid ""
"The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router "
"admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to,"
" or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it."
msgstr ""
"Se puede acceder a la dirección IP desde la consola de administración del "
"router a la que está conectada la caja IoT, o conectando una impresora a la "
"caja IoT. Se imprimirá un recibo con la dirección IP de la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:159
msgid ""
"On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* "
"under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. "
"Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click "
":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link"
" to the Odoo database."
msgstr ""
"En la página de inicio de la caja IoT, introduzca el *token* en la sección "
":guilabel:`Servidor` y haga clic en :guilabel:`Configurar`. A continuación, "
"pegue el *token* en el campo :guilabel:`Token del servidor` y haga clic en "
":guilabel:`Conectar`. La caja IoT se vinculará a la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:167
msgid "IoT box schema"
msgstr "Diagrama de la caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:170
msgid "Raspberry Pi 4"
msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 4) con etiquetas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr "El diagrama de la caja IoT de Odoo (Raspberry Pi 3) con etiquetas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing the SD card"
msgstr "Actualizar la memoria SD"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5
msgid ""
"In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD "
"Card may need to be re-flashed to benefit from Odoo's latest :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` image update. This means that the Odoo :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box software may need to be updated."
msgstr ""
"En algunas circunstancias, la memoria micro SD de la caja IoT podría "
"necesitar una actualización para aprovechar los beneficios de las imágenes "
"más recientes de Odoo. Esto significa que es posible que sea necesario "
"actualizar el software de la caja IoT de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:10
msgid "Upgrade from the IoT box home page"
msgstr "Actualizar desde la página de inicio de la caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:12
msgid ""
"Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by navigating to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and clicking on the :guilabel:`IP "
"address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then click on "
":guilabel:`Update` (next to the version number)."
msgstr ""
"Vaya a la página de inicio de la caja IoT en la aplicación "
":menuselection:`IoT --> Cajas IoT` y haga clic en la :guilabel:`Dirección "
"IP` de la caja IoT. Después, haga clic en :guilabel:`Actualizar` (junto al "
"número de versión)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:16
msgid ""
"If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box image is "
"available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button will appear at the "
"bottom of the page. Click this button to upgrade the unit and the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box will then flash itself to the new version. All of"
" the previous configurations will be saved."
msgstr ""
"Si hay disponible una nueva versión de la imagen de la caja IoT, aparecerá "
"un botón :guilabel:`Actualizar a _xx.xx_` en la parte inferior de la página."
" Haga clic en este botón para actualizar la unidad y la caja IoT se "
"actualizará a la nueva versión. Se guardarán todas las configuraciones "
"anteriores."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:22
msgid ""
"This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box as it would leave it in an inconsistent"
" state. This means that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need "
"to be re-flashed with a new image. See :ref:`flash_sdcard/etcher`."
msgstr ""
"Este proceso puede durar más de 30 minutos. No apague ni desconecte la caja "
"IoT ya que la dejaría en un estado inestable. Esto significa que la caja IoT"
" necesitará una nueva actualización. Consulte :ref:`flash_sdcard/etcher`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Actualización del software de la caja IoT en la página de inicio de la caja "
"IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:34
msgid "Upgrade with Etcher Software"
msgstr "Actualización con el software Etcher"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:37
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required in order to re-"
"flash the micro SD card."
msgstr ""
"Se necesita una computadora con un lector/adaptador de memoria micro SD para"
" actualizar la memoria de la tarjeta micro SD."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:40
msgid ""
"Navigate to Balena's website and download `Etcher "
"<https://www.balena.io/>`_. It's a free and open-source utility used for "
"burning image files onto drives. Click to `download "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Install and launch the "
"program on the computer."
msgstr ""
"Vaya al sitio web de Balena y descargue `Etcher <https://www.balena.io/>`_. "
"Es una herramienta gratuita y de código abierto para grabar archivos de "
"imagen en unidades de disco. Haga clic en `descargar "
"<https://www.balena.io/etcher#download-etcher>`_. Instale y ejecute el "
"programa en la computadora."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:44
msgid ""
"Then download the version-specific :abbr:`IoT (Internet of Things)` image "
"from `nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
msgstr ""
"Después, descargue la imagen IoT específica de la versión desde: `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:47
msgid ""
"The following are image versions on the `nightly "
"<http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ website with their corresponding "
"Odoo database version:"
msgstr ""
"A continuación podrá ver las versiones de las imágenes en el sitio web "
"`nightly <http://nightly.odoo.com/master/iotbox/>`_ con la versión de la "
"base de datos de Odoo correspondiente:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:50
msgid "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
msgstr "Odoo V16 --> iotbox-latest.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:51
msgid "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
msgstr "Odoo V15 --> iotboxv21_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:52
msgid "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
msgstr "Odoo V14 --> iotboxv21_04.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:53
msgid "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
msgstr "Odoo V13 --> iotboxv20_10.zip"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:55
msgid ""
"The images should be downloaded and extracted to a convenient file location."
msgstr ""
"Descargue y extraiga las imágenes en una ubicación de archivo conveniente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:57
msgid ""
"After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher* and select "
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the image just downloaded "
"and extracted. Next, select the drive the image should be burned to. Lastly,"
" click on :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Una vez completado este paso, inserte la memoria micro SD de la caja IoT en "
"la computadora o un lector. Abra *Etcher* y seleccione :guilabel:`Actualizar"
" desde archivo`, después busque y seleccione la imagen que acaba de "
"descargar y extraer. A continuación, seleccione la unidad en la que desee "
"grabar la imagen. Por último, haga clic en :guilabel:`Actualizar` y espere a"
" que finalice el proceso."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
msgstr "Tablero del software Etcher de Balena."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:67
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is *Raspberry Pi "
"Imager*. Download the *Raspberry Pi* software `here "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Un software alterno para actualizar la memoria micro SD es *Raspberry Pi "
"Imager*. Descargue el software *Raspberry Pi* `aquí "
"<https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "Certificado HTTPS (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr "¿Qué es HTTPS?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to "
"send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
"*HTTPS* es la versión segura del HTTP, que es el protocolo principal "
"utilizado para enviar datos entre un navegador y un sitio web. :abbr:`HTTPS "
"(protocolo de transferencia de hipertexto seguro)` está encriptado para "
"aumentar la seguridad de la transferencia de datos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption "
"protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer "
"Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* "
"(SSL)."
msgstr ""
"HTTPS utiliza un protocolo de encriptación para encriptar las "
"comunicaciones. El protocolo se llama *Seguridad de la capa de transporte* "
"(TLS, por sus siglas en inglés), anteriormente conocido como *Capa de "
"conexión segura* (SSL, por sus siglas en inglés)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:19
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the "
"transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure "
"Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who"
" they say they are."
msgstr ""
"HTTPS funciona mediante la transmisión de certificados TLS/SSL, cuya función"
" es verificar que cada proveedor es realmente quien dice ser."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:24
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" "
"will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` "
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
"En esta documentación y Odoo se utilizará el término \"certificado HTTPS\" "
"para definir el hecho de que el certificado SSL es válido y permite una "
"conexión HTTPS."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
msgstr "¿Por qué es necesario?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:31
msgid ""
"In order to communicate with certain network devices (in particular for "
"payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact "
"with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box."
msgstr ""
"Para comunicarse con determinados dispositivos de red (en especial "
"terminales de pago), es obligatorio el uso de HTTPS. Si el certificado HTTPS"
" no es válido, habrá algunos dispositivos que no podrán interactuar con la "
"caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:37
msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate"
msgstr ""
"Cómo obtener un certificado de protocolo seguro de transferencia de "
"hipertexto (HTTPS)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:39
msgid ""
"The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate is automatic."
msgstr ""
"El certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de "
"hipertexto)` se genera de forma automática."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to "
"`<https://www.odoo.com>`_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
"La caja IoT enviará una solicitud específica a `<https://www.odoo.com>`_, el"
" cual devolverá el certificado HTTPS si la caja IoT y la base de datos "
"cumplen los requisitos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
msgstr "Criterios de elegibilidad para IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:50
msgid ""
"The database should be a **production** instance. The database instance "
"should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
"La base de datos debe ser una instancia de **producción**. La instancia de "
"base de datos no debe ser copia, duplicado, preproducción o entorno de "
"desarrollo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:52
msgid "The Odoo subscription must:"
msgstr "La suscripción de Odoo debe:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:54
msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line."
msgstr "Tener una línea de suscripción a la :guilabel:`caja IoT`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:55
msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`."
msgstr "El :guilabel:`estado` debe ser :guilabel:`En progreso`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:57
msgid ""
"If the subscription is linked to a `<https://www.odoo.com>`_ portal user "
"check the information on the portal subscription page."
msgstr ""
"Si la suscripción está vinculada a un usuario del portal "
"`<https://www.odoo.com>`_ compruebe la información en la página de "
"suscripción del portal."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"."
msgstr "Suscripciones del portal Odoo.com filtradas por \"en progreso\"."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:64
msgid ""
"In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the "
":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used."
msgstr ""
"En este caso, ambas suscripciones se consideran \"en progreso\", ya que se "
"ha utilizado la etiqueta :guilabel:`Filtrar por\\: en progreso`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:68
msgid ""
"If the subscription is in question, contact the database's Account Manager "
"or Partner regarding the matter."
msgstr ""
"Si no está seguro de la suscripción, póngase en contacto con el gerente de "
"cuentas de la base de datos o con su partner."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:72
msgid ""
"Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate "
"errors"
msgstr ""
"Solución de errores de certificado del Protocolo seguro de transferencia de "
"hipertexto (HTTPS)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:74
msgid ""
"If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" "
"generation or reception, a specific error will code be given on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page."
msgstr ""
"Si durante el proceso de generación u obtención del \"certificado HTTPS\" se"
" produce algún error, se mostrará un código de error específico en la página"
" de inicio de la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for "
"the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if"
" it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of"
" Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home "
"page to see if the error disappears."
msgstr ""
"Al acceder a la página de inicio de la caja IoT, podrá ver el certificado "
"HTTPS y, si no lo tiene, intente generarlo. Si se produce un error en la "
"página de inicio de la caja IoT, deberá actualizar la página de inicio de la"
" caja IoT para comprobar si el error desaparece."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:84
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:88
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:87
msgid ""
"The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo "
"instance is not connected with the IoT box."
msgstr ""
"Hace falta la configuración del servidor. En otras palabras, la instancia de"
" Odoo no está conectada con la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid "Solution:"
msgstr "Solución:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
msgid "Ensure that the server is configured."
msgstr "Asegúrese de que el servidor está configurado."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:100
msgid ""
"An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"Se ha producido un error sin resolver al intentar leer el certificado HTTPS "
"existente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate file is readable."
msgstr "Asegúrese de que el archivo de certificado HTTPS sea legible."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:107
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing."
msgstr ""
"Hace falta el contrato y/o la base de datos :abbr:`UUID (Identificador único"
" universal)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:113
msgid ""
"Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to "
":guilabel:`Credential`."
msgstr ""
"Asegúrese de que ambos valores están configurados según lo previsto. Para "
"modificarlos, vaya a la página de inicio de la caja IoT y busque "
":guilabel:`Credencial`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
"An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"tried to reach `<https://www.odoo.com>`_. The causes are likely due to the "
"network infrastructure/configuration:"
msgstr ""
"Ocurrió un error inesperado cuando la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas)` intentó conectarse a `<https://www.odoo.com>`_. Es probable que las "
"causas se deban a la infraestructura o configuración de la red:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:124
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet."
msgstr "La caja IoT no tiene acceso a internet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:125
msgid ""
"The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"communicate with `<https://www.odoo.com>`_. This may be due to network "
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
"La red no permite que la caja IoT se comunique con "
"`<https://www.odoo.com>`_. Esto puede ocurrir debido a que los dispositivos "
"de red impiden la comunicación (firewalls, etc.) o gracias a la "
"configuración de la red (:abbr:`VPN (Red privada virtual, por sus siglas en "
"inglés)`, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
"More information regarding the error that occurred can be found in the full "
"request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box logs."
msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre el error que se produjo en los "
"detalles de la excepción de la solicitud completa, estos se encuentran en "
"los registros de la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
"support's service scope."
msgstr ""
"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este "
"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más"
" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
"La caja IoT se pudo conectar a `<https://www.odoo.com>`_ pero recibió una "
"respuesta `HTTP inusual (códigos de estado) "
"<https://developer.mozilla.org/es/docs/Web/HTTP/Status>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
"Este código de error también proporcionará los códigos de estado de "
"respuesta HTTP. Por ejemplo, si el error dice "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_QUEST_STATUS 404` esto significa que la respuesta de la "
"página fue un error 404 que indica que no fue posible encontrar la página."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
"Verifique con un navegador web si el sitio `<https://www.odoo.com>`_ está "
"caído, ya que es posible que se encuentre en mantenimiento."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
"Si `<https://www.odoo.com>`_ está caído debido a que se encuentra en "
"mantenimiento, la única solución es esperar a que el sitio vuelva a estar en"
" línea."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
"Si `<https://www.odoo.com>`_ no está en mantenimiento, envíe un `ticket de "
"soporte <https://www.odoo.com/help>`_ sobre este error. Asegúrese de incluir"
" en el ticket que enviará a soporte el código de estado de 3 dígitos junto "
"al error de código."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
"La caja IoT se pudo conectar con `<https://www.odoo.com>`_ pero no "
"proporcionó el certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia "
"de hipertexto, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
"Asegúrese de que la caja IoT y la base de datos son elegibles para recibir "
"un certificado: :ref:`elegibilidad de Internet de las cosas (IoT) <iot/iot-"
"eligibility>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr "Cómo asegurarse de que el certificado HTTPS es correcto"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
" for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` "
"will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` "
"application on that specific device's form."
msgstr ""
"Si el certificado se aplicó de forma correcta, en la base de datos de Odoo "
"aparecerá una nueva URL HTTPS que termina en `.odoo-iot.com` para la caja "
"IoT, dentro de la aplicación :menuselection:`IoT` en el formulario de ese "
"dispositivo en específico."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr ""
"La aplicación IoT de Odoo. Aparece una caja IoT con el dominio .odoo-"
"iot.com."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
"Se establecerá una conexión HTTPS segura al navegar a la URL en un "
"navegador."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr "Ejemplo de los detalles de un certificado SSL válido en el navegador."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
"Icono de seguridad en Chrome para Windows 10. Indica que la conexión está "
"asegurada en :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia de hipertexto, "
"por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
" regarding the certificate."
msgstr ""
"La página de inicio de la caja IoT ahora mostrará el estado `OK` junto al "
"`certificado HTTPS`. Aparecerá información sobre el certificado al hacer "
"clic sobre el icono del menú desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst-1
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr ""
"Página de inicio de la caja IoT con un certificado HTTPS con estado OK."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr "Errores del sistema de nombres de dominio (DNS)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
"`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely "
"running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it "
"will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
"Si es posible acceder a la caja IoT desde su dirección :abbr:`IP (Protocolo "
"de internet, por sus siglas en inglés)` pero no desde el dominio asignado de"
" Odoo `.odoo-iot.com`, entonces es probable que la caja IoT tenga un error "
":abbr:`DNS (Sistema de nombres de dominio, por sus siglas en inglés)`. En "
"algunos navegadores, aparecerá un código de error que menciona al :abbr:`DNS"
" (Sistema de nombres de dominio)` (como `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
"Estos errores del DNS pueden aparecer de la siguiente forma en distintos "
"navegadores:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr "Error del DNS en el navegador Chrome, en Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr "Error del DNS en el navegador Firefox, en Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
msgid "Edge"
msgstr "Edge"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr "Error del DNS en el navegador Edge, en Windows 10."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr "Solución de errores del sistema de nombres de dominio (DNS)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
"Si el enrutador permite cambiar el DNS de forma manual, cámbielo para que "
"use el `DNS público de Google <https://developers.google.com/speed/public-"
"dns?hl=es>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. This will "
"need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT"
" (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual "
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
"Si no puede cambiar el DNS de su enrutador, entonces deberá cambiar los "
"ajustes del DNS en cada uno de los dispositivos que utilizan el `DNS público"
" de Google <https://developers.google.com/speed/public-dns?hl=es>`_. Tendrá "
"que hacerlo en **cada** dispositivo que interactuará con la caja IoT (por "
"ejemplo computadora, tableta o teléfono). Los procesos de configuración de "
"cada dispositivo se pueden encontrar en el sitio web de sus fabricantes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Es probable que no necesite cambiar los ajustes de DNS en otros dispositivos"
" IoT, como las terminales de pago, pues ya están configurados con un DNS "
"personalizado."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
"Odoo support's service scope."
msgstr ""
"Consulte a la persona que administra su sistema o su red si ocurre este "
"problema. Este código de error depende de la infraestructura de red y va más"
" allá del alcance del servicio de soporte de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
msgid "Use an IoT box with a PoS"
msgstr "Utilizar una caja IoT con un PdV"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerrequisitos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"
msgstr ""
"Antes de comenzar, asegúrese de que el siguiente equipo está disponible:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:10
msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter."
msgstr ""
"Una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` con su adaptador de corriente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11
msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser."
msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:12
msgid ""
"Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* "
"applications installed."
msgstr ""
"Odoo en línea o una instancia de Odoo con las aplicaciones *Punto de venta* "
"e *IoT* instaladas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13
msgid ""
"A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol)` (this is the default setting)."
msgstr ""
"Una red local configurada con un :abbr:`DHCP (Protocolo de configuración "
"dinámica de host, por sus siglas en inglés)` (esta es la configuración "
"predeterminada)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15
msgid ""
"An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already "
"built in)."
msgstr ""
"Un cable ethernet RJ45 (opcional, pero tiene preferencia sobre Wi-Fi, que ya"
" está incorporado)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:16
msgid ""
"Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash "
"drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of "
"supported hardware can be found on the `POS Hardware page "
"<https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
msgstr ""
"Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, lector de código de "
"barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, "
"etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en la `página de "
"hardware de PdV <https://www.odoo.com/page/point-of-sale-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:21
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr "Una configuración sugerida para un sistema de punto de venta."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
"To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to"
" connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do "
"this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) "
"box to the Odoo database <connect>`."
msgstr ""
"Para conectar el hardware al PdV, el primer paso es conectar una caja IoT a "
"la base de datos. Para ello, siga estas instrucciones: :doc:`Conectar una "
"caja de internet de las cosas (IoT) a la base de datos de Odoo <connect>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:31
msgid ""
"Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box."
msgstr "Luego, conecte los dispositivos periféricos a la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:37
msgid "Device Name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:39
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:40
msgid ""
"Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` "
"port or to the network, and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
msgstr ""
"Conecte una impresora de recibos compatible a un puerto :abbr:`USB (Bus "
"serie universal)` o a la red y enciéndala. Consulte "
":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:412
msgid "Cash drawer"
msgstr "Caja registradora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44
msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable."
msgstr ""
"La caja registradora debe estar conectada a la impresora con un cable RJ25."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:360
msgid "Barcode scanner"
msgstr "Lector de código de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:46
msgid ""
"In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with "
"an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default "
"configuration of the barcode scanner."
msgstr ""
"Para que el lector de códigos de barras sea compatible debe terminar los "
"códigos de barras con un carácter `ENTER` (código de clave 28). Es posible "
"que esta sea la configuración predeterminada del lector de códigos de "
"barras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:48
msgid "Scale"
msgstr "Balanza"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49
msgid ""
"Connect the scale and power it on. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
msgstr ""
"Conecte la báscula y enciéndala. Consulte "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/scale`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr "Pantalla del cliente"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:52
msgid ""
"Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the "
":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
msgstr ""
"Conecte la pantalla a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para "
"mostrar la orden del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Consulte "
":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:54
msgid "Payment terminal"
msgstr "Terminal de pago"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55
msgid ""
"The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment "
"terminals documentation "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
msgstr ""
"El proceso de conexión depende de la terminal. Consulte la "
":doc:`documentación sobre terminales de pago "
"</applications/sales/point_of_sale/payment_methods>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:58
msgid ""
"Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to "
"the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the "
":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this "
":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes."
msgstr ""
"Una vez que haya completado los pasos anteriores, conecte la caja IoT a la "
"aplicación :menuselection:`Punto de venta`. Vaya a :menuselection:`Punto de "
"venta --> Configuración --> PdV`, marque la opción :guilabel:`Caja IoT`, "
"seleccione los dispositivos que se utilizarán en este :abbr:`PdV (Punto de "
"venta)` y :guilabel:`guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst-1
msgid "Configuring the connected devices in the POS application."
msgstr ""
"Configuración de los dispositivos conectados en la aplicación Punto de venta"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67
msgid ""
"Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be "
"launched."
msgstr ""
"Cuando todo esté configurado podrá iniciar una nueva sesión en el :abbr:`PdV"
" (Punto de venta)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:127
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6
msgid "IoT box connection"
msgstr "Conexión de la caja IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9
msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box"
msgstr ""
"No es posible localizar el código de emparejamiento para conectar la caja "
"IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11
msgid ""
"The pairing code should be printed on receipt printers connected to the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on "
"connected monitors."
msgstr ""
"El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos "
"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y debe aparecer en "
"los monitores conectados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14
msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:"
msgstr "El código de emparejamiento no aparece en los siguientes casos:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo "
"database."
msgstr "La caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:17
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet."
msgstr "La caja IoT no está conectada a internet."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18
msgid ""
"The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box has started. It is automatically removed from connected "
"displays when this time has expired."
msgstr ""
"El código solo es válido durante los primeros 5 minutos después de encender "
"la caja IoT. Una vez pasado este tiempo, se elimina en automático de las "
"pantallas conectadas."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20
msgid ""
"The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If"
" the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, "
"then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be"
" re-flashed to update the image (see :doc:`Flashing the SD Card "
"<flash_sdcard>`)."
msgstr ""
"La versión de la imagen de la caja IoT no es reciente. Si la imagen de la "
"caja IoT es de una versión anterior, entonces tendrá que reiniciar la "
"tarjeta SD de la caja para actualizar la imagen (consulte :doc:`Actualizar "
"la tarjeta SD <flash_sdcard>`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:25
msgid ""
"If none of the cases listed above correct the issue, then make sure that the"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking "
"that a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"Si no es ninguno de los casos mencionados con anterioridad, asegúrese de que"
" la Caja IoT se encendió de forma adecuada. Verifique que un LED verde fijo "
"aparece junto al puerto micro USB."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
msgstr "La caja IoT está conectada pero no aparece en la base de datos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:32
msgid ""
"When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may "
"restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the "
"database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing "
"after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"can reach the database and that the server does not use a multi-database "
"environment."
msgstr ""
"Es posible que una caja IoT se reinicie cuando se conecta a una base de "
"datos. En este caso, puede tardar hasta cinco minutos antes de aparecer en "
"la base de datos. Si la caja IoT no aparece después de cinco minutos, "
"asegúrese de que tiene alcance a la base de datos y que el servidor no "
"utiliza un entorno de varias bases de datos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:37
msgid ""
"To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a"
" browser and type in the database address."
msgstr ""
"Para acceder a la base de datos desde la caja IoT, abra su navegador y "
"escriba la dirección de la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:41
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached"
msgstr ""
"La caja IoT está conectada a la base de datos de Odoo pero no puede "
"localizarla"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer "
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
"Asegúrese de que la caja IoT y la computadora que ejecuta el navegador se "
"encuentran conectadas a la misma red, ya que la caja IoT no podrá "
"localizarla fuera de la red local."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "No se genera el certificado HTTPS"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` "
"certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription "
"for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account "
"Manager will result in an unsecured connection."
msgstr ""
"Para generar un certificado :abbr:`HTTPS (Protocolo seguro de transferencia "
"de hipertexto)`, es necesaria una suscripción a la caja IoT para la caja "
"IoT. Si conecta la caja IoT antes de configurar una suscripción de IoT para "
"la base de datos y la caja IoT, entonces el resultado será una conexión no "
"segura."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this "
"case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated. It should also be noted that certain devices, such as a router "
"that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext "
"Transfer Protocol Secure)` certificate from generating."
msgstr ""
"Además, un firewall también puede evitar que el certificado :abbr:`HTTPS "
"(Protocolo seguro de transferencia de hipertexto)` se genere de forma "
"adecuada. En este caso, desactive el firewall hasta que se genere el "
"certificado. Considere que ciertos dispositivos, como un enrutador con un "
"firewall incorporado, pueden impedir que se genere un certificado HTTPS."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:63
msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) <https_certificate_iot>`"
msgstr ":doc:`Certificado HTTPS (IoT) <https_certificate_iot>`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:69
msgid "The printer is not detected"
msgstr "No se detecta la impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under "
":guilabel:`Printers`."
msgstr ""
"Si una impresora no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la página de"
" inicio de la caja IoT y asegúrese de que aparece en :guilabel:`Impresoras`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "The IoT box Home Page landing page."
msgstr "La página de inicio de la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:78
msgid ""
"If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the "
":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the "
"printer is not present in the list, it is likely not connected properly."
msgstr ""
"Si la impresora no aparece en la página de inicio de la caja IoT, haga clic "
"en :guilabel:`Servidor de impresoras`, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Administración` y haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Es "
"probable que la impresora no esté conectada correctamente si no aparece en "
"la lista."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "La impresora imprime texto aleatorio"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:85
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y "
"selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, es posible "
"que el mecanismo de detección automática no sea suficiente, y si no "
"encuentra ningún controlador, la impresora podría imprimir caracteres "
"aleatorios."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers "
"Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the "
"list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on "
":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and "
"*model* corresponding to the printer."
msgstr ""
"La solución es seleccionar el controlador correspondiente de forma manual. "
"Haga clic en :guilabel:`Servidor de impresoras` en la página de inicio de la"
" caja IoT, vaya a la pestaña :guilabel:`Impresoras` y seleccione la "
"impresora en la lista. En el menú desplegable :guilabel:`Administración` "
"haga clic en :guilabel:`Modificar impresora`. Siga los pasos y seleccione la"
" *marca* y el *modelo* que correspondan a la impresora."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT box."
msgstr "Editar la impresora conectada a la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100
msgid ""
"Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a "
"driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
"Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra "
"no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se "
"seleccionó ningún controlador para esas impresoras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:104
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Caso especial de uso de Epson"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:106
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of "
"Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer "
"models do not support this command:"
msgstr ""
"La mayoría de las impresoras Epson pueden imprimir recibos desde el "
":guilabel:`Punto de venta de Odoo` con el comando `GS v 0`. Sin embargo, los"
" siguientes modelos de impresoras Epson no son compatibles con el comando;"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:109
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:111
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:112
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:114
msgid ""
"Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command "
"instead."
msgstr ""
"Para solucionar este problema, configure la impresora para que use el "
"comando `ESC *` para esto mejor."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117
msgid "Process to force ESC * command"
msgstr "Proceso para forzar el comando ESC*"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120
msgid "Epson printer compatibility"
msgstr "Compatibilidad de la impresora Epson"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122
msgid ""
"The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`"
" command."
msgstr ""
"El primer paso es revisar si una impresora no es compatible con el comando "
"`GS v 0`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:126
msgid ""
"`Epson GS v 0 documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ for `GS v 0` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Documentación de Epson GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php? content_id=94>`_ para impresoras "
"compatibles con `GS v 0`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128
msgid ""
"`Epson ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ for `ESC *` "
"compatible printers."
msgstr ""
"`Documentación Epson ESC* <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php ?content_id=88>`_ para impresoras "
"compatibles con `ESC *`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131
msgid ""
"If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following"
" process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC "
"*` command to print, follow this process to configure the printer with the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Si la impresora no es compatible con el comando `ESC *` entonces no será "
"posible realizar el siguiente proceso. Si la impresora es compatible con el "
"uso del comando `ESC *` para imprimir, siga este proceso para configurar la "
"impresora con la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas, por sus siglas en "
"inglés)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:136
msgid "IoT box configuration for ESC *"
msgstr "configuración de la caja IoT para ESC*"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:138
msgid ""
"To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` "
"command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by"
" navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the "
":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box homepage."
msgstr ""
"Para configurar el uso del comando `ESC *` para imprimir en la caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en inglés)` vaya a la "
"página de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa"
" en inglés)` desde :menuselection:`la aplicación IoT --> cajas IoT`. Después"
" haga clic en la :guilabel:`dirección IP`, así se le redirigirá a la página "
"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas por sus siglsa en "
"inglés)`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:143
msgid "**Choosing the printer**"
msgstr "**Al elegir la impresora**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:145
msgid ""
"Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the "
"browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> "
"Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and "
"then click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Ahora haga clic en el botón :guilabel:`Printers server` (servidores de "
"impresoras). Esto lo redirigirá a la página de *CUPS*. Después, vaya a "
":menuselection:`Administración --> Impresoras --> Agregar una impresora`, "
"elija la impresora que se tiene que modificar y haga clic en "
":guilabel:`Continuar`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:150
msgid ""
"If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
"Si todavía no está seguro de cuál es el nombre de la impresora, siga los "
"siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:152
msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page."
msgstr "Fíjese qué impresoras están enlistadas en la página *CUPS*. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:153
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Apague la impresora y vuelva a cargar la página. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:154
msgid ""
"Now compare the difference with the first list to see which printer "
"disappeared."
msgstr "Ahora compare las listas para encontrar qué impresora desapareció."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:155
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Vuelva a prender la impresora y recargue la página."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:156
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr ""
"Verifique de nuevo la lista para ver si la impresora vuelve a aparecer."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:157
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question."
msgstr ""
"La impresora que desapareció y volvió a aparecer en la lista de impresoras "
"es el nombre de la impresora correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:161
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
"Puede aparecer como :guilabel:`Desconocido` en :guilabel: `Impresoras "
"locales`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:163
msgid "**CUPS naming convention**"
msgstr "**Convención de nomenclatura CUPS**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:165
msgid ""
"`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the "
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The "
"last two pieces of information do not need to be specific, however, the "
":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC"
" *` command."
msgstr ""
"El comando `CUPS` le solicitará tres datos al administrador: "
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Ubicación`. No es "
"necesario que los dos últimos datos sean específicos, sin embargo, el "
":guilabel:`nombre` debe contar con una nomenclatura específica para que "
"funcione con el comando `ESC *`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`Name` should match this convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`"
msgstr ""
"El :guilabel:`Nombre` debe seguir este formato: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:173
msgid "A breakdown of the naming convention:"
msgstr "Desglose de la convención de nomenclatura:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:175
msgid ""
"`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as"
" it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
"`printer_name`: es el nombre de la impresora. Puede incluir cualquier "
"carácter siempre que no sea `_`, `/`, `#`, o ` ` (espacio)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:177
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC "
"*`)."
msgstr ""
"`IMC`: Son las siglas de *Image Mode Column* (el nombre simplificado de "
"`ESC*`)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:178
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1`: representa el parámetro específico:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:180
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be"
" an integer describing the scale percentage that should be used."
msgstr ""
"`SCALE<X>`: escala de la imagen (con la misma relación de aspecto). `X` debe"
" ser un número entero que describa el porcentaje de escala que se debe "
"utilizar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:184
msgid ""
"`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size."
msgstr ""
"`100` es el tamaño original, `50` es la mitad del tamaño y `200` es el doble"
" del tamaño."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:186
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not"
" specified)."
msgstr ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (densidad vertical baja), se establecerá en "
"*High Density Vertical* (densidad vertical alta) si no se especifica."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:187
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if"
" not specified)."
msgstr ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (densidad horizontal baja), se establecerá "
"en *High Density Horizontal* (densidad horizontal alta) si no se especifica."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:190
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way "
"depending on the printer model."
msgstr ""
"Es posible que los parámetros de *densidad* se deban configurar de una "
"manera específica según el modelo de impresora."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:194
msgid ""
"Visit `Epson's ESC * documentation <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ and click on the "
"printer model printer in the table above to see if the printer should set "
"these parameters."
msgstr ""
"Visite la documentación ESC * de `Epson <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ y haga clic en el "
"modelo de impresora de la tabla superior para averiguar el tipo de "
"configuración que debe tener."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:199
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr ""
"Los siguientes son ejemplos de nombres con formato correcto e incorrecto:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:201
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Formato correcto:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:203
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:204
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:206
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Formato incorrecto (no impedirá la impresión, pero el resultado podría no "
"ser el esperado):"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:209
msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces."
msgstr "`EPSON TMm 30II` -> El nombre no debe incluir espacios."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:210
msgid ""
"`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr "`EPSONTMm30II` -> El nombre es correcto, pero no hace uso de `ESC *`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:211
msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`."
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> El nombre no incluye `__` al final."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:212
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing"
" parameters."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> El parámetro `XDV` no coincide con ningún "
"parámetro existente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:213
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
"`EPSONTMm30II_IMC_SCALE_` -> El parámetro `SCALE` no incluye el valor con la"
" escala."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:215
msgid "**Finish adding a printer**"
msgstr "**Terminar de agregar una impresora**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:217
msgid ""
"After setting the name of the printer with the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value"
" to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Después de asignar un nombre a la impresora con la convención de "
"nomenclatura adecuada, haga clic en :guilabel:`Continuar`. A continuación, "
"en el valor :guilabel:`Crear` seleccione :guilabel:`Sin procesar` y para el "
"valor :guilabel:`Modelo` seleccione :guilabel:`Cola sin procesar (en)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:221
msgid ""
"After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything "
"was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page."
msgstr ""
"Tras completar estos pasos, haga clic en :guilabel:`Agregar impresora`. Si "
"no ocurrió ningún error, se le redirigirá a la página de *banners*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:224
msgid ""
"At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's "
"server (this could take a few minutes)."
msgstr ""
"En este punto la impresora debería haber sido creada, ahora la caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` solo necesita detectarla y luego "
"sincronizarla con el servidor de Odoo (esto podría tardar unos minutos)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:227
msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**"
msgstr "**Agregar la impresora al PdV de Odoo**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:229
msgid ""
"Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it"
" in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> "
"Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`."
msgstr ""
"Una vez que la impresora aparezca en la base de datos de Odoo, deberá "
"elegirla en la configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)` como la "
"impresora :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Vaya a :menuselection:`Punto "
"de venta --> Ajustes --> Dispositivos conectados --> Caja IoT --> Impresora "
"de recibos --> Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:235
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or "
"the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the"
" printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set"
" up another printer from scratch to create one with modified parameters."
msgstr ""
"Si la impresora se configuró de forma incorrecta (todavía imprime texto "
"aleatorio o el recibo impreso es demasiado grande o pequeño), no se puede "
"modificar mediante el nombre de la impresora con *CUPS*. Puede repetir el "
"proceso anterior para configurar otra impresora desde cero y crear una con "
"los parámetros modificados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:240
msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**"
msgstr "**Ejemplo de configuración de la impresora Epson TM-U220B con ESC**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:245
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"El siguiente es un ejemplo del proceso de solución de problemas para el "
"modelo TM-U220B con el comando `ESC *`. El recibo que aparece a continuación"
" ejemplifica un recibo que se imprime correctamente debido al formato "
"adecuado (en teoría):"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr ""
"Imagen de un recibo con un formato correcto impreso desde una base de datos "
"de demostración."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:253
msgid ""
"Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will "
"not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead "
"random characters will print:"
msgstr ""
"Si intenta imprimir este recibo antes de configurar el formato adecuado, "
"imprimirá caracteres aleatorios, ya que el modelo TM-U220B no es compatible "
"con `GS v 0`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Papel de impresora con caracteres aparentemente aleatorios."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:260
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take "
"the following steps."
msgstr ""
"Para configurar correctamente el formato para el modelo TM-U220B de la "
"impresora Epson, debe seguir los siguientes pasos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:262
msgid ""
"After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:"
" `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, it can be seen that "
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
"`ESC *`."
msgstr ""
"Luego de consultar el sitio web de Epson para verificar la compatibilidad de"
" los comandos `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ y `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_, puede observar que el"
" modelo TM-U220B no es compatible con `GS v 0`, pero sí con `ESC *`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Evaluación de compatibilidad de Epson en su sitio web."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:271
msgid ""
"When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:"
msgstr ""
"Al agregar la impresora, *CUPS* preguntará qué impresora se debe agregar:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Selección para agregar impresora en el menú de administración."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:277
msgid ""
"In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. "
"Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under "
":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB "
"(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By "
"plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is "
"the printer in question."
msgstr ""
"En este caso, la impresora está conectada por :abbr:`USB (Bus serie "
"universal)` así que no aparecerá en las :guilabel:`impresoras descubiertas "
"en la red`. En su lugar, es probable que aparezca en la selección "
":guilabel:`desconocida` en :guilabel:`impresoras locales`. Al desconectar el"
" cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de la impresora de la caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y actualizar la página, la impresora "
":guilabel:`desconocida` desaparece. Al conectarla de nuevo, vuelve a "
"aparecer, por lo que se puede decir que esta es la impresora en cuestión."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:284
msgid ""
"For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on "
"`Epson's ESC * site <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
"Es necesario agregar `__IMC` a la nomenclatura del nombre, pues necesitará "
"imprimir con el comando `ESC *`. Busque el modelo de la impresora en `el "
"sitio web de Epson ESC * <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ para obtener más "
"información acerca de los parámetros de *densidad*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr ""
"Especificaciones de la impresora Epson TM-U220 en el sitio web del "
"fabricante. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:293
msgid ""
"For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above "
"picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, "
"the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters"
" printed)."
msgstr ""
"Para el modelo particular TM-U220, el valor de `m` debe ser igual a 0 o 1. "
"Al referenciar la caja rosa de :guilabel:`Descripción` en la imagen "
"anterior, los valores de `m` pueden ser 0, 1, 32 o 33. En el caso de esta "
"impresora, el valor de `m` NO pueden ser 32 o 33 (de lo contrario se "
"imprimirán caracteres al azar). "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:298
msgid ""
"The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the "
":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that "
"is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, "
"the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model "
"does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
"La tabla incluye los siguientes valores numéricos: 32 y 33, los cuáles "
"ocurren si el :guilabel:`Número de bits para datos verticales` está "
"establecido en 24. Esto significa que es una *Alta densidad vertical*. En "
"caso de configurar la Epson TM-U220, deberá forzar la *Baja densidad "
"vertical*, pues el modelo de la impresora no es compatible con una *Alta "
"densidad vertical* para el comando `ESC *`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:303
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Para agregar una *Baja densidad vertical*, agregue el parámetro `LDV` a la "
"nomenclatura del nombre. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Agregue una *Baja densidad vertical* (el parámetro `LDV`) a la nomenclatura"
" del nombre. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:309
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to "
":guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Continuar` para proceder. Luego, establezca el "
"valor :guilabel:`Hacer` a :guilabel:`Raw` y para el modelo "
":guilabel:`Modelo` establézcalo en :guilabel:`Raw Queue (en)`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr ""
"Especificaciones para Epson TM-U220 en el sitio web de los fabricantes."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:316
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention: "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to our receipt size."
msgstr ""
"Sin embargo, al intentar imprimir con la nomenclatura del nombre "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` se imprimirá el recibo, pero será muy grande y se "
"saldrá del margen. Para solucionar esto, agregue una nueva impresora (y la "
"nomenclatura del nombre) con el parámetro `SCALE<X> ` para adaptar el "
"tamaño del recibo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:320
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Estos son algunos de los ejemplos:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:325
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Convención sobre el nombre de impresoras "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:326
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:327
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:329
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Formato de un recibo de ejemplo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr "Formato del recibo usando la convención: EpsonTMU220B__IMC_LDV__. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
"Formato de un recibo usando la convención de nombre: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr ""
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
"Formato del recibo usando la convención de nombre: "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:347
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr "La impresora Zebra no imprime nada"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:349
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming "
"Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent"
" to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User"
" Interface --> Views` in :ref:`developer mode <developer-mode>` and look for"
" the corresponding template."
msgstr ""
"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra "
"Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la impresora o"
" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del reporte que"
" se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
"Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` y busque la plantilla correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:356
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
"Consulte las instrucciones de Zebra sobre la impresión de archivos "
":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language, por sus siglas en inglés)` `aquí "
"<https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-"
"Generic-Text-Printer>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:363
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
"El lector de códigos de barras lee caracteres que no coinciden con el código"
" de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:365
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If"
" the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the "
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la mayoría de los lectores de códigos de barras "
"están configurados en el formato QWERTY de Estados Unidos. Si el lector de "
"códigos de barras utiliza una distribución distinta, vaya a la vista de "
"formulario del dispositivo (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos "
"--> Dispositivo de código de barras`) y seleccione el formato correcto."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:370
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "No ocurre nada al escanear un código de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:372
msgid ""
"Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point "
"of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`"
" character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to "
":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> "
"Edit`."
msgstr ""
"Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración del "
":menuselection:`Punto de venta` y que el código de barras está configurado "
"para enviar un carácter `ENTER` (código 28) al final de cada código de "
"barras. Para ello, vaya a la aplicación :menuselection:`Punto de venta --> "
"Menú de tres puntos en el PdV --> Sección caja IoT --> Editar`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:378
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:381
msgid ""
"Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as"
" a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Algunos lectores de código de barras no se anuncian como lectores de código "
"de barras, sino como teclados USB. La caja IoT no los reconocerá."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:384
msgid ""
"The device type can be manually changed by going to its form view "
"(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the"
" :guilabel:`Is scanner` option."
msgstr ""
"El tipo de dispositivo se puede cambiar manualmente desde su vista de "
"formulario (aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos--> Dispositivo "
"de código de barras`), luego deberá activar la opción :guilabel:`¿Es un "
"escáner?`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Modifying the form view of the barcode scanner."
msgstr "Modificar la vista de formulario del lector de códigos de barras."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:392
msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
"El lector de código de barras procesa los caracteres del código de barras de"
" forma individual"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:394
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, "
"paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box,"
" the scanner may process each barcode character as an individual scan. In "
"this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the "
"appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form "
"page."
msgstr ""
"Al acceder a Odoo desde un dispositivo móvil o una tableta, enlazado con un "
"lector de códigos de barras mediante la caja :abbr:`IoT (Internet de las "
"cosas)` es posible que el lector procese cada carácter del código de barras "
"de forma individual. En este caso **debe** seleccionar el idioma apropiado "
"del escáner de códigos de barras en la opción *Distribución del teclado* de "
"la página del formulario del *escáner de códigos de barras*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:400
msgid ""
"Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT "
"App --> Devices --> Barcode Scanner`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`IoT --> Dispositivos --> Lector de códigos de barras`"
" para acceder a la página del formulario correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted."
msgstr ""
"La página del formulario de lector de códigos de barras. La opción "
"\"Distribución del teclado\" aparece dentro de un rectángulo rojo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:407
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available"
" vary, depending on the device and the language of the database. For "
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
msgstr ""
"La :guilabel:`distribución del teclado` toma como referencia el idioma y las"
" opciones disponibles varían según el dispositivo y el idioma de la base de "
"datos. Por ejemplo: :guilabel:`Inglés (RU)`, :guilabel:`Inglés (EE. UU.)`, "
"etc."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:415
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr "La caja registradora no abre"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:417
msgid ""
"The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash "
"drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` "
"configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu "
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
"La caja registradora debe estar conectada a la impresora y la casilla de "
"verificación :guilabel:`Caja registradora` debe estar seleccionada en la "
"configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Para hacerlo, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Punto de venta --> menú con tres puntos en el PdV"
" --> sección Caja IoT --> Editar --> Impresora de recibos --> casilla Caja "
"registradora`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:3
msgid "Connect Windows IoT Odoo"
msgstr "Conectar Windows IoT a Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:5
msgid ""
"A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and "
"installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system "
"with an Odoo 16 or later database."
msgstr ""
"Una caja IoT virtual es un programa informático que se debe descargar e "
"instalar en un equipo con Windows. Para esto, requiere un sistema operativo "
"Windows con una base de datos Odoo 16 o posterior."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:8
msgid ""
"The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way "
"as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run "
"most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with "
"it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it "
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"La caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de Windows funciona del "
"mismo modo que una caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` física, pues "
"tiene la capacidad de trabajar con la mayoría de los mismos dispositivos. "
"Todos los dispositivos del :abbr:`PdV (Punto de venta)` funcionan con ella, "
"como una báscula o una impresora. Las terminales de pago también "
"funcionarán, pero debe tener en cuenta que los dispositivos :abbr:`MRP "
"(Planeación de requerimientos de materiales)`, *como las cámaras o "
"instrumentos de medición*, no son compatibles. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
msgstr "Requisitos previos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:17
msgid ""
"The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` installation."
msgstr ""
"Los siguientes elementos son necesarios para completar la instalación de "
"Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:20
msgid "Odoo 16 database or any version above."
msgstr "Una base de datos en Odoo 16 o cualquier versión superior."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:21
msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned "
"above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Dispositivos compatibles con IoT (excepto los que se mencionaron con "
"anterioridad). Consulte los `dispositivos IoT compatibles con Odoo "
"<https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:23
msgid "Device drivers for Windows."
msgstr "Controladores de dispositivos para Windows."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:26
msgid ""
"Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) "
"as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` to not work."
msgstr ""
"Odoo recomienda que use una versión actualizada y reciente de Windows "
"(Windows 10 u 11), ya que algunos sistemas operativos antiguos pueden causar"
" que Windows IoT virtual no funcione."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:29
msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr ""
"Una computadora con Windows (computadora portátil, de escritorio o "
"servidor). "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:30
msgid ""
"Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-"
"eligibility`."
msgstr ""
"Una suscripción a Odoo :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`. Consulte la "
":ref:`iot/iot-eligibility`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:33
msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database"
msgstr "Conectar la caja virtual IoT de Windows a una base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:35
msgid ""
"The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. "
"Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the"
" first time."
msgstr ""
"La caja IoT virtual de Windows es fácil de configurar, requiere de pocos "
"pasos. Siga este proceso cuando instale el software de IoT virtual de "
"Windows por primera vez."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:39
msgid "Download and initial installation"
msgstr "Descarga e instalación inicial "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:41
msgid ""
"To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation "
"package for Enterprise or Community - Windows edition at `Odoo's download "
"page <https://odoo.com/download>`_. Next, install and setup the Odoo "
":file:`.exe` file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to "
"start the installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Para comenzar con la instalación, vaya al paquete de instalación de Odoo 16 "
"o superior para Enterprise o Community, edición Windows, en la `página de "
"descarga de Odoo <https://odoo.com/download>`_. Luego, instale y configure "
"el archivo Odoo :file:`. exe`. Después de la pantalla de instrucciones, haga"
" clic en :guilabel:`Siguiente` para iniciar la instalación y acepte los "
"Términos de servicio."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:46
msgid ""
"During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from "
"the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu."
msgstr ""
"Durante el siguiente paso de la instalación, seleccione :guilabel:`Odoo IoT`"
" en el menú desplegable :guilabel:`Seleccione el tipo de instalación`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:50
msgid "For reference, the following should be installed:"
msgstr "Como referencia, debe instalar lo siguiente:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:52
msgid "**Odoo server**"
msgstr "**Servidor de Odoo**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:53
msgid "**Odoo IoT**"
msgstr "**IoT de Odoo**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:54
msgid "**Nginx WebServer**"
msgstr "**Servidor web Nginx**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:55
msgid "**Ghostscript interpreter**"
msgstr "**Intérprete de Ghostscript**"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:57
msgid ""
"Ensure there is enough space on the computer for the installation and click "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Asegúrese de que hay suficiente espacio en el equipo para la instalación y "
"haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:60
msgid "Setting the destination and completing the installation"
msgstr "Seleccionar una carpeta de destino y completar la instalación"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:62
msgid ""
"To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Para completar la instalación, seleccione la :guilabel:`carpeta de destino` "
"y haga clic en :guilabel:`Instalar`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:66
msgid ""
"Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx "
"server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the "
"installation files will be spread throughout the hard drive."
msgstr ""
"Si selecciona ``C:\\odoo`` como la ubicación de instalación permitirá que el"
" servidor Nginx se ejecute. Si la carpeta no existe, créela. De lo "
"contrario, los archivos de instalación se extenderán por todo el disco duro."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of "
"the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to "
"initialize."
msgstr ""
"No debe instalar el software virtual IoT de Odoo para Windows en ninguno de "
"los directorios de usuario de Windows. Si lo hace, Nginx no podrá "
"ejecutarse."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:74
msgid ""
"The installation may take a few minutes. When complete, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"La instalación puede tardar algunos minutos. Cuando esté completa, haga clic"
" en :guilabel:`siguiente` para continuar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:76
msgid ""
"Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click "
":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and "
"automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"Asegúrese de que la casilla :guilabel:`Iniciar Odoo` está seleccionada y "
"haga clic en :guilabel:`Terminar`. Después de la instalación, el servidor de"
" Odoo se ejecutará y abrirá `http://localhost:8069` de forma automática en "
"el navegador web. La página web debe mostrar la página de inicio de la caja "
":abbr:`IoT (Internet de las cosas)`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:81
msgid ""
"A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser"
" not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`"
msgstr ""
"Puede ser necesario reiniciar Windows IoT si el navegador web no muestra "
"nada. Consulte :ref:`iot/restart_windows_iot`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:85
msgid "Connecting devices"
msgstr "Conectar dispositivos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:87
msgid ""
"Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows "
"computer. Windows should automatically detect the device because the driver "
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
"Conecte los dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a la "
"computadora Windows. Windows debe detectar el dispositivo de forma "
"automática, pues el controlador está preinstalado en el equipo. Si no, "
"busque e instale el controlador de Windows para el dispositivo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:92
msgid ""
"Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically "
"through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not "
"automatically recognize the device after connecting, then the administrator "
"may need to install the corresponding drivers manually."
msgstr ""
"La mayoría de los dispositivos se conectan a la máquina Windows para Windows"
" IoT en automático mediante Plug-N-Play (PnP) de Windows. Sin embargo, es "
"posible que el administrador deba instalar los controladores "
"correspondientes de forma manual si Windows no reconoce automáticamente el "
"dispositivo después de conectarlo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:96
msgid "Devices automatically recognized:"
msgstr "Estos son los dispositivos que se reconocen en automático:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:98
msgid "Regular ink/toner based printers"
msgstr "Impresoras comunes de inyección a tinta y tóner"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid "Receipt printers (Epson/Star)"
msgstr "Impresoras de recibos (Epson y Star)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:100
msgid "Barcode scanners"
msgstr "Lectores de código de barras"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:101
msgid ""
"Measurement devices (although some configuration of the measurement device "
"settings is required) See this documentation: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
msgstr ""
"Dispositivos de medición (aunque es necesario configurar los ajustes "
"correspondientes). Consulte la siguiente documentación: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:104
msgid ""
"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):"
msgstr ""
"Estos dispositivos no se reconocen en automático (es necesario que descargue"
" los controladores de forma manual):"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:106
msgid "Label printers (Zebra)"
msgstr "Impresoras de etiquetas (Zebra)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:107
msgid "Scales"
msgstr "Básculas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:109
msgid ""
"Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, "
"download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the "
"device in question and Windows will find the device."
msgstr ""
"Consulte el sitio web del fabricante del equipo correspondiente, descargue "
"los controladores e instálelos en la máquina Windows. Vuelva a conectar el "
"dispositivo, Windows lo detectará."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:113
msgid ""
"Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, "
"reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"homepage."
msgstr ""
"Después de conectar los dispositivos a la computadora, actualice la página "
"de inicio de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` y verifique que "
"aparezca el dispositivo. En caso contrario, vuelva a cargar los "
"controladores en la misma página."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:117
msgid ""
"Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database "
"using existing instructions (manually using the Token)."
msgstr ""
"Por último, conecte Windows :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` a una base "
"de datos siguiendo las instrucciones existentes (de forma manual con el "
"token)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:123
msgid ""
"Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions."
msgstr ""
"Ahora que la instalación está completa, puede utilizar los dispositivos "
"conectados a :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` para completar procesos y "
"acciones."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:132
msgid "Restart Windows IoT box"
msgstr "Reiniciar la caja IoT de Windows"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:134
msgid ""
"In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve "
"database connection issues."
msgstr ""
"En algunos casos, es posible que deba reiniciar de forma manual la caja IoT "
"física para que la caja IoT aparezca en la base de datos. Para la caja IoT "
"virtual de Windows, un reinicio manual del servidor de Odoo puede resolver "
"problemas de conexión a la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:139
msgid "To restart the virtual Windows IoT server:"
msgstr "Para reiniciar el servidor virtual de Windows IoT:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:141
msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`."
msgstr "Escriba `Servicios` en la :guilabel:`barra de búsqueda` de Windows."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:142
msgid ""
"Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the "
":guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"Seleccione la aplicación :menuselection:`Servicios` y busque el servicio "
":guilabel:`Odoo`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:143
msgid ""
"Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server."
msgstr ""
"Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o "
":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará de forma manual el servidor "
"Odoo IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:147
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:149
msgid ""
"Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections"
" that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area "
"Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT"
" support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS "
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"Los firewalls mantienen los dispositivos seguros y protegidos, sin embargo, "
"en algunas ocasiones pueden bloquear conexiones que deben realizarse. Es "
"posible que el software de la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` "
"virtual de Windows no sea accesible a la :abbr:`LAN (Red de área local, por"
" sus siglas en inglés)` debido a un firewall que impide la conexión. "
"Consulte a su equipo de soporte técnico local para hacer excepciones en la "
"detección de redes de su sistema operativo o programa de firewall. Windows "
"tiene su propio firewall así como otros programas de protección contra "
"virus."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""
"A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from "
"another computer/mobile device/tablet on the same network."
msgstr ""
"En algún momento, un cliente podría conectarse a la página principal de la "
"caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, pero no podría acceder a ella "
"desde otro equipo, dispositivo móvil o tableta en la misma red."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:161
msgid "Making an exception on Windows Defender"
msgstr "Hacer una excepción en Windows Defender"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:163
msgid ""
"It is possible to allow other devices to access the Windows virtual "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is "
"done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication "
"through port `8069`. The following process describes the steps to take in "
"order to make this exception."
msgstr ""
"Es posible permitir que otros dispositivos accedan a la caja :abbr:`IoT "
"(Internet de las cosas)` virtual de Windows incluso con el firewall "
"encendido. Cree una regla en *Windows Defender* y permita la comunicación a "
"través del puerto `8069`. El siguiente proceso describe los pasos a seguir "
"para realizar esta excepción."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:169
msgid "Create a rule in Windows Defender"
msgstr "Crear una regla en Windows Defender"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:171
msgid ""
"First, open the *Windows Firewall* by navigating to the "
":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the "
":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, "
"navigate to :guilabel:`Advanced Settings`."
msgstr ""
"Primero, abra el *Firewall de Windows* desde el :menuselection:`menú de "
"inicio`. Escriba `firewall` y abra el programa :menuselection:`Firewall de "
"Windows Defender`. En el menú de la izquierda, vaya a "
":guilabel:`Configuración avanzada`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:175
msgid ""
"Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click "
":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand "
"menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`"
" to create a new rule."
msgstr ""
"Una vez que se encuentra en la :guilabel:`configuración avanzada`, haga clic"
" en :guilabel:`Reglas de entrada` en el menú de la izquierda. Después, en la"
" columna del menú de la derecha (en :guilabel:`Reglas de entrada`), haga "
"clic en :guilabel:`Nueva regla` para crear una."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:180
msgid "Configure new rule"
msgstr "Configurar una nueva regla"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:182
msgid ""
"On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then "
"click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page "
"leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select "
":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the "
"text box, type in `8069`. Finally click :guilabel:`Next` to continue to the "
"next step."
msgstr ""
"En la pantalla de :menuselection:`Tipo de regla` seleccione "
":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. En la página "
":menuselection:`Protocolo y puertos`, mantenga la selección para aplicar la "
"regla en :guilabel:`TCP`. Luego, seleccione :guilabel:`Puertos locales "
"específicos` para la opción :guilabel:`puertos` y en el cuadro de texto a la"
" derecha, escriba `8069`. Por último, haga clic en :guilabel:`Siguiente` "
"para continuar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:187
msgid ""
"On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the "
"connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the "
":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. "
"On this page, select whichever connection type applies to the network the "
"Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only "
"connections. The *Private* connection type is the most secure connection "
"while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to "
"continue."
msgstr ""
"En la página :menuselection:`Acción` seleccione :guilabel:`Permitir la "
"conexión` y haga clic en :guilabel:`Siguiente`. La siguiente página en el "
"asistente de :menuselection:`configuración de reglas` es la página "
":guilabel:`Perfil`. En esta página, seleccione el tipo de conexión que "
"aplica a la red en la que funciona la máquina con Windows. De preferencia, "
"solo seleccione :guilabel:`privado`. El tipo de conexión *privada* es la "
"conexión más segura y permite que el puerto seleccionado se comunique. Haga "
"clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:194
msgid ""
"Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can "
"be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the "
":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the "
":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and "
"devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"Por último, asigne un nombre nuevo y único a la regla, por ejemplo, puede "
"ser `Odoo`. Si lo desea, agregue una breve :guilabel:`descripción` en el "
"campo correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Finalizar` para completar los"
" pasos del asistente de :guilabel:`configuración de reglas`. Ahora, la nueva"
" regla está activa y los dispositivos pueden conectarse a la caja :abbr:`IoT"
" (Internet de las cosas)` virtual de Windows."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:200
msgid "Worldline exception"
msgstr "Excepción para Worldline"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:202
msgid ""
"*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* "
"(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment "
"experience for customers. Worldline is available in Benelux (coalition of "
"Belgium, the Netherlands, and Luxembourg)."
msgstr ""
"*Worldline* es una terminal de pago que se puede conectar al sistema de "
"*PdV* (punto de venta) de Odoo. Gracias a ella, los clientes tienen una "
"experiencia de pago completa y sencilla. Worldline está disponible en los "
"países de la Benelux (coalición de Bélgica, los Países Bajos y Luxemburgo)."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:206
msgid ""
"When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal,"
" it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a "
"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and Worldline."
msgstr ""
"Es necesario crear una excepción en el firewall de Windows para poder "
"establecer conexión entre la base de datos Odoo o la caja IoT y Worldline "
"cuando utiliza el servidor Windows IoT para conectar la terminal de pago de "
"Worldline."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:211
msgid ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
msgstr ""
":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:213
msgid ""
"To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on "
"the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` "
"in the :guilabel:`Search` bar."
msgstr ""
"Para crear la excepción, primero abra el *firewall de Microsoft Defender* en"
" la máquina Windows. Para ello puede escribir `microsoft defender` o "
"`windows defender` en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:216
msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu."
msgstr ""
"Después, haga clic en la opción :guilabel:`Ajustes avanzados` que se "
"encuentra en el menú izquierdo. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows "
"Defender Firewall app."
msgstr ""
"La opción de ajustes avanzados en el panel izquierdo de la aplicación "
"firewall de Windows Defender aparece en un rectángulo rojo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:222
msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr "En el menú izquierdo, elija :guilabel:`Reglas de entrada`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted."
msgstr ""
"El panel izquierdo de Windows Defender con el elemento \"Reglas de entrada\""
" del menú en un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:228
msgid ""
"After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in "
"the far right menu."
msgstr ""
"Después de seleccionar :guilabel:`Reglas de entrada`, seleccione "
":guilabel:`Nueva regla` en el menú de la derecha."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted."
msgstr ""
"Visualización de \"Nueva regla\" en el menú desplegable, aparece dentro de "
"un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:234
msgid ""
"Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for "
":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the "
"configuration."
msgstr ""
"En el :guilabel:`Tipo de regla`, seleccione el botón de opción "
":guilabel:`Puerto` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar con "
"el resto de la configuración."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted."
msgstr ""
"La ventana de tipo de regla abierta. El botón de opción junto a \"Puerto\" "
"aparece en un recuadro rojo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:241
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for "
":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Protocolos y puertos`, elija el botón de opción "
"correspondiente a :guilabel:`TCP` debajo de :guilabel:`¿Esta regla se aplica"
" a TCP o UDP?`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:244
msgid ""
"Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific "
"ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then,"
" enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"Después, en :guilabel:`¿Esta regla se aplica a todos los puertos locales o "
"puertos específicos?`, seleccione el botón de opción :guilabel:`Puertos "
"locales específicos`, escriba `9050` y haga clic en :guilabel:`Siguiente` "
"para continuar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst-1
msgid ""
"Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next "
"highlighted."
msgstr ""
"La ventana de configuración de protocolo y puerto. TCP, el puerto específico"
" (9050) y el botón \"Siguiente\" aparecen en recuadros rojos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:252
msgid ""
"The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action"
" should be taken when a connection matches the specified conditions?`, "
"choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click "
":guilabel:`Next` to continue."
msgstr ""
"La siguiente pantalla es la página :guilabel:`Acción`. En :guilabel:`¿Qué "
"acción debe tomarse cuando una conexión coincide con las condiciones "
"especificadas?` elija el botón de opción de :guilabel:`Permitir la conexión`"
" y haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:256
msgid ""
"A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule "
"apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, "
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to "
"continue to the naming convention page."
msgstr ""
"Aparecerá la página :guilabel:`Perfil`. En :guilabel:`¿Cuándo se aplica esta"
" regla?`, deje seleccionadas las tres casillas de :guilabel:`Dominio`, "
":guilabel:`Privado` y :guilabel:`Público`. Haga clic en "
":guilabel:`Siguiente` para ir a la página de convención de nombres."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:260
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the "
":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally,"
" once ready, click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Nombre` escriba `Odoo Worldline` en el campo "
":guilabel:`Nombre`. Proporcione una :guilabel:`Descripción (opcional)` y, "
"una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Finalizar`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:263
msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:"
msgstr ""
"La :guilabel:`regla de entrada` final debería estar configurada de la "
"siguiente manera:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:270
msgid "Odoo Worldline"
msgstr "Odoo Worldline"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:271
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:272
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:273
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:274
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:276
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:277
msgid "Override"
msgstr "Anular"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:278
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:279
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:280
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:282
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:284
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:290
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:292
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:294
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:296
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:298
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:302
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:281
msgid "Local Address"
msgstr "Dirección local"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:283
msgid "Remote Address"
msgstr "Dirección remota"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:285
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:286
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:287
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:288
msgid "9050"
msgstr "9050"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:289
msgid "Remote Port"
msgstr "Puerto remoto"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:291
msgid "Authorized Users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:293
msgid "Authorized Computers"
msgstr "Computadoras autorizadas"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:295
msgid "Authorized Local Principals"
msgstr "Directorios locales autorizados"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:297
msgid "Local User Owner"
msgstr "Propietario del usuario local"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:299
msgid "PolicyAppld"
msgstr "PolicyAppld"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:300
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:301
msgid "Application Package"
msgstr "Paquete de la aplicación"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:305
msgid "Uninstalling Windows IoT"
msgstr "Desinstalar Windows IoT"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:307
msgid ""
"Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is "
"done through the Windows program manager. Using any Windows version, search "
"for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in "
"the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot "
"menu` to uninstall."
msgstr ""
"Para desinstalar la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)` virtual de "
"Windows, debe hacerlo mediante el administrador de programas integrado. "
"Desde cualquier versión de Windows, busque `programa` y luego seleccione "
":guilabel:`Agregar o quitar programas` ubicado en el panel de control. "
"Busque `Odoo`, haga clic en el :guilabel:`menú con tres puntos` y presione "
"desinstalar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/windows_iot.rst:312
msgid ""
"Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall guide."
msgstr ""
"Confirme la desinstalación y siga los pasos para desinstalar de la guía de "
"desinstalación de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Conectar una cámara"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an"
" Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing"
" so allows for the taking of pictures when a chosen quality control "
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Es posible conectar una cámara a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`"
" de una base de datos de Odoo en pocos pasos. Una vez que una cámara está "
"conectada a la caja :abbr:`IoT (Internet de las cosas)`, puede usarla en los"
" procesos de fabricación o vincularla a un punto de control de calidad. Esto"
" le permite tomar fotografías cuando llega a un punto de control de calidad "
"elegido o cuando presiona una tecla específica durante la fabricación."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal"
" Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Para conectar una cámara a una caja IoT, solo conecte ambas con un cable. "
"Esto se suele hacer con un cable :abbr:`USB (Bus serie universal)` de algún "
"tipo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Si la cámara es `compatible <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ no "
"deberá configurar nada, pues se detectará en cuanto la conecte."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Cámara reconocida en la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
"Vincular una cámara al punto de control de calidad de un proceso de "
"fabricación"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a "
":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the "
":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open"
" the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"En la aplicación :menuselection:`Calidad`, puede configurar un dispositivo "
"en un :guilabel:`punto de control de calidad`. Vaya a la aplicación "
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y abra"
" el :guilabel:`punto de control` deseado al que estará vinculada la cámara."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting the "
":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the "
"drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein "
"the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if "
"required."
msgstr ""
"En el formulario de punto de control, puede editar el punto de control si "
"selecciona el campo :guilabel:`Tipo` y hace clic en la opción "
":guilabel:`Tomar una foto` del menú desplegable. Esto hace que aparezca el "
"campo :guilabel:`Dispositivo`, en el que puede seleccionar el *dispositivo* "
"adjunto. :guilabel:`Guarde` los cambios, si es necesario."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Configurar el dispositivo en el punto de control de calidad."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"Ahora podrá usar la cámara en el punto de control de calidad seleccionado. "
"Cuando llegue al punto de control de calidad del proceso de fabricación, la "
"base de datos le solicitará al operador que tome una foto."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
"Interfaz gráfica del usuario del dispositivo en el punto de control de "
"calidad. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is"
" a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación "
":menuselection:`IoT --> Dispositivos` y seleccione el dispositivo que desee."
" Hay una pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden"
" agregar con el dispositivo. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified"
" to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"En un formulario de revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` de revisión "
"también se puede especificar para :guilabel:`Tomar una foto`. Vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de "
"calidad --> Nuevo` para crear una nueva revisión de calidad desde la página "
"de :guilabel:`Revisiones de calidad`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:70
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:71
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincular una cámara a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Para vincular una cámara a una acción, primero necesita configurarla en un "
"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> "
"Centros de trabajo`. Luego, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` que desee "
"y en donde usará la cámara para mostrar el formulario detallado de ese "
"centro de trabajo específico. Luego, agregue el dispositivo en la pestaña "
":guilabel:`Activadores de IoT `, en la columna :guilabel:`Dispositivos` y "
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"Ahora el dispositivo de la cámara se puede vincular a la opción de columna "
"desplegable de :guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar una "
"foto`. También puede agregar una clave para activar la acción. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and"
" they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"Se elije el activador que esté al inicio de la lista. El orden de "
"activadores es importante y los puede arrastrar en el orden que desee. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"En la pantalla de guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si "
"la base de datos está conectada correctamente a la cámara. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:92
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:95
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Conectar un interruptor de pedal"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Al trabajar en un ambiente de fabricación, siempre es mejor para el operador"
" tener ambas manos libres todo el tiempo. La caja :abbr:`IoT (Internet de "
"las Cosas)` de Odoo le permite hacerlo usando un interruptor de pedal. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"De hecho, con un interruptor el operador podrá navegar entre pantallas y "
"realizar acciones usando su pie al mismo tiempo. Esto se puede configurar en"
" pocos pasos en el centro de trabajo en la aplicación *Fabricación*. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect"
" the two devices via cable. More often than not, this is done with a "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Para conectar un interruptor de pedal a la caja IoT, conecte ambos "
"dispositivos con su cable. La mayoría de las veces, esto se puede hacer a "
"través de un cable USB. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Si el interruptor de pedal es un `dispositivo compatible "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no necesita hacer nada más, Odoo"
" lo detectará de manera automáticamente al conectarse. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Interruptor de pedal reconocido en la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincule un interruptor a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work"
" center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->"
" Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in "
"which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting "
":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an "
"option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can"
" be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the "
"*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as "
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Para vincular un interruptor de pedal a una acción, primero debe "
"configurarlo en un centro de trabajo. Vaya :menuselection:`Fabricación --> "
"Configuración --> Centros de trabajo`. Después, vaya a al :guilabel:`Centro "
"de trabajo` que desee en donde usará el interruptor de pedal y agregue el "
"dispositivo en la pestaña de :guilabel:`Activadores IoT` en la columna de "
":guilabel:`Dispositivo` al seleccionar :guilabel:`Agregar una línea`. De "
"esta forma, el interruptor de pedal se puede vincular a una opción en la "
"columna desplegable de :guilabel:`Acción` y también puede agregar una clave "
"para activarlo, si así lo desea. Un ejemplo de una :guilabel:`Acción` en la "
"aplicación *Fabricación* son los botones de :guilabel:`Validar` o de "
":guilabel:`Marcar como hecho` en una orden de trabajo de fabricación. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr ""
"Configuración de un activador del interruptor de pedal en la base de datos "
"de Odoo. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Debe tener en cuenta que se elije el primer activador en la lista. Por ello,"
" el orden de los activadores es importante y los puede arrastrar en "
"cualquier orden. En la imagen anterior, usar el interruptor de pedal se "
"salta automáticamente la parte del proceso en la que se trabaja en ese "
"momento. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"En la pantalla de la :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica "
"si la base de datos está conectada correctamente al interruptor de pedal. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Conectar una herramienta de medición "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Con la caja IoT de Odoo, puede conectar herramientas de medición a la base "
"de datos de Odoo para usarlas en la aplicación *Calidad* en un punto de "
"calidad o una revisión de calidad, o para usarlo en un centro de trabajo "
"durante un proceso de fabricación. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Consulte la lista de dispositivos compatibles aquí: `dispositivos "
"compatibles <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Conectar con una USB"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Para agregar un dispositivo conectado por USB, conecte el cable con la caja "
"IoT y el dispositivo aparecerá en la base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Herramienta de medición reconocida por la caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Conectar con Bluetooth"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Active la función de Bluetooth en el dispositivo (consulte el manual del "
"dispositivo para obtener más información) y la caja IoT se conectará "
"automáticamente al dispositivo. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Indicador Bluetooth en la herramienta de medición."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Vincule una herramienta de medición a un punto de control de calidad en el "
"proceso de fabricación "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement"
" tool should be linked."
msgstr ""
"En la aplicación *Calidad* un dispositivo se puede configurar en un punto de"
" control de calidad. Para ello, vaya a :menuselection:`Calidad --> Control "
"de calidad --> Puntos de calidad`, y abra el punto de control deseado al que"
" debe estar vinculada la herramienta de medición. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a"
" field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"Después, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y"
" haciendo clic en :guilabel:`Medición` en el menú desplegable. Al hacerlo, "
"se mostrará un campo llamado :guilabel:`Dispositivo` donde puede seleccionar"
" el dispositivo adjunto. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. "
":guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Además, puede configurar los campos :guilabel:`Norma` y "
":guilabel:`Tolerancia`. Si lo requiere, :guilabel:`Guarde` los cambios."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"La herramienta de medición está vinculada al punto de control de calidad "
"elegido. El valor, que generalmente debe modificar manualmente, se actualiza"
" de manera automática mientras usa la herramienta. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Entrada de la herramienta de medición en la base de datos de Odoo. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating to "
":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a "
":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"También puede acceder a los puntos de control de calidad en la aplicación "
":menuselection:`IoT --> Dispositivos`, y seleccionar el dispositivo. Hay una"
" pestaña de :guilabel:`Puntos de control de calidad` donde se pueden agregar"
" con el dispositivo. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by"
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` "
"de revisión se puede especificar en :guilabel:`Medición`. Acceda a una "
"nueva página de detalles del control de calidad en la aplicación "
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Revisiones de calidad -->"
" Nuevo`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincular una herramienta de medición a un centro de trabajo en la aplicación"
" Fabricación "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->"
" Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Para vincular una herramienta de medición a una acción, primero necesita "
"configurarla a un centro de trabajo. Para ello, vaya a a "
":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo`. "
"Luego, seleccione el centro de trabajo deseado en el que usará la "
"herramienta de medición. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab,"
" under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down"
" menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger"
" the action."
msgstr ""
"En la página del centro de trabajo, agregue el dispositivo en la pestaña "
":guilabel:`Activadores IoT` en la columna :guilabel:`Dispositivo` "
"seleccionando :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, puede vincular la "
"herramienta de medición a la opción en el menú desplegable de "
":guilabel:`Acción` que aparece como :guilabel:`Tomar medidas`. Puede "
"agregar también una clave para activar la acción. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de "
"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si "
"la base de datos está conectada correctamente a la herramienta de medición."
" "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Conectar una impresora "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"La instalación de una impresora se puede hacer en unos cuantos pasos muy "
"fáciles. La impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, "
"órdenes o incluso reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede"
" asignar las acciones de una impresora como *acciones en un activador* "
"durante los procesos de fabricación, o agregarlas a un punto de control o "
"revisión de calidad. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through"
" :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ are detected"
" automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*."
msgstr ""
"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de un "
"puerto USB, una red inalámbrica o Bluetooth. `Las impresoras compatibles "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ se detectan automáticamente y "
"aparecen en la lista de :guilabel:`Dispositivos` de la aplicación *IoT*. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
"Una impresora como aparecería en la lista de dispositivos de la aplicación "
"IoT. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:23
msgid ""
"The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices "
"list."
msgstr ""
"Es posible que la impresora tarde un par de minutos en aparecer en la lista "
"de dispositivos en la aplicación *IoT*. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:26
msgid "Link printer"
msgstr "Vincular una impresora "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link printer to work orders"
msgstr "Vincular una impresora a las órdenes de trabajo "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:31
msgid ""
"*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"Puede vincular *órdenes de trabajo* a las impresoras a través de un punto de"
" control de calidad para imprimir las etiquetas de los productos fabricados."
" "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the printer "
"will be linked."
msgstr ""
"En la aplicación *Calidad*, puede configurar un dispositivo en un punto de "
"control de calidad. Para hacerlo, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y "
"abra el punto de control deseado al que estará vinculada la impresora. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:39
msgid ""
"A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached "
"to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the "
":guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
"Debe adjuntar una *Operación de fabricación* y una *Operación de una orden "
"de trabajo* a un punto de control de calidad antes de que el campo "
":guilabel:`Tipo` le muestre disponible la opción :guilabel:`Imprimir "
"etiqueta`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. "
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Luego, edite el punto de control seleccionando el campo :guilabel:`Tipo` y "
"haciendo clic en :guilabel:`Imprimir etiqueta` en el menú desplegable de "
"opciones. Al hacerlo, aparecerá un campo llamado :guilabel:`Dispositivo`, "
"donde podrá seleccionar el *dispositivo* que adjunto. :guilabel:`Guarde` los"
" cambios. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
msgstr "Esta es la configuración del punto de control de calidad."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:52
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"Ahora podrá usar la impresora con el punto de control de calidad "
"seleccionado. Cuando el proceso de fabricación llegue al punto de control de"
" calidad, la base de datos le mostrará la opción de imprimir las etiquetas "
"para un producto en específico. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate"
" to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> "
"New`."
msgstr ""
"En un formulario detallado de una revisión de calidad, el :guilabel:`Tipo` "
"de revisión se puede especifica en :guilabel:`Imprimir etiqueta`. Para crear"
" nuevas revisiones de calidad, vaya a la aplicación :menuselection:`Calidad "
"--> Control de calidad --> Revisiones de calidad --> Nuevo`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:74
msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Vincule una impresora a un centro de trabajo en la aplicación Fabricación "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center "
"in which the printer will be used. Next, add the device in the "
":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
"selecting :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Para vincular una impresora a una acción, primero necesita configurarla en "
"un centro de trabajo. Vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> "
"Configuración --> Centros de trabajo`. Luego, seleccione el centro de "
"trabajo que desee en donde se usará la impresora. Agregue el dispositivo a "
"la pestaña de :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna de "
":guilabel:`Dispositivo` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:82
msgid ""
"Then, the printer can be linked to either of the following options in the "
":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, "
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
"also be added to trigger the action."
msgstr ""
"Puede vincular la impresora a una de las siguientes opciones que aparecen en"
" el menú desplegable de :guilabel:`Acciones`: :guilabel:`Imprimir "
"etiquetas`, :guilabel:`Imprimir operación`, o :guilabel:`Imprimir recibo de "
"envío`. También puede agregar una clave para activar la acción. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:87
msgid ""
"The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se elije el primer activador en la lista. El orden de "
"los activadores es importantes y puede arrastrarlos en el orden que desee. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:91
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the"
" database is correctly connected to the printer."
msgstr ""
"En la pantalla de :guilabel:`Orden de trabajo`, un estado gráfico indica si "
"la base de datos está conectada de forma adecuada a la impresora. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:98
msgid "Link printer to reports"
msgstr "Vincular impresora a los reportes"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the "
"*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired "
"printer that needs to be configured."
msgstr ""
"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora específica. En la "
"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la "
"impresora que desea configurar. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:103
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check "
"all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Editar`, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea`. En la ventana emergente, seleccione todos los tipos de "
":guilabel:`Reportes` que deben estar vinculados a esta impresora. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu."
msgstr ""
"Los dispositivos de impresora enlistadas en el menú de dispositivos de IoT. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead "
"of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) "
"linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s),"
" and automatically prints it."
msgstr ""
"Ahora, cada vez que seleccione :guilabel:`Imprimir` en el panel de control, "
"en lugar de descargar un PDF, aparecerá una ventana emergente con todas las "
"impresoras vinculadas al reporte. Luego, Odoo enviará el reporte a las "
"impresoras seleccionadas y lo imprimirá en automático."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:116
msgid ""
":doc:`POS Order Printing "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`Imprimir órdenes en el PdV "
"<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:119
msgid ""
"Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in "
":ref:`debug mode <developer-mode>`. To do that, navigate to "
":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. "
"From here, the individual report can be found in this list, where the "
":guilabel:`IoT Device` can be set on the report."
msgstr ""
"También puede configurar los reportes en el :guilabel:`Menú técnico` en el "
":ref:`modo debug <developer-mode>`. Para ello, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Acciones --> Reportes`. Aquí "
"podrá encontrar el reporte individual en la lista, dónde puede configurar un"
" :guilabel:`Dispositivo IoT` en el reporte."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Conectar una báscula"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
"A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an "
"Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can "
"be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated "
"based on weight."
msgstr ""
"Puede conectar una báscula a la Caja IoT de una base de datos de Odoo en "
"unos cuantos pasos muy fáciles. Después de la configuración, puede usar la "
"aplicación *Punto de Venta* para pesar productos, lo que resulta muy útil si"
" sus precios se calculan con base en su peso. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid ""
"To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it "
"with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr "Para vincular una báscula a una Caja IoT, conéctela con un cable USB."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:16
msgid ""
"In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter "
"may be needed."
msgstr ""
"En algunos casos, es posible que necesite un adaptador para puerto USB. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:18
msgid ""
"If the scale is `compatible with Odoo IoT Box "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, there is no need to set up "
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Si la báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no es necesario que configure "
"otra cosa porque Odoo la detectará automáticamente en cuanto la conecte. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "IOT box auto detection."
msgstr "Detección automática de Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:25
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the "
"scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To "
"update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage "
"and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load "
"Drivers`."
msgstr ""
"Es posible que en algunos casos sea necesario reiniciar la Caja IoT y "
"descargar los controladores de la báscula a la caja. Para actualizar los "
"controladores, vaya a la página de inicio de la Caja IoT y haga clic en "
":guilabel:`Lista de controladores`. Luego, haga clic en :guilabel:`Cargar "
"controladores`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "View of the IoT box settings and driver list."
msgstr "Vista de los ajustes de la Caja IoT y la lista de controladores."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
"If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may"
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
"Si cargar los controladores no permite un buen funcionamiento de la báscula,"
" es posible que la báscula no sea compatible con la Caja IoT de Odoo. En "
"este caso, deberá usar una báscula diferente. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:39
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
msgstr "Usar una báscula en el sistema del punto de venta (PdV)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:41
msgid ""
"To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app "
"--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
"Para usar la báscula en la aplicación *Punto de Venta*, vaya a la aplicación"
" :menuselection:`Punto de venta --> Menú de 3 puntos en el PdV --> "
"Ajustes`, luego active la función de la Caja IoT. Después de que todo esté "
"completo, puede configurar el dispositivo de la báscula. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:45
msgid ""
"Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then "
"click :guilabel:`Save` to save the changes, if required."
msgstr ""
"Seleccione la báscula desde el menú desplegable de :guilabel:`Báscula "
"electrónica`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box."
msgstr ""
"Lista de las herramientas externas que se pueden utilizarcon el PdV y la "
"Caja IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:52
msgid ""
"The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. "
"Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the "
":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh "
"the product and add the correct price to the cart."
msgstr ""
"La báscula ahora estará disponible en todas las sesiones de Punto de Venta. "
"Si un producto tiene establecido un precio de acuerdo a su peso, al hacer "
"clic en él en la pantalla del PdV, hará que aparezca la pantalla de la "
"báscula, dónde el cajero puede pesar el producto y agregar el precio "
"correcto al carrito de compra. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Vista de tablero de la báscula electrónica cuando no se está pesando nada."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Conectar una pantalla"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"En Odoo, la Caja IoT se puede conectar a una pantalla. Después de "
"configurarla, la pantalla se puede usar para mostrarle un Punto de Venta "
"(PdV) al cliente. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Ejemplo de una orden de PdV (punto de venta) en una pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`"
" box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to "
":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet"
" of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Acceda a la visualización del cliente en la página de inicio de la Caja IoT "
"y haga clic en el botón :guilabel:`Pantalla del PdV`. Para ir a la página de"
" inicio de la Caja IoT , vaya a la aplicación :menuselection:`IoT --> Cajas "
"IoT` y haga clic en el enlace de la página de inicio de la Caja IoT. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"La forma de conexión entre la pantalla y la Caja IoT depende del modelo. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "Caja IoT modelo 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can"
" display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Conecte hasta dos pantallas con cables micro-HDMI en un lado de la Caja IoT."
" Si ambas pantallas están conectadas, pueden mostrar contenido diferente "
"(consulte el :ref:`Uso de Pantalla <iot/usage_screen>`). "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "Caja IoT modelo 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr "Conecte la pantalla con un cable HDMI en un lado de la Caja IoT. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <iot/connect_schema>`."
msgstr ":ref:`Consulte el esquema Raspberry Pi <iot/connect_schema>`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Las pantallas deben estar conectadas antes de encender la Caja IoT. Si ya "
"está encendida, conecte las pantallas y reinicie la Caja IoT desconectándola"
" por diez segundos y conectándola de nuevo a la fuente de energía. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"El uso de adaptadores HDMI/micro-HDMI puede ocasionar problemas que resultan"
" en una pantalla negra sin información. Se recomienda usar el cable "
"específico para la conexión de la pantalla. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display the "
":guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Si la conexión tuvo éxito, la pantalla debe mostrar la :guilabel:`pantalla "
"de cliente de PdV`."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"La pantalla predeterminada de \"Pantalla del cliente del PdV\" que aparece cuando la pantalla se conecta\n"
"exitosamente a una Caja IoT. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display "
"can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"La pantalla también debe aparecer en la lista de :guilabel:`Pantallas` en la"
" página de inicio de la Caja IoT. También puede acceder a la pantalla en la "
"aplicación :menuselection:`IoT --> Dispositivos`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Ejemplo del nombre de una pantalla que se muestra en la página de inicio de "
"la Caja IoT. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware"
" screen connected."
msgstr ""
"Si no se detecta ninguna pantalla, aparecerá una pantalla predeterminada "
"llamada :guilabel:`Pantalla distante`. Esto indica que no hay ningún "
"hardware de pantalla conectado."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0
msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"El nombre de \"pantalla distante\" se utilizará si no se detecta ninguna "
"pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Mostrar órdenes del Punto de Venta a los clientes "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of"
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Para usar la pantalla en la aplicación de *Punto de venta*, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de Venta`, "
"seleccione un :abbr:`PdV (Punto de Venta)`, haga clic en :guilabel:`Editar` "
"si es necesario y active la función de :guilabel:`Caja IoT`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Luego, seleccione la pantalla desde el menú desplegable de "
":guilabel:`Pantalla del cliente`. Luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Conectar la pantalla con la aplicación Punto de venta."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the"
" screen's connection status."
msgstr ""
"La pantalla ahora está disponible para las sesiones de abbr:`PdV (Punto de "
"Venta)`. Aparecerá un icono en el menú en la parte superior de la pantalla "
"para indicar el estado de conexión de la pantalla. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n"
"screen."
msgstr ""
"El icono de pantalla en el Punto de venta muestra el estado de la conexión con la\n"
"pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"La pantalla mostrará automáticamente las órdenes del :abbr:`PdV (Punto de "
"Venta)` y actualizarla cuando se hagan cambios a la orden. "
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un ejemplo de una orden de PdV en una pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Mostrar un sitio web en la pantalla"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices "
"--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website "
"URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Abra la vista de formulario en la aplicación :menuselection:`IoT --> "
"Dispositivos --> Pantalla del cliente`. Esto le permite al usuario escoger "
"una URL de sitio web específica para que aparezca en la pantalla usando el "
"campo :guilabel:`Mostrar URL`. "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:207
msgid "Knowledge"
msgstr "Información"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
msgid ""
"**Odoo Knowledge** is a multipurpose productivity app that allows internal "
"users to enrich their business knowledge base and provide individually or "
"collaboratively gathered information."
msgstr ""
"La aplicación *Información de Odoo* es una aplicación de productividad "
"multiuso que permite a los usuarios internos enriquecer su base de "
"conocimiento empresarial y proporcionar información recopilada de forma "
"individual o grupal."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12
msgid ""
"The pages on which they gather content are called *articles*. They are "
"mainly composed of a title and a body. The latter is an HTML field "
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
" templates, etc."
msgstr ""
"Las páginas en las que se recopila contenido se denominan *artículos*. Se "
"componen principalmente de un título y un cuerpo. Este último es un campo "
"HTML que contiene texto, imágenes, enlaces a otros artículos, registros de "
"otros modelos, plantillas, etc."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
msgstr ""
"`Página de producto de Información <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
msgid "Articles editing"
msgstr "Edición de artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
msgid "Add and style content"
msgstr "Agregar y darle estilo al contenido"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8
msgid ""
"To start adding content, click anywhere on the page. Your cursor is "
"automatically set to write the article's first-level header. Once you are "
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
" line."
msgstr ""
"Para empezar a agregar contenido, haga clic en cualquier parte de la página."
" Su cursor se configura de forma automática para escribir el título de "
"primer nivel del artículo. Una vez que termine de escribir el título, "
"presione **enter** en su teclado para avanzar a la siguiente línea."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "knowledge's user interface"
msgstr "Interfaz de usuario en Información"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Untitled` on the left side of the top bar to automatically "
"match your h1 :dfn:`(First-level header)` title and the article's name. To "
"change the name of your article later, you must do it manually. To do so, "
"click the name on the top bar and proceed to the modification."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`sin título` en el lado izquierdo de la barra "
"superior para hacer coincidir de forma automática su título h1 :dfn:`(título"
" de primer nivel)` y el nombre del artículo. Si desea cambiar el nombre de "
"su artículo más tarde, puede hacerlo de forma manual. Para hacerlo, haga "
"clic en el nombre en la barra superior y modifíquelo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
msgstr ""
"Para darle estilo al texto mediante el editor de texto, primero seleccione "
"el texto que desea editar."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29
msgid "Then, you can:"
msgstr "Luego, puede:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31
msgid ""
"Change the style by clicking :guilabel:`Normal`. Doing so opens a dropdown "
"menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 "
"→ Header 6, Quote`);"
msgstr ""
"Cambiar el estilo al hacer clic en :guilabel:`normal`. Esto abre un menú "
"desplegable con varios estilos a elegir (:guilabel:`normal, código, título 1"
" → título 6, cita textual`)."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33
msgid ""
"Format the text. Click :guilabel:`B` to put it in bold, :guilabel:`I` to put"
" it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to "
"strikethrough;"
msgstr ""
"Dar formato al texto. Haga clic en el icono :guilabel:`B` para poner el "
"texto en negritas, en el icono :guilabel:`I` para ponerlo en cursivas, en el"
" icono :guilabel:`U` para subrayarlo y en el icono :guilabel:`S` para "
"tacharlo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:35
msgid ""
"Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by "
"clicking the **pencil** icon:"
msgstr ""
"Cambiar el color de la fuente al hacer clic en el icono :guilabel:`A` o el "
"color del fondo al hacer clic en el icono de **lápiz**:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:38
msgid ""
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
"the desired color."
msgstr ""
"Para elegir a partir de un color de tema predefinido, haga clic en "
":guilabel:`tema` y seleccione el color deseado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
msgid ""
"To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by"
" typing its hex code, or its RGBA values."
msgstr ""
"Para personalizarlo, haga clic en :guilabel:`sólido` y defina un color "
"mediante la rueda de colores, o al escribir su código hex o sus valores "
"RGBA."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:41
msgid ""
"To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient "
"or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient."
msgstr ""
"Para usar una gradiente, haga clic en :guilabel:`gradiente`, elija un "
"gradiente predefinido o haga clic en :guilabel:`personalizado` para crear un"
" gradiente personalizado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:44
msgid ""
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
"size;"
msgstr ""
"Cambiar el tamaño del texto. Haga clic en el **número de tamaño** y "
"seleccione el tamaño que desea."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
msgid ""
"Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an "
"ordered list, or a checklist;"
msgstr ""
"Haga clic en los iconos de **listas** para convertir el párrafo en una lista"
" sin orden, con orden o una lista de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:47
msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link."
msgstr ""
"Haga clic en el ícono de **cadena** para insertar o editar un enlace URL."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr "Caja de herramientas del editor de texto."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:53
msgid ""
"To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens "
"the **powerbox**, which allows:"
msgstr ""
"Para dar formato a un párrafo completo, escriba `/` en cualquier parte del "
"texto. Hacer esto abre la **caja de herramientas**, lo que le permite:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:56
msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)."
msgstr ""
"Convertir un párrafo en listas (sin orden, con orden o de verificación). "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:57
msgid ""
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
"*quotes*."
msgstr ""
"Convertir un párrafo en un título (1 → 6), texto normal, `código` o *citas "
"textuales*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
msgid "Cover pictures"
msgstr "Fotos de portada"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:62
msgid ""
"You can customize your article by adding a cover picture and an icon. Hover "
"above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to"
" set a cover picture."
msgstr ""
"Puede personalizar su artículo al agregar una foto de portada y un icono. "
"Coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en :guilabel:`agregar "
"portada`. Se abre una ventana emergente para establecer una foto de portada."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:65
msgid ""
"If your database and your Unsplash account are associated, the cover picture"
" is automatically selected based on the article's name. To modify it, hover "
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
" and select another image."
msgstr ""
"Si asoció su base de datos con su cuenta de Unsplash, la foto de portada se "
"elige de forma automática según el nombre del artículo. Para modificarlo, "
"coloque el ratón sobre la imagen para que aparezcan los botones, haga clic "
"en :guilabel:`cambiar portada` y seleccione otra imagen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69
msgid "Retrieve images from different sources:"
msgstr "Puede obtener imágenes de distintas fuentes:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71
msgid "Search the **Unsplash** database."
msgstr "Buscar en la base de datos de **Unsplash**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:72
msgid "Enter a picture's **URL**."
msgstr "Agregar el **URL** de una imagen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73
msgid "**Upload** an image from a computer."
msgstr "**Subir** una imagen de su computadora."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:75
msgid ""
"To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click "
":guilabel:`Remove Cover`."
msgstr ""
"Para eliminar la portada, coloque el ratón sobre la imagen para que "
"aparezcan los botones y haga clic en :guilabel:`eliminar portada`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78
msgid ""
"To associate Unsplash with your database, please refer to "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
msgstr ""
"Para asociar su cuenta de Unsplash con su base de datos, consulte "
":doc:`../../websites/website/configuration/unsplash`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:80
msgid ""
"The articles are responsive, and so are the cover pictures. As a result, the"
" images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they "
"automatically resize depending on the device."
msgstr ""
"Los artículos son responsivos, así como las fotos de portada. Como "
"resultado, las imágenes no se pueden acomodar de forma manual para ajustarse"
" a una pantalla en específico, ya que su tamaño cambia de forma automática "
"según el dispositivo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:87
msgid ""
"To add an icon, hover above the h1 title and click :guilabel:`Add Icon`. "
"Doing this sets a random emoji automatically. To change it, click it and "
"select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click "
"the red-circled :guilabel:`x`."
msgstr ""
"Para agregar un icono, coloque el ratón sobre el título h1 y haga clic en "
":guilabel:`agregar icono`. Esto establece un emoji de forma aleatoria. Para "
"cambiarlo, haga clic en él y seleccione uno de la ventana de emojis. Para "
"eliminarlo, siga los mismos pasos y haga clic en la :guilabel:`x` en un "
"círculo rojo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:92
msgid ""
"The emoji is also displayed before the corresponding article in the side "
"panel hierarchic tree."
msgstr ""
"El emoji también aparece antes del artículo correspondiente en el árbol "
"jerárquico del panel lateral."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:93
msgid ""
"Click the emoji on the side panel to change it without opening the related "
"article."
msgstr ""
"Haga clic en el emoji del panel lateral para cambiarlo sin tener que abrir "
"el artículo relacionado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:98
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:100
msgid ""
"To use a command, type `/` and open the **powerbox**. Type the command's "
"name or select from multiple features to insert blocks, images, files, etc. "
"Some of them, such as `/Image` or `/Article` are common to all the apps, but"
" others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any"
" other application."
msgstr ""
"Para utilizar un comando, escriba `/` y abra la **caja de herramientas**. "
"Escriba el nombre del comando o seleccione una de las varias funciones para "
"insertar bloques, imágenes, archivos, etc. Algunos de ellos, como `/Imagen` "
"o `/Artículo` se pueden utilizar en todas las aplicaciones, pero otros son "
"intrínsecos de la aplicación de Información y no se pueden encontrar o "
"utilizar en ninguna otra aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:106
msgid "List of commands"
msgstr "Lista de comandos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:108
msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use."
msgstr "Los comandos se dividen en varias categorías según su uso."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:111
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:239
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:240
msgid "Use"
msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120
msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ":guilabel:`Lista con viñetas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Crear una lista con viñetas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122
msgid ":guilabel:`Numbered list`"
msgstr ":guilabel:`Lista numerada`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123
msgid "Create a list with numbering."
msgstr "Crear una lista numerada."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124
msgid ":guilabel:`Checklist`"
msgstr ":guilabel:`Lista de verificación`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125
msgid "Track tasks with a checklist."
msgstr "Llevar el seguimiento de tareas con una lista de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126
msgid ":guilabel:`Table`"
msgstr ":guilabel:`Tabla`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127
msgid "Insert a table."
msgstr "Insertar una tabla."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ":guilabel:`Separador`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129
msgid "Insert an horizontal rule separator."
msgstr "Insertar un separador de línea horizontal."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130
msgid ":guilabel:`Quote`"
msgstr ":guilabel:`Cita textual`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Agregar una sección de bloque de cita."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132
msgid ":guilabel:`Code`"
msgstr ":guilabel:`Código`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133
msgid "Add a code section."
msgstr "Agregar una sección de código."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134
msgid ":guilabel:`2 columns`"
msgstr ":guilabel:`2 columnas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "Convertir en 2 columnas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:136
msgid ":guilabel:`3 columns`"
msgstr ":guilabel:`3 columnas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:137
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "Convertir en 3 columnas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:138
msgid ":guilabel:`4 columns`"
msgstr ":guilabel:`4 columnas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:139
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "Convertir en 4 columnas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:141
msgid "Format"
msgstr "Formatear"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150
msgid ":guilabel:`Heading 1`"
msgstr ":guilabel:`Encabezado 1`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151
msgid "Big section heading."
msgstr "Encabezado grande"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152
msgid ":guilabel:`Heading 2`"
msgstr ":guilabel:`Encabezado 2`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153
msgid "Medium section heading."
msgstr "Encabezado mediano."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154
msgid ":guilabel:`Heading 3`"
msgstr ":guilabel:`Encabezado 3`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155
msgid "Small section heading."
msgstr "Encabezado pequeño."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:156
msgid ":guilabel:`Switch direction`"
msgstr ":guilabel:`Cambiar dirección`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "Cambiar la dirección del texto."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:158
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34
msgid ":guilabel:`Text`"
msgstr ":guilabel:`Texto`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:159
msgid "Paragraph block."
msgstr "Bloque de párrafo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:161
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:170
msgid ":guilabel:`Image`"
msgstr ":guilabel:`Imagen`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171
msgid "Insert an image."
msgstr "Insertar una imagen."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:172
msgid ":guilabel:`Article`"
msgstr ":guilabel:`Artículo`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:173
msgid "Link an article."
msgstr "Vincular un artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:175
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184
msgid ":guilabel:`Link`"
msgstr ":guilabel:`Enlace`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185
msgid "Add a link."
msgstr "Agregar un enlace."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186
msgid ":guilabel:`Button`"
msgstr ":guilabel:`Botón`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187
msgid "Add a button."
msgstr "Agregar un botón."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:188
msgid ":guilabel:`Appointment`"
msgstr ":guilabel:`Cita`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:189
msgid "Add a specific appointment."
msgstr "Agregar una cita específica."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:190
msgid ":guilabel:`Calendar`"
msgstr ":guilabel:`Calendario`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:191
msgid "Schedule an appointment."
msgstr "Programar una cita."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:193
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:202
msgid ":guilabel:`3 Stars`"
msgstr ":guilabel:`3 estrellas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203
msgid "Insert a rating over 3 stars."
msgstr "Insertar una calificación con 3 estrellas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:204
msgid ":guilabel:`5 Stars`"
msgstr ":guilabel:`5 estrellas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:205
msgid "Insert a rating over 5 stars."
msgstr "Insertar una calificación con 5 estrellas."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216
msgid ":guilabel:`Table of Content`"
msgstr ":guilabel:`Contenido`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217
msgid "Add a table of content with the article's headings."
msgstr "Agregar un índice con los encabezados de los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218
msgid ":guilabel:`Index`"
msgstr ":guilabel:`Índice`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219
msgid "Show the first level of nested articles."
msgstr "Mostrar el primer nivel de artículos anidados."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220
msgid ":guilabel:`Outline`"
msgstr ":guilabel:`Esquema`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221
msgid "Show all nested articles."
msgstr "Mostrar todos los artículos anidados."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222
msgid ":guilabel:`Item Kanban`"
msgstr ":guilabel:`Kanban de artículos`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223
msgid "Insert a kanban view of article items."
msgstr "Insertar una vista de kanban de elementos de artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224
msgid ":guilabel:`Item List`"
msgstr ":guilabel:`Lista de artículos`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225
msgid "Insert a list view of article items."
msgstr "Insertar una vista de lista de elementos de artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:226
msgid ":guilabel:`File`"
msgstr ":guilabel:`Archivo`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:227
msgid "Embed a file that can be downloaded."
msgstr "Insertar un archivo descargable."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228
msgid ":guilabel:`Template`"
msgstr ":guilabel:`Plantilla`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:229
msgid ""
"Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions,"
" or description in other applications."
msgstr ""
"Agregar una sección de plantilla que se puede insertar en mensajes, términos"
" y condiciones o descripciones en otras aplicaciones."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:232
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Bloques básicos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241
msgid ":guilabel:`Signature`"
msgstr ":guilabel:`Firma`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:242
msgid "Insert your signature."
msgstr "Insertar su firma."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:245
msgid "Content from other apps"
msgstr "Contenido de otras aplicaciones"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:247
msgid ""
"Knowledge allows to retrieve content views from other applications. To do "
"so, go to the targeted app and create the desired view. Then, click "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. "
"The view is inserted at the bottom of the selected article."
msgstr ""
"La aplicación Información le permite obtener vistas de contenido de otras "
"aplicaciones. Para hacerlo, acceda a su aplicación objetivo y cree la vista "
"deseada. Luego, haga clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en "
"artículo` y seleccione uno. La vista se inserta al final de la página del "
"artículo seleccionado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:252
msgid ""
"To retrieve the view below, we created it by going to :menuselection:`Sales "
"--> Graph icon --> Pie Chart icon` and inserted it by clicking "
":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the "
"*Sales Playbook* article."
msgstr ""
"Para obtener la siguiente vista, la creamos en :menuselection:`Ventas --> "
"Icono de gráfico --> Icono de gráfico circular` y la insertamos al hacer "
"clic en :menuselection:`Favorito --> Insertar vista en artículo` y "
"seleccionamos el artículo *Manual de ventas*."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0
msgid "article view from the Sales app"
msgstr "Vista de un artículo en la aplicación Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:261
msgid ""
"Users who do **not** have access to the view will **not** be able to access "
"it in **Knowledge** even though they have access to the article containing "
"the view."
msgstr ""
"Los usuarios que **no** tienen acceso a la vista **no** podrán acceder a "
"ella en **Información**, aunque tengan acceso al artículo que incluye la "
"vista."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:3
msgid "Articles management"
msgstr "Gestión de artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:5
msgid ""
"Managing articles effectively is key to maximizing the value of your "
"knowledge resources, whether working on a research project, studying for an "
"exam, or building a knowledge database for your business. Knowledge allows "
"you to fully manage your articles, from :ref:`creation <management/create>` "
"to :ref:`removal <management/remove>`, through :ref:`sharing "
"<management/share>` and :ref:`structure <management/structure>`."
msgstr ""
"Gestionar artículos de forma efectiva es esencial para maximizar el valor de"
" sus recursos informativos, ya sea que necesite trabajar en un proyecto de "
"investigación, estudiar para un examen o construir una base de datos de "
"información para su negocio. La aplicación Información le permite gestionar "
"sus artículos por completo, desde :ref:`crearlos <management/create>` y "
":ref:`eliminarlos <management/remove>`, también podrá :ref:`compartirlos "
"<management/share>` y :ref:`estructurarlos <management/structure>`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:11
msgid ""
"You can find most tools to manage articles by clicking the vertical ellipsis"
" button (:guilabel:`⋮`) at the right side of the top bar. From there, you "
"can move, lock, delete, or duplicate an article."
msgstr ""
"La mayoría de las herramientas para gestionar sus artículos están "
"disponibles al hacer clic en el botón con tres puntos verticales "
"(:guilabel:`⋮`) en el lado derecho de la barra superior. Desde allí, puede "
"mover, bloquear, eliminar o duplicar un artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Menu with tools for the management of articles"
msgstr "Menú con las herramientas necesarias para gestionar artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:18
msgid "Creation, sharing, and removal of articles"
msgstr "Crear, compartir y eliminar artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:23
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:25
msgid ""
"To create articles, click the :guilabel:`+ New` button on the right side of "
"the top bar or the :guilabel:`+` button next to a category or another "
"article."
msgstr ""
"Para crear artículos, haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en el lado "
"derecho de la barra superior. También puede hacer clic en el botón "
":guilabel:`+` junto a una categoría u otro artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:29
msgid ""
"Create private articles quickly with the Alt/Option + C keyboard shortcut."
msgstr ""
"Cree artículos privados con mayor rapidez al presionar las teclas Alt (u "
"Opción) + C."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:34
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:36
msgid ""
"You can share articles with internal or external users. To do so, open the "
"share menu by clicking :guilabel:`Share` in the top-right menu of articles."
msgstr ""
"Puede compartir sus artículos con usuarios internos o externos. Abra el menú"
" compartir y haga clic en :guilabel:`Compartir` en el extremo superior "
"derecho de los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:40
msgid "Invite users"
msgstr "Invitar usuarios"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:42
msgid ""
"To share articles with specific users (internal or external, such as a "
"partner or a customer), click :guilabel:`Invite`. This opens a pop-up window"
" in which you can choose the :guilabel:`Permission` :ref:`(i.e, access "
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
"or email."
msgstr ""
"Para compartir artículos con usuarios específicos (internos o externos, como"
" contactos o clientes), haga clic en :guilabel:`Invitar`. Esto desplegará "
"una ventana emergente en la que puede elegir el :guilabel:`permiso` "
":ref:`(es decir, los permisos de acceso) <management/categories>` y escribir"
" el nombre o el correo electrónico de los :guilabel:`destinatarios`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
msgid ""
"You can also restrict a specific user from accessing the article by "
"selecting :guilabel:`No access` permission."
msgstr ""
"También puede restringir el acceso de un usuario específico al artículo, "
"para esto debe seleccionar el permiso :guilabel:`Sin acceso`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "pop-up window to invite users to access a Knowledge article"
msgstr ""
"Ventana emergente para invitar usuarios a unirse a un artículo en la "
"aplicación Información de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:54
msgid "Share online"
msgstr "Compartir en línea"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:56
msgid ""
"To share articles **online**, activate the :guilabel:`Share to web` button. "
"Doing so generates a URL link anyone can use to view the article."
msgstr ""
"Para compartir artículos **en línea** debe activar el botón "
":guilabel:`Compartir en la web`. Al hacer esto, se generará un enlace URL "
"que cualquier persona puede usar para visualizar el artículo."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:59
msgid ""
"Additionally, the share menu displays the default permission for internal "
"members along with all the users who have been granted specific permission."
msgstr ""
"Además, el menú \"compartir\" muestra los permisos predeterminados de los "
"miembros internos y de otros usuarios a los que otorgó un permiso "
"específico. "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
msgstr ""
"Menú compartir con la URL para compartir en línea y la lista de miembros."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
msgstr "Para retirar un artículo, puede **eliminarlo** o **archivarlo**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
msgid ""
"To delete an article, open it and click the vertical ellipsis button "
":menuselection:`(⋮) --> Delete`. The article is moved to the trash for 30 "
"days before being permanently deleted. To restore it, click :guilabel:`Open "
"the Trash`, select the article, and click :guilabel:`Restore`."
msgstr ""
"Para eliminar un artículo, ábralo y haga clic en el botón con los tres "
"verticales :menuselection:`(⋮) --> Eliminar`. El artículo se mueve a la "
"papelera durante 30 días antes de que se elimine de forma permanente. Para "
"restaurarlo, haga clic en :guilabel:`Abrir la papelera`, seleccione el "
"artículo y luego presione :guilabel:`Restaurar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:76
msgid ""
"To archive articles, click :guilabel:`Search`, select the article(s), and "
"click :menuselection:`Action --> Archive --> Archive`. Archived articles are"
" hidden from the search menu. To retrieve an archived article, add a custom "
"filter to display them (:menuselection:`Search --> Filters --> Add Custom "
"Filter`, and set :guilabel:`Active` as :guilabel:`is No`). Then, select the "
"article(s) and go to :menuselection:`Action --> Unarchive`."
msgstr ""
"Para archivar artículos, haga clic en :guilabel:`Buscar`, seleccione los "
"artículos y haga clic en :menuselection:`Acción --> Archivar --> Archivar`, "
"estos no aparecerán en el menú de búsqueda. Para visualizarlos, agregue un "
"filtro personalizado (:menuselection:`Buscar --> Filtros --> Agregar filtros"
" personalizados`, establezca :guilabel:`Activo` como :guilabel:`es No`), "
"después seleccione los artículos y seleccione :menuselection:`Acción --> "
"Desarchivar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:85
msgid "Structure of articles"
msgstr "Estructura de los artículos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:87
msgid ""
"Articles are organized into a hierarchical structure wherein the article on "
"top is a parent article, and those underneath are called nested articles. "
"This structure allows the grouping of related articles."
msgstr ""
"Los artículos se organizan en una estructura jerárquica. El artículo de "
"arriba es el artículo principal y los de abajo son los artículos anidados, "
"esta estructura permite agrupar artículos relacionados."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:91
msgid ""
"To establish this hierarchy, create new articles by clicking the "
":guilabel:`+` button next to the parent-to-be article, or move existing "
"articles by either dragging and dropping them under the parent-to-be or by "
"clicking the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`), clicking "
":guilabel:`Move To` on the toolbox and selecting the article to use as a "
"parent."
msgstr ""
"Para establecer esta jerarquía, cree nuevos artículos. Haga clic en el botón"
" :guilabel:`+` junto al artículo que designará como principal. También puede"
" mover los artículos existentes, arrástrelos y suéltelos debajo del futuro "
"artículo principal o haga clic en el botón con tres puntos verticales "
"(:guilabel:`⋮`), después haga clic en :guilabel:`Mover a` en la caja de "
"herramientas y seleccione el artículo que será el principal."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:99
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:101
msgid ""
"Additionally, articles are divided into four categories that can be found on"
" the left sidebar. These categories give articles default **access rights**."
msgstr ""
"Además, los artículos están divididos en cuatro categorías disponibles en la"
" barra lateral izquierda. Estas categorías otorgan **permisos de acceso** "
"predeterminados a los artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Favorites`: You can set any article you can access as a favorite."
" To do so, click the star-shaped icon (:guilabel:`★`) in the top-right menu "
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
" affect other users."
msgstr ""
":guilabel:`Favoritos`: mientras tenga acceso a un artículo, puede marcarlo "
"como favorito. Haga clic en el icono en forma de estrella (:guilabel:`★`) "
"que se encuentra en el menú superior derecho del artículo. Cuando un usuario"
" marca un artículo como **favorito**, solo aparece en esta sección para esta"
" persona, no para otros usuarios."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Workspace`: Articles displayed in that category are available to "
"all internal users. These users have the right to read, modify or share "
"these articles."
msgstr ""
":guilabel:`Espacio de trabajo`: los artículos que aparecen en esta categoría"
" están disponibles para todos los usuarios internos y tienen permiso para "
"leer, editar o compartir estos artículos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Shared`: Articles displayed in that category are those you shared"
" with internal users, external users, or shared with you."
msgstr ""
":guilabel:`Compartidos`: los artículos que aparecen en esta categoría son "
"los que compartió con usuarios internos o externos, así como aquellos que "
"compartieron con usted."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Private`: Articles displayed in that category are only available "
"to you."
msgstr ""
":guilabel:`Privado`: los artículos que aparecen en esa categoría solo están "
"disponibles para usted."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Categories displayed in the left sidebar of Odoo Knowledge"
msgstr ""
"Categorías a mostrar en la barra lateral izquierda en la aplicación "
"Información de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:5
msgid ""
"Properties are fields containing data and that can be added to articles by "
"any user with **write** access. These fields are shared between all the "
"child articles and article items under the same parent."
msgstr ""
"Las propiedades son campos que contienen datos y que cualquier usuario con "
"permiso de **edición** puede agregar a los artículos. Todos los subartículos"
" y elementos de artículo en el mismo artículo principal comparten estos "
"campos."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10
msgid ""
"To be able to add properties, an article must be either a **child article** "
"or an **article item**."
msgstr ""
"Solo puede agregar propiedades a un artículo que sea un **subartículo** o un"
" **elemento de artículo**."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14
msgid "Add property fields"
msgstr "Agregar campos de propiedad"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16
msgid ""
"Hover above the first-level header to make the buttons appear. Click "
":menuselection:`⚙ Add Properties --> Field Type`, select the type and add a "
"default value if needed. To make the fields appear in **kanban views**, "
"check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property"
" creation window, click anywhere."
msgstr ""
"Coloque el ratón sobre el encabezado de primer nivel para ver los botones. "
"Haga clic en :menuselection:`⚙ Agregar propiedades --> Tipo de campo`, "
"seleccione el tipo y agregue un valor predeterminado si es necesario. Para "
"que el campo aparezca en las **vistas de kanban** seleccione la opción "
":guilabel:`ver en kanban`. Haga clic en cualquier parte de la pantalla para "
"validar y cerrar la ventana de creación de propiedades."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "Dropdown of property fields types"
msgstr "Lista desplegable con los tipos de campos de propiedades"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25
msgid "The different types assess what the field content can be:"
msgstr "Los distintos tipos definen cuál puede ser el contenido del campo:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35
msgid "Allows adding any content with no restriction."
msgstr "Permite agregar cualquier contenido sin restricciones."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36
msgid ":guilabel:`Checkbox`"
msgstr ":guilabel:`Casilla de verificación`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37
msgid "Add a checkbox."
msgstr "Agrega una casilla de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38
msgid ":guilabel:`Integer`"
msgstr ":guilabel:`Entero`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39
msgid "Allows adding integer numbers."
msgstr "Permite agregar números enteros."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40
msgid ":guilabel:`Decimal`"
msgstr ":guilabel:`Decimal`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41
msgid "Allows adding any number."
msgstr "Permite agregar cualquier número."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42
msgid ":guilabel:`Date`"
msgstr ":guilabel:`Fecha`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43
msgid "Allows selecting a date."
msgstr "Permite seleccionar una fecha."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44
msgid ":guilabel:`Date & Time`"
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45
msgid "Allows selecting a date and time."
msgstr "Permite seleccionar una fecha y hora."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47
msgid "Some **field types** need to be configured:"
msgstr "Además, se deben configurar algunos **tipos de campo**:"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst-1
msgid "property configuration form"
msgstr "Formulario de configuración de propiedad"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60
msgid ":guilabel:`Selection`"
msgstr ":guilabel:`Selección`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61
msgid ""
"Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at "
"the property creation."
msgstr ""
"Agrega un menú desplegable de selección con valores restringidos que se "
"establecieron en la creación de la propiedad."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Add a Value` next to the :guilabel:`Values` "
"field. Enter predetermined values and press **enter** to validate; you can "
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window."
msgstr ""
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`agregar un valor` junto al campo "
":guilabel:`Valores`. Escriba los valores predeterminados y presione "
"**enter** para validarlos, ingrese los que necesite. Haga clic en cualquier "
"lado para cerrar la ventana de creación de propiedades."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68
msgid "Allows creating and applying as many tags as needed."
msgstr "Permite crear y aplicar tantas etiquetas como sea necesario."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70
msgid ""
"To set it up, enter your `new_tag` in the :guilabel:`Tags` field, and press "
"**enter** or click :guilabel:`Create \"new_tag\"`. Click anywhere to close "
"the window. Then, add the tags into the property field. To do so, click the "
"property field and choose from the created tags; enter the tags' name and "
"press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot."
msgstr ""
"Para configurarlo, introduzca la `nueva_etiqueta` en el campo "
":guilabel:`etiquetas` y presione **enter** o haga clic en :guilabel:`crear "
"\"nueva_etiqueta\"`. Haga clic en cualquier lado para cerrar la ventana. "
"Luego agregue las etiquetas en el campo de propiedad, puede hacer clic en el"
" campo correspondiente y elegir una de las etiquetas existentes, escribir el"
" nombre de la etiqueta y presionar **enter** o escribir una nueva etiqueta y"
" crearla en ese momento."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75
msgid ":guilabel:`Many2one`"
msgstr ":guilabel:`Many2one`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"only select one result."
msgstr ""
"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de"
" un modelo. Solo puede seleccionar un resultado."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86
msgid ""
"To set it up, click :guilabel:`Search a Model` in the :guilabel:`Model` "
"field, select the model. Match all records by clicking :guilabel:`## "
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
msgstr ""
"Para configurarlo, haga clic en :guilabel:`buscar un modelo` en el campo "
":guilabel:`modelo` y seleccione el modelo. Haga coincidir los registros al "
"hacer clic en :guilabel:`## Registros` o filtre los resultados al hacer clic"
" en :guilabel:`+ Agregar filtro` y muestre los registros al hacer clic en "
":guilabel:`## Registros`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`"
msgstr ":guilabel:`Many2many`"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83
msgid ""
"Choose from a list of records that result from a model's domain. You can "
"select as many results as needed."
msgstr ""
"Permite elegir de una lista de registros que son el resultado del dominio de"
" un modelo. Puede seleccionar tantos como necesite."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91
msgid "Delete property fields"
msgstr "Eliminar campos de propiedades"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93
msgid ""
"To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted "
"property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`."
msgstr ""
"Para eliminar una propiedad, haga clic en el icono de **lápiz** que se "
"encuentra junto a la propiedad que desea eliminar y haga clic en "
":menuselection:`Eliminar --> Eliminar`."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97
msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it."
msgstr "No puede recuperar un campo de propiedad eliminado. "
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100
msgid "Hide the property panel"
msgstr "Ocultar el panel de propiedad"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102
msgid ""
"To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de engrane :guilabel:`(⚙)` para ocultar el panel "
"lateral de propiedades."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Complementos de correo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Los complementos de correo son conectores que vinculan su bandeja de entrada"
" con su base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de "
"datos de Odoo desde su bandeja de entrada al:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la "
"aplicación CRM."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Crear tickets en la aplicación Servicio de asistencia."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` and "
":doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Los complementos de correo están disponibles para :doc:`Outlook "
"<mail_plugins/outlook>` y :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Precio"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr "La instalación y el uso de los complementos de correo es **gratis**."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Sin embargo, pueden proporcionar **enriquecimiento de leads**, el cual es "
"parte de un servicio de pago conocido como **Generación de leads**."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect"
" the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy"
" :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using "
"this service."
msgstr ""
"Los complementos de correo le permiten probar el enriquecimiento de leads de"
" forma gratuita, sin importar si su base de datos está o no conectada. "
"Después de un tiempo, los complementos le solicitan comprar créditos de "
":doc:`../general/in_app_purchase` si desea seguir usando el servicio."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr ""
"Servicio de compras dentro de la aplicación para la generación de leads"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio de compras dentro de la "
"aplicación para la generación de leads*. Cada solicitud consume un *crédito "
"de generación de leads*."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment "
"--> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> "
"Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Si se queda sin créditos, la única información que se completa al hacer clic"
" en la empresa sugerida es el enlace del sitio web y el logo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Revise la `Política de privacidad del servicio de compras dentro de la "
"aplicación para la generación de leads "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Complemento de Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"El *complemento de Gmail* integra una base de datos de Odoo con una bandeja "
"de entrada de Gmail. De esta forma, los usuarios pueden llevar seguimiento "
"de todo su trabajo entre Gmail y Odoo sin perder información."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Usuarios de Odoo en línea"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para las bases de datos alojadas en Odoo en línea (u Odoo.sh), siga estos "
"pasos para configurar el complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Instalar el complemento de Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Primero, inicie sesión en la cuenta de Gmail que el usuario desea conectar "
"con Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Gmail, haga clic en el icono del signo de más en"
" el panel que se encuentra a la derecha para agregar complementos. Si el "
"panel lateral no está visible, haga clic en el icono de flecha en la esquina"
" inferior derecha de la bandeja de entrada para verlo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
"Icono del signo de más en el panel lateral de la bandeja de entrada de "
"Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo"
" Inbox Addin`."
msgstr ""
"Después, escriba `Odoo` en la barra de búsqueda y seleccione el "
":guilabel:`complemento de bandeja de entrada de Odoo (Odoo Inbox Addin)`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin en Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"También puede ir a la página de :guilabel:`Odoo Inbox Addin` en `Google "
"Workspace Marketplace "
"<https://workspace.google.com/marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click "
":guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Una vez que encuentre el complemento, haga clic en :guilabel:`Instalar` y "
"luego en :guilabel:`Continuar` para iniciar la instalación."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta de Gmail que conectará con Odoo. Después, haga clic en "
":guilabel:`Permitir` para proporcionar acceso a Odoo a la cuenta de Google. "
"Google mostrará una ventana emergente para confirmar que la instalación se "
"realizó con éxito."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurar la base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the "
":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then"
" click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Debe habilitar la función de :guilabel:`Complemento de correo` en la base de"
" datos de Odoo para usar el complemento de Gmail. Para habilitar la función,"
" vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales`. En la sección de "
":guilabel:`Integraciones`, active la opción de :guilabel:`Complemento de "
"correo` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "La función de complemento de correo en los ajustes."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurar la bandeja de entrada de Gmail"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click"
" on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin"
" window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Gmail ahora aparece el icono morado de Odoo en "
"el panel lateral derecho. Haga clic para abrir la ventana del complemento de"
" Odoo. Después, haga clic en cualquier correo electrónico en la bandeja de "
"entrada. Presione :guilabel:`Autorizar acceso` en la ventana del complemento"
" para otorgar a Odoo acceso a la bandeja de entrada de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"El botón de Autorizar acceso en la barra lateral derecha del panel del "
"complemento de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that"
" the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`. Luego, introduzca la URL de la base"
" de datos de Odoo que desea conectar con la bandeja de entrada de Gmail e "
"inicie sesión en la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not "
"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Utilice la URL general de la base de datos, no la de una página específica "
"en la base de datos. Por ejemplo, utilice `https://miempresa.odoo.com` y no "
"`https://miempresa.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the"
" window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`Permitir` para que Gmail pueda ingresar "
"a la base de datos de Odoo. El navegador mostrará un mensaje de "
":guilabel:`¡Éxito!`. Luego, cierre la ventana. La bandeja de entrada de "
"Gmail y la base de datos de Odoo ahora están conectadas."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Usuarios de Odoo con alojamiento local"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Para las bases de datos con alojamiento en servidores distintos a los de "
"Odoo en línea (u Odoo.sh), siga los pasos a continuación para configurar el "
"complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched"
" by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on"
" redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-"
"url>`_.)"
msgstr ""
"Como parte de sus guías de seguridad, Google necesita que los creadores de "
"complementos proporcionen una lista con las URL que se pueden utilizar en "
"las acciones y los redireccionamientos que activan el complemento. Esto "
"protege a los usuarios al garantizar, por ejemplo, que ningún complemento "
"redirecciona a los usuarios a un sitio web malicioso. (Consulte más "
"información en `Google Apps Script <https://developers.google.com/apps-"
"script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Como Odoo solo puede colocar en la lista el dominio `odoo.com` y no los "
"dominios de cada servidor local único por cliente, los clientes con "
"alojamiento local no pueden instalar el complemento de Gmail desde Google "
"Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green "
":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download "
"the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Primero, acceda al `repositorio de GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ para ver los complementos de correo de Odoo. A "
"continuación, haga clic en el botón verde de :guilabel:`Código` y haga clic "
"en :guilabel:`Descargar ZIP` para descargar los archivos del complemento de "
"correo en la computadora del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst-1
msgid ""
"Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Descargar el archivo ZIP del repositorio de Odoo en GitHub para obtener los "
"complementos de correo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the "
":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Abra el archivo ZIP en la computadora y vaya a :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`. Abra el archivo "
":file:`login.ts` con cualquier software de edición de texto como Bloc de "
"notas (Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Elimine las siguientes tres líneas de texto del archivo :file:`login.ts`:"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Al hacer lo anterior, elimina las restricciones del dominio `odoo.com` del "
"programa del complemento de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master "
"--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the "
":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Luego, en el archivo ZIP, vaya a :menuselection:`mail-client-extensions-"
"master --> gmail` y abra el archivo con el nombre "
":guilabel:`appsscript.json`. En la sección :guilabel:`urlFetchWhitelist` "
"sustituya todas las referencias a `odoo.com` con el dominio de servidor "
"único en Odoo del cliente."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called "
":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` "
"file to push the Gmail Plugin files as a Google Project."
msgstr ""
"En la misma carpeta de :guilabel:`gmail`, abra el archivo "
":guilabel:`README.md` y siga las instrucciones para insertar los archivos "
"del complemento de Gmail como un proyecto de Google."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"Para seguir las instrucciones del archivo :guilabel:`README.md`, su "
"computadora debe ser capaz de ejecutar comandos de Linux."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and "
":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-"
"on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Después, comparta el proyecto de Google con la cuenta de Gmail que el "
"usuario desea conectar con Odoo, haga clic en :guilabel:`Publicar` y en "
":guilabel:`Desplegar desde el manifiesto`. Por último, haga clic en "
":guilabel:`Instalar el complemento` para instalar el plugin de Gmail."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Complemento de Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Outlook permite la conexión con aplicaciones de terceros para ejecutar "
"acciones de la base de datos desde los correos electrónicos. Odoo tiene un "
"plug in para Outlook que permite crear una oportunidad desde el panel de "
"correo electrónico. "
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both"
" on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"El :doc:`complemento de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe "
"configurar tanto en Odoo como en Outlook."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Habilitar el complemento de correo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to "
":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable "
":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Primero, active la función *Plugin de correo electrónico* en la base de "
"datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> "
"Integraciones`, active el :guilabel:`Plugin de correo electrónico` y "
":guilabel:`Guarde` la configuración."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Instalar el complemento de Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following"
" XML file to upload later: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Descargue (:menuselection:`Guardar página como --> Solo página Web XML`) el "
"siguiente archivo XML para subirlas después: "
"`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml "
"<https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this,"
" click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Después, abra la bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier "
"correo. Para completar esto haga clic en el botón :guilabel:`Más acciones` "
"del lado derecho superior y haga clic en :guilabel:`Obtener agregados`. "
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Botón de \"Más acciones\" en Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:38
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
"Siguiendo estos pasos, seleccione la pestaña :guilabel:`Mis agregados` del "
"lado izquierdo. "
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Mis complementos en Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"En la sección de abajo :guilabel:`Agregados personalizados`, haga clic en "
":guilabel:`+ Agregado personalizado` y luego en :guilabel:`Agregar desde "
"archivo...`"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Complementos personalizados en Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:51
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Para el siguiente paso, adjunte el archivo `manifest.xml` que descargó "
"antes y haga clic en :guilabel:`OK`. Después, lea la advertencia y haga clic"
" en :guilabel:`Instalar`. "
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Advertencia de instalación de complemento personalizado en Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61
msgid "Connect the database"
msgstr "Conectar la base de datos"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:63
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Ahora, Outlook estará conectado con la base de datos de Odoo. Primero, abra "
"cualquier correo en la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en el botón "
":guilabel:`Más acciones` del lado derecho superior y seleccione "
":guilabel:`Odoo para Outlook`. "
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Botón del complemento de Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:71
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"En el panel ubicado a la derecha ahora aparece la **información de la "
"empresa**. Al final de la página, haga clic en :guilabel:`Iniciar sesión`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Inicie sesión en su base de datos de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de **información "
"de la empresa** (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función "
"requiere :ref:`créditos prepagados <mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:83
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Si después de un rato el panel sigue vacío, es posible que los ajustes de "
"cookies de su navegador evitaron que cargara. Tome en cuenta que estos "
"ajustes también cambian si está en el modo de \"navegación privada\" de su "
"navegador."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:87
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Para solucionar este problema, configure el navegador para que siempre "
"permita cookies en la página de complementos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide"
" at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding "
"`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use "
"cookies`."
msgstr ""
"Para Google Chrome, siga las siguientes instrucciones para cambiar los "
"ajustes de cookies: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 "
"<https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ y agregue "
"`download.odoo.com` a la lista de :guilabel:`Sitios que siempre pueden usar "
"cookies`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:94
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr "Ahora ya puede abrir el panel de Outlook otra vez."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:96
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Ahora, ingrese el URL de la base de datos de Odoo y haga clic en "
":guilabel:`iniciar sesión`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "Ingresar la URL de la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Permitir` para abrir la ventana emergente."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Advertencia de nueva ventana emergente"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on "
":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Si el usuario no ha iniciado sesión en la base de datos, ingrese las "
"credenciales. Haga clic en :guilabel:`Permitir` para dejar que el plugin de "
"Outlook se conecte a la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Permitir al complemento de Outlook conectarse a la base de datos"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Agregar un atajo al complemento"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:120
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el complemento de Outlook se puede abrir desde el "
"menú de *Más acciones*. Sin embargo, para ahorrar tiempo, es posible "
"agregarlo a las demás acciones predeterminadas."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:123
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on "
":guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"En la bandeja de entrada de Outlook, haga clic en :guilabel:`Ajustes` y "
"después en :guilabel:`Ver todos los ajustes de Outlook`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Ver todos los ajustes de Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:130
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on "
":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Ahora, seleccione :guilabel:`Personalizar acciones` en :guilabel:`Correo`, "
"haga clic en :guilabel:`Odoo para Outlook` y después en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Acción personalizada de Odoo para Outlook"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:137
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
"Después de seguir estos pasos, abra cualquier correo y el atajo ya debería "
"de aparecer."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:144
msgid "Using the plugin"
msgstr "Uso del plugin"
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:146
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done"
" to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to "
":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side"
" panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` "
"click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the "
"Odoo database will populate."
msgstr ""
"Ya que haya instalado el plug-in y esté funcionando, todo lo que necesita "
"hacer para crear un lead es hacer clic en le `O` [icono de Odoo] o ir a "
":guilabel:`Más acciones` y hacer clic en :guilabel:`Odoo para Outlook`. El "
"panel lateral aparecerá en el lado derecho y en :guilabel:`Oportunidades` "
"haga clic en :guilabel:`Nueva`. Aparecerá una nueva ventana con la "
"oportunidad creada en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:17
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio es un conjunto de herramientas que le permiten personalizar Odoo sin "
"necesidad de escribir o entender código. Por ejemplo, en cualquier "
"aplicación puede agregar o modificar:"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Campos <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vistas <studio/views>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modelos <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr ":doc:`Acciones automatizadas <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Reportes en PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr "Reglas de aprobación"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr "Reglas de seguridad"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"También puede :doc:`crear una aplicación desde cero "
"<studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Acciones automatizadas (automatizaciones)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Las acciones automatizadas se utilizan para activar cambios automáticos "
"según las acciones de usuario (por ejemplo, aplicar una modificación cuando "
"se establece un valor específico en un campo) o las condiciones de tiempo "
"(por ejemplo, archivar un registro 7 días después de su última "
"actualización)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Para crear una acción automatizada con Studio, vaya a "
":guilabel:`Automatizaciones` en cualquier parte dentro de esta aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Por cada acción automatizada que cree, debe definir los elementos "
":ref:`studio/automated-actions/model`, :ref:`studio/automated-"
"actions/trigger`, :ref:`studio/automated-actions/apply-on` y "
":ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Ejemplo de una acción automatizada en el modelo de suscripción"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Seleccione el modelo en el que se aplicará la acción automatizada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"El modelo en el que se encuentra al hacer clic en "
":guilabel:`Automatizaciones` se preselecciona de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Activador"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Defina cuándo se deben aplicar las acciones automatizadas. Hay seis "
"activadores disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Al crear"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr "La acción se activa cuando crea y guarda un registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "Al actualizar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando edita y guarda un registro que ya estaba "
"guardado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Utilice los :guilabel:`campos activadores` para especificar qué campos, y "
"solo esos campos, activan la acción a su actualización."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Para detectar cuando un registro cambia de un estado a otro, defina un "
"filtro de :guilabel:`Antes de la actualización del dominio`, el cual "
"comprueba si se cumplió la condición antes de actualizarlo. Después, "
"establezca un filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica "
"si se cumplió la condición después de actualizar el registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Si desea que la acción automatizada ocurra al establecer una dirección de "
"correo electrónico en el contacto, defina el filtro :guilabel:`Antes de la "
"actualización del dominio` como `Correo electrónico sin establecer` y el "
"dominio :guilabel:`Aplicar en` como `Correo electrónico establecido`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Ejemplo de un activador Al actualizar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Al crear y actualizar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"La acción se activa cuando crea y guarda un registro o lo edita después y lo"
" guarda."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "Al eliminar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "La acción se activa cuando elimina un registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Este activador no se utiliza con frecuencia, ya que por lo general los "
"registros se archivan en lugar de eliminarlos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Al modificar un formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"La acción se activa cuando realiza cualquier cambio al valor de un campo "
"activador en la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`, "
"incluso antes de guardar el registro. Este activador solo funciona en la "
"interfaz de usuario cuando un usuario realiza una modificación. La acción no"
" se ejecutará si el campo se modifica debido a otra acción y no por el "
"usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Este activador solo se puede utilizar con la :ref:`acción Ejecutar código "
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, por lo que requiere "
"desarrollo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Según una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Esta acción se activa cuando se llega a la fecha o fecha y hora de un campo "
"activador."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Para activar la acción después de la :guilabel:`fecha de activación`, "
"agregue un número de minutos, horas, días o meses en :guilabel:`Retraso "
"después de fecha de activador`. Para activar la acción antes, agregue un "
"número negativo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Si desea enviar un recordatorio por correo electrónico 30 minutos antes del "
"inicio de un evento en el calendario, seleccione :guilabel:`Inicio (evento "
"de calendario)` en :guilabel:`Fecha de activación` y establezca el "
":guilabel:`Retraso después de la fecha de activador` en **-30** "
":guilabel:`minutos`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Ejemplo de un activador con base en una condición de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el planificador busca fechas de activación cada 4 "
"horas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Aplicar en"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Defina en qué registros del modelo se aplicará la acción automatizada. "
"Funciona de la misma forma que cuando se aplican filtros en un modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Determina qué debe hacer la acción automatizada (acción de servidor). Hay "
"ocho tipos de acciones para elegir."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Ejecutar el código Python"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"La acción se utiliza para ejecutar código Python. Las variables disponibles "
"se describen en la pestaña de :guilabel:`Código Python`, la cual también se "
"utiliza para escribir su código o en la pestaña de :guilabel:`Ayuda`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Para permitir que la acción se ejecute en el sitio web, seleccione "
":guilabel:`Disponible en el sitio web` y agregue una :guilabel:`Ruta de "
"sitio web`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Crear un nuevo registro"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para crear un nuevo registro en cualquier modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Solo es necesario seleccionar un :guilabel:`modelo objetivo` si desea que "
"otro modelo que no sea el que está utilizando sea el objetivo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Para vincular el registro que activó la creación del nuevo registro, "
"seleccione un campo en :guilabel:`Vincular campo`. Por ejemplo, puede crear "
"un contacto de forma automática cuando un lead se convierte en una "
"oportunidad."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Pestaña de :guilabel:`Datos por escribir`: la pestaña se utiliza para "
"especificar los nuevos valores del registro. Después de seleccionar un "
":guilabel:`Campo`, seleccione su :guilabel:`Tipo de evaluación`:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valor`: se utiliza para indicar directamente el valor sin "
"procesar del campo en la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referencia`: se utiliza para seleccionar el registro en la "
"columna de :guilabel:`Registro` y permite que Studio agregue el ID interno a"
" la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Si una acción automatizada crea una nueva tarea en un proyecto, puede "
"asignarla a un usuario específico al establecer el :guilabel:`Campo` como "
":guilabel:`Usuario responsable (proyecto)`, el :guilabel:`Tipo de "
"evaluación` como :guilabel:`Referencia` y el :guilabel:`Registro` a un "
"usuario específico."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Ejemplo de una acción de Crear un nuevo registro"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expresión de Python`: se utiliza para definir de forma dinámica "
"el valor recién creado del registro para un campo mediante el código Python "
"en la columna de :guilabel:`Valor`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Actualizar el registro"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"La acción se utiliza para establecer los valores de los campos de cualquier "
"registro en el modelo actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"El proceso para completar la pestaña de :guilabel:`Datos por escribir` es el"
" mismo que se describe en :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Ejecutar varias acciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"La acción se utiliza para activar varias acciones al mismo tiempo. Para "
"hacerlo, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña de "
":guilabel:`Acciones`. En la ventana emergente de :guilabel:`Acciones "
"subordinadas`, haga clic en :guilabel:`Crear` y configure la acción."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un correo electrónico a un contacto "
"vinculado a un registro en específico. Para hacerlo, seleccione o cree una "
":guilabel:`plantilla de correo electrónico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Añadir seguidores"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr "La acción se utiliza para suscribir contactos existentes al registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Crear nueva actividad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"La acción se utiliza para programar una nueva actividad vinculada a un "
"registro. Utilice la pestaña de :guilabel:`Actividad` para configurarla con "
"normalidad, pero en lugar de :guilabel:`Asignado a un campo`, seleccione un "
":guilabel:`Tipo de usuario de actividad`. Seleccione :guilabel:`Usuario "
"específico` y agregue el usuario en :guilabel:`Responsable` si la actividad "
"siempre se debe asignar al mismo usuario. Para seleccionar de forma dinámica"
" un usuario vinculado al registro, seleccione :guilabel:`Usuario genérico "
"del registro` y cambie el :guilabel:`nombre de campo de usuario` si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Después de que un lead se convierte en una oportunidad, desea que su acción "
"automatizada programe una llamada para el usuario responsable del lead. Para"
" hacer esto, establezca la :guilabel:`Actividad` en :guilabel:`Llamada` y el"
" :guilabel:`Tipo de actividad de usuario` como :guilabel:`Usuario genérico "
"del registro`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Ejemplo de una acción de Crear siguiente actividad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Manda Mensaje de Texto SMS"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"La acción se utiliza para enviar un SMS al contacto vinculado al registro. "
"Para hacerlo, seleccione o cree una :guilabel:`plantilla de SMS`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Si desea que los mensajes enviados se registren en el chatter, seleccione "
":guilabel:`Registrar como nota`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campos y widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Los campos dan estructura a los modelos de una base de datos. Imagine que un"
" modelo es una tabla o una hoja de cálculo, los campos son las columnas "
"donde los datos se almacenan en los registros (por ejemplo, filas). Los "
"campos también definen el tipo de datos que se almacenan en ellos. Sus "
"widgets son los que definen cómo se presentan y se da formato a los datos en"
" la interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Desde un punto de vista técnico, hay 15 tipos de campos en Odoo. Sin "
"embargo, puede elegir entre 20 campos en Studio, pues algunos tipos de "
"campos están disponibles más de una vez con un widget predeterminado "
"distinto."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
"Solo puede agregar :guilabel:`nuevos campos` en las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. En otras vistas, solo puede agregar :guilabel:`campos "
"existentes` :dfn:`(campos que ya existen en el modelo)`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campos simples"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Los campos simples contienen valores básicos, como texto, números, archivos,"
" etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Algunas veces puede seleccionar widgets no predeterminados, estos aparecen "
"como viñetas a continuación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Texto (`char`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto` se utiliza para textos cortos que incluyen "
"cualquier carácter. Aparece una línea de texto cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta. El valor no se puede editar en la interfaz de usuario, pero "
"puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiar al portapapeles`: los usuarios pueden copiar el valor al "
"hacer clic en un botón."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ""
":guilabel:`Correo electrónico`: el valor se convierte en un enlace *mailto* "
"en el que se puede hacer clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: muestra una imagen que utiliza una URL. El valor no se "
"puede editar de forma manual, pero se puede establecer un valor "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Esto funciona de forma diferente a seleccionar el :ref:`campo de Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directamente, ya que la imagen no se "
"almacena en Odoo cuando se utiliza un campo de :guilabel:`Texto` con el "
"widget de :guilabel:`Imagen`. Por ejemplo, puede ser útil si desea ahorrar "
"espacio de memoria."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ""
":guilabel:`Teléfono`: el valor se convierte en un enlace *tel* en el que se "
"puede hacer clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Habilitar SMS` para agregar la opción de enviar un SMS"
" desde Odoo junto al campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ""
":guilabel:`URL`: el valor se convierte en una URL en la que se puede hacer "
"clic."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de texto con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Texto multilínea (`text`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`Texto multilínea` se utiliza para textos más largos "
"que contienen cualquier tipo de carácter. Aparecen dos líneas de texto en la"
" interfaz de usuario cuando se completa el campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de texto multilínea con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Entero (`integer`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`entero` se utiliza para todos los números enteros "
"(:dfn:`positivos, negativos o cero, sin decimales`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Círculo de porcentaje`: muestra el valor en un círculo de "
"porcentaje, por lo general para valores calculados. El valor no se puede "
"editar en la interfaz de usuario, pero puede establecer un valor "
"predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra de progreso`: muestra el valor junto a una barra de "
"porcentaje, por lo general para valores calculados. El campo no se puede "
"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Manija`: muestra un icono de manija para ordenar registros de "
"forma manual en la :ref:`vista de lista <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos entero con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimal (`float`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"El campo de :guilabel:`decimal` se utiliza para números decimales "
"(:dfn:`positivos, negativos o cero, con decimales`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Los números decimales se muestran en la interfaz de usuario con dos "
"decimales después del punto, pero se almacenan en la base de datos con mayor"
" precisión."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetario`: es similar a usar el :ref:`campo monetario "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Le recomendamos utilizar este "
"último, ya que ofrece más funciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje`: muestra un carácter de porcentaje `%` después del "
"porcentaje."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Porcentaje circular`: muestra el valor dentro de un porcentaje "
"circular, por lo general para valores calculados. El campo no se puede "
"editar de forma manual, pero puede establecer un valor predeterminado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo`: el valor debe seguir el formato *hh:mm* con un máximo de"
" 59 minutos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos decimales con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetario (`monetary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Monetario` se utiliza para todos los valores monetarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Cuando agrega por primera vez un campo :guilabel:`Monetario`, se le invita a"
" agregar un campo de :guilabel:`Divisa` si no existe ninguno en el modelo. "
"Odoo le ofrece agregar el campo de :guilabel:`Divisa` por usted. Una vez "
"agregado, agregue el campo :guilabel:`Monetario` otra vez."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Ejemplo de un campo Monetario junto a su campo de Divisa"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Html` se utiliza para agregar texto que se puede editar "
"mediante el editor HTML de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texto multilínea`: deshabilita el editor HTML de Odoo para "
"permitir editar el HTML sin procesar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos html con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Fecha (`date`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha` se usa para seleccionar una fecha en el "
"calendario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: el número de días que faltan para que se muestre"
" la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de fecha con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Fecha y hora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Fecha y hora` se utiliza para seleccionar una fecha en "
"el calendario y una hora en un reloj. Si no se establece ninguna hora, se "
"utilizará la hora actual del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha`: se utiliza para registrar la hora sin mostrarla en la "
"interfaz de usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Días restantes`: muestra el número de días que faltan para que se"
" muestre la fecha seleccionada (por ejemplo, *en 5 días*), según la fecha y "
"hora actual."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo"
" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla "
"de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Botón`: muestra un botón de opción. El widget funciona sin tener "
"que cambiar al modo de edición."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Activar`: muestra un botón de activación. El widget funciona sin "
"tener que cambiar al modo de edición."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de casilla de verificación con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Seleccionar (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Selección` se utiliza cuando los usuarios deben "
"seleccionar un valor único de un grupo de valores predefinidos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Insignias`: muestra todos los valores seleccionables dentro de "
"formas rectangulares, organizadas de manera horizontal."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridad`: muestra símbolos de estrellas en lugar de valores y "
"se utilizan para indicar un nivel de importancia o de satisfacción. Tiene el"
" mismo efecto que seleccionar el :ref:`Campo de prioridad "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`, aunque, para este último, ya hay "
"cuatro valores de prioridad predefinidos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: muestra todos los valores seleccionables como los botones"
" de opción."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Los botones de opción se organizan verticalmente de forma predeterminada. "
"Marque :guilabel:`mostrar horizontalmente` para cambiar la forma en que se "
"muestran."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de selección con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioridad (`selection`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Prioridad` se utiliza para mostrar un sistema de "
"clasificación de tres estrellas, que se puede utilizar para indicar la "
"importancia o el nivel de satisfacción. Este tipo de campo es un :ref:`Campo"
" de selección <studio/fields/simple-fields/selection>` con el widget "
":guilabel:`Prioridad` seleccionado de forma predeterminada y cuatro valores "
"de prioridad predefinidos. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Insignia`, "
":guilabel:`Insignias`, :guilabel:`Radio` y :guilabel:`Selección` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Selección "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Para cambiar el número de estrellas disponibles al agregar o eliminar "
"valores, haga clic en :guilabel:`Editar valores`. Tenga en cuenta que el "
"primer valor es igual a 0 estrellas (es decir, cuando no se selecciona "
"ninguna estrella), por lo que tener cuatro valores da como resultado un "
"sistema de clasificación de tres estrellas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Ejemplo de un campo de prioridad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Archivo (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Archivo` se utiliza para subir cualquier tipo de "
"archivo, o para firmar un formulario (widget :guilabel:`Firmar`)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: los usuarios pueden subir un archivo de imagen que se "
"mostrará en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`. Esto "
"tiene el mismo propósito que usar el campo "
":ref:`Imagen`<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Lector de PDF`: los usuarios pueden subir un archivo PDF, que "
"puede ver desde la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Firmar`: los usuarios pueden firmar el formulario de forma "
"electrónica. Esto tiene el mismo resultado que si se selecciona el campo "
":ref:`Firmar <studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de archivo con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagen (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Imagen` se utiliza para subir una imagen y mostrarla en "
"la :ref:`Vista de formulario <studio/views/general/form>`. Este tipo de "
"campo es un :ref:`Campo de archivo <studio/fields/simple-fields/file>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Imagen` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Archivo`, "
":guilabel:`Lector PDF` y :guilabel:`Firma` tienen los mismos propósitos que "
"los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Para cambiar el tamaño de visualización de las imágenes subidas, seleccione "
":guilabel:`Pequeño`, :guilabel:`Medio` o :guilabel:`Grande` en la opción "
":guilabel:`Tamaño`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Firmar (`binary`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Firmar` se utiliza para firmar el formulario de forma "
"electrónica. Este tipo de campo es un :ref:`Campo de archivo "
"<studio/fields/simple-fields/file>` con el widget :guilabel:`Firma` "
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
":guilabel:`Archivo`, :guilabel:`Imagen` y :guilabel:`Lector PDF` tienen los "
"mismos propósitos que los descritos en :ref:`Archivo <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Para dar a los usuarios la opción de :guilabel:`Autocompletar` cuando tengan"
" que trazar su firma, seleccione uno de los campos disponibles de "
":guilabel:`Autocompletar con` (:ref:`Texto <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, y"
" :ref:`Campo de relación <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"únicamente en el modelo). La firma se generará automáticamente utilizando "
"los datos del campo seleccionado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Campos de relación"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Los campos de relación se utilizan para vincular y mostrar los datos de los "
"registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2One` se utiliza para vincular otro registro (de "
"otro modelo) al registro que se está editando. Por lo tanto, se mostrará el "
"nombre del registro del otro modelo en el registro que se está editando."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"En el modelo *Orden de venta*, el campo :guilabel:`Cliente` es un campo "
":guilabel:`Many2One` que dirige al modelo *Contacto*. Esto permite vincular "
"**varias** órdenes de venta a **un** contacto (cliente)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagrama que muestra una relación many2one"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro en el modelo vinculado,"
" marque :guilabel:`Desactivar creación`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios abran los registros en una ventana emergente, "
"marque :guilabel:`Desactivar apertura`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Para ayudar a los usuarios a seleccionar únicamente el registro correcto, "
"haga clic en :guilabel:`Dominio` para crear un filtro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Insignia`: muestra el valor dentro de una forma redonda, similar "
"a una etiqueta, y no se puede editar en la interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`One2Many` se usa para mostrar las relaciones existentes "
"entre un registro del modelo actual y varios registros de otro modelo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Podría añadir un campo :guilabel:`One2Many` en el modelo *Contacto* para ver"
" **varias** órdenes de venta de **un** cliente."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama que muestra una relación one2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Para utilizar un campo :guilabel:`One2Many`, es necesario que se hayan "
"vinculado dos modelos utilizando un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Las relaciones One2Many no "
"existen de forma independiente: se realiza una búsqueda inversa de las "
"relaciones Many2One existentes."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Líneas (`one2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Líneas` se utiliza para crear una tabla con filas y "
"columnas (por ejemplo, las líneas de productos de una orden de venta)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Para modificar las columnas, haga clic en el campo :guilabel:`Líneas` y "
"luego en :guilabel:`Editar vista de lista`. Para editar el formulario que "
"aparece cuando el usuario hace clic en :guilabel:`Añadir una línea`, haga "
"clic en :guilabel:`Editar vista de formulario`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Ejemplo de un campo de líneas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Many2Many` se utiliza para vincular varios registros de "
"otro modelo con varios registros del modelo actual. Los campos Many2Many "
"pueden utilizar :guilabel:`Desactivar creación`, :guilabel:`Desactivar "
"apertura`, :guilabel:`Dominio`, al igual que los campos :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"En el modelo *Tarea*, el campo :guilabel:`Asignados` es un campo "
":guilabel:`Many2Many` que apunta al modelo *Contacto*. Esto permite que un "
"solo usuario pueda estar asignado a **muchas** tareas y que **muchos** "
"usuarios estén asignados a una sola tarea."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios"
" valores utilizando las casillas de verificación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas`: los usuarios pueden seleccionar varios valores en "
"forma circular, también conocidos como *etiquetas*. Esto tiene el mismo "
"resultado que si se selecciona el :ref:`Campo de etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etiquetas (`many2many`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un "
"campo :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de "
"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los "
"descritos en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Para mostrar etiquetas con diferentes colores de fondo, haga clic en "
":guilabel:`Usar colores`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Ejemplo de un campo de etiquetas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo de relación (`related`)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Campo de relación` no es un campo de relación por sí mismo, ya"
" que no se crea ninguna relación entre modelos. En su lugar, utiliza una "
"relación existente para obtener y mostrar información de otro registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Para mostrar la dirección de correo electrónico de un cliente en el modelo "
"*Orden de venta*, utilice el :guilabel:`Campo relacionado` "
"`partner_id.email` al seleccionar :guilabel:`Cliente` y luego "
":guilabel:`Correo electrónico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisible`: Cuando no es necesario que los usuarios vean un campo"
" en la interfaz del usuario, marque :guilabel:`Invisible`. Esta opción "
"permite despejar la interfaz, de manera que solo se muestren los campos "
"necesarios según la situación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"En la vista *Formulario* del modelo *Contacto*, el campo :guilabel:`Título` "
"solo aparece cuando se selecciona una :guilabel:`Persona física`, ya que ese"
" campo no sería útil para un contacto tipo :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"El atributo :guilabel:`Invisible` también funciona en Studio. Para ver los "
"campos ocultos dentro de Studio, haga clic en la pestaña :guilabel:`Vista` "
"de una vista y seleccione :guilabel:`Mostrar elementos invisibles`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Obligatorio`: Si es necesario que el usuario complete un campo "
"antes de poder continuar, seleccione :guilabel:`Obligatorio`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Solo lectura`: Si los usuarios no deberán ser capaces de "
"modificar un campo, seleccione :guilabel:`Solo lectura`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Si desea aplicar estas tres características a registros específicos, haga "
"clic en :guilabel:`Condicional` y cree un filtro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etiqueta`: :guilabel:`Etiqueta` es el nombre del campo en la "
"interfaz del usuario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"No es el mismo nombre que se utiliza en la base de datos PostgreSQL. Si "
"desea verlo o cambiarlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-"
"mode>` y edite el :guilabel:`Nombre técnico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Información de ayuda`: Si desea describir la función de un campo,"
" escriba una descripción en :guilabel:`Información de ayuda`. Se mostrará "
"dentro de un cuadro de información sobre herramientas al pasar el ratón por "
"encima de la etiqueta del campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posición`: Si desea mostrar un ejemplo de cómo debe "
"completarse un campo, escríbalo en :guilabel:`Marcador de posición`. Se "
"mostrará en color gris claro en lugar del valor del campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Si desea cambiar la apariencia o función predeterminada "
"de un campo, seleccione uno de los widgets disponibles."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valor predeterminado`: Si desea añadir un valor predeterminado a "
"un campo al crear un registro, utilice :guilabel:`Valor predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar la visibilidad a grupos`: Si desea limitar los usuarios "
"que pueden ver el campo, seleccione un grupo de acceso de usuarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelos, módulos y aplicaciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Los modelos determinan la estructura lógica de una base de datos y cómo se "
"almacenan, organizan y manipulan los datos. En otras palabras, un modelo es "
"una tabla de información que se puede vincular con otras tablas. Un modelo "
"suele representar un concepto empresarial, como una *orden de venta*, un "
"*contacto* o un *producto*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Los módulos y las aplicaciones contienen varios elementos, como modelos, "
"vistas, archivos de datos, controladores web y datos web estáticos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Todas las aplicaciones son módulos. Los módulos más grandes e independientes"
" suelen denominarse aplicaciones, mientras que otros módulos suelen ser "
"complementos de dichas aplicaciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funciones sugeridas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Cuando se crea un nuevo modelo o aplicación con Studio, se puede optar por "
"añadir hasta 14 funciones que permitan acelerar el proceso de creación. "
"Estas características agrupan campos, configuraciones predeterminadas y "
"vistas que suelen utilizarse en conjunto para proporcionar cierta "
"funcionalidad estándar. La mayoría de estas funciones se pueden añadir "
"después, pero añadirlas desde el principio facilita mucho el proceso de "
"creación del modelo. Además, en algunos casos, estas funciones interactúan "
"entre sí para aumentar su utilidad."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Detalles de contacto"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`detalles del contacto` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` vinculada al modelo "
"*Contacto* y dos de sus :ref:`Campos de relación <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo "
"electrónico`. El campo :guilabel:`Contacto` también se añade a la "
":ref:`vista de lista <studio/views/multiple-records/list>`, y se activa la "
":ref:`vista de mapa <studio/views/multiple-records/map>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Función de datos de contacto en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Asignación de usuario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Asignación de usuario` se añadirá un campo "
":ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` a la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>` que estará vinculado "
"al modelo *Contacto* con el siguiente :guilabel:`Dominio`: `No se ha "
"establecido un usuario externo al cual compartir` lo que permitirá la "
"selección exclusiva de *usuarios internos*. Además, el widget "
":guilabel:`many2one_avatar_user` se usa para mostrar el avatar del usuario. "
"The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Función asignación de usuarios en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Fecha y calendario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Fecha y Calendario` agrega un campo de :ref:`Fecha "
"<studio/fields/simple-fields/date>` en el :ref:`formulario de vista "
"<studio/views/general/form>` y activa la :ref:`vista de calendario "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Rango de fechas y Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Rango de fechas y Gantt` se añadirán dos campos de "
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` en la :ref:`Vista de "
"formulario <studio/views/general/form>` uno para establecer una fecha de "
"inicio y otro para establecer una fecha de finalización, por medio del "
"widget :guilabel:`daterange`. También se activará la vista de :ref:`Gantt "
"<studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Etapas del flujo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etapas del flujo`, se activará la vista de "
":ref:`Kanban <studio/views/multiregistros/kanban>`, se añadirán varios "
"campos como :ref:`Prioridad <studio/fields/simple-fields/priority>` y "
":guilabel:`Estado Kanban`, y tres etapas: :guilabel:`Nuevo`, :guilabel:`En "
"curso` y :guilabel:`Hecho`. Se añaden los campos :guilabel:`Barra de estado "
"del flujo` y :guilabel:`Estado de Kanban` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>`. También se añadirá el campo de "
":guilabel:`Color` a la vista de :ref:`Lista <studio/views/multi-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Etapas del flujo` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Etiquetas` se añadirá un campo de :ref:`Etiquetas "
"<studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Esto creará un modelo de *etiquetas* con derechos de acceso "
"preconfigurados."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Imagen` se añadirá un :ref:`campo de Imagen "
"<studio/fields/simple-fields/image>` en la parte superior derecha de la "
":ref:`vista de formulario <studio/views/general/form>`. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Imagen` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Líneas`: se añadirá un campo de :ref:`Líneas "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` dentro de una :guilabel:`Pestaña` "
"en la vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Notas` se añadirá un campo :ref:`Html "
"<studio/fields/simple-fields/html>` a la vista de :ref:`Formulario "
"<studio/views/general/form>` que utilizará todo el ancho del formulario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valor monetario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Valor monetario` se añadirá un campo "
":ref:`monetario <studio/fields/relational-fields/tags>` a las vistas de "
":ref:`studio/views/general/form` y :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. También se activarán las vistas de "
":ref:`studio/views/reporting/graph` y :ref:`studio/views/reporting/pivot`"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Se añade y oculta un campo de *Divisa* de la vista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Empresa` se añadirá un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado al modelo de *Empresa*"
" a las vistas de :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Esto solo es útil en un entorno multiempresa."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Orden Personalizado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Orden personalizado` se añadirá un icono de "
"arrastre que le permitirá ordenar de forma manual los registros en la vista "
"de :ref:`Lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Función de orden personalizado en la vista de lista"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Chatter` se añadirán las funciones de Chatter "
"(envío de mensajes, registro de notas y programación de actividades) a la "
"vista de :ref:`Formulario <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr "Se puede añadir la función :guilabel:`Chatter` después."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Función de chatter en la vista de formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivando"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`Archivando`, se añadirá la acción "
":guilabel:`Archivando` a las vistas :ref:`studio/views/general/form` y "
":ref:`studio/views/multiple-records/list`. Esto hará que se oculten los "
"registros archivados de las búsquedas y vistas de manera predeterminada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportar e importar personalizaciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Cuando se realiza una personalización con Studio, se añade un nuevo módulo "
"llamado :guilabel:`Personalizaciones de Studio` a la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Si desea exportar estas personalizaciones, vaya al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Exportar`. Ahí podrá "
"descargar un archivo ZIP con todas las personalizaciones."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Para importar e instalar estas personalizaciones en otra base de datos, debe"
" conectarse a la base de datos destino e ir al :menuselection:`Tablero "
"principal --> Studio --> Personalizaciones --> Importar`. Ahí podrá subir el"
" archivo ZIP exportado, después haga clic en el botón :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Antes de importar, asegúrese de que la base de datos de destino contenga las"
" mismas aplicaciones y módulos que la base de datos de origen. Studio no se "
"encargará de añadir los módulos subyacentes como dependencias del módulo "
"exportado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Reportes en PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Diseño predeterminado "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "Archivado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "Listado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de "
"fondo. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicación de un reporte PDF"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Seleccione un campo relacionado."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr "Agregar tablas de datos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr "Agregar tablas de datos en XML"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Si desea mostrar u ocultar contenido según condiciones específicas puede "
"agregar declaraciones de control `if/else` de forma manual al XML del "
"reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"Por ejemplo, si desea ocultar una tabla de datos personalizada en caso de "
"que no haya etiquetas, puede utilizar el atributo `t-if` para definir la "
"condición. Esta se evaluará como `True` o `False` y la tabla no aparecerá si"
" no hay etiquetas en la cotización."
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Si desea mostrar otro bloque en caso de que la declaración `t-if` se evalúe "
"como `False`, puede especificarlo con la declaración `t-else`. El bloque "
"`t-else` debe estar inmediatamente después del bloque `t-if` en la "
"estructura del documento. No es necesario que especifique alguna condición "
"en el atributo `t-else`. Como ejemplo, veamos cómo mostrar un mensaje rápido"
" que explique que la cotización no tiene etiquetas:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes "
"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en "
"cuatro categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`varios "
"registros <studio/views/multiple-records>`, :ref:`línea de tiempo "
"<studio/views/timeline>` y :ref:`reportes <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Para cambiar la vista predeterminada de un modelo, vaya a "
":menuselection:`Studio --> Vistas --> Menú desplegable (⋮) --> Establecer "
"como predeterminada`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Puede modificar las vistas con ayuda de un editor xml integrado. Para "
"hacerlo, active el :ref:`Modo de desarrollador <developer-mode>`, vaya a la "
"vista que desea editar, seleccione la pestaña de :guilabel:`View` y haga "
"clic en :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Si está editando una vista por medio del editor XML, evite hacer cambios "
"directamente en las vistas estándar y en las vistas heredadas, ya que "
"podrían reiniciarse y no se conservarían en el caso de una actualización. "
"Asegúrese de seleccionar siempre las vistas heredadas correspondientes en "
"Studio. De hecho, cuando se modifica una vista en Studio arrastrando y "
"soltando un nuevo campo, automáticamente se genera una vista heredada de "
"Studio con su XPath correspondiente, el cual define qué parte de la vista se"
" modifica."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Vistas generales"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la "
"vista, a menos que se especifique lo contrario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por "
"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de "
"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos "
":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ "
"Añadir`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, "
"desmarque :guilabel:`Puede crear`, :guilabel:`Puede editar`, o "
":guilabel:`Puede eliminar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista "
"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas"
" a los registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para "
"filtrar, agrupar y buscar registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con "
":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la "
"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la"
" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, "
"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vistas para varios registros"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos "
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y además, "
"organiza los registros en *tarjetas*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma "
"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de "
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque "
":guilabel:`Puede crear`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite "
":guilabel:`Creación rápida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un "
"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vista kanban del proyecto"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo "
"tiempo y para buscar y editar registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione "
":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro "
"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario "
"<studio/views/general/form>` de la vista de :guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque "
":guilabel:`Habilitar edición masiva`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione "
"un campo en :guilabel:`Ordenar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de "
"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` con el widget :guilabel:`Manija`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la"
" vista de lista"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vista de lista de la orden de venta"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por "
"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo "
"de organizar un itinerario entre diferentes tareas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado a un *Contacto*, ya "
"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los "
"registros en el mapa."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo "
"en el :guilabel:`Campo de contacto`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione "
":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en "
":guilabel:`Campos adicionales`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, "
"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar "
"para ordenar los registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vista de mapa en la tarea"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Vistas de línea de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de "
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` o :ref:`Fecha y hora "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` se deben usar para definir el "
"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede"
" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de "
"finalización` después de activar la vista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una "
"vista general de los registros dentro de un calendario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de"
" formulario <studio/views/general/form>`, habilite la :guilabel:`Creación "
"rápida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden "
"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos "
"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de "
":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que "
"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del "
"calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación "
"<studio/fields/simple-fields/checkbox>` que especifica que el evento dura "
"todo el día."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los "
"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración "
"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`Integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` en el modelo que especifica la "
"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha "
"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Cohorte"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los "
"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación"
" de Suscripciones para ver la tasa de retención."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Para mostrar una medida (por ejemplo, el valor agregado de algún campo) de "
"manera predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de "
"medida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar"
" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, "
":guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione "
":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen "
"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`"
" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a "
"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el "
"tiempo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (por ejemplo, las"
" columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vista cohorte de una suscripción"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los "
"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de "
"tiempo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque "
":guilabel:`Puede crear` y :guilabel:`Puede editar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un"
" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione "
":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es "
"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y "
"Fabricación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione "
":guilabel:`Mostrar fila con el total`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione "
":guilabel:`Combinar primer nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma "
"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo "
"en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros,"
" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el "
"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de "
"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u "
":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o "
":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión"
" del mes`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Vistas de los reportes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivote"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar "
"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la "
"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al "
"expandir y colapsar diferentes niveles de datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, "
"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en "
":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer "
"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una "
"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los "
"registros en un gráfico de barras, líneas o circular."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en "
":guilabel:`Segundo atributo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, "
"seleccione un campo en :guilabel:`Medir`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes "
"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de "
"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en "
":guilabel:`Orden`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los "
"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, "
"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de"
" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se "
"mostrarán dos columnas, una encima de la otra."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de "
"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran "
"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Vista de tablero del modelo para el reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:3
msgid "To-do"
msgstr "Actividades pendientes"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:5
msgid "To-do assists you in organizing and managing personal tasks."
msgstr ""
"La aplicación Actividades pendientes le ayuda a organizar y gestionar sus "
"tareas."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:8
msgid "Creating to-dos"
msgstr "Crear actividades pendientes"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:10
msgid ""
"To create a to-do, click :guilabel:`New` or the plus button (:guilabel:``) "
"next to a stage name. Add a title to your to-do, then click :guilabel:`Add` "
"to save it or :guilabel:`Edit` to access more options."
msgstr ""
"Para crear una actividad pendiente, haga clic en :guilabel:`Nuevo` o en el "
"botón más (:guilabel:``) que se encuentra junto al nombre de una etapa. "
"Proporciónele un título a su actividad pendiente, luego haga clic en "
":guilabel:`Agregar` para guardarla o en :guilabel:`Editar` para acceder a "
"más opciones."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:14
msgid ""
"If you choose to :guilabel:`Edit` a to-do, you have the option to add "
":guilabel:`Tags`, :guilabel:`Assignees`, or more information using the Odoo "
"Editor."
msgstr ""
"Si elige :guilabel:`editar` una actividad pendiente, tiene la posibilidad de"
" agregar :guilabel:`etiquetas`, :guilabel:`personas asignadas` o más "
"información desde el editor de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:18
msgid "Adding :guilabel:`Assignees` shares the to-do with the users selected."
msgstr ""
"Agregar :guilabel:`personas asignadas` comparte las actividades pendientes "
"con los usuarios seleccionados."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:19
msgid ""
"Type `/` in the editor box to structure and format your content. You can "
"also add media, links, and widgets."
msgstr ""
"Escriba `/` en el cuadro del editor para estructurar y dar formato a su "
"contenido, también puede agregar contenido multimedia, enlaces y widgets."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:23
msgid ""
"You can create a new to-do on the fly from anywhere in Odoo by opening the "
"**command palette tool** with the keyboard shortcut ´ctrl+k´ and clicking "
":guilabel:`Add a To-Do`, or by clicking the clock button and then "
":guilabel:`Add a To-Do`."
msgstr ""
"Puede crear una nueva actividad pendiente desde cualquier lugar de Odoo si "
"abre la **herramienta de paleta de comando** con el atajo de teclado "
"´ctrl+k´ y hace clic en :guilabel:`Agregar a actividad pendiente` o si hace "
"clic en el botón con forma de reloj y luego en :guilabel:`Agregar a "
"actividad pendiente`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0
msgid "Adding a to-do on the fly"
msgstr "Agregar una actividad pendiente."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:31
msgid "Converting to-dos into project tasks"
msgstr "Convertir las actividades pendientes en tareas de proyectos"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:33
msgid ""
"If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, you can convert to-"
"dos into project tasks. To do so, open a to-do and click the gear button "
"(:guilabel:`⚙`), then :guilabel:`Convert to Task`."
msgstr ""
"Si utiliza la :doc:`aplicación Proyecto <../services/project>`, puede "
"convertir las actividades pendientes en tareas de proyecto. Para hacerlo, "
"abra una actividad pendiente y haga clic en el botón de engranaje "
"(:guilabel:`⚙`), luego en :guilabel:`Convertir a tarea`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:36
msgid ""
"Next, select the :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, and "
":guilabel:`Tags`, then click :guilabel:`Convert to Task`. The to-do is now a"
" project task and appears in the selected project."
msgstr ""
"Seleccione el :guilabel:`proyecto`, las :guilabel:`personas asignadas` y las"
" :guilabel:`etiquetas`, luego haga clic en :guilabel:`Convertir a tarea`. La"
" actividad pendiente ahora es una tarea y aparece en el proyecto "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Converting a to-do into a task"
msgstr "Convertir las actividades pendientes en tareas"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:43
msgid "Managing the to-do pipeline"
msgstr "Gestionar el flujo de actividades pendientes"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:45
msgid ""
"Your assigned **to-dos** are displayed on the app dashboard. You can drag "
"and drop a to-do to move it from one stage to another."
msgstr ""
"Sus **Actividades pendientes** aparecen en el tablero de la aplicación, "
"puede arrastrarlas y soltarlas para moverlas de una etapa a otra."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Example of a to-do pipeline"
msgstr "Ejemplo de un flujo de actividades pendientes."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`+ Personal Stage` button on the left of the pipeline to"
" create a new stage."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Etapa personal` que se encuentra ubicado "
"en la parte izquierda del flujo para crear una nueva etapa."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:54
msgid ""
"Click the gear button (:guilabel:`⚙`) next to a stage to :guilabel:`Fold`, "
":guilabel:`Edit`, or :guilabel:`Delete` it."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de engranaje (:guilabel:`⚙`) que se encuentra ubicado "
"junto a una etapa para realizar alguna de estas acciones: "
":guilabel:`plegar`, :guilabel:`editar` o :guilabel:`eliminar`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:0
msgid "Stage settings button"
msgstr "Botón de ajustes de la etapa."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:61
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Planificar actividades"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:63
msgid ""
"To schedule an activity on a to-do, click the clock button on the app "
"dashboard, then the :guilabel:`+ Schedule an activity` button."
msgstr ""
"Para programar una actividad pendiente, haga clic en el botón con icono de "
"reloj en el tablero de la aplicación y luego en el botón :guilabel:`+ "
"Programar una actividad`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Scheduling an activity from the To-do dashboard"
msgstr ""
"Programar una actividad desde el tablero de la aplicación Actividades "
"pendientes"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:69
msgid "To create the activity:"
msgstr "Para crear la actividad:"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:71
msgid "Select an :guilabel:`Activity Type`."
msgstr "Seleccione un :guilabel:`tipo de actividad`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:72
msgid "Select a :guilabel:`Due date`."
msgstr "Seleccione una :guilabel:`fecha límite`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:73
msgid "Choose who the activity should be :guilabel:`Assigned to`."
msgstr ""
"Seleccione a una persona responsable para el campo :guilabel:`Asignar a`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:74
msgid ""
"Add a brief :guilabel:`Summary` if needed. You can add a more elaborate "
"description in the :guilabel:`Log a note` box."
msgstr ""
"Si es necesario, agregue un breve :guilabel:`resumen`. También puede agregar"
" una descripción más detallada en el cuadro :guilabel:`Registrar una nota`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:77
msgid "Click :guilabel:`Schedule` to complete the action."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`programar` para completar la acción."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`To Do` activity is *not* a to-do task. Selecting it does not "
"create a to-do task."
msgstr ""
"La :guilabel:`actividad pendiente` *no* es una tarea pendiente y "
"seleccionarla no creará una tarea pendiente."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:83
msgid "Viewing to-dos in the Project app"
msgstr "Visualizar las actividades pendientes en la aplicación Proyecto"
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:85
msgid ""
"If you use the :doc:`Project app <../services/project>`, your to-dos also "
"appear as private tasks under the :guilabel:`My Tasks` view."
msgstr ""
"Si utiliza la :doc:`aplicación Proyecto <../services/project>`, sus "
"actividades pendientes también aparecen como tareas privadas en la vista "
":guilabel:`Mis tareas`."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst-1
msgid "Example of a \"My Tasks\" pipeline in the Project app"
msgstr "Ejemplo de un flujo de \"Mis tareas\" en la aplicación Proyecto."
#: ../../content/applications/productivity/to_do.rst:92
msgid ""
"A padlock icon is visible on your private tasks to quickly identify them "
"among your project tasks."
msgstr ""
"En sus tareas privadas puede visualizar un icono con forma de candado para "
"identificarlas con mayor rapidez, esto le permitirá distinguirlas de sus "
"tareas del proyecto."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:5
msgid ""
"**WhatsApp** is an instant messaging and voice-over-IP app that allows users"
" to send messages, make calls, and share content. Businesses can use "
"`WhatsApp Business <https://developers.facebook.com/products/whatsapp/>`_ to"
" communicate with their customers by text, send documents and provide "
"support."
msgstr ""
"**WhatsApp** es una aplicación de mensajería instantánea y voz sobre IP (o "
"VoIP) que permite que los usuarios envíen mensajes, realicen llamadas y "
"compartan contenido. Las empresas pueden utilizar `WhatsApp Business "
"<https://developers.facebook.com/products/whatsapp/>`_ para comunicarse con "
"sus clientes mediante mensajes de texto, enviar documentos y proporcionar "
"soporte."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:11
msgid ""
"WhatsApp is an Odoo Enterprise-only application that does not work in Odoo "
"Community edition. To sign up for Odoo Enterprise edition, click here: `Odoo"
" Free Trial <https://www.odoo.com/trial>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:15
msgid ""
"For more information on migrating from Odoo Community version to Odoo "
"Enterprise version see this documentation: "
":doc:`../../../administration/maintain/enterprise`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:18
msgid ""
"With the **Odoo WhatsApp** app, a company can connect a WhatsApp Business "
"Account (WABA) to an Odoo database, which allows for the following:"
msgstr ""
"La aplicación **WhatsApp de Odoo** permite conectar una cuenta de empresa de"
" WhatsApp (WABA, por sus siglas en inglés) a una base de datos de Odoo para "
"realizar las siguientes acciones:"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:21
msgid "Receive and reply to WhatsApp messages directly from an Odoo database"
msgstr ""
"Recibir y responder mensajes de WhatsApp desde una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:22
msgid "Create new templates with dynamic placeholders/variables"
msgstr ""
"Crear nuevas plantillas con marcadores de posición dinámicos o variables."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:23
msgid "Send pre-approved templates that use dynamic variables, such as:"
msgstr "Enviar plantillas preaprobadas que usan variables dinámicas como:"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:25
msgid "Quotations from the Sales app"
msgstr "Cotizaciones de la aplicación Ventas."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:26
msgid "Receipts and invoices from the Point of Sale app"
msgstr "Recibos y facturas de la aplicación Punto de venta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:27
msgid "Tickets from the Events app"
msgstr "Boletos de la aplicación Eventos."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:30
msgid ""
"`Meta Business: create message templates for the WhatsApp Business account "
"<https://www.facebook.com/business/help/2055875911147364>`_."
msgstr ""
"`Meta para empresas: crear plantillas de mensajes para una cuenta de "
"WhatsApp Business "
"<https://www.facebook.com/business/help/2055875911147364>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:32
msgid ""
"`Meta Business: connect a phone number to the WhatsApp Business account "
"<https://www.facebook.com/business/help/456220311516626>`_."
msgstr ""
"`Meta para empresas: cómo conectar un número de teléfono con tu cuenta de "
"WhatsApp Business "
"<https://www.facebook.com/business/help/456220311516626>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:34
msgid ""
"`Meta Business: change the WhatsApp Business display name "
"<https://www.facebook.com/business/help/378834799515077>`_."
msgstr ""
"`Meta para empresas: cómo cambiar el nombre para mostrar de WhatsApp "
"Business <https://www.facebook.com/business/help/378834799515077>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:37
msgid ""
"WhatsApp is a messaging service operated by Meta, which is the parent "
"company of Facebook. WhatsApp is commonly used as a communication tool in "
"many countries and by many businesses. This documentation will cover the "
"integration of a WhatsApp Business Account with Odoo. The company's Meta "
"account is configured in Odoo via an :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` connection."
msgstr ""
"WhatsApp es un servicio de mensajería operado por Meta, la empresa matriz de"
" Facebook. Por lo general, WhatsApp se utiliza como herramienta de "
"comunicación en muchos países y por muchas empresas. Esta documentación "
"incluye la integración de una cuenta de empresa de WhatsApp con Odoo. La "
"cuenta Meta de la empresa se configura en Odoo a través de una conexión "
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones, por sus siglas en "
"inglés)`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:43
msgid ""
"The WhatsApp connector supports two flows: company initiated, and customer "
"initiated. A company can initiate a discussion by sending a template to one "
"or more people. Once the template is sent, the recipient can answer in order"
" to trigger a discussion between the sender and the receiver (a *Discuss* "
"chat window will pop up if the customer answers within 15 days)."
msgstr ""
"El conector de WhatsApp es compatible con dos flujos, uno iniciado por la "
"empresa o uno iniciado por el cliente. Una empresa puede iniciar una "
"conversación si envía una plantilla a una o más personas. Una vez que se "
"envía la plantilla, el destinatario puede responder para iniciar una "
"conversación entre el remitente y el receptor. Si el cliente responde en un "
"plazo de 15 días, se abrirá una ventana de chat de *Conversaciones*."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:48
msgid ""
"If the discussion is initiated by the client (e.g. by sending to the "
"company's public WhatsApp number), then Odoo will open a group chat with all"
" operators responsible for this WhatsApp channel."
msgstr ""
"Si un cliente inicia la conversación (por ejemplo, envía un mensaje al "
"número de WhatsApp público de la empresa), entonces Odoo abrirá un chat "
"grupal con todos los operadores responsables de este canal de WhatsApp."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:52
msgid ""
"It is recommended to set up multiple WhatsApp accounts for different "
"departments. For example, the help desk team and sales teams can chat on "
"different channels."
msgstr ""
"Le recomendamos configurar varias cuentas de WhatsApp para diferentes "
"departamentos. Por ejemplo, el equipo de servicio de asistencia y los "
"equipos de ventas pueden chatear en distintos canales."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:56
msgid "WhatsApp configuration in a Meta"
msgstr "Configuración de WhatsApp en Meta"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:58
msgid ""
"A WhatsApp integration with Odoo uses a standard :abbr:`API (Application "
"Programming Interface)` connection, and is configured on Meta in the "
"following steps:"
msgstr ""
"La integración de WhatsApp con Odoo utiliza una conexión estándar :abbr:`API"
" (Interfaz de programación de aplicaciones)` y debe configurarla en Meta con"
" los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:61
msgid "Create a Meta business account"
msgstr "Cree una cuenta comercial de Meta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:62
msgid "Create a Meta developer account"
msgstr "Cree una cuenta de desarrollador de Meta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:63
msgid "Setup an *app* and WhatsApp *product* on Meta's developer console"
msgstr ""
"Configure una *aplicación* y un *producto* de WhatsApp en la consola para "
"desarrolladores de Meta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:64
msgid "Test the API connection."
msgstr "Pruebe la conexión con la API."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:66
msgid ""
"Once connected, messages are then sent and received through Odoo's *Discuss*"
" application using the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)`."
msgstr ""
"Una vez que esté conectada, los mensajes se envían y reciben a través de la "
"aplicación *Conversaciones* de Odoo mediante la :abbr:`API (Interfaz de "
"programación de aplicaciones)` de WhatsApp."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:70
msgid "Meta business account setup"
msgstr "Configuración de la cuenta comercial de Meta"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:72
msgid ""
"To create a Business account with Meta (owner of Facebook) navigate to: "
"`Facebook Business Manager <https://business.facebook.com/overview>`_. Begin"
" by clicking :guilabel:`Create account` and then enter the business name, "
"the administrator's name, and a work email address. Then click "
":guilabel:`Next`, and a pop-up window will appear prompting to confirm the "
"email address. After confirming, click :guilabel:`Done` to close the window."
msgstr ""
"Para crear una cuenta comercial con Meta (propietario de Facebook), vaya al "
"`administrador comercial de Meta <https://business.facebook.com/overview>`_."
" Primero, haga clic en :guilabel:`Crear cuenta` y luego escriba el nombre de"
" la empresa, el nombre del administrador y una dirección de correo "
"electrónico empresarial. Haga clic en :guilabel:`Siguiente` y aparecerá una "
"ventana emergente que le solicitará que confirme la dirección de correo "
"electrónico. Después de confirmar, haga clic en :guilabel:`Hecho` para "
"cerrar la ventana."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:78
msgid ""
"Next, follow the instructions in the email sent by Facebook to confirm the "
"creation of the business account and to complete the setup process."
msgstr ""
"Siga las instrucciones en el correo electrónico que le envió Facebook para "
"confirmar la creación de la cuenta comercial y completar el proceso de "
"configuración."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:82
msgid ""
"`Set up a Meta business account "
"<https://www.facebook.com/business/help/1710077379203657?id=180505742745347>`_."
msgstr ""
"`Crear una cuenta comercial de Meta <https://es-"
"la.facebook.com/business/help/1710077379203657?id=180505742745347>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:86
msgid ""
"If the business account is linked to a personal Facebook account then the "
"administrator must toggle between the personal account to the business "
"account for the remainder of the configuration."
msgstr ""
"Si la cuenta comercial está vinculada a una cuenta personal de Facebook, el "
"administrador debe alternar entre la cuenta personal y la cuenta comercial "
"durante el resto de la configuración."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:90
msgid ""
"To toggle to the business account navigate to the `Facebook Developer "
"Console <https://developers.facebook.com>`_ and click on the *account name* "
"in the upper right corner. Under the :guilabel:`Business Accounts` heading, "
"click on the desired business that the WhatsApp configuration should take "
"place in. This will be the account for which Odoo will send and receive "
"WhatsApp messages."
msgstr ""
"Para cambiar a la cuenta comercial, vaya a la `Consola para desarrolladores "
"de Facebook <https://developers.facebook.com>`_ y haga clic en el *nombre de"
" la cuenta* en la esquina superior derecha. En la sección :guilabel:`Cuentas"
" comerciales`, haga clic en la empresa donde se debe realizar la "
"configuración de WhatsApp. Esta será la cuenta para la cual Odoo enviará y "
"recibirá mensajes de WhatsApp."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
msgid "Toggle between Meta personal and business accounts."
msgstr "Alternar entre cuentas personales y comerciales en Meta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:101
msgid ""
"In order to create a Meta business account, the user must already have a "
"personal Facebook account that has existed for a minimum of one hour prior "
"to setting up the Facebook Business account. Trying to create the business "
"account prior to this time will result in an error."
msgstr ""
"Para crear una cuenta comercial de Meta, el usuario debe tener una cuenta "
"personal de Facebook que haya existido durante al menos una hora antes de "
"configurar la cuenta comercial de Facebook. Si intenta crear la cuenta "
"comercial antes de este tiempo ocurrirá un error."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:106
msgid "App creation"
msgstr "Creación de aplicaciones"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:108
msgid ""
"On the `Meta for Developers <https://developers.facebook.com>`_ dashboard, "
"sign in with the Meta developer account. If no account is configured yet, "
"link a Facebook account to create a Meta developer account."
msgstr ""
"Inicie sesión con la cuenta de desarrollador de Meta en el panel `Meta para "
"Developers <https://developers.facebook.com>`_. Si aún no ha configurado "
"ninguna cuenta, vincule una cuenta de Facebook para crear una cuenta de "
"desarrollador de Meta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:113
msgid ""
"A Facebook *developer* account is different than a Facebook *business* "
"account. While developer accounts are made up of personal Facebook accounts,"
" business accounts are **not** as they represent a business and manage all "
"of the business's assets in Meta, such as apps."
msgstr ""
"Una cuenta de *desarrollador* de Facebook es distinta a una cuenta "
"*comercial* de Facebook. Si bien las cuentas de desarrollador están "
"compuestas por cuentas personales de Facebook, las cuentas comerciales "
"**no**, ya que representan un negocio y gestionan todos los activos de la "
"empresa en Meta, como las aplicaciones."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:118
msgid ""
"`Set up the WhatsApp Business Platform "
"<https://www.facebookblueprint.com/student/collection/409587/path/360218>`_."
msgstr ""
"`Configurar la plataforma de WhatsApp Business "
"<https://www.facebookblueprint.com//student/path/263624-set-up-the-whatsapp-"
"business-platform>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:121
msgid ""
"Click on :guilabel:`My Apps` in the top right corner after successfully "
"signing in to the Meta developer account. This will redirect the "
"administrator to all the apps the developer has configured in this specific "
"developer account. Click on :guilabel:`Create App` to begin the process of "
"configuring a new Meta application."
msgstr ""
"Haga clic en la sección :guilabel:`Mis aplicaciones` que se encuentra en la "
"esquina superior derecha después de iniciar sesión con éxito en su cuenta de"
" desarrollador de Meta. Esto redirigirá al administrador a todas las "
"aplicaciones que ha configurado en esta cuenta de desarrollador específica. "
"Haga clic en :guilabel:`Crear aplicación` para comenzar a configurar una "
"nueva aplicación de Meta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:127
msgid "App type"
msgstr "Tipo de aplicación"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:129
msgid ""
"On the :menuselection:`Create an app` page, select :guilabel:`Other` under "
"the section labeled, :guilabel:`Looking for something else?`, and then click"
" :guilabel:`Next` to be directed to another page in order to select the app "
"type. Then, click on the first option listed under the :guilabel:`Select an "
"app type` label, titled :guilabel:`Business`. This selection allows for the "
"creation and management of the WhatsApp :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)`."
msgstr ""
"En la página para :menuselection:`Crear una aplicación`, seleccione "
":guilabel:`Otro` en la sección llamada :guilabel:`¿Busca algo más?` y luego "
"haga clic en :guilabel:`Siguiente` para ir a otra página y seleccionar el "
"tipo de aplicación. Luego, haga clic en la primera opción que aparece en la "
"sección llamada :guilabel:`Seleccione un tipo de aplicación` llamada "
":guilabel:`Negocios`. Esta sección le permite crear y gestionar la "
":abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de WhatsApp. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:135
msgid ""
"Now, click :guilabel:`Next` to configure the app, as desired. When the app "
"*type* has been configured, the administrator will move onto the app "
"*details* section."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Siguiente` para configurar la aplicación "
"como lo desee. Cuando esté configurado el *tipo* de aplicación, el "
"administrador continuará a la sección de *detalles* de la aplicación. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:139
msgid "App details"
msgstr "Detalles de la aplicación"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:141
msgid ""
"On the :guilabel:`Details` section of the :guilabel:`Create an app` process,"
" enter `Odoo` in the field under the :guilabel:`Add an app name` label."
msgstr ""
"En la sección de :guilabel:`Detalles` del proceso de :guilabel:`Crear una "
"aplicación`, escriba `Odoo` en el campo en la etiqueta guilabel:`Agregar un "
"nombre a la aplicación`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:145
msgid ""
"The app name can be changed at a later time in the settings, if necessary."
msgstr ""
"Puede cambiar el nombre de la aplicación después en los ajustes si es "
"necesario. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:148
msgid ""
"Trademarks and branded elements may not be used in this text section. These "
"include the Meta group of companies. Do not include the word: `WhatsApp` or "
"the system will flag this in error."
msgstr ""
"No debe usar marcas o elementos registrados en esta sección del texto. Esto "
"incluye el grupo Meta de las empresas- No incluya la palabra `WhatsApp` o el"
" sistema lo detectará como un error. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:151
msgid ""
"Next, enter the developer email address in the field under the "
":guilabel:`App contact email` label."
msgstr ""
"Luego, escriba la dirección de correo electrónico del desarrollador en el "
"campo ubicado debajo de la etiqueta guilabel:`Correo de contacto de la "
"aplicación`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:153
msgid ""
"Lastly, set the :guilabel:`Business Account - Optional` field to the Meta "
"business account profile, using the drop-down menu. To finish, click "
":guilabel:`Create app`. This action will create the app and prompts the "
"*Meta Platform Terms* and *Developer Policies* agreements."
msgstr ""
"Por último, establezca el campo :guilabel:`Cuenta comercial- Opcional` en el"
" perfil de la cuenta comercial de Meta con la ayuda del menú desplegable. "
"Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Crear aplicación`. Esta acción "
"creará la aplicación y generará los *Términos de la plataforma Meta* y las "
"*Políticas del desarrollador*. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:157
msgid ""
"To accept the agreements, enter the Facebook password for security purposes,"
" and click :guilabel:`Submit` to finalize the app creation. The browser will"
" then direct to the :guilabel:`Meta for Developers` dashboard."
msgstr ""
"Por motivos de seguridad, para aceptar estos términos, debe escribir la "
"contraseña de Facebook y hacer clic en :guilabel:`Enviar` para finalizar la "
"creación de la aplicación. El buscador lo llevará al tablero de "
":guilabel:`Meta para desarrolladores`. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:162
msgid ""
"If the Meta business account is prohibited from advertising, claiming an app"
" won't be allowed. To resolve this issue navigate to "
"`<https://business.facebook.com/business>`_ for assistance."
msgstr ""
"Si esta prohibido para la cuenta comercial de Meta hacer publicidad, "
"advertirá que no se permitirá una aplicación. Para resolver este problema, "
"vaya a `<https://business.facebook.com/business>`_  para recibir soporte."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:165
msgid ""
"For more information, see `Meta's documentation on advertising restrictions "
"<https://www.facebook.com/business/help/975570072950669>`_."
msgstr ""
"Para obtener más información, consulte la `documentación de Meta acerca de "
"las restricciones de publicidad "
"<https://www.facebook.com/business/help/975570072950669>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:169
msgid "Add a WhatsApp product to the app"
msgstr "Agregue un producto de WhatsApp a la aplicación"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:171
msgid ""
"Now that the basic structure of the app has been created, a product will "
"need to be added to the app. Begin by accessing the Meta app dashboard by "
"navigating to `<https://developers.facebook.com/apps>`_, and clicking on the"
" app that is being configured."
msgstr ""
"Ya que está lista la estructura básica de la aplicación, deberá añadir un "
"producto a la aplicación. Comience en el tablero de la aplicación Meta en "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y haga clic en la aplicación que "
"está configurando."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:175
msgid ""
"On the next page: since WhatsApp will be used, click :guilabel:`Set up` next"
" to the box containing WhatsApp, located towards the bottom of the page."
msgstr ""
"En la siguiente página: puesto que esta usando WhatsApp, haga clic en "
":guilabel:`Configurar` junto a la casilla que contiene WhatsApp, ubicado "
"hacia el final de la página. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:179
msgid ""
"`Meta's WhatsApp developer documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/>`_."
msgstr ""
"`Documentación de para desarrolladores de WhatsApp de Meta "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:181
msgid ""
"The page then directs to the configuration page for the :guilabel:`WhatsApp "
"Business Platform API`. Use the drop-down menu to select the Meta business "
"to be configured for the :guilabel:`Select a Meta Business Account` option, "
"and then click :guilabel:`Continue` to confirm the selection."
msgstr ""
"La página lo lleva a la página de configuración para la "
":guilabel:`Plataforma API de WhatsApp Business`. Utilice el menú desplegable"
" para seleccionar el negocio de Meta que configurará para la opción "
":guilabel:`Seleccione una cuenta comercial de Meta` y luego haga clic en "
":guilabel:`Continuar` para confirmar la selección."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:186
msgid ""
"When :guilabel:`Continue` is clicked, the administrator agrees to Meta's "
"terms and conditions as linked on the :guilabel:`Meta App Dashboard`."
msgstr ""
"Cuando hace clic en :guilabel:`Continuar`, el administrador acepta los "
"términos y condiciones de Meta vinculados al :guilabel:`Tablero de la "
"aplicación Meta`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:190
msgid ""
"Once the WhatsApp product is added to the app, Meta will provide a WhatsApp "
"test phone number with 5 test messages."
msgstr ""
"Una vez que el producto de WhatsApp se añade a la aplicación, Meta le "
"proporcionará un número telefónico de WhatsApp con 5 mensajes de prueba. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:194
msgid "Start using the WhatsApp API"
msgstr "Comience a usar la API de WhatsApp"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:196
msgid ""
"After finishing the previous WhatsApp product wizard, and clicking "
":guilabel:`Continue`, the browser should have directed to the WhatsApp "
":guilabel:`Quickstart` page; this :guilabel:`Quickstart` page is where to "
"begin configuring the WhatsApp API by adding a phone number and then sending"
" an initial test message."
msgstr ""
"Después de terminar con el asistente de producto de WhatsApp anterior y "
"hacer clic en :guilabel:`Continuar`, el navegador debe llevarlo a la página "
"de :guilabel:`Quickstart` de WhatsApp. Esta página es donde puede configurar"
" la API de WhatsApp agregando un número de teléfono y mandar un mensaje "
"inicial de prueba. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"Navigating to the WhatsApp quickstart wizard in Meta for Developer "
"dashboard."
msgstr ""
"Asistente de quickstart de WhatsApp en Meta para de tablero de "
"desarrollador."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:206
msgid ""
"If the browser isn't on the :guilabel:`Quickstart` page for WhatsApp, "
"navigate to `<https://developers.facebook.com/apps>`_ and click on the app "
"that is being configured, (the app name is `Odoo` if the instructions above "
"were followed)."
msgstr ""
"Si el buscador no está en la página :guilabel:`Quickstart` para WhatsApp, "
"vaya al siguiente enlace `<https://developers.facebook.com/apps>`_  y haga "
"clic en la aplicación que esta configurando, (el nombre de la aplicación es"
" `Odoo` si siguió las instrucciones anteriores). "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:210
msgid ""
"Then, in the menu on the left-hand side of the page, click the :guilabel:`v "
"(menu toggle)` icon next to the :guilabel:`WhatsApp` section heading. A "
"small menu will open, containing the following options:"
msgstr ""
"Luego, en el menú ubicado del lado izquierdo de la página, haga clic en el "
"icono :guilabel:`v (mostrar menú)` junto a la sección del encabezado de "
":guilabel:`WhatsApp`. Se abrirá un pequeño menú que contiene las siguientes "
"opciones: "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:214
msgid ":guilabel:`Quickstart`"
msgstr ":guilabel:`Quickstart`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:215
msgid ":guilabel:`API Setup`"
msgstr ":guilabel:`Configuración API`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:216
msgid ":guilabel:`Configuration`"
msgstr ":guilabel:`Configuración`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:218
msgid ""
"Click the :guilabel:`Quickstart` option, and then click :guilabel:`Start "
"using the API`."
msgstr ""
"Haga clic en la opción :guilabel:`Quickstart` y luego haga clic en "
":guilabel:`Comenzar a usar la API`. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:221
msgid "API Setup"
msgstr "Configuración de API"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:223
msgid ""
"After clicking on :guilabel:`Start using the API`, the page navigates to the"
" :guilabel:`API Setup`. Now that the test number has been created, a test "
"message can be sent to confirm that WhatsApp is working properly. To begin, "
"navigate to the section on the page labeled :guilabel:`Send and receive "
"messages` and click the drop-down menu next to :guilabel:`To`, under "
":guilabel:`Step 1 Select phone numbers`."
msgstr ""
"Después de crear en :guilabel:`Comenzar a usar la API`, la página lo lleva a"
" la :guilabel:`Configuración de API`. Ahora que ya creó el número de "
"pruebas, puede enviar un mensaje de prueba para confirmar que WhatsApp está "
"funcionando correctamente. Para comenzar, vaya a la sección de la página que"
" se llama :guilabel:`Enviar y recibir mensajes` y haga clic en el menú "
"desplegable junto a :guilabel:`Para`, en la sección :guilabel:`Paso 1 "
"Seleccione los número de teléfono`. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:229
msgid ""
"Now, select the only option available: :guilabel:`Manage phone number list`."
" Follow the steps and add up to five numbers to send the free test messages "
"to. After entering the appropriate country code and phone number, click on "
":guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Ahora, seleccione la única opción disponible: :guilabel:`Gestionar lista de "
"número de teléfono`. Siga los pasos para agregar hasta cinco números y "
"enviar mensajes gratuitos de prueba. Haga clic en :guilabel:`Next` después "
"de escribir el código de país y número de teléfono correctos "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:234
msgid ""
"Adding a phone number to send to in this step will allow for a successful "
"test to be sent by the terminal. This is critical to ensure the WhatsApp "
":abbr:`API (Application Programming Interface)` is working."
msgstr ""
"Agrega un número de teléfono para enviar mensajes en este paso, le permitirá"
" a la terminar lograr una prueba exitosa. Esto es importante para que se "
"asegure de que la :abbr:`API (Interfaz de programación de aplicaciones)` de"
" WhatsApp funcione correctamente. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:238
msgid ""
"A verification code from WhatsApp Business is then sent to the phone number,"
" which needs to be input on the next screen to verify ownership of the "
"number. Enter the verification code and click :guilabel:`Next` to verify the"
" number."
msgstr ""
"Luego, se envía un código de verificación de WhatsApp Business al número de "
"teléfono, el cual debe escribir en la siguiente ventana para verificar que "
"el número sea legítimo. Escriba el número de verificación y haga clic en "
":guilabel:`Siguiente` para verificar el número. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:243
msgid "Send a test message via terminal"
msgstr "Enviar un mensaje de prueba a través de la terminal"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:245
msgid ""
"Next, send a test message via the terminal. Under the section labeled "
":guilabel:`Step 2 Send messages with the API`, click :guilabel:`Send "
"Message`. A test message will then be sent to the phone number that was set "
"in the previous section."
msgstr ""
"Luego, envíe un mensaje de prueba a través de la terminal. En la sección "
"llamada :guilabel:`Paso 2 Enviar mensajes con la API`, haga clic en "
":guilabel:`Enviar mensaje`. Se le enviará un mensaje de prueba al número "
"telefónico que se configuró en la sección anterior. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:249
msgid ""
"Upon successfully receiving the message to the number, move onto the next "
"section to produce and configure webhooks."
msgstr ""
"Después de que el número reciba exitosamente el mensaje, continúe con la "
"siguiente sección para producir y configurar webhooks. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:255
msgid "WhatsApp configuration in Odoo"
msgstr "Configuración de WhatsApp en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:257
msgid ""
"The next steps configured in this section are all within the Odoo database. "
"A few different values for a token, phone number, and account IDs all need "
"to be configured in Odoo; these values are necessary in order to create a "
":guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token`, which are "
"then used to configure the webhooks (in order to receive messages back into "
"the database)."
msgstr ""
"Los siguientes pasos a configurar en esta sección dentro de la base de datos"
" de Odoo. Necesita configurar algunos valores diferentes para el token, el "
"número de teléfono y el ID de la cuenta; estos valores son necesarios para "
"crear una :guilabel:`URL de retrollamada` y un :guilabel:`Token de "
"verificación Webhook` que después utilizará para configurar los webhooks "
"(para recibir mensajes a la base de datos). "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:262
msgid ""
"In Odoo, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> "
"WhatsApp Business Accounts`. Then click :guilabel:`New` to configure the "
"WhatsApp business account in Odoo."
msgstr ""
"En Odoo, vaya a la :menuselection:`Aplicación WhatsApp --> Configuración -->"
" Cuentas de WhatsApp Business`. Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
"configurar la cuenta de WhatsApp empresa en Odoo. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:265
msgid ""
"In another browser tab, navigate to "
":menuselection:`https://developers.facebook.com --> My Apps --> WhatsApp -->"
" API Configuration`, and then copy the following values from the Meta "
"developer console into the corresponding fields in Odoo:"
msgstr ""
"En otra pestaña del navegador, vaya a "
":menuselection:`https://developers.facebook.com --> Mis aplicaciones --> "
"WhatsApp --> Configuración API` y copie los siguientes valores desde la "
"consola de desarrollador de Meta en los campos correspondientes de Odoo: "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:273
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:677
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:274
msgid "Meta Console"
msgstr "Consola Meta"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:275
msgid "Odoo Interface"
msgstr "Interfaz de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:276
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:277
msgid ":guilabel:`Phone number ID`"
msgstr ":guilabel:`ID del número de teléfono`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:278
msgid ":guilabel:`Phone Number ID`"
msgstr ":guilabel:`ID del número de teléfono`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:279
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:280
msgid ":guilabel:`Temporary access token`"
msgstr ":guilabel:`Token de acceso temporal`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:281
msgid ":guilabel:`Access Token`"
msgstr ":guilabel:`Token de acceso`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:282
msgid "App ID"
msgstr "ID de la aplicación"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:283
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:284
msgid ":guilabel:`App ID`"
msgstr ":guilabel:`ID de la aplicación`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:285
msgid "Account ID"
msgstr "ID de la cuenta"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:286
msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Account ID`"
msgstr ":guilabel:`ID de la cuenta de WhatsApp Business`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:287
msgid ":guilabel:`Account ID`"
msgstr ":guilabel:`ID de la cuenta`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:289
msgid ""
"To retrieve the :guilabel:`App Secret`, navigate to the Meta developer "
"console, `<https://developers.facebook.com/apps>`_ and select the app that "
"Odoo is being configured in. Then in the left-side menu, under "
":guilabel:`App settings`, select :guilabel:`Basic`."
msgstr ""
"Para recuperar el :guilabel:`Secreto de la aplicación`, vaya a la consola de"
" desarrollador de Meta `<https://developers.facebook.com/apps>`_. y "
"seleccione la aplicación que está configurando en Odoo. Luego, en el menpu "
"del lado izquierdo, en los :guilabel:`Ajustes de la aplicación`, seleccione "
":guilabel:`Básico`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:293
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Show` next to the field :guilabel:`App secret`, and "
"enter the account password to verify ownership. Copy the :guilabel:`App "
"secret` and then paste that copied value into the :guilabel:`App Secret` "
"field on the Odoo :guilabel:`WhatsApp Business Account` configuration "
"dashboard."
msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`Mostrar` junto al campo :guilabel:`Secreto de"
" la aplicación` y pegue la contraseña de la cuenta para verificar su "
"veracidad. Copie el :guilabel:`Secreto de la aplicación` y luego pegue ese "
"valor en el campo de :guilabel:`Secreto de la aplicación` en el tablero de "
"configuración de :guilabel:`Cuenta de WhatsApp Business` en Odoo. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:298
msgid ""
"To complete the setup of the WhatsApp business account in Odoo, click "
":guilabel:`Test Connection`. A successful message in green will populate in "
"the upper-right corner of the dashboard if the configuration is set "
"correctly."
msgstr ""
"Para finalizar la configuración de la cuenta de WhatsApp Business en Odoo, "
"haga clic en :guilabel:`Probar conexión`. Un mensaje de validación de color "
"verde aparecerá en la esquina superior derecha del tablero si la "
"configuración es correcta. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:303
msgid "Configuring webhooks"
msgstr "Configurar webhooks"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:305
msgid ""
"To configure the webhooks for WhatsApp in Odoo, navigate to "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ and select the app that Odoo is "
"being configured in. Next under the :guilabel:`WhatsApp` menu heading on the"
" left side of the screen, click on the :guilabel:`API Setup` menu item. "
"Finally go to the section marked :guilabel:`Step 3: Configure webhooks to "
"receive messages` and click on :guilabel:`Configure webhooks`."
msgstr ""
"Para configurar los webhooks para WhatsApp en Odoo, vaya a "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y seleccione la aplicación que "
"está configurando en Odoo. Luego, en el encabezado del menú de "
":guilabel:`WhatsApp` del lado izquierdo de la pantalla, haga clic en la "
"opción :guilabel:`Configuración de API`. Por último, vaya ala sección "
"marcada como :guilabel:`Paso3 Configurar webhooks para recibir mensajes` y "
"haga clic en :guilabel:`Configurar webhooks`. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:312
msgid ""
"Another way to configure *Webhooks* is to navigate to "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ and select the app that Odoo is "
"being configured in. Then select :guilabel:`Webhooks` in the left hand menu."
msgstr ""
"Otra manera de configurar *Webhooks* es en "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y seleccionando la aplicación que "
"está configurando en Odoo. Luego seleccione :guilabel:`Webhooks` en el menú "
"del lado izquierdo. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
msgid "Manually navigating to the Whatsapp webhooks configuration."
msgstr "Navegación manual a la configuración de los webhooks de WhatsApp. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:320
msgid ""
"On the :menuselection:`Webhook configuration` page, click on "
":guilabel:`Edit`, where both the :guilabel:`Callback URL` and "
":guilabel:`Webhook Verify Token` values from the Odoo will be added."
msgstr ""
"En la página de :menuselection:`Configuración Webhook` haga clic en "
":guilabel:`Editar`, donde se agregarán los valores :guilabel:`URL de "
"retrollamada` y :guilabel:`Token de verficación Webhook` desde Odoo. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:324
msgid ""
"Both the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify Token` "
"values were automatically populated after clicking on :guilabel:`Test "
"Connection` in the previous step."
msgstr ""
"Ambos valores se completarán automáticamente después de hacer clic en "
":guilabel:`Probar conexión` en el paso anterior. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:327
msgid ""
"In a separate browser window, retrieve the necessary values in Odoo by "
"navigating to :menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp "
"Business Accounts` and select the account that is being configured. Locate "
"the values under the section labeled :guilabel:`Receiving Messages`."
msgstr ""
"En una ventana separada del navegador, recupere los valores necesario en "
"Odoo en la :menuselection:`Aplicación WhatsApp --> Configuración --> Cuentas"
" de WhatsApp Business` y seleccione la cuenta que está configurando. "
"Localice los valores en la sección llamada :guilabel:`Recibir mensajes`. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:332
msgid ""
"Copy and paste the :guilabel:`Callback URL` from Odoo into the "
":guilabel:`Callback URL` field in Meta. Similarly, copy and paste the "
":guilabel:`Webhook Verify Token` into the :guilabel:`Verify Token` field on "
"the Meta developer console, as well."
msgstr ""
"Copie y pegue la :guilabel:`URl de retrollamada` de Odoo al campo "
":guilabel:`URl de retrollamada` en Meta. De manear similar, copie y pegue el"
" :guilabel:`Token de verificación Webhook` en el campo :guilabel:`Token de "
"verificación` en la consola de Meta también. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:336
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Verify and save` to record the values in the Meta "
"developer console."
msgstr ""
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Verificar y guardar` para registrar los "
"valores en la consola de desarrollador de Meta. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:339
msgid "Webhook fields"
msgstr "Campos de Webhook"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:341
msgid ""
"Now input individual webhook fields into Meta's developer console, under the"
" :guilabel:`Webhook fields` section. Click :guilabel:`Manage` and when the "
"pop-up window appears, check the boxes in the :guilabel:`Subscribe` column "
"for the following *field names*:"
msgstr ""
"Ahora escriba campos individuales de webhook en la consola de desarrollador "
"de Meta en la sección :guilabel:`Campos webhook`. Haga clic en "
":guilabel:`Gestionar` y cuando aparezca la ventana emergente, seleccione las"
" casillas en la columna :guilabel:`Suscribir` para los siguientes *nombres "
"de campo*: "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:345
msgid "account_update"
msgstr "account_update"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:346
msgid "message_template_quality_update"
msgstr "message_template_quality_update"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:347
msgid "message_template_status_update"
msgstr "message_template_status_update"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:348
msgid "messages"
msgstr "messages"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:349
msgid "template_category_update"
msgstr "template_category_update"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:351
msgid "After making the selections, click :guilabel:`Done`."
msgstr "Después de hacer la selección, haga clic en :guilabel:`Hecho`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:353
msgid ""
"The finished :guilabel:`Webhooks` configuration will appear like this in the"
" Meta developer console:"
msgstr ""
"La configuración finalizada para los :guilabel:`Webhooks` aparecerá así en "
"la consola de desarrollador de Meta: "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "WhatsApp webhooks set in the Meta developer console."
msgstr ""
"Webhooks de WhatsApp configurados en la consola de desarrollador de Meta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:360
msgid ""
"The :guilabel:`Webhook fields` will only appear once the subscription is "
"confirmed using the :guilabel:`Callback URL` and :guilabel:`Webhook Verify "
"Token`."
msgstr ""
"Los :guilabel:`campos Webhook` solo aparecerán una vez que la suscripción "
"esté confirmada usando la :guilabel:`URL de la retrollamada` y el "
":guilabel:`Token de verificación Webhook`. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:364
msgid ""
"`Meta's WhatsApp documentation on setting webhooks "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/guides/set-up-"
"webhooks>`_."
msgstr ""
"`Documentación de WhatsApp Meta sobre la configuración de webhooks "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/guides/set-up-"
"webhooks>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:368
msgid "Add phone number"
msgstr "Agregar un número telefónico"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:370
msgid ""
"To configure the phone number to use for WhatsApp in Odoo, navigate back to "
"the Meta developer console (`<https://developers.facebook.com/apps>`_) and "
"again select the app that Odoo is being configured in. Under the "
":guilabel:`WhatsApp` menu heading on the left side of the screen, click on "
"the :guilabel:`API Setup` menu item. From there, go to the section marked: "
":guilabel:`Step 5: Add a phone number`, and click on :guilabel:`Add phone "
"number`."
msgstr ""
"Para configurar los números de teléfono para WhatsApp en Odoo, vaya a la "
"consola de desarrollador de Meta "
"`(`<https://developers.facebook.com/apps>`_) y seleccione la aplicación que "
"está configurando en Odoo. Después, en el encabezado del menú de "
":guilabel:`WhatsApp` del lado izquierdo de la pantalla, haga clic en la "
"opción :guilabel:`Configuración de API`. Por último, vaya a la sección "
"marcada como :guilabel:`Paso 5: añadir un número telefónico` y haga clic en"
" :guilabel:`Añadir número de teléfono`. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:376
msgid ""
"In the fields, enter a :guilabel:`Business name` as well as a "
":guilabel:`Business website or profile page`."
msgstr ""
"Escriba el :guilabel:`nombre de su negocio` y el :guilabel:`sitio web o "
"perfil empresarial` en los campos."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Business website or profile page` field can be a social media"
" page's :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`sitio web o perfil empresarial` puede ser una URL a un "
"perfil en redes sociales."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:383
msgid ""
"Complete filling out the business information by next selecting the country "
"that the company does business in from the drop-down menu in the "
":guilabel:`Country` section. Add an address if desired, however, this "
"information is optional. After adding the location, click :guilabel:`Next` "
"to continue."
msgstr ""
"Para completar la información sobre la empresa, seleccione el país en el que"
" opera del menú desplegable en la sección :guilabel:`País`. Puede añadir una"
" dirección si lo desea, pero es opcional. Después de añadir la ubicación, "
"haga clic en :guilabel:`siguiente` para continuar."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:388
msgid ""
"The following page contains information for the :guilabel:`WhatsApp Business"
" profile`. Complete the following sections, accordingly:"
msgstr ""
"La siguiente página contiene información sobre el :guilabel:`perfil "
"empresarial de WhatsApp`. Complete las siguientes secciones como "
"corresponde:"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:391
msgid ":guilabel:`WhatsApp Business Profile Display Name`"
msgstr ":guilabel:`Nombre a mostrar en el perfil de empresa de WhatsApp`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:392
msgid ":guilabel:`Timezone`"
msgstr ":guilabel:`Zona horaria`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:393
msgid ":guilabel:`Category`"
msgstr ":guilabel:`Categoría`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:394
msgid ":guilabel:`Business description` (optional)"
msgstr ":guilabel:`Descripción empresarial` (opcional)"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:396
msgid ""
"Once these sections are complete, click :guilabel:`Next`. The page refreshes"
" and then prompts the administrator to :guilabel:`Add a phone number for "
"WhatsApp` in the respective field. Here, enter the phone number to configure"
" in WhatsApp."
msgstr ""
"Una vez completadas estas secciones, haga clic en :guilabel:`siguiente`. La "
"página se actualizará y pedirá al administrador que :guilabel:`añada un "
"número de teléfono para WhatsApp` en el campo correspondiente. Aquí, "
"introduzca el número de teléfono que desea configurar en WhatsApp."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:401
msgid ""
"`Migrate an Existing WhatsApp Number to a Business Account "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/get-"
"started/migrate-existing-whatsapp- number-to-a-business-account>`_."
msgstr ""
"`Migrar un número de WhatsApp existente a una cuenta de empresa "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/get-"
"started/migrate-existing-whatsapp- number-to-a-business-account>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:405
msgid ""
"Next, choose a verification method for the phone number. Select either "
":guilabel:`Text message` or :guilabel:`Phone call`, and then click "
":guilabel:`Next` proceed."
msgstr ""
"A continuación, elija un método de verificación para el número de teléfono. "
"Seleccione :guilabel:`mensaje de texto` o :guilabel:`llamada telefónica` y "
"haga clic en :guilabel:`siguiente`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:408
msgid ""
"The phone number entered will receive either a text or a phone call by "
"WhatsApp with a code, depending on the verification method chosen. Enter "
"that verification code into the :guilabel:`Verification code` field and "
"click :guilabel:`Next` to finish."
msgstr ""
"Recibirá un mensaje de texto o una llamada telefónica de WhatsApp con un "
"código, según el método de verificación elegido. Introduzca ese código de "
"verificación en el campo :guilabel:`código de verificación` y haga clic en "
":guilabel:`siguiente` para finalizar."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:413
msgid ""
"If a payment method hasn't been added this will be necessary to proceed. "
"`Visit Meta's documentation on how to add a payment method in Meta's "
"Business Manager "
"<https://www.facebook.com/business/help/915454841921082?id=180505742745347>`_."
" This is part of Meta's fraud detection system, in order to ensure that the "
"account/company are real a payment method is required to proceed."
msgstr ""
"Si no ha añadido un método de pago, deberá hacerlo. Consulte la "
"documentación de Meta sobre cómo añadir un método de pago en el "
"administrador comercial de Meta "
"<https://www.facebook.com/business/help/915454841921082?id=180505742745347>`_."
" Esto es parte del sistema de detección de fraude de Meta, por lo que deberá"
" añadir un método de pago para comprobar que la cuenta/empresa es real."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:420
msgid ""
"`Meta for Developers: Add a Phone Number "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/get-started/add-a-"
"phone-number>`_."
msgstr ""
"`Meta para desarrolladores: agregar un número telefónico "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/cloud-api/get-started/add-a-"
"phone-number>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:426
msgid "Permanent token"
msgstr "Token permanente"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:428
msgid ""
"After configuration and testing are complete, a permanent token should be "
"created to replace the :guilabel:`Temporary token`."
msgstr ""
"Una vez completadas la configuración y las pruebas, debe generar un token "
"permanente que sustituya al :guilabel:`Token temporal`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:432
msgid ""
"`Meta for Developers: System User Access Tokens "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/business-management-api/get-"
"started#system-user- access-tokens>`_."
msgstr ""
"`Meta para desarrolladores: tokens de acceso de usuario del sistema "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/business-management-api/get-"
"started#system-user- access-tokens>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:436
msgid ""
"Begin by navigating to `<https://business.facebook.com/>`_ and then go to "
":menuselection:`Business settings --> User --> System Users`. Select an "
"existing system user or create a new system user by clicking on "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Empiece en `<https://business.facebook.com/>`_ y luego vaya a "
":menuselection:`Configuración de la empresa --> Usuario --> Usuarios del "
"sistema`. Seleccione un usuario del sistema existente o cree uno nuevo "
"haciendo clic en :guilabel:`añadir`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:440
msgid ""
"Assets now must be added to the system user and then a permanent token can "
"be generated."
msgstr ""
"El siguiente paso consiste en añadir los activos al usuario del sistema y "
"después generar un token permanente."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:442
msgid ""
"Click on :guilabel:`Add assets`, and when the pop-up window appears select "
":guilabel:`Apps` under the :guilabel:`Select asset type`. Then, select the "
"Odoo app and toggle the permissions to *On* under the :guilabel:`Full "
"control` option. Set this new permission setting by clicking :guilabel:`Save"
" Changes`, to which a confirmation window will appear, acknowledging the "
"addition of the asset to the system user. Finish by clicking "
":guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Añadir activos` y, cuando aparezca la ventana "
"emergente, seleccione :guilabel:`Aplicaciones` en :guilabel:`Seleccionar "
"tipo de activo`. A continuación, seleccione la aplicación Odoo y cambie los "
"permisos a *Activado* en la opción :guilabel:`Control total`. Para "
"establecer esta nueva configuración de permisos, haga clic en "
":guilabel:`Guardar cambios`, con lo que aparecerá una ventana de "
"confirmación, confirmando la adición del activo al usuario del sistema. Para"
" terminar, haga clic en :guilabel:`Hecho`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:448
msgid ""
"Next, the permanent token will be generated. Click on :guilabel:`Generate "
"new token`, and a pop-up window will appear asking which app this token "
"should be generated for. Select the :guilabel:`App` that this token is for. "
"Then determine the expiration date of either :guilabel:`60 days` or "
":guilabel:`Never`."
msgstr ""
"Lo siguiente será generar el token permanente. Haga clic en "
":guilabel:`Generar nuevo token`, y aparecerá una ventana emergente que le "
"preguntará para qué aplicación debe generarse este token. Seleccione la "
":guilabel:`aplicación` para la que es este token. Después, determine la "
"fecha de caducidad: :guilabel:`60 días` o :guilabel:`Nunca`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:453
msgid ""
"Finally, when Meta asks which permissions should the system user allow, add "
"all of the following permissions:"
msgstr ""
"Por último, cuando Meta pregunte qué permisos debe permitir el usuario del "
"sistema, añada todos los permisos siguientes:"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:456
msgid "WhatsApp_business_messaging"
msgstr "WhatsApp_business_messaging"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:457
msgid "WhatsApp_business_management"
msgstr "WhatsApp_business_management"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:459
msgid ""
"When permissions are set, click :guilabel:`Generate token`. Copy the token "
"value that populates on the screen that follows."
msgstr ""
"Una vez establecidos los permisos, haga clic en :guilabel:`generar token`. "
"Copie el valor del token que aparece en la pantalla."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:462
msgid ""
"With that token value, update the :guilabel:`Access Token` field in the "
"WhatsApp business account in Odoo by navigating to :menuselection:`WhatsApp "
"app --> Configuration --> WhatsApp Business Accounts`."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`WhatsApp --> Configuración --> Cuentas "
"de empresa de WhatsApp` y actualice el campo :guilabel:`Token de acceso` de "
"la cuenta de empresa de WhatsApp en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:467
msgid "Go live with the Meta app"
msgstr "Activación de la aplicación Meta"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:469
msgid ""
"Finally, to launch the app, the Meta app must be set to :guilabel:`Live` in "
"the Meta developer console. Navigate to "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ and click on the app that is being"
" configured. In the top menu, toggle the :guilabel:`App Mode` field from "
":guilabel:`Development` to :guilabel:`Live`."
msgstr ""
"Por último, para activar la aplicación, debe establecer la aplicación Meta "
"en modo :guilabel:`activado` en la consola de desarrollador de Meta. Vaya a "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y haga clic en la aplicación que "
"se está configurando. En el menú superior, cambie el campo :guilabel:`modo "
"de aplicación` de :guilabel:`desarrollo` a :guilabel: activado`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:475
msgid ""
"If the app status is not set to *live*, then the database will only be able "
"to contact the test numbers specified in the developer console."
msgstr ""
"Si el estado de la aplicación no es *activado*, la base de datos solo podrá "
"contactar con los números de prueba especificados en la consola de "
"desarrollador."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:479
msgid ""
"A privacy policy URL must be set in order for the app to be set to live. Go "
"to the Meta developer console, `<https://developers.facebook.com/apps>`_ and"
" select the app that Odoo is being configured in. Then, using the menu on "
"the left side of the screen, go to :menuselection:`App Settings --> Basic`. "
"Then, enter the privacy policy hyperlink address under the "
":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save "
"changes` to apply the privacy policy to the app."
msgstr ""
"Debe configurar una URL de política de privacidad para poder activar la "
"aplicación. Vaya a la consola de desarrollador de Meta, "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ y seleccione la aplicación en la "
"que se está configurando Odoo. Después, mediante el menú de la izquierda de "
"la pantalla, vaya a la :menuselection:`configuración de la aplicación --> "
"básica`. Introduzca la dirección del hipervínculo de la política de "
"privacidad en el campo :guilabel:`URL de la política de privacidad` del "
"formulario. Por último, haga clic en :guilabel:`guardar cambios` para "
"aplicar la política de privacidad a la aplicación."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486
msgid ""
"Once the app has gone live in the Meta developer console, a confirmation "
"email is sent to the administrator."
msgstr ""
"Una vez que active la aplicación en la consola de desarrolladores de Meta, "
"se enviará un correo electrónico de confirmación al administrador."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:492
msgid "WhatsApp templates"
msgstr "Plantillas de WhatsApp"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:494
msgid ""
"WhatsApp templates are saved messages that are used repeatedly to send "
"messages from the database. They allow users to send quality communications,"
" without having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"Las plantillas de WhatsApp son mensajes guardados que se utilizan varias "
"veces para enviar mensajes desde la base de datos. Permiten que los usuarios"
" envíen mensajes de calidad, sin tener que redactar el mismo texto una y "
"otra vez."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:497
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"Si crea diferentes plantillas que se adapten a situaciones específicas, los "
"usuarios podrán elegir el mensaje adecuado para el público adecuado. Esto "
"aumenta la calidad del mensaje y la tasa general de interacción con el "
"cliente."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:501
msgid ""
"WhatsApp templates can be created on both the Odoo and Meta consoles. The "
"following process will overview the process for creating templates in Odoo "
"and then afterward in Meta."
msgstr ""
"Se pueden crear las plantillas de WhatsApp tanto en la consola de Odoo como "
"en la de Meta. El siguiente proceso resumirá el proceso de creación de "
"plantillas en Odoo y después en Meta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:505
msgid ""
"WhatsApp has an approval process that must be completed before the template "
"can be used. :ref:`productivity/whatsapp/approval`."
msgstr ""
"WhatsApp tiene un proceso de aprobación que se debe completar antes de poder"
" utilizar la plantilla. :ref:`productivity/whatsapp/approval`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:511
msgid "Creating templates in Odoo"
msgstr "Crear plantillas en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:513
msgid ""
"To access and create WhatsApp templates, begin by navigating to the "
":menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard."
msgstr ""
"Para acceder y crear plantillas en WhatsApp, vaya a la aplicación "
":menuselection:`WhatsApp --> Plantillas`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:516
msgid ""
"At the bottom of an individual template's form, there are three tabs: "
":guilabel:`Body`, :guilabel:`Buttons`, and :guilabel:`Variables`; these "
"three tabs combined create the WhatsApp template."
msgstr ""
"En la parte inferior del formulario de una plantilla individual hay tres "
"pestañas: :guilabel:`Cuerpo`, :guilabel:`Botones`, y :guilabel:`Variables`; "
"la combinación de estas tres pestañas constituye la plantilla de WhatsApp."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:520
msgid ""
"The text is entered into the :guilabel:`Body` tab, and dynamic content that "
"is called out in the :guilabel:`Body` tab is specified in the "
":guilabel:`Variables` tab. Every piece of dynamic content (e.g., "
"placeholders) in the message (body) is specifically called out and specified"
" in the :guilabel:`Variables` tab."
msgstr ""
"El texto se escribe en la pestaña :guilabel:`cuerpo`, y en la pestaña "
":guilabel:`variables` se especifica el contenido dinámico que aparece en la "
"pestaña :guilabel:`cuerpo`. Cada parte del contenido dinámico (por ejemplo, "
"marcadores de posición) del mensaje (cuerpo) se indica y especifica en la "
"pestaña :guilabel:`variables`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:525
msgid ""
"Templates are prefabricated layouts that allow users to send professional "
"looking messages to customers. These templates are capable of containing "
"dynamic data that will populate in the end message using variables that are "
"set in the template configuration. For example, messages can contain the end"
" user's name, call out specific products, or reference a sales order, to "
"name a few convenient and impactful variables."
msgstr ""
"Las plantillas son modelos prefabricados que permiten a los usuarios enviar "
"mensajes de aspecto profesional a los clientes. Estas plantillas pueden "
"contener datos dinámicos que se incluirán en el mensaje final mediante "
"variables establecidas en la configuración de la plantilla. Por ejemplo, los"
" mensajes pueden contener el nombre del usuario final, mencionar productos "
"específicos o hacer referencia a un pedido de venta, por nombrar algunos."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:531
msgid ""
"To create a WhatsApp template, go to the :menuselection:`WhatsApp app --> "
"Templates` dashboard and click :guilabel:`New`. On the form, enter a "
":guilabel:`Name` for the template, and select a :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Si desea crear una plantilla de WhatsApp, vaya a la aplicación "
":menuselection:`WhatsApp --> Plantillas` y haga clic en :guilabel:`nuevo`. "
"En el formulario, introduzca un :guilabel:`nombre` para la plantilla y "
"seleccione un :guilabel:`idioma`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:536
msgid ""
"In order to complete this next task, administrator access rights are needed "
"to edit the :guilabel:`Applies to` field. See this :doc:`access rights "
"documentation <../general/users/access_rights>` for more information."
msgstr ""
"Para completar la siguiente tarea, necesita derechos de acceso de "
"administrador para poder modificar el campo :guilabel:`aplica a`. Para más "
"información, consulte la :doc:`documentación sobre derechos de acceso "
"<../general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:540
msgid ""
"In the :guilabel:`Account` drop-down menu, select the *WhatsApp business "
"account* in Odoo that this template should link to. Next, under the "
":guilabel:`Applies to` field select the *model* the server action will apply"
" to for this template."
msgstr ""
"En el menú desplegable :guilabel:`cuenta`, seleccione la *cuenta de empresa "
"de WhatsApp* a la que debe vincularse esta plantilla. Después, en el campo "
":guilabel:`aplica a` seleccione el *modelo* al que se aplicará la acción del"
" servidor para esta plantilla."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:545
msgid ""
"These models can also be accessed in :ref:`developer mode <developer-mode>`."
" On a contact form (or similar relevant form in Odoo), navigate to the model"
" that will be referenced, and hover over any field name. A box of backend "
"information will reveal itself with the specific Odoo :guilabel:`Model` name"
" in the backend. Search (using the front-end name) for this model in the "
":guilabel:`Applies to` drop-down menu in the WhatsApp template."
msgstr ""
"También puede acceder a estos modelos a través del :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`. En un formulario de contacto (u otro "
"formulario relevante en Odoo), diríjase al modelo al que debe hacer "
"referencia y pase el cursor sobre el nombre del campo. Aparecerá un cuadro "
"de información del backend con el nombre del :guilabel:`modelo` específico "
"de Odoo en el backend. Busque (con el nombre del frontend) este modelo en el"
" menú desplegable :guilabel:`aplica a` de la plantilla de WhatsApp."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:552
msgid ""
"Often when changing the model or :guilabel:`Applies to` field, the "
":guilabel:`Phone Field` may produce an error The :guilabel:`Phone Field` "
"should always be set to the `Phone` or `Mobile` model."
msgstr ""
"Muchas veces, al cambiar el modelo o el campo :guilabel:`aplica a`, el campo"
" :guilabel:`teléfono` puede generar un error, por lo tanto, debe "
"establecerse siempre en el modelo `teléfono` o `móvil`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:556
msgid ""
"To search available fields, type in the front-end name in the "
":guilabel:`Search...` box. This will find a result from all of the "
"available fields for the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is"
" created for."
msgstr ""
"Si desea buscar campos disponibles, escriba el nombre usado en el frontend "
"en la casilla :guilabel:`buscar...`. De este modo obtendrá el resultado de "
"todos los campos disponibles para el modelo (:guilabel:`aplica a`) para el "
"que se ha creado la plantilla."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:561
msgid ""
"In order to find specific fields, multiple levels may need to be navigated "
"in the search results box. Use the :guilabel:`> (right chevron)` and "
":guilabel:`⬅️ (left arrow)` icons to navigate between the menu levels."
msgstr ""
"Si desea encontrar campos específicos, es posible que deba navegar por "
"varios niveles en el cuadro de resultados de la búsqueda. Utilice los iconos"
" :guilabel:`> (cheurón derecho)` y :guilabel:`⬅️ (flecha izquierda)` para "
"navegar entre los niveles del menú."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "Searching for the phone field in the search bar."
msgstr "Buscar el campo de teléfono en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:569
msgid ""
"Change the :guilabel:`Category` to fit either a :guilabel:`Marketing`, "
":guilabel:`Utility`, or :guilabel:`Authentication` category. In most "
"instances the first two options will be used, unless the user would like to "
"send a password reset or something security related. Set to "
":guilabel:`Marketing` should there be anything promotional being sent and "
"set to :guilabel:`Utility` should there be general transactional messages "
"being sent (i.e., sales order, event ticket, etc)."
msgstr ""
"Cambie la :guilabel:`categoría` para que corresponda a una categoría de "
":guilabel:`marketing`, :guilabel:`utilidad` o :guilabel:`autenticación`. En "
"la mayoría de los casos se utilizarán las dos primeras opciones, a menos que"
" el usuario desee enviar un restablecimiento de contraseña o algo "
"relacionado con la seguridad. Seleccione :guilabel:`marketing` si desea "
"enviar mensajes promocionales y seleccione :guilabel:`utilidad` si desea "
"enviar mensajes transaccionales generales (por ejemplo, órdenes de venta, "
"entradas para eventos, etc.)."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:576
msgid ""
"Specifying an incorrect category can cause a flag/rejected status from Meta "
"during the approval process."
msgstr ""
"Especificar una categoría incorrecta puede causar un estado de "
"marcado/rechazado de Meta durante el proceso de aprobación."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:579
msgid ""
"Add any :guilabel:`Users` that are allowed to use this template. In the "
"right-side column, a :guilabel:`Header type` can be configured along with a "
":guilabel:`Header message`, as well."
msgstr ""
"Añada los :guilabel:`usuarios` que pueden utilizar esta plantilla. En la "
"columna de la derecha, también se puede configurar un :guilabel:`tipo de "
"encabezado` junto con un :guilabel:`mensaje de encabezado`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:582
msgid "The available :guilabel:`Header types` are as follows:"
msgstr "Los :guilabel:`tipos de encabezado` disponibles son los siguientes:"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:584
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:585
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:586
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:587
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:588
msgid "Location (variables need to be set)"
msgstr "Ubicación (es necesario establecer variables)"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:590
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Body` tab to configure the main message of the "
"template."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña :guilabel:`cuerpo` para configurar el mensaje principal de"
" la plantilla."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:592
msgid ""
"When all the necessary changes are made to the template, click on the "
":guilabel:`Submit for approval` button in the upper-left corner. This will "
"cause the status of the template to change to :guilabel:`Pending`."
msgstr ""
"Cuando haya realizado todos los cambios necesarios en la plantilla, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Enviar para aprobación` de la esquina superior "
"izquierda. Esto hará que el estado de la plantilla cambie a "
":guilabel:`pendiente`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:596
msgid ""
"The status will remain in :guilabel:`Pending` until a decision has been made"
" by Meta, whereby a confirmation email will then be sent indicating that the"
" template has been approved (or rejected). The templates will then need to "
"be synced from the Odoo database."
msgstr ""
"El estado seguirá siendo :guilabel:`Pendiente` hasta que Meta tome una "
"decisión. Cuando esto pase, se le enviará un correo de confirmación donde se"
" indicará que se aprobó (o rechazó) la plantilla. Las plantillas se tendrán "
"que sincronizar desde la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:600
msgid ""
"See this section for more information on :ref:`syncing templates "
"<productivity/whatsapp/sync>`."
msgstr ""
"Vea esta sección para obtener más información sobre la :ref:`sincronización "
"de plantillas <productivity/whatsapp/sync>`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:603
msgid ""
"There are pre-configured demo data templates available in Odoo to use or "
"modify. These templates can be used as-is or modified to suit a specific "
"business need."
msgstr ""
"En Odoo hay disponibles plantillas de datos de demostración preconfiguradas "
"que puede usar y modificar. Puede modificar estas plantillas para cumplir "
"con sus necesidades empresariales."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:606
msgid ""
"To use these templates, navigate to :menuselection:`WhatsApp app --> "
"Templates` and select a pre-configured template. Click :guilabel:`Submit for"
" Approval` to start the approval process. An email will be sent to the "
"administrator of the Meta account when the template has been approved."
msgstr ""
"Para usar estas plantillas, vaya a :menuselection:`aplicación de WhatsApp "
"--> Plantillas` y seleccione una plantilla preconfigurada. Haga clic en "
":guilabel:`Enviar para aprobación` para iniciar con el proceso de "
"aprobación. Cuando se apruebe la plantilla, se enviará un correo al correo "
"del administrador de la cuenta de Meta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:611
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:613
msgid ""
"Buttons can be added into the message from the :guilabel:`Buttons` tab. "
"Enter the :guilabel:`Type` (either :guilabel:`Visit Website`, "
":guilabel:`Call Number`, or :guilabel:`Quick Reply`), and then specify the "
":guilabel:`Button Text`, :guilabel:`Call Number` or :guilabel:`Website URL` "
"(including :guilabel:`Url Type`), depending on the :guilabel:`Type` of "
"button."
msgstr ""
"Puede agregar botones a los mensajes desde la pestaña :guilabel:`Botones` . "
"Ingrese el :guilabel:`Tipo` (ya sea :guilabel:`Visitar sitio web`, "
":guilabel:`Número de llamada`, o :guilabel:`Respuesta rápida`), y después "
"especifique el :guilabel:`Texto del botón`, :guilabel:`Número de llamada` o "
":guilabel:`URL del sitio web` (incluyendo el :guilabel:`Tipo de URL`), según"
" el :guilabel:`tipo` del botón."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:619
msgid ""
"Buttons can also be added on the Meta business console. See Meta's WhatsApp "
"template dashboard by navigating to "
"`<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_. Then go to "
":menuselection:`Account tools --> Message templates`."
msgstr ""
"También puede agregar botones desde la consola empresarial de Meta. Para ver"
" el tablero de plantillas de WhatsApp de meta vaya a "
"`<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_ y después vaya a "
":menuselection:`Herramientas de la cuenta --> Gestionar plantillas`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:624
msgid "Using placeholders and variables"
msgstr "Uso de marcadores de posición y variables"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:626
msgid ""
"Dynamic variables reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the WhatsApp message when using a template. Dynamic "
"variables are encoded to display fields from within the database, "
"referencing fields from within a model."
msgstr ""
"Cuando usamos la plantilla, las variables dinámicas hacen referencia a "
"ciertos campos dentro de la base de datos de Odoo para producir datos únicos"
" en el mensaje de WhatsApp. Codificamos las variables dinámicas para mostrar"
" campos que se encuentran dentro de la base de datos, dentro de un modelo."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:631
msgid ""
"Many companies like to customize their WhatsApp messages with a personalized"
" piece of customer information to grab attention. This can be accomplished "
"in Odoo by referencing a field within a model by setting a dynamic variable."
" For example, a customer's name can be referenced in the email from the "
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model."
msgstr ""
"Muchas empresas buscan llamar la atención de los clientes por medio de "
"mensajes de WhatsApp personalizados. Para hacer esto con Odoo tenemos que "
"configurar una variable dinámica para referenciar un campo dentro de un "
"modelo. Por ejemplo, podemos referenciar el nombre de un cliente en un "
"correo electrónico con el campo :guilabel:`Cliente` dentro del modelo "
":guilabel:`Orden de ventas`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "WhatsApp message with dynamic variables highlighted."
msgstr ""
"Imagen que muestra las variables dinámicas dentro de un mensaje de WhatsApp."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:640
msgid ""
"Dynamic variables can be added in to the :guilabel:`Body` by adding "
":guilabel:`placeholders` in the *text*. To add a placeholder in the *message"
" body* enter the following text `{{1}}`. For the second placeholder enter "
"`{{2}}` and increase incrementally as more placeholders are added to the "
"text."
msgstr ""
"Para agregar variables dinámicas en el :guilabel:`cuerpo del mensaje` hay "
"que agregar :guilabel:`marcadores de posición` en el *texto*. Para agregar "
"un marcador de posición en el *cuerpo del mensaje* ingrese `{{1}}` para el "
"primero. Para el segundo marcador de posición, ingrese `{{2}}`  y vaya "
"incrementando los números conforme agregue marcadores de posición al texto."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:645
msgid "*The following is the text from payment receipt template body:*"
msgstr ""
"*Aquí le mostramos el texto del cuerpo de la plantilla del recibo de pago:*"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:647
msgid "Dear {{1}},"
msgstr "Apreciable {{1}},"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
msgid "Here is your invoice *{{2}}* from *{{3}}* for a total of *{{4}}{{5}}*."
msgstr ""
"Aquí está su factura con referencia *{{2}}* de parte de *{{3}}* por un total"
" de *{{4}}{{5}}*."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:0
msgid "To review your invoice or pay online: {{6}}"
msgstr "Para revisar la factura o pagar en línea, vaya a: {{6}}"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:652
msgid "Thank you"
msgstr "Gracias"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:655
msgid ":ref:`productivity/whatsapp/templates`."
msgstr ":ref:`productivity/whatsapp/templates`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:657
msgid ""
"These placeholders must be configured on the :guilabel:`Variables` tab of "
"the template before submitting for approval from Meta. To edit the dynamic "
"variables on a template, first change the :guilabel:`Type` to "
":guilabel:`Field of Model`. This allows Odoo to reference a field within a "
"model to produce unique data in the message being sent."
msgstr ""
"Antes de enviar la plantilla a Meta para su aprobación debe configurar estos"
" marcadores de posición en la pestaña de :guilabel:`Variables`. Para editar "
"las variables dinámicas en la plantilla, primero debe cambiar el "
":guilabel:`Tipo` a :guilabel:`Campo del modelo`. Así Odoo podrá hacer "
"referencia a un campo dentro de un modelo para mostrar información "
"personalizada al enviar el mensaje."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:662
msgid ""
"Next, edit the :guilabel:`Field` of the dynamic variables. The "
":guilabel:`Applies to` field in the template should be edited prior to "
"ensure the correct model and field are referenced."
msgstr ""
"Después, edite el :guilabel:`campo` de las variables dinámicas. El campo "
":guilabel:`Aplica a` en la plantilla se debe de editar antes para "
"asegurarnos que se están referenciando el campo y modelos correctos."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:665
msgid ""
"To search the available fields, type in the front-end name of the field in "
"the search box. This will find a result from all of the available fields for"
" the model (:guilabel:`Applies to`) that the template is created for. There "
"may be multiple levels that need to be configured."
msgstr ""
"Para buscar en los campos disponibles, ingrese desde el frontend el nombre "
"del campo en la barra de búsqueda. Esto le arrojará un resultado de todos "
"los campos disponibles para el modelo (:guilabel:`Aplica a`) para el que se "
"creó la plantilla. Es posible que tenga que configurar varios niveles."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:670
msgid ""
"The following is an example of the variables set for the above placeholders "
"in the payment receipt noted above:"
msgstr ""
"Las siguientes son ejemplos de variables que se configuran para los "
"marcadores de posición antes mencionados en el recibo de pago que mostramos:"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:678
msgid "Sample Value"
msgstr "Valor de ejemplo"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:679
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:680
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:681
msgid "body - {{1}}"
msgstr "body - {{1}}"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:682
msgid "Azure Interior"
msgstr "Azure Interior"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:683
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:687
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:691
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:695
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:699
msgid "Field of Model"
msgstr "Campo del modelo"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:684
msgid "`Partner`"
msgstr "`Partner`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:685
msgid "body - {{2}}"
msgstr "body - {{2}}"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:686
msgid "INV/2022/00001"
msgstr "INV/2022/00001"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:688
msgid "`Number`"
msgstr "`Número`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:689
msgid "body - {{3}}"
msgstr "body - {{3}}"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:690
msgid "My Company"
msgstr "Mi compañía"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:692
msgid "`Company`"
msgstr "`Empresa`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:693
msgid "body - {{4}}"
msgstr "body - {{4}}"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:694
msgid "$"
msgstr "$"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:696
msgid "`Currency > Symbol`"
msgstr "`Currency > Symbol`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:697
msgid "body - {{5}}"
msgstr "body - {{5}}"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:698
msgid "4000"
msgstr "4000"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:700
msgid "`Amount`"
msgstr "`Cantidad`"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:701
msgid "body - {{6}}"
msgstr "body - {{6}}"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:702
msgid "\\https://.."
msgstr "\\https://.."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:703
msgid "Portal link"
msgstr "Enlace del portal"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:707
msgid ""
"For example, in the :guilabel:`Body` tab, if the following is typed, \"Hello"
" {{1}},\", then `{{1}}` must be set in the :guilabel:`Variables` tab. For "
"this specific case, the message should greet the customer by name, so the "
"`{{1}}` should be configured to populate the `{{1}}` :guilabel:`Field` with "
"the :guilabel:`Customer` name."
msgstr ""
"Por ejemplo, en la pestaña :guilabel:`cuerpo` si escribe \"Hello {{1}},\", "
"entonces `{{1}}` debe configurarse en la pestaña :guilabel:`Variables`. Para"
" este caso en específico, el mensaje debe hablarle al cliente por su nombre,"
" por lo que debe configurar `{{1}}` de manera que el :guilabel:`campo` "
"`{{1}}` se llene con el nombre del :guilabel:`Cliente`. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:713
msgid "Customizing WhatsApp templates is out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"Personalizar las plantillas de WhatsApp está fuera del alcance del Soporte "
"de Odoo. "
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:718
msgid "Meta template approval"
msgstr "Aprobación de plantillas en Meta"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:720
msgid ""
"After updating the dynamic variables on the template, the template needs to "
"be submitted to Meta for approval again. Click :guilabel:`Submit for "
"Approval` to start the approval process. An email will be sent to the "
"administrator of the Meta account when the template has been approved."
msgstr ""
"Después de actualizar las variables dinámicas en la plantilla, debe volver a"
" enviar la plantilla a Meta para su aprobación. Haga clic en "
":guilabel:`Enviar para aprobación` para iniciar el proceso de aprobación. "
"Cuando se apruebe la plantilla, se enviará un correo al correo del "
"administrador de la cuenta de Meta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:724
msgid ""
"Following the approval from Meta, sync the templates again in the Odoo "
"database. See this documentation: :ref:`productivity/whatsapp/sync`."
msgstr ""
"Una vez que tenga la aprobación de Meta, vuelva a sincronizar las plantillas"
" en la base de datos de Odoo. Vea la siguiente documentación: "
":ref:`productivity/whatsapp/sync`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:728
msgid ""
"To see the status to Meta's WhatsApp template dashboard by navigating to "
"`<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_. Then go to "
":menuselection:`Account tools --> Message templates`."
msgstr ""
"Para ver el estado de la plantilla de WhatsApp de Meta, vaya a "
"`<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_. Después, vaya a "
":menuselection:`Herramientas de la cuenta --> Plantillas de mensajes`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:735
msgid "Syncing templates"
msgstr "Sincronización de plantillas"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:737
msgid ""
"Templates must be synced on the Odoo database once they are approved by the "
"Meta team. To do so, begin by navigating to :menuselection:`WhatsApp app -->"
" Configuration --> WhatsApp Business Accounts` and select the configuration "
"that should be synced. Under the section marked :menuselection:`Sending "
"messages`, towards the bottom, click on :guilabel:`Sync Templates`. Meta "
"will update the templates that are approved so that they can be utilized "
"with various apps in the database."
msgstr ""
"Una vez que el equipo de Meta apruebe las plantillas, debe sincronizarlas en"
" la base de datos de Odoo. Para hacerlo, primero debe ir a "
":menuselection:`la aplicación WhatsApp --> Configuración --> Cuentas de "
"WhatsApp empresa` y seleccione la configuración que se debe sincronizar. En "
"la sección llamada :menuselection:`Envío de mensajes` baje y haga clic en "
":guilabel:`Sincronizar plantillas`. Meta actualizará las plantillas que se "
"aprobaron para que se puedan usar con varias aplicaciones en la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"Syncing Meta WhatsApp templates to the Odoo database, with the 'Sync Templates'\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Imagen donde se muestra la sincronización de las plantillas de WhatsApp Meta con la base de datos de Odoo\n"
"y el botón 'Sincronizar plantillas' está resaltado."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:749
msgid ""
"A successful message in green appears in the upper-right corner with the "
"number of templates updated."
msgstr ""
"Al finalizar, aparecerá un mensaje verde en la esquina superior derecha "
"donde se mostrará el número de plantillas actualizadas."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:753
msgid ""
"Templates can also be synced individually from the template itself. Navigate"
" to the :menuselection:`WhatsApp app --> Templates` dashboard and select the"
" template to sync. Then, click on the :guilabel:`Sync Template` button "
"located in the top menu of the template's form."
msgstr ""
"También puede sincronizar plantillas de manera individual directamente en la"
" plantilla. Vaya al tablero de la aplicación de :menuselection:`Whatsapp -->"
" Plantillas` y seleccione la plantilla que quiere sincronizar. Después, haga"
" clic en el botón :guilabel:`Sincronizar plantilla` que se encuentra en la "
"parte superior del menú en el formulario de la plantilla."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:758
msgid "Creating templates in Meta"
msgstr "Crear plantillas en Meta"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:760
msgid ""
"First, navigate to `Meta's WhatsApp template dashboard "
"<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_, and then go to "
":menuselection:`Account tools --> Message templates`."
msgstr ""
"Primero, vaya al `tablero de plantillas de WhatsApp Meta "
"<https://business.facebook.com/wa/manage/home>`_, y después vaya a "
":menuselection:`Account tools (herramientas de la cuenta) --> Plantillas del"
" mensaje`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"Account tools highlighted in business manager with the manage templates link"
" highlighted."
msgstr ""
"Imagen de los botones herramientas de la cuenta y plantillas de mensajes "
"resaltados en el gestor de empresa."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:768
msgid ""
"To create a WhatsApp template, click on the blue :guilabel:`Create template`"
" button, and then select the :guilabel:`Category`. The options listed "
"include: :guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utility`, and "
":guilabel:`Authentication`. In most instances the first two options will be "
"used, unless the user would like to send a password reset or something "
"security related."
msgstr ""
"Para crear una plantilla de WhatsApp, haga clic en el botón azul "
":guilabel:`Create template` (Crear plantilla) y seleccione la "
":guilabel:`Category` (categoría). Las opciones enlistadas incluyen "
":guilabel:`Marketing`, :guilabel:`Utilidad`, y :guilabel:`Autenticación`. En"
" la mayoría de los casos usará las primeras dos opciones, a no ser que "
"quisiera enviar un mensaje para recuperar una contraseña o algo relacionado "
"a la seguridad de la cuenta."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:773
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Name` of the template and then select the "
":guilabel:`Language` for the template."
msgstr ""
"Ingrese el :guilabel:`Nombre` de la plantilla y después seleccione el "
":guilabel:`Idioma` de la plantilla."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:777
msgid ""
"Multiple languages can be selected by typing the language name(s) and "
"selecting the other languages as needed."
msgstr ""
"Para seleccionar más de un idioma escriba el o los nombres de los idiomas y "
"seleccione todos los que necesite."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"Template configuration options listed, with Marketing, Utility, Name and Language\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Imagen que muestra las opciones de configuración de plantillas con las opciones de Marketing, Utilidades, Nombre e idioma\n"
"resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:785
msgid ""
"After making the appropriate selections, click on :guilabel:`Continue` in "
"the upper-right corner. The page redirects to the :guilabel:`Edit template` "
"page. Here the :guilabel:`Header`, :guilabel:`Body`, :guilabel:`Footer` and "
":guilabel:`Buttons` are configured. To the right of the template is a "
"preview of what the template will look like in production."
msgstr ""
"Después de hacer las selecciones apropiadas, haga clic en "
":guilabel:`Continuar` en la esquina superior derecha. Se le redireccionará a"
" la página para :guilabel:`editar la plantilla`. Aquí es donde configurará "
"el guilabel:`Encabezado`, :guilabel:`Cuerpo`, :guilabel:`Pie de página` y "
"los :guilabel:`Botones`. A la derecha de la plantilla tendrá una "
"previsualización de cómo se verá la plantilla en producción."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "Edit the template using a header, body, footer and buttons."
msgstr ""
"Imagen donde se edita la plantilla con las opciones encabezado, cuerpo, pie "
"de página y los botones."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:794
msgid ""
"When all the necessary changes are made to the template, click on the "
":guilabel:`Submit` button in the upper-right corner. A confirmation window "
"appears to confirm the language— click :guilabel:`Confirm` to approve and "
"then another window appears stating that the template will be submitted to "
"Meta for review and approval."
msgstr ""
"Cuando se hagan todos los cambios necesarios a la plantilla, haga clic en el"
" botón :guilabel:`Enviar` que se encuentra en la esquina superior derecha. "
"Aparecerá una ventana de confirmación para confirmar el idioma; haga clic en"
" :guilabel:`Confirmar` para aprobarlo. Después aparecerá otra ventana donde "
"se le indicará que la plantilla se enviará a Meta para su revisión y "
"aprobación."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:799
msgid ""
"The :guilabel:`Status` of the template will remain in :guilabel:`In review` "
"until a decision has been made by Meta. Once an email confirmation is "
"received approving the template, the templates will need to be synced from "
"within the Odoo database."
msgstr ""
"El :guilabel:`Estado` de la plantilla pasará a :guilabel:`En revisión` hasta"
" que Meta tome una decisión. Una vez que haya recibido el correo de "
"confirmación donde se acepte la plantilla, necesitará sincronizar las "
"plantillas desde la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:804
msgid ""
"For more information on configuring templates on the Meta developer console "
"visit `Meta's WhatsApp template documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/business-management-"
"api/message-templates/>`_."
msgstr ""
"Para más información sobre cómo configurar plantillas con las herramientas "
"de desarrollador de Meta, visite la `documentación sobre plantillas de "
"WhatsApp de Meta <https://developers.facebook.com/docs/whatsapp/business-"
"management-api/message-templates/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:809
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:811
msgid ""
"Notifications in WhatsApp are handled similar to a message conversation in "
"Odoo. A pop-up window appears with the received conversation from the "
"customer. By default, notifications are set in the WhatsApp business account"
" configuration in Odoo."
msgstr ""
"Las notificaciones de WhatsApp son similares a los mensajes de "
"Conversaciones en Odoo. Aparecerá una ventana emergente con el mensaje que "
"recibió del cliente. Por defecto, las notificaciones se establecen en la "
"configuración de la cuenta de WhatsApp business en Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:815
msgid ""
"Notification settings can be adjusted by navigating to "
":menuselection:`WhatsApp app --> Configuration --> WhatsApp Business "
"Accounts`. From there, select the account and scroll down to the "
":menuselection:`Control` section where notifications are handled. Under the "
":guilabel:`Notify users` heading, type in the field which user(s) should be "
"notified for this particular WhatsApp channel."
msgstr ""
"Para ajustar la configuración de notificaciones vaya a la aplicación de "
":menuselection:`WhatsApp --> Configuración --> Cuentas de WhatsApp empresa`."
" Desde ahí seleccione la cuenta y baje a la sección "
":menuselection:`Control`, donde se administran las notificaciones. En el "
"encabezado :guilabel:`Notificar usuarios` escriba qué usuarios deben recibir"
" notificaciones de este canal de WhatsApp."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:821
msgid ""
"Once a conversation is initiated between a user and a customer, "
"notifications to all the users specified in the WhatsApp business account "
"configuration won't occur. Only notifications to the user(s) in the "
"conversation will occur. Should the user not respond within 15 days, the "
"customer's reply after the 15 days will populate once again to all the users"
" specified in the WhatsApp configuration."
msgstr ""
"Not todos los usuarios que se indican en la cuenta de WhatsApp empresa "
"recibirán las notificaciones una vez que se inicie una conversación entre un"
" usuario y un cliente. El único usuario que recibirá notificaciones será el "
"que esté en la conversación. Si el usuario no responde dentro de 15 días, "
"entonces la respuesta del cliente aparecerá una vez para todos los usuarios "
"una vez que los 15 días terminen."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:828
msgid "Adding users to chat"
msgstr "Agregar usuarios a un chat"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:830
msgid ""
"Users can be added to a WhatsApp chat by expanding the WhatsApp pop-up "
"window. WhatsApp conversations are located in the *Discuss* app. Click on "
"the :guilabel:`👤+ (add user)` icon next to it, and a window appears to "
"invite users to the conversation."
msgstr ""
"Para agregar usuarios a un chat de WhatsApp debe expandir la ventana "
"emergente de WhatsApp. Las conversaciones de WhatsApp se encuentran en la "
"aplicación *Conversaciones*. Haga clic en el icono :guilabel:`👤+ (agregar "
"usuario)` en la parte superior de la conversación y aparecerá una ventana en"
" la que podrá invitar usuarios a la conversación."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"Adding users to a WhatsApp conversation, with the add user icon highlighted."
msgstr ""
"Imagen que muestra el proceso de agregar usuarios a las conversaciones, con "
"el icono para agregar a un usuario resaltado."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:839
msgid "WhatsApp API FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes sobre la API de WhatsApp"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:842
msgid "Verification"
msgstr "Verificación"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:844
msgid ""
"As of February 1, 2023, if the Meta app requires advanced level access to "
"permissions, a complete business verification may need to be completed. This"
" includes submitting office business documents to Meta. `See this "
"documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/business-"
"verification>`_."
msgstr ""
"A partir de 1 de febrero, 2023, es posible que sea necesario realizar una "
"verificación empresarial para tener acceso de nivel avanzado a permisos. "
"Esto incluye enviar documentos de la oficina de la empresa a Meta. `Lea esta"
" documentación para más información "
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/business-"
"verification>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:850
msgid ""
"`Meta's WhatsApp access verification documentation "
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/access-"
"verification/>`_."
msgstr ""
"`Documentación de verificación de acceso a WhatsApp de Meta "
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/access-"
"verification/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:854
msgid "Template errors"
msgstr "Errores en plantillas"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:856
msgid ""
"Editing templates can cause tracebacks and errors unless the exact process "
"is followed above, here: (:ref:`productivity/whatsapp/templates`)."
msgstr ""
"La edición de plantillas puede causar retrocesos y errores a menos que se "
"siga a la precisión el proceso que se indicó antes: "
"(:ref:`productivity/whatsapp/templates`)."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:860
msgid "Duplicate validation error"
msgstr "Error de validación de plantilla duplicada"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:862
msgid ""
"When syncing the templates there may be an instance when there are multiple "
"templates with the same name on Meta's business manager and in Odoo. This "
"causes a duplicate validation error. To correct this issue, rename the "
"duplicate template name on Odoo and sync the templates once again by "
"following the steps here: :ref:`productivity/whatsapp/sync`."
msgstr ""
"Al hacer la sincronización de plantillas es posible que haya muchas "
"plantillas con el mismo nombre en Meta y en Odoo, lo cual causará un error "
"de validación. Para solucionar este problema es necesario cambiar el nombre "
"de la plantilla en Odoo y sincronizar las plantillas de nuevo. Siga estos "
"pasos: :ref:`productivity/whatsapp/sync`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "User error populated in Odoo when a duplicate template exists."
msgstr ""
"Imagen de un error de usuario en Odoo cuando existe una plantilla duplicada"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:872
msgid "Token errors"
msgstr "Errores de token"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:875
msgid "User error"
msgstr "Error de usuario"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:877
msgid ""
"Should the temporary token not be replaced with a permanent token a user "
"error will populate in Odoo when testing the connection after sending fails."
" To correct this issues see :ref:`productivity/whatsapp/token`."
msgstr ""
"Si no reemplaza el token temporal con un token permanente, aparecerá un "
"error de usuario en Odoo si prueba la conexión después de enviar las fallas."
" Para solucionar este problema vea: :ref:`productivity/whatsapp/token`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "User error populated in Odoo when token expires."
msgstr "Imagen de error de usuario cuando un token caduca."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:886
msgid "System user error 100"
msgstr "Error de usuario del sistema 100"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:888
msgid ""
"Should the system user be an :guilabel:`Employee` when setting up the "
"permanent token, a user error 100 will populate."
msgstr ""
"Si el usuario que está configurando el token permanente es un "
":guilabel:`Empleado`, aparecerá un error de usuario 100."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:891
msgid ""
"To correct this error, create an :guilabel:`Admin` system user, following "
"the process outlined here: :ref:`productivity/whatsapp/token`."
msgstr ""
"Para corregir este error, cree un usuario de sistema "
":guilabel:`Administrador`. Siga el proceso que se muestra aquí: "
":ref:`productivity/whatsapp/token`."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""
"User error populated in Odoo when an employee token is generated instead of "
"a Admin user."
msgstr ""
"Imagen de error de usuario que aparece en Odoo cuando un empleado genera un "
"token y no un administrador."