5616 lines
264 KiB
Plaintext
5616 lines
264 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
|
|
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
|
|
# Lucia Pacheco, 2023
|
|
# marcescu, 2023
|
|
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
|
# Martin Trigaux, 2023
|
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
|
# Iran Villalobos López, 2023
|
|
# Fernanda Alvarez, 2023
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-02 14:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing.rst:5
|
|
msgid "Marketing"
|
|
msgstr "Marketing"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:8
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Eventos <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3
|
|
msgid "Event essentials"
|
|
msgstr "Fundamentos de eventos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo Events provides event coordinators with an arsenal of planning, "
|
|
"communications, and reporting tools to create immersive and engaging "
|
|
"experiences for customers. Namely, staff can create and publish events on "
|
|
"their website, sell tickets online, scan tickets with Odoo barcode, send out"
|
|
" automated emails, and generate rich reporting data once the event accepts "
|
|
"registrations."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación Eventos de Odoo proporciona a los coordinadores de eventos una"
|
|
" variedad de herramientas de planificación, comunicación y generación de "
|
|
"reportes para crear experiencias inmersivas y atractivas para los clientes. "
|
|
"El personal puede crear y publicar eventos en su sitio web, vender boletos "
|
|
"en línea, escanear boletos con Código de barras, enviar correos electrónicos"
|
|
" automatizados y generar datos de reportes valiosos una vez que inicie el "
|
|
"registro al evento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:11
|
|
msgid "Kanban concepts and organization"
|
|
msgstr "Conceptos y organización en kanban"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"To get started, click on the :guilabel:`Events` application on the home "
|
|
"dashboard, which then leads to the kanban view populated with a variety of "
|
|
"pipeline stages. Key information is listed on each event card, such as the "
|
|
"date/time of the event, along with the number of expected (and confirmed) "
|
|
"attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comenzar, haga clic en la aplicación :guilabel:`Eventos` en el tablero "
|
|
"principal, aparecerá la vista kanban con varias etapas del flujo. La "
|
|
"información clave aparece en cada tarjeta del evento, como la fecha y la "
|
|
"hora del evento, junto con el número de asistentes esperados (y "
|
|
"confirmados)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new stage, click :guilabel:`Add a Column` and provide a "
|
|
"befitting title to reflect the purpose of that stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva etapa, haga clic en :guilabel:`Agregar una columna` y "
|
|
"escriba un título que describa el propósito de esa etapa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"To reorganize the stages, just drag-and-drop them until they are in the "
|
|
"correct order. Stages can also be “folded” in the kanban for a cleaner "
|
|
"presentation, via the :guilabel:`Settings` menu to the right of each stage's"
|
|
" title, which is represented by a gear icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para reorganizar las etapas, solo arrástrelas y suéltelas hasta que estén en"
|
|
" el orden correcto. También puede \"plegar\" las etapas en kanban para un "
|
|
"aspecto más despejado, a través del menú :guilabel:`Ajustes` que se "
|
|
"encuentra a la derecha del título de cada etapa, representado por un icono "
|
|
"de engranaje."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"The gear icon, by default, is hidden and will appear next to the "
|
|
":guilabel:`+` icon when moused over."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono del engranaje está oculto de forma predeterminada, aparecerá junto "
|
|
"al icono :guilabel:`+` cuando pase el cursor por encima."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:29
|
|
msgid "When clicked, a drop-down menu of settings will appear."
|
|
msgstr "Al hacer clic, aparecerá un menú desplegable de ajustes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
|
msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista general de la configuración de eventos con la vista kanban en la "
|
|
"aplicación Eventos de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:36
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Crear un nuevo evento"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"To create an event, click :guilabel:`Create` from the Events dashboard. Odoo"
|
|
" will then direct the page to a blank event template form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un evento, haga clic en :guilabel:`Nuevo` desde el tablero de "
|
|
"Eventos. Odoo dirigirá la página a un formulario de plantilla de evento en "
|
|
"blanco."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"From the event form, fill out the necessary fields, either by choosing from "
|
|
"existing data in the Odoo database or by creating and editing new field "
|
|
"data. Key information to enter for the event includes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Complete los campos necesarios del formulario de evento, puede elegir entre "
|
|
"los datos existentes en la base de datos de Odoo o crear y editar nuevos "
|
|
"datos de campo. La información más relevante para crear el evento incluye:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:45
|
|
msgid ":guilabel:`Event Name`: give the event a title."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre del evento`: escriba el nombre de su evento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Date`: includes the start and end dates/times for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Fecha`: incluye las fechas y el horario de inicio y fin del "
|
|
"evento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Timezone`: covers the timezone for when the event is taking "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Template`: choose from a pre-built event template or build a "
|
|
"custom one and connect it here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Tags`: add tags to indicate briefly what the event is for (e.g. "
|
|
"`tradeshow`). Tags help better organize event cards in the kanban and are "
|
|
"useful when using search filters during reporting periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Organizer`: detail the organizer(s) for the event. This field is "
|
|
"usually the company that owns the Odoo database, or a vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:55
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Responsible`: name the point person who is responsible for "
|
|
"organizing the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Website`: indicate which Odoo website(s) the event event should "
|
|
"be published to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Venue`: list the venue details here if it's a new record, or "
|
|
"choose from an existing location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Limit Registrations`: when enabled, this setting caps the "
|
|
"attendee registrations to a specified amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Autoconfirmation`: when enabled, this setting skips the "
|
|
"confirmation request that gets sent by email to event registrants, and "
|
|
"automatically confirms their registration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"Once the fields in the event form are set, move on to the "
|
|
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Communication` tabs, and optionally the "
|
|
":guilabel:`Questions` tab if registrations should require additional "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:69
|
|
msgid "Add and sell event tickets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"Under the :guilabel:`Tickets` tab, add line items for each type of ticket "
|
|
"the event plans to offer. Here, determine the ticket price, start/end dates "
|
|
"for registrations, as well as the maximum number of tickets that can be "
|
|
"sold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"If selling tickets isn't necessary for the event, a simple "
|
|
":guilabel:`Registration` button will be displayed on the event's page by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
|
msgid "View of the ticket tab in Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83
|
|
msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85
|
|
msgid ""
|
|
"Under the :guilabel:`Communication` tab, configure personalized email, SMS, "
|
|
"or social post messages to keep in touch with event attendees. For each "
|
|
"communication, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Communication`"
|
|
" tab form, and then choose (or create) a communications template using the "
|
|
"drop-down menu under the :guilabel:`Template` column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"Next, define the :guilabel:`Interval` and :guilabel:`Unit` of time for how "
|
|
"often the communication should be sent; use these time fields to specify the"
|
|
" frequency of :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
|
|
":guilabel:`Months` communications should be sent. There is also the option "
|
|
"to send communications `Immediately` after a specified :guilabel:`Trigger` "
|
|
"is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
"In the last column, determine the :guilabel:`Trigger` which controls how and"
|
|
" when the communication is sent. For this action, choose between: "
|
|
":guilabel:`Before the event`, :guilabel:`After each registration`, or "
|
|
":guilabel:`After the event`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
|
msgid "View of the communication tab in Odoo Events."
|
|
msgstr "Vista de la pestaña de comunicación en la aplicación Eventos de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:105
|
|
msgid "Attach a questionnaire to event registrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"Implementing a questionnaire during event sign up is an effective way to "
|
|
"gauge the wants, needs, and interests of the event's attendees ahead of "
|
|
"time. Questionnaires also act as informative analytics tools for reporting "
|
|
"periods before (or after) events take place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:111
|
|
msgid ""
|
|
"To create a questionnaire, from the :guilabel:`Events` application, navigate"
|
|
" to :menuselection:`Configuration --> Settings` and then enable the "
|
|
":guilabel:`Questions` setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"With the setting enabled, questions and answers can now be added (and "
|
|
"recorded) under the the :guilabel:`Questions` tab back on the event form. "
|
|
"For each question, specify if it should only be asked once with the "
|
|
":guilabel:`Ask once per order` checkbox, or if the question requires a "
|
|
":guilabel:`Mandatory Answer`, which will make the question required for "
|
|
"registration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`Once per order` checkbox is enabled, then a single "
|
|
"registration for 3 event attendees will show the questionnaire only once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
"There are two :guilabel:`Question Types` to choose from: "
|
|
":guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input`. The :guilabel:`Selection` "
|
|
"type, allows attendees to select an answer from pre-configured options, "
|
|
"which are entered in the :guilabel:`Answers` tab below. The :guilabel:`Text "
|
|
"Input` type allows attendees to write in their own answer to the question in"
|
|
" a text box."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
|
msgid "View of an event form, open the questions tab, and add a question."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133
|
|
msgid "Log internal notes or add ticket instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Notes` tab, there is the option to add a :guilabel:`Note` "
|
|
"and/or :guilabel:`Ticket instructions`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:138
|
|
msgid ""
|
|
"Under :guilabel:`Note`, internal notes can be left (such as: to-do lists, "
|
|
"contact information, etc.) for event staff to reference. In the "
|
|
":guilabel:`Ticket instructions` field, helpful information for staff and "
|
|
"attendees can be shared (like, directions to the venue, opening/closing "
|
|
"times, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:144
|
|
msgid ""
|
|
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
|
|
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
|
|
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
|
|
"information is organzied for event staff to review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
|
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:153
|
|
msgid "Invite attendees to the event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"To invite people to an event, click the :guilabel:`Invite` button located in"
|
|
" the top left corner of the event form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:158
|
|
msgid ""
|
|
"Inside the invite template form, are options to sent email or SMS invites. "
|
|
"Each message can be fully customized, and recipients can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:161
|
|
msgid ""
|
|
"Adding a :guilabel:`Subject` line for the invite message is required, but "
|
|
"the :guilabel:`Preview Text` field is optional. The :guilabel:`Preview Text`"
|
|
" is a catchy preview sentence meant to encourage recipients to open the "
|
|
"email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases, the :guilabel:`Preview Text` is displayed next to the "
|
|
"subject. Keep this field empty to ensure the first characters of the email "
|
|
"content appear, instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:170
|
|
msgid "Select invitees and configure recipient filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"In the middle of the invitation form, find and click the "
|
|
":guilabel:`Recipients` field, to reveal a drop-down menu of recipient "
|
|
"options. These choices represent where Odoo will find the desired "
|
|
"recipients' information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"Once an option from this menu is selected (e.g. :guilabel:`Applicant`, "
|
|
":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Event Registration`, "
|
|
":guilabel:`Lead/Opportunity`, etc.), Odoo will send the invitation to all "
|
|
"recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to "
|
|
"narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of the add filter button beneath the recipients field in Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:185
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking :guilabel:`Add Filter` reveals three fields, formatted like an "
|
|
"equation. To reveal the sub-menu options, click each field, and make the "
|
|
"desired selections, until the preferred configuration has been acheived. The"
|
|
" number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the "
|
|
"right of the :guilabel:`Recipients` field, in green."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
|
|
msgid ""
|
|
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
|
|
"provide even more specificity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:194
|
|
msgid ""
|
|
"To the right of each rule, are :guilabel:`x`, :guilabel:`+`, and "
|
|
":guilabel:`...` icons. The :guilabel:`x` icon deletes a specific node (line)"
|
|
" of the rule. The :guilabel:`+` icon adds a node (line) to the rule. And, "
|
|
"the :guilabel:`...` icon adds a branch to the node. A branch means two "
|
|
"additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more "
|
|
"specificity to the line above it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201
|
|
msgid "Build a custom event invite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:203
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
|
|
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
|
|
"every element of its design details with Odoo's drag-and-drop web builder, "
|
|
"located on the right sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of the drag and drop building blocks used to customize event invite "
|
|
"emails."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:212
|
|
msgid ""
|
|
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
|
|
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
|
|
"customized either by using the front-end rich text editor that accepts slash"
|
|
" (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode "
|
|
"<developer-mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Mail Body` tab (and template options), are only available if "
|
|
"the event invite :guilabel:`Mailing Type` is designated as an "
|
|
":guilabel:`Email`. If :guilabel:`SMS` is the :guilabel:`Mailing Type`, a "
|
|
":guilabel:`SMS Content` tab (consisting of a blank text space), is "
|
|
"available, instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:224
|
|
msgid "Modify event invite settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:226
|
|
msgid ""
|
|
"The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on "
|
|
"the specified :guilabel:`Mailing Type`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`Email` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`,"
|
|
" an employee can be designated as the :guilabel:`Responsible`, meaning that "
|
|
"person is the one responsible for this particular invite message. "
|
|
":guilabel:`Send From` and :guilabel:`Reply To` email aliases can be "
|
|
"designated here, as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:234
|
|
msgid ""
|
|
"Also, if any specific documents are required (or helpful) for this event "
|
|
"invite, they can be sent along with this email, by clicking "
|
|
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:238
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`SMS` option is selected as the :guilabel:`Mailing Type`, a"
|
|
" :guilabel:`Responsible` can be designated, and the option to "
|
|
":guilabel:`Include an opt-out link` is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242
|
|
msgid "Send event invitations to recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:244
|
|
msgid ""
|
|
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`Email`, there are "
|
|
"three options to send the invite: :guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, "
|
|
"and :guilabel:`Test`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:247
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Send` option sends the invite right away. The "
|
|
":guilabel:`Schedule` option reveals a pop-up, in which a scheduled date/time"
|
|
" can be selected for the email to be sent. The :guilabel:`Test` option "
|
|
"reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up, where specific recipient email "
|
|
"addresses can be entered for Odoo to send them the current version of the "
|
|
"mailing for review before officially sending it out to prospective event "
|
|
"attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:253
|
|
msgid ""
|
|
"If the selected :guilabel:`Mailing Type` is :guilabel:`SMS`, there are four "
|
|
"options to send the invite: :guilabel:`Put in Queue`, :guilabel:`Send Now`, "
|
|
":guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Put in Queue` option schedules an SMS message to all "
|
|
"recipients (that match the designated rules, if any) in the near future. "
|
|
"Clicking :guilabel:`Put in Queue` reveals a pop-up, requiring confirmation. "
|
|
"When confirmed, a blue banner appears on the event invite template form, "
|
|
"indicating that the SMS will be sent later that day."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:262
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options"
|
|
" all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:266
|
|
msgid "Publish events"
|
|
msgstr "Publicar eventos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:268
|
|
msgid ""
|
|
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
|
|
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
|
|
"navigate to it either from the back end of Odoo through the "
|
|
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
|
|
"front end as either a priveliged user or administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273
|
|
msgid ""
|
|
"If navigating from the back end, go to the event form, and click the "
|
|
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
|
|
"website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate "
|
|
"to the event page that needs to be published."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277
|
|
msgid ""
|
|
"No matter the route, an event page can only be published from the front end."
|
|
" In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
|
|
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
|
|
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
|
|
"accessible to the public on the website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of a website page and the option to publish the event in Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
|
|
msgid "Sell tickets"
|
|
msgstr "Vender boletos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Create custom ticket tiers (with various price points) for potential "
|
|
"attendees to choose from, directly on the event template form, under the "
|
|
":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by "
|
|
"providing plenty of payment method options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"First, in order to enable the creation (and selling of) event tickets, go to"
|
|
" :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the "
|
|
":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to "
|
|
"occur through the website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button "
|
|
"will be available for free registrations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
|
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29
|
|
msgid "Sell tickets through sales orders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Sales` application, choose a previously-created Event "
|
|
"Registration (as if it were a product), and add it as a product line. Upon "
|
|
"adding the registration, a pop-up appears, which allows for the selection of"
|
|
" a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then "
|
|
"attached to the sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo "
|
|
"Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"Events with tickets sold online or through sales orders have a "
|
|
":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event "
|
|
"template form (in the :guilabel:`Events` application)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the "
|
|
"sales orders related to that event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
|
msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n"
|
|
"Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56
|
|
msgid "Sell tickets through the website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58
|
|
msgid ""
|
|
"With tickets purchased through the website, the process is similar to "
|
|
"creating a :guilabel:`Sales Order` with a specific :guilabel:`Registration` "
|
|
"product. Here, tickets are added to a virtual cart, and the transaction can "
|
|
"be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods "
|
|
"options that have been set up on the website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales "
|
|
"Order`, which can be easily accessed in the back end of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
|
|
msgid "View of website transaction for Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
|
|
msgid "Track and manage talks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to "
|
|
"propose presenters to speak at events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and "
|
|
"enable :guilabel:`Schedule & Tracks`."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
"When that feature is enabled, two more options become available: *Live "
|
|
"Broadcast* and *Event Gamification*."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a "
|
|
"YouTube integration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your "
|
|
"attendees, once a track (talk) is over."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Event Gamification` isn't necessary for tracks to appear on the "
|
|
"event page on the website, but it can enhance the engagement and overall "
|
|
"enjoyablity of the event for attendees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27
|
|
msgid "Talks, talk proposals, and agenda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Once those two features are enabled, the following links are automatically "
|
|
"added to the sub-header menu, located on the event page on the website: "
|
|
":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any "
|
|
"attendee can freely access these menu items and their corresponding content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the "
|
|
"talks for that event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, "
|
|
"where they can propose talks for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks "
|
|
"for the event, but in a calendar/time-slot format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in "
|
|
"Odoo Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46
|
|
msgid "Manage talk proposals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48
|
|
msgid ""
|
|
"When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a "
|
|
"new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the "
|
|
":guilabel:`Tracks` smart button on the event form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo "
|
|
"Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"If a proposal is accepted, move the :guilabel:`Event Track` to the "
|
|
"appropriate stage in the Kanban view (e.g. `Confirmed`, etc.). Then, go to "
|
|
"that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to "
|
|
"Website` smart button to reach that specific talk's page on the website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
|
|
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
|
|
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
|
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
|
|
msgid "Attendees list and attendance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
|
|
msgid ""
|
|
"Once attendees have registered for a specific event, they are added to the "
|
|
":guilabel:`Attendee List` for that event, which is accessible via the "
|
|
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
|
|
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"When an attendee arrives at the event, they will be marked as attending "
|
|
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
|
|
"change to :guilabel:`Attended.`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
|
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"When analyzing an :guilabel:`Attendees list`, Odoo provides different ways "
|
|
"to view the information. Each view option presents the same information, but"
|
|
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
|
|
"the upper right hand of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
|
msgid "Various view options on the attendees list page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
|
|
"have already paid or remain unpaid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
|
|
"formation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
|
|
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Graph` view provides graphical representations of that "
|
|
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
|
|
" deeper analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
|
|
"number of registration dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
|
|
msgid ""
|
|
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
|
|
"quotation is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
|
|
msgid "Manage registrations"
|
|
msgstr "Gestionar el registro"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
|
|
msgid ""
|
|
"From here, event badges can be sent manually, by selecting :guilabel:`Send "
|
|
"By Email`. The :guilabel:`Attendee` can also be marked as "
|
|
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
|
|
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
|
|
"Events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
|
|
msgid "Lead Generation Rules"
|
|
msgstr "Reglas de generación de leads"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
|
|
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."
|
|
msgstr "Con Odoo, puede generar leads a partir de eventos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"To create and configure a :guilabel:`Lead Generation Rule` related to "
|
|
"events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead "
|
|
"Generation`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear y configurar una :guilabel:`regla de generación de leads` que se "
|
|
"relacione con eventos, vaya a la aplicación :menuselection:`Eventos --> "
|
|
"Configuración --> Generación de leads`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Lead Generation Rule` page, every configured "
|
|
":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data "
|
|
"related to those rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la página de :guilabel:`reglas de generación de leads` puede ver todas "
|
|
"las :guilabel:`reglas` configuradas, junto con todos los datos relacionados "
|
|
"con dichas reglas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
|
msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Página de reglas de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
|
|
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en "
|
|
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
|
|
"generación de leads`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
|
msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plantilla de regla de generación de leads en la aplicación Eventos de Odoo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"After naming the rule, configure *how* the lead should be created (either "
|
|
":guilabel:`Per Attendee` or :guilabel:`Per Order`), and *when* they should "
|
|
"be created, (when :guilabel:`Attendees are created`, when "
|
|
":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` "
|
|
"the event)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de agregar el nombre de la regla, configure **cómo** se deberían "
|
|
"crear los leads (puede ser :guilabel:`por asistente` o :guilabel:`por "
|
|
"orden`), y *cuándo* se deberían crear (cuando :guilabel:`se crean los "
|
|
"asistentes`, cuando :guilabel:`se confirman`, o cuando "
|
|
":guilabel:`asistieron` al evento)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`For any of these Events` section, there are fields to "
|
|
"attach this rule to any specific event categories, company, and/or event. To"
|
|
" add even more specificity to the rule, a domain filter rule can be "
|
|
"configured to ensure the rule only applies to a specific target audience of "
|
|
"attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` "
|
|
"section)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección :guilabel:`para cualquiera de estos eventos` hay campos para "
|
|
"agregar esta regla a cualquier categoría de evento, empresa y/o evento en "
|
|
"específico. Para hacer que esta regla sea aún más específica, puede "
|
|
"configurar una regla de filtro de dominio para garantizar que la regla solo "
|
|
"se aplique a un público objetivo de asistentes en específico (puede hacerlo "
|
|
"en la sección :guilabel:`si los asistentes cumplen con las siguientes "
|
|
"condiciones`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, in the :guilabel:`Lead Default Values` section, designate a "
|
|
":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` "
|
|
"(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último, en la sección :guilabel:`valores predeterminados de leads` elija"
|
|
" un :guilabel:`tipo de lead`, asígnelo a un :guilabel:`equipo de ventas` "
|
|
"(y/o a un :guilabel:`vendedor`) y agregue etiquetas a la regla si es "
|
|
"necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3
|
|
msgid "Marketing Automation"
|
|
msgstr "Automatización de marketing"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"`Odoo Tutorials: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Marketing <https://www.odoo.com/slides/marketing-27>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3
|
|
msgid "Understanding metrics"
|
|
msgstr "Entender las métricas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Metrics are detailed statistics that measure the progress (and success) of "
|
|
"marketing campaigns. When creating marketing activities in a workflow, Odoo "
|
|
"will visually display various metrics related to the campaign with graphs "
|
|
"and data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las métricas son estadísticas detalladas que miden el progreso (y éxito) de "
|
|
"las campañas de marketing. Cuando se crean actividades de marketing en el "
|
|
"flujo de trabajo, Odoo mostrará mediante gráficos y datos varias métricas "
|
|
"relacionadas con la campaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9
|
|
msgid "Consider the following example:"
|
|
msgstr "Considere el siguiente ejemplo:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
|
msgid "An example of a marketing automation campaign in Odoo."
|
|
msgstr "Ejemplo de una campaña de automatización de marketing en Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"In this case, the :guilabel:`Target` of this campaign is set to "
|
|
":guilabel:`Lead/Opportunity` and was narrowed down to only focus on the "
|
|
"Leads (or Opportunities) whose :guilabel:`Tag Name` contain a value of "
|
|
"`product` and they *also* have an email address set up in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"En este caso, el :guilabel:`objetivo` de esta campaña se estableció como "
|
|
":guilabel:`Lead/oportunidad` y se acotó para que se enfoque solo en los "
|
|
"leads u oportunidades cuyo :guilabel:`nombre de etiqueta` tenga un valor de "
|
|
"`producto` y que *también* tenga una dirección de correo electrónico "
|
|
"establecida en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the filter nodes, Odoo will display how many records in the database"
|
|
" fall into the previously-specified criteria filter. In this example, there "
|
|
"are 18 records in the database that match the criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo de los nodos de filtro, Odoo mostrará cuántos registros en la base de"
|
|
" datos cumplen con el filtro de criterio que se especificó previamente. En "
|
|
"este ejemplo hay 18 registros en la base de datos que cumplen con los "
|
|
"criterios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Lead generation filters used to refine records on marketing automation "
|
|
"campaigns in Odoo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de generación de leads que se utilizan para refinar los registros en"
|
|
" las campañas de automatización de marketing en Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"At the top of the marketing automation form, there are a series of smart "
|
|
"buttons. The :guilabel:`Participations` smart button in this example "
|
|
"indicates that, out of those 18 records, 25 have become participants. In "
|
|
"other words, they have matched the criteria, and have already interacted "
|
|
"with the campaign in one way or another."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la parte superior del formulario de automatización de marketing hay "
|
|
"varios botones inteligentes. El botón :guilabel:`participaciones` en este "
|
|
"ejemplo indica que, de esos 18 registros, 25 se han convertido en "
|
|
"participantes. Es decir, cumplen con los criterios y ya han interactuado con"
|
|
" la campaña de alguna forma."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Records` represent a real-time number. Therefore, while the "
|
|
"workflow is running, changes in opportunity records (deletions, additions, "
|
|
"adjustments) may occur. This means there will be real-time updates to the "
|
|
"number of :guilabel:`Records`, but such updates do *not* change the number "
|
|
"of :guilabel:`Participants`, as the metric *will not* exclude opportunities "
|
|
"that have already been set as :guilabel:`Participants` before - Odoo will "
|
|
"just add new ones. That's why the number of :guilabel:`Records` can be "
|
|
"different from the number of :guilabel:`Participants` from time to time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los :guilabel:`registros` representan un número en tiempo real. Por lo "
|
|
"tanto, mientras el flujo de trabajo está en ejecución, se pueden hacer "
|
|
"cambios en los registros de las oportunidades (se pueden borrar, agregar o "
|
|
"ajustar). Esto significa que el número de :guilabel:`registros` se "
|
|
"actualizará en tiempo real, pero estas actualizaciones *no* cambian el "
|
|
"número de :guilabel:`participantes`, ya que la métrica *no* excluirá "
|
|
"oportunidades que ya se hayan configurado como :guilabel:`participantes`, "
|
|
"Odoo solo agregará nuevos. Es por eso que el número de :guilabel:`registros`"
|
|
" puede ser diferente del número de :guilabel:`participantes` de vez en "
|
|
"cuando."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Difference between real-time record count and total participants on a "
|
|
"markeing campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferencia entre el número de registros en tiempo real y el total de "
|
|
"participantes en una campaña de marketing."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever the system runs, updating numbers and triggering actions, it will "
|
|
"look at the :guilabel:`Target` model, and check if new :guilabel:`Records` "
|
|
"have been added (or modified), which always keeps the flow up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que el sistema está en ejecución y actualiza números y activa "
|
|
"acciones, verá al modelo :guilabel:`objetivo` y revisará si se agregaron "
|
|
"nuevos :guilabel:`registros` o se modificaron los ya existentes, lo que "
|
|
"mantiene el flujo al día."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose that "
|
|
"specific :guilabel:`Tag` in the meantime will be excluded from later "
|
|
"activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro se aplica a *todas* las actividades. Los leads que pierdan esa "
|
|
":guilabel:`etiqueta` específica se excluirán de actividades posteriores."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"Filters can also be applied to individual activities, in the "
|
|
":guilabel:`Domain` section of the activity pop-up form. Use this feature to "
|
|
"specify an individual filter that will only be performed if the records "
|
|
"satisfy *both* filter criteria - the activity filter and its specific domain"
|
|
" filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede aplicar filtros a actividades individuales, en la sección "
|
|
":guilabel:`dominio` del formulario emergente de la actividad. Utilice esta "
|
|
"función para especificar un filtro individual que solo se ejecutará si los "
|
|
"registros cumplen con *ambos* criterios: el filtro de actividad y el filtro"
|
|
" de dominio específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"(*Example*: when configuring an SMS activity, make sure a certain phone "
|
|
"number is set, in order to avoid triggering a SMS that would never be sent.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(*Por ejemplo*: al configurar una actividad de envío de SMS, puede asegurar "
|
|
"que se estableció un número de teléfono determinado para evitar activar un "
|
|
"SMS que nunca se enviará)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"A relevant targeting filter that applies to a type of individual activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un filtro de objetivo relevante que se aplica a un tipo de actividad en "
|
|
"específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Success` represents the number of times the searching for "
|
|
"participants - who match the criteria filter(s) of that activity - was "
|
|
"performed successfully, in relation to the total number of participants. If "
|
|
"a participant does *not* match the conditions, it will be added to "
|
|
":guilabel:`Rejected`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El :guilabel:`éxito` representa el número de veces que la búsqueda de "
|
|
"participantes que cumplan con los filtros de criterio de esa actividad se "
|
|
"realizó con éxito. Esto en relación con el número de participantes. Si un "
|
|
"participante *no* cumple con las condiciones, se agregará a "
|
|
":guilabel:`rechazados`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Overview showing participants who do or do not match filtering criteria on "
|
|
"an activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumen que muestra los participantes que cumplen o no con los criterios de "
|
|
"filtrado de una actividad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"Hovering over the graph, Odoo displays the number of successful and rejected"
|
|
" participants, per day, over the last 15 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pasa el cursor encima del gráfico, puede ver el número de participantes "
|
|
"exitosos y rechazados por día de los últimos 15 días."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a new record is added to the :guilabel:`Target` model, it will "
|
|
"automatically be added to the workflow, and it will start the workflow from "
|
|
"the beginning (:guilabel:`Parent Action`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada que se agrega un nuevo registro al modelo :guilabel:`objetivo`, se "
|
|
"agregará de forma automática al flujo de trabajo y lo empezará desde el "
|
|
"principio (:guilabel:`acción padre`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started.rst:5
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Empezando"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"The Odoo Marketing Automation app automates a variety of marketing tasks by "
|
|
"combining specific rules and filters to generate timed actions. Instead of "
|
|
"manually having to build each stage of a campaign (such as a series of timed"
|
|
" massmails), the Marketing Automation app allows marketers to build the "
|
|
"entire campaign, and all of its stages, in one place on one dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación Automatización de marketing automatiza varias tareas de "
|
|
"marketing al combinar reglas y filtros específicos para generar acciones "
|
|
"planificadas. En lugar de tener que crear cada etapa de una campaña (como "
|
|
"una serie de correos masivos de envío planificado) de forma manual, la "
|
|
"aplicación Automatización de marketing permite al personal de marketing "
|
|
"crear campañas enteras, con todas sus etapas, en un solo lugar y en un solo "
|
|
"tablero."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:11
|
|
msgid "Create a campaign"
|
|
msgstr "Crear una campaña"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new automated marketing campaign, open the :guilabel:`Marketing "
|
|
"Automation` app and click :guilabel:`Create`. On the :guilabel:`Campaign` "
|
|
"page, there are the following smart buttons and fields:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva campaña automatizada de marketing, abra la aplicación "
|
|
":guilabel:`Automatización de marketing` y haga clic en :guilabel:`crear`. En"
|
|
" la página :guilabel:`campaña` se encuentran varios botones inteligentes y "
|
|
"campos:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A dashboard showing the creation of a new marketing automation campaign in "
|
|
"Odoo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tablero que muestra la creación de una nueva campaña de automatización de"
|
|
" marketing en Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Templates`: represents the number of pre-configured mail "
|
|
"templates being used in this particular campaign. (Templates can always be "
|
|
"created on-the-fly as well)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantillas`: representa el número de plantillas de correo "
|
|
"preconfiguradas que se utilizan en esta campaña en específico. (También "
|
|
"puede crear plantillas sobre la marcha)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`SMS`: represents the number of personalized SMS messages "
|
|
"connected to this campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`SMS`: representa el número de mensajes de SMS personalizados que "
|
|
"pertenecen a esta camapaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Clicks`: represents the number of times attached links have been "
|
|
"clicked by recipients of this campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Clics`: representa el número de veces que los destinatarios de la"
|
|
" campaña han hecho clic en los enlaces adjuntos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Participants`: represents the number of contacts that have "
|
|
"directly participated in this campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Participantes`: representa el número de contactos que han "
|
|
"participado directamente en esta campaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Target`: this field is a drop-down menu to choose which model is "
|
|
"targeted by this campaign (i.e., by Contacts, Sales Order, Lead/Opportunity,"
|
|
" etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Objetivo`: este campo es un menú desplegable en el que puede "
|
|
"elegir cuál modelo es el objetivo de esta campaña (es decir, contactos, "
|
|
"órdenes de venta, leads u oportunidades, etc.)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:32
|
|
msgid "Campaign filters"
|
|
msgstr "Filtros de campaña"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"To add a filter to the target audience, click :guilabel:`Add Filter`, and a "
|
|
"node field will appear. In the node field, a custom equation can be "
|
|
"configured for Odoo to use when filtering who to include (and exclude) in "
|
|
"this specific marketing campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar un filtro al público objetivo, haga clic en :guilabel:`agregar "
|
|
"filtro` y aparecerá un campo de nodo. En el campo de nodo se puede "
|
|
"configurar una ecuación personalizada que Odoo utilizará para filtrar a "
|
|
"quién incluir (y excluir) de esta campaña de marketing en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst-1
|
|
msgid "A filter node in Odoo Marketing Automation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nodo de filtro en la aplicación de Automatización de marketing de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"When the first field of the node is clicked, a nested drop-down menu of "
|
|
"options appears on the screen where specific criteria is chosen based on "
|
|
"needs of the campaign. The remaining fields on the node further define the "
|
|
"criteria which determines which records to include (or exclude) in the "
|
|
"execution of the campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se hace clic en el primer campo del nodo, aparece un menú desplegable"
|
|
" anidado en la pantalla, cuyas opciones son los criterios específicos que se"
|
|
" deben elegir según las necesidades de la campaña. Los campos restantes del "
|
|
"nodo definen con mayor precisión los criterios que determinan qué registros "
|
|
"incluir (o excluir) en la ejecución de la campaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"To add another node, simply click the :guilabel:`+ (plus sign)` icon to the "
|
|
"right of the filtering rule. To add a branch of multiple nodes at the same "
|
|
"time, click the :guilabel:`... (ellipses)` icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar otro nodo solamente haga clic en el icono :guilabel:`+ (signo "
|
|
"de más)` que se encuentra a la derecha de la regla de filtrado. Para agregar"
|
|
" una rama de varios nodos al mismo tiempo haga clic el icono :guilabel:`... "
|
|
"(puntos suspensivos)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"For further information on filters, refer to :doc:`this documentation page "
|
|
"<target_audience>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener más información sobre los filtros consulte :doc:`esta página de"
|
|
" documentación <target_audience>`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Records` represent the number of contacts in the system that fit "
|
|
"the specified criteria for a campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los :guilabel:`registros` representan el número de contactos en el sistema "
|
|
"que cumplen con los criterios especificados en una campaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:58
|
|
msgid ":doc:`testing_running`"
|
|
msgstr ":doc:`testing_running`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:59
|
|
msgid ":doc:`workflow_activities`"
|
|
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:3
|
|
msgid "Target an audience"
|
|
msgstr "Dirigirse a un público"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Delivering marketing campaigns to the *right* audience is paramount when "
|
|
"trying to grow a business. The :guilabel:`Odoo Marketing Automation` "
|
|
"application helps marketers to do just that by providing filtering tools, "
|
|
"that can be as simple or as complex as necessary, to reach the right "
|
|
"customers at the right time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llevar campañas de marketing al público *adecuado* es primordial para el "
|
|
"crecimiento de una empresa. La aplicación :guilabel:`Automatización de "
|
|
"marketing de Odoo` ayuda al personal de marketing a lograrlo al brindarles "
|
|
"herramientas de filtrado, tan sencillas o complejas como lo necesiten, para "
|
|
"llegar a los clientes adecuados en el momento correcto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:11
|
|
msgid "Work with target filters"
|
|
msgstr "Trabajar con filtros objetivo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:13
|
|
msgid ""
|
|
"When configuring the filters on a marketing campaign, there are some options"
|
|
" that have an arrow icon beside them. The arrow signifies that the filter "
|
|
"has more refined parameters within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al configurar los filtros de una campaña de marketing, hay algunas opciones "
|
|
"que tienen un icono de flecha. La flecha significa que el filtro tiene "
|
|
"parámetros más específicos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
|
msgid "The drop-down filter menu in the Marketing Automation application."
|
|
msgstr ""
|
|
"El menú desplegable de filtros en la aplicación Automatización de marketing."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:20
|
|
msgid ""
|
|
"Filters can be extended by adding *branches* and *nodes*. A *node* adds "
|
|
"another filtering parameter to a group of targeting conditions (e.g. a new "
|
|
"line), and a *branch* creates a narrowly refined cluster of parameters, "
|
|
"allowing filters to be grouped with *Any* or *All* statements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros se pueden agregar mediante las *ramas* y los *nodos*. Un *nodo* "
|
|
"agrega otro parámetro de filtro a un grupo de condiciones de objetivos (por "
|
|
"ejemplo, una nueva línea) y una *rama* crea un grupo de parámetros muy "
|
|
"específicos, lo que permite agrupar filtros mediante sentencias *cualquiera*"
|
|
" o *todas*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:24
|
|
msgid "Every time a new branch is created, there are two options:"
|
|
msgstr "Hay dos opciones cada que se crea una nueva rama:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"Either the records can match :guilabel:`ALL` criteria for the upcoming rules"
|
|
" (an AND statement where all criteria must match)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`TODOS` los criterios de las "
|
|
"reglas (es una sentencia AND en la que todos los criterios deben coincidir)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Or, the records can match :guilabel:`ANY` criteria for the upcoming rules "
|
|
"(an OR statement where only one of the criteria must match)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los registros pueden coincidir con :guilabel:`CUALQUIER` criterio de las "
|
|
"reglas (es una sentencia OR en la que solo uno de los criterios debe "
|
|
"coincidir)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"To change between these two options, simply click the drop-down arrow icon "
|
|
"in the green box and select :guilabel:`Any` or :guilabel:`All`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar entre estas dos opciones solo haga clic en el icono de flecha "
|
|
"desplegable en el recuadro verde y seleccione :guilabel:`cualquiera` o "
|
|
":guilabel:`todas`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"To add a node, click on the :guilabel:`+ (plus sign icon)` and to add "
|
|
"another branch click on the :guilabel:`... (ellipses icon)`. To exclude a "
|
|
":guilabel:`node` (or a :guilabel:`branch`), click on :guilabel:`x (delete)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar un nodo haga clic en :guilabel:`+ (icono de signo de más)`. "
|
|
"Para agregar otra rama haga clic en :guilabel:`... (icono de puntos "
|
|
"suspensivos)`. Para excluir un :guilabel:`nodo` (o una :guilabel:`rama`), "
|
|
"haga clic en :guilabel:`x (eliminar)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:44
|
|
msgid "Use cases"
|
|
msgstr "Casos de uso"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"The following scenarios below outline different combinations of filters a "
|
|
"marketing campaign might commonly use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes escenarios describen combinaciones distintas de filtros que "
|
|
"una campaña de marketing puede utilizar con regularidad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:50
|
|
msgid ""
|
|
"Scenario #1: Narrow the target down to new opportunities in the pipeline"
|
|
msgstr "Escenario 1: delimitar el objetivo a nuevas oportunidades en el flujo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"While in Edit mode on a campaign template form, select the "
|
|
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
|
|
"down menu. Then, search for :guilabel:`Lead/Opportunity` and select it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el modo de edición de un formulario de plantilla de campaña, seleccione "
|
|
"el campo :guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el "
|
|
"menú desplegable. Después, busque la opción :guilabel:`Lead/oportunidad` y "
|
|
"selecciónela."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
|
|
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
|
|
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
|
|
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Type`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
|
|
":guilabel:`Filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
|
|
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
|
|
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
|
|
"busque) la opción :guilabel:`tipo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the second portion of the filter equation on the default :guilabel:`= "
|
|
"(equal sign)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro en su forma "
|
|
"predeterminada :guilabel:`= (signo de igual)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:63
|
|
msgid ""
|
|
"Then, change the third (and final) portion of the filter equation from "
|
|
":guilabel:`Lead` to :guilabel:`Opportunity`. The number of "
|
|
":guilabel:`Records` that fit this specific filter equation will change as "
|
|
"the equation is customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego, cambie la tercera (y última) parte de la ecuación de filtro de "
|
|
":guilabel:`lead` a :guilabel:`oportunidad`. El número de "
|
|
":guilabel:`registros` que cumplen con esta ecuación de filtro en específico "
|
|
"cambiará conforme se personalice la ecuación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:67
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:103
|
|
msgid ""
|
|
"Add another node to this filter by clicking the :guilabel:`+ (plus sign)` to"
|
|
" the right of the equation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregue otro nodo a este filtro mediante el icono de :guilabel:`+ (signo de "
|
|
"más)` a la derecha de la ecuación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
"With \"new\" opportunities being the target of this filter, the second node "
|
|
"will focus on only locating opportunities that are in the :guilabel:`New` "
|
|
"stage of the pipeline. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
|
|
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
|
|
"for) :guilabel:`Stage` from the field drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como las oportunidades \"nuevas\" son el objetivo de este filtro, el segundo"
|
|
" nodo se concentrará solo en encontrar oportunidades que estén en la etapa "
|
|
":guilabel:`nuevo` del flujo. Para hacerlo, seleccione el :guilabel:`ID` "
|
|
"predeterminado de la primera parte de la segunda ecuación de filtro y baje "
|
|
"(o busque) la opción :guilabel:`etapa` del menú desplegable de campos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
"Once again, leave the second portion of the filter equation on :guilabel:`= "
|
|
"(equal sign)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra vez, mantenga la segunda parte de la ecuación de filtro como "
|
|
":guilabel:`= (signo de igual)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, highlight the default value in the third (and final) portion of the "
|
|
"second filter equation and type in :guilabel:`New`. With that completed, "
|
|
"Odoo will only target opportunities that are in the \"New\" stage of the "
|
|
"pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último, resalte el valor predeterminado en la tercera (y última) parte "
|
|
"de la segunda ecuación de filtro y escriba :guilabel:`nuevo`. Una vez hecho "
|
|
"esto, Odoo solo tendrá por objetivo oportunidades que se encuentren en la "
|
|
"etapa \"nuevo\" del flujo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"A standard scenario using filters in the Odoo Marketing Automation app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escenario estándar que utiliza filtros en la aplicación Automatización de "
|
|
"marketing de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"Scenario #2: Narrow the target down to the event attendees that purchased a "
|
|
"specific ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escenario 2: delimitar el objetivo a los asistentes de un evento que "
|
|
"compraron un boleto en específico"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"While in Edit mode on a campaign template form, select the "
|
|
":guilabel:`Target` field, and click :guilabel:`Search More` from the drop-"
|
|
"down menu. Then, scroll down (or search for) :guilabel:`Event` and select "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el modo de edición de un formulario de plantilla de campaña, seleccione "
|
|
"el campo :guilabel:`objetivo` y haga clic en :guilabel:`buscar más` en el "
|
|
"menú desplegable. Después, baje (o busque) la opción :guilabel:`evento` y "
|
|
"selecciónela."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"Next, click :guilabel:`Add Filter` in the :guilabel:`Filter` field. Click on"
|
|
" the default :guilabel:`ID` filter option in the first portion of the filter"
|
|
" equation. Doing so reveals a drop-down menu full of filter options. From "
|
|
"this drop-down, scroll down (or search for) :guilabel:`Event`."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación, haga clic en :guilabel:`agregar filtro` en el campo "
|
|
":guilabel:`filtro`. Haga clic en la opción predeterminada de filtro "
|
|
":guilabel:`ID` en la primera parte de la ecuación de filtro. Hacerlo abre un"
|
|
" menú desplegable de opciones de filtro. En este menú desplegable, baje (o "
|
|
"busque) la opción :guilabel:`evento`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second portion of "
|
|
"the filter equation. This reveals a drop-down menu. On this menu, select "
|
|
":guilabel:`contains`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el valor predeterminado :guilabel:`= (signo de igual)` en la "
|
|
"segunda parte de la ecuación de filtro. Esto abre un menú desplegable, "
|
|
"seleccione la opción :guilabel:`contiene`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
"In the third (and final) empty portion of the filter equation, type in the "
|
|
"name of the event(s) that you would like Odoo to consider for this campaign "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la tercera (y última) parte vacía de la ecuación de filtro escriba el "
|
|
"nombre del evento o eventos que quiere que Odoo considere en este filtro de "
|
|
"campaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:106
|
|
msgid ""
|
|
"The second node will focus on targeting this campaign to attendees who "
|
|
"purchase a specific type of ticket to the aforementioned event(s) in the "
|
|
"first filter equation. To do that, select the default :guilabel:`ID` from "
|
|
"the first portion of the second filter equation, and scroll down (or search "
|
|
"for) :guilabel:`Event Ticket` from the field drop-down menu. Then, in that "
|
|
"same drop-down menu, select :guilabel:`Name`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El segundo nodo se enfocará en dirigir esta campaña a los asistentes que "
|
|
"compraron un tipo de boleto en específico al evento o eventos antes "
|
|
"mencionados en la primera ecuación de filtro. Para hacerlo, seleccione el "
|
|
":guilabel:`ID` predeterminado de la primera porción de la segunda ecuación "
|
|
"de filtro, y baje (o busque) :guilabel:`Boleto del evento` en el menú "
|
|
"desplegable. Posteriormente, en ese mismo menú, seleccione "
|
|
":guilabel:`Nombre`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"Once again, click the the default :guilabel:`= (equal sign)` in the second "
|
|
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuelva a hacer clic en el default :guilabel:`= (signo de igual)` en la "
|
|
"segunda porción de la ecuación de filtro, y seleccione :guilabel:`contiene`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, in the third (and final) portion of the second filter equation, "
|
|
"which will be blank, type in the name of the ticket type that should be used"
|
|
" for the filter. In this case, :guilabel:`Standard` is the name of the event"
|
|
" ticket type for this sample filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último, en la tercera (y última) porción de la segunda ecuación de "
|
|
"filtro, la cual estará en blanco, escriba el nombre del tipo de boleto que "
|
|
"se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de boleto de "
|
|
"evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
|
|
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un filtro de boleto de evento en la aplicación Automatización de marketing "
|
|
"de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:3
|
|
msgid "Testing and running a campaign"
|
|
msgstr "Probar y ejecutar una campaña"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo gives users the ability to test marketing campaigns (and mailings) "
|
|
"before officially running them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo permite a sus usuarios probar sus campañas y correos de marketing antes"
|
|
" de ponerlas en ejecución."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"First, open the :guilabel:`Marketing Automation` application and click on a "
|
|
"campaign. Make sure the campaign already has activities configured on it (or"
|
|
" build a campaign by following the directions here on :doc:`this "
|
|
"documentation <workflow_activities>`). To start a test, click the "
|
|
":guilabel:`Launch a Test` button at the top of the template form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, entre a la aplicación :guilabel:`Automatización de marketing` y "
|
|
"haga clic en una campaña. Asegúrese de que la camapaña ya tenga actividades "
|
|
"configuradas (o cree una campaña con las instrucciones de :doc:`este "
|
|
"documento <workflow_activities>`). Para empezar una prueba, haga clic en el "
|
|
"botón de :guilabel:`Comenzar una prueba` en la parte superior del formulario"
|
|
" de la plantilla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
|
msgid "Launch a test button in Odoo Marketing Automation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón de Comenzar una prueba en la aplicación Automatización de marketing de"
|
|
" Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"When clicked, a pop-up window appears. In the dropdown field choose a "
|
|
"specific record to run the test on, or create a brand new record by clicking"
|
|
" the :guilabel:`Search More...` link at the bottom of the dropdown menu, and"
|
|
" then click the :guilabel:`Create` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparece una ventana emergente cuando hace clic en él. En el campo "
|
|
"desplegable, elija un registro específico en el que realizar la prueba, o "
|
|
"cree un nuevo registro al hacer clic en el enlace de :guilabel:`Buscar "
|
|
"más...` en la parte inferior del menú desplegable, y haga clic en el botón "
|
|
"de :guilabel:`Crear`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"Once the record is selected, click :guilabel:`Continue`, and Odoo will "
|
|
"redirect to the campaign test page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que seleccione el registro, haga clic en :guilabel:`Continuar` y "
|
|
"Odoo lo redireccionará a la página de prueba de la campaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
|
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantalla de prueba en la aplicación Automatización de marketing de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the name of the :guilabel:`Record` being tested is visible, along with"
|
|
" the precise time this test workflow was started. Beneath that is the first "
|
|
"activity (or activities) in the workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí se puede ver el nombre del :guilabel:`registro` al que se realiza la "
|
|
"prueba, junto con la hora exacta en la que se inició el flujo de trabajo de "
|
|
"prueba. Debajo se encuentran la primera actividad (o actividades) en el "
|
|
"flujo de trabajo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To start a test, click the :guilabel:`Run` icon beside the first activity in"
|
|
" the workflow. When clicked, the page will reload, and Odoo will show the "
|
|
"various results (and analytics) connected to that specific activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para iniciar una prueba, haga clic en el icono de :guilabel:`Ejecutar` que "
|
|
"se encuentra junto a la primera actividad del flujo de trabajo. Al hacer "
|
|
"clic en él, la página volverá a cargar y Odoo le mostrará los varios "
|
|
"resultados (y datos analíticos) relacionados con esa actividad en "
|
|
"específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst-1
|
|
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Progreso de prueba del flujo de trabajo en la aplicación Automatización de "
|
|
"marketing de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/testing_running.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"Once all the workflow activities are completed, the test will end and be "
|
|
"moved to the :guilabel:`Completed` stage. To stop a test before all the "
|
|
"workflow activities are completed, click the :guilabel:`Stop` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que se completen todas las actividades del flujo de trabajo, la "
|
|
"prueba terminará y se moverá a la etapa de :guilabel:`Completado`. Para "
|
|
"detener una prueba antes de completar todas las actividades del flujo de "
|
|
"trabajo, haga clic en el botón de :guilabel:`Detener`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:3
|
|
msgid "Marketing activities"
|
|
msgstr "Actividades de marketing"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"When creating a campaign in the :guilabel:`Marketing Automation` app, users "
|
|
"can plan marketing activities such as email or SMS campaigns. To get "
|
|
"started, navigate to the :guilabel:`Workflow` area, and click :guilabel:`Add"
|
|
" New Activity`. A blank activity template will appear where parameters can "
|
|
"be set for that specific activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear una campaña en la aplicación :guilabel:`Automatización de "
|
|
"marketing`, los usuarios pueden planear actividades de marketing como "
|
|
"campañas por correo electrónico o por SMS. Para empezar, vaya al área de "
|
|
":guilabel:`Flujo de trabajo` y haga clic en :guilabel:`Agregar nueva "
|
|
"actividad`. Aparecerá una plantilla de actividad en blanco en la que puede "
|
|
"establecer los parámetros de esta actividad específica."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"When :guilabel:`Add New Activity` is selected, a blank activity template "
|
|
"will appear with the following customizable fields:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando selecciona :guilabel:`Agregar nueva actividad`, aparecerá una "
|
|
"plantilla de actividad en blanco con los siguientes campos personalizables:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
msgid "An activity template in Odoo Marketing Automation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una plantilla de actividad en la aplicación Automatización de marketing de "
|
|
"Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:17
|
|
msgid ":guilabel:`Activity Name`: the title of the activity."
|
|
msgstr ":guilabel:`Nombre de la actividad`: es el título de la actividad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Activity Type`: choose between Email, Server Action (internal "
|
|
"Odoo operation), or SMS."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de actividad`: elija entre Correo electrónico, Acción del "
|
|
"servidor (operación interna de Odoo), o SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:19
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Mail Template`: choose from pre-configured templates (or create a"
|
|
" new one on-the-fly)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Plantilla de correo`: elija una de las plantillas preconfiguradas"
|
|
" (o cree una nueva en el momento)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:20
|
|
msgid ":guilabel:`Trigger`: choose when this activity should be triggered."
|
|
msgstr ":guilabel:`Activador`: elija cuando se debe activar esta actividad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Expiry Duration`: configure to stop the actions after a specific "
|
|
"amount of time (after the scheduled date). When selected, a "
|
|
":guilabel:`Cancel after` field appears, in which the user can choose how "
|
|
"many :guilabel:`Hours, Days, Weeks, or Months` they want the actions to "
|
|
"cease after the initial date."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Duración de vencimiento`: configúrelo para detener las acciones "
|
|
"después de una cantidad específica de tiempo (después de la fecha "
|
|
"programada). Cuando se selecciona, aparece un campo de :guilabel:`Cancelar "
|
|
"después`, en el que el usuario puede elegir después de cuántas "
|
|
":guilabel:`horas, días, semanas o meses` posteriores a la fecha inicial "
|
|
"quieren detener las acciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Activity Filter`: domain related to this activity (and all "
|
|
"subsequent Child Activities)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Filtro de actividad`: dominio relacionado con esta actividad (y "
|
|
"todas las subsecuentes actividades hijas)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Applied Filter`: activity will *only* be performed if it "
|
|
"satisfies the specified domain (filter)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Filtro activado`: la actividad se realizará *solo* si cumple con "
|
|
"el dominio (filtro) especificado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:30
|
|
msgid ""
|
|
"After the activity's settings are fully configured, click :guilabel:`Save & "
|
|
"Close` to finish creating the activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que termine de configurar los ajustes de la actividad, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar y cerrar` para finalizar la creación de la actividad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:34
|
|
msgid "Workflow activity"
|
|
msgstr "Actividad del flujo de trabajo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Once saved, the :guilabel:`Workflow Activity` will appear in Odoo, where "
|
|
"each activity will be shown as a graph by default. The configured trigger "
|
|
"time for that activity can be found to the left of the :guilabel:`Workflow "
|
|
"Activity` card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez guardada, la :guilabel:`actividad del flujo de trabajo` aparecerá en"
|
|
" Odoo, en donde cada actividad se muestra como un gráfico de forma "
|
|
"predeterminada. Puede consultar el tiempo activador configurado para esa "
|
|
"actividad en la tarjeta de :guilabel:`Actividad del flujo de trabajo` que se"
|
|
" encuentra a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Workflow Activity` section, there is also the number of "
|
|
"activities that are successful or rejected. The :guilabel:`Success` and "
|
|
":guilabel:`Rejected` numbers are color-coded in the graph for easy reference"
|
|
" (in green and red, respectively)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección de :guilabel:`Actividad del flujo de trabajo` también está el "
|
|
"número de actividades que se realizaron con éxito o fueron rechazadas. El "
|
|
"número de :guilabel:`Éxitos` y :guilabel:`Rechazos` están codificados por "
|
|
"color en el gráfico para facilitar la consulta (son verdes y rojos, "
|
|
"respectivamente)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst-1
|
|
msgid "Typical workflow activity in Odoo Marketing Automation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actividad de flujo de trabajo normal en la aplicación Automatización de "
|
|
"marketing de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`Activity Type` of the activity is set to "
|
|
":guilabel:`Email`, there are more in-depth analytics beneath the "
|
|
":guilabel:`Workflow Activity` data detailing how many emails have been "
|
|
":guilabel:`Sent`, and what percentage of those have been "
|
|
":guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, or :guilabel:`Bounced`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` se establece como :guilabel:`Correo "
|
|
"electrónico`, puede consultar datos analíticos más detallados en la "
|
|
":guilabel:`Actividad del flujo de trabajo`, incluyendo cuántos correos ha "
|
|
":guilabel:`enviado` y la tasa de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y"
|
|
" :guilabel:`devueltos`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:55
|
|
msgid "Child activities"
|
|
msgstr "Actividades hijas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:57
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo also has the option to :guilabel:`Add Child Activity`. *Child "
|
|
"Activities* are sub-activities that are connected to (and triggered by) the "
|
|
"activity above it, which is also known as its *Parent Activity*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo da la opción de :guilabel:`Agregar actividades hijas`. Las *actividades"
|
|
" hijas* son subactividades están conectadas con (y son activadas por) una "
|
|
"actividad anterior, la que se conoce como su *actividad padre*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:61
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo provides a number of triggering options to launch a :guilabel:`Child "
|
|
"Activity` - all of which depend on the trigger configurations related to the"
|
|
" parent activity. Under the desired parent activity, hover over "
|
|
":guilabel:`Add child activity`, and select the trigger:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo proporciona varias opciones activadores para iniciar una "
|
|
":guilabel:`actividad hija`, y todas dependen de la configuración de "
|
|
"activadores de la actividad padre. Vaya a la actividad padre que desea, "
|
|
"coloque su puntero sobre :guilabel:`Agregar actividad hija` y seleccione el "
|
|
"activador:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:65
|
|
msgid ":guilabel:`Add Another Activity`: instantly add another activity."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Agregar otra actividad`: agrega otra actividad de forma "
|
|
"instantánea."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Opened`: the next activity will be triggered if the (email) "
|
|
"recipient opens the mailing."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Abierto`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
|
|
"abre el correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Not Opened`: the next activity will be triggered if the recipient"
|
|
" does not open the mailing."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`No abierto`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
|
|
"no abre el correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:70
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Replied`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
|
"replies to the mailing."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Contestado`: la siguiente actividad se activa si el destinatario "
|
|
"contesta al correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Not Replied`: the next activity will be triggered if the "
|
|
"recipient does not reply to the mailing."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`No contestado`: la siguiente actividad se activará si el "
|
|
"destinatario no contesta al correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:73
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Clicked`: the next activity will be triggered if the recipient "
|
|
"clicks on a link included in the mailing."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el "
|
|
"destinatario hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:75
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Not Clicked`: the next activity will be triggered if the "
|
|
"recipient does not click on a link included in the mailing."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`No seleccionado`: la siguiente actividad se activará si el "
|
|
"destinatario no hace clic en un enlace incluido en el correo electrónico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:77
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Bounced`: the next activity will be triggered if the mailing is "
|
|
"bounced (not sent)."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Devuelto`: la siguiente actividad se activará si el correo "
|
|
"electrónico fue devuelto (no lo recibió)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
"Once a trigger is selected, the user can configure the child activity (it "
|
|
"has the same configuration options as a regular activity) and click "
|
|
":guilabel:`Save & Close`` to finish creating the child activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que seleccione un activador, el usuario puede configurar la "
|
|
"actividad hija (tiene las mismas opciones de configuración que una actividad"
|
|
" normal) y hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`` para terminar la "
|
|
"creación de la actividad hija."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8
|
|
msgid "SMS Marketing"
|
|
msgstr "Marketing por SMS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials.rst:5
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials.rst:5
|
|
msgid "Essentials"
|
|
msgstr "Fundamentos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
|
|
msgid "Mailing lists and blacklists"
|
|
msgstr "Listas de correo y listas de denegación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating "
|
|
"content to specific groups of people that already share similar demographics"
|
|
" or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a "
|
|
"company is migrating from another system, and already has a established "
|
|
"audience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al organizar "
|
|
"contenido para grupos específicos de personas que ya comparten una "
|
|
"demografía o intereses similares. Las listas de correo también son una buena"
|
|
" forma de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema y ya tiene"
|
|
" un público establecido."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from "
|
|
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
|
|
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, brindarle a su público la opción de anular la suscripción a sus "
|
|
"correos ayuda a las empresas a mantener una buena relación con los clientes,"
|
|
" ya que les da el poder de controlar lo que se les envía."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Listas de correo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu "
|
|
"called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with "
|
|
"options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la aplicación :guilabel:`Marketing por SMS` hay una opción en el menú de "
|
|
"la parte superior de la página denominada :guilabel:`listas de correo`. "
|
|
"Hacer clic en ella abre un submenú con las opciones :guilabel:`listas de "
|
|
"correo` y :guilabel:`contactos de la lista de correo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of"
|
|
" all mailing lists in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en :menuselection:`Listas de correo --> Listas de correo` para ver"
|
|
" un resumen de todas las listas de correo en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la página principal de lista de correo de SMS en la aplicación "
|
|
"Marketing por SMS de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"To edit any existing list, select the desired list from the "
|
|
":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of "
|
|
"ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar una lista existente, seleccione la lista deseada en la página de"
|
|
" :guilabel:`listas de correo` y modifíquela de varias formas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left "
|
|
"corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank "
|
|
"mailing list template form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear una nueva lista de correo, haga clic en :guilabel:`crear` en la "
|
|
"esquina superior izquierda de la página de :guilabel:`listas de correo`. "
|
|
"Hacer esto abre un formulario de plantilla de lista de correo en blanco."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la ventana emergente de lista de coreo en la aplicación Marketing "
|
|
"por SMS de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the "
|
|
"option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to "
|
|
"recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows "
|
|
"users to update their subscription preferences at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, elija el nombre de la :guilabel:`lista de correo` y active la "
|
|
"opción :guilabel:`es público` para que los destinatarios puedan acceder a la"
|
|
" lista de correo en la :guilabel:`página de gestión de suscripción`. Hacer "
|
|
"esto permite a los usuarios actualizar sus preferencias de suscripción en "
|
|
"cualquier momento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
|
|
msgid ""
|
|
"Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended "
|
|
"to maintain good customer relations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`es público`, pero es "
|
|
"recomendable para mantener una buena relación con sus clientes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the "
|
|
"form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing "
|
|
"list that was just created will be accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando complete esos campos, haga clic en :guilabel:`crear` para finalizar "
|
|
"el formulario. Después, podrá acceder a la nueva lista de correo que acaba "
|
|
"de crear en el tablero principal de :guilabel:`listas de correo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
"To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from "
|
|
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar o personalizar más la lista de correo, seleccionela de la página"
|
|
" principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario "
|
|
"detallado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical "
|
|
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
|
|
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la parte superior del formulario detallado de la lista de correo hay "
|
|
"varios botones inteligentes de estadísticas analíticas para distintas "
|
|
"métricas relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, "
|
|
":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos`, etc.)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"To review or edit any of those elements, click the desired smart button to "
|
|
"reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para revisar o editar cualquiera de esos elementos, haga clic en el botón "
|
|
"inteligente que desee para abrir una página separada con datos detallados de"
|
|
" la lista de correo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` "
|
|
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario detallado"
|
|
" de lista de correo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista del formulario de la plantilla de lista de correo en la aplicación "
|
|
"Marketing por SMS de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made."
|
|
msgstr ""
|
|
"No olvide hacer clic en el botón :guilabel:`guardar` una vez que haya hecho "
|
|
"los cambios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:70
|
|
msgid "Mailing lists contacts"
|
|
msgstr "Contactos de las listas de correo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"Access contacts information from one or more mailing lists navigate to "
|
|
":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a "
|
|
"dashboard with with all the contacts associated with one or more of the "
|
|
"configured mailing lists in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a la información de los contactos de una o más listas de "
|
|
"correo, vaya a :menuselection:`Listas de correo --> Contactos de la lista de"
|
|
" correo` para abrir un tablero con todos los contactos vinculados con una o "
|
|
"más de las listas de correo configuradas en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la página de contactos de las listas de correo en la aplicación "
|
|
"Marketing por SMS de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the"
|
|
" :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore "
|
|
"only showing contact information for recipients who still want to receive "
|
|
"communications and mailings."
|
|
msgstr ""
|
|
"De forma predeterminada, Odoo abre la página de :guilabel:`contactos de las "
|
|
"listas de correo` con el filtro :guilabel:`excluir teléfono de la lista de "
|
|
"denegación` en la barra de búsqueda. Por lo tanto, solo se muestra la "
|
|
"información de contacto de los destinatarios que aún desean recibir correos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:86
|
|
msgid "Communication history in the Chatter"
|
|
msgstr "Historial de comunicación en el chatter"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's "
|
|
"*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the "
|
|
"*Contacts* application)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos "
|
|
"los correos que se le enviaron, se ubica debajo del formulario de contacto "
|
|
"del destinatario (en la aplicación *Contactos*)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
|
|
msgid ""
|
|
"Database users can reference the chatter to easily keep track of "
|
|
"communications, and see a history of interactions with contacts and "
|
|
"prospects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un "
|
|
"mejor seguimiento de la comunicación y ver un historial de las interacciones"
|
|
" con contactos y prospectos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
|
|
msgid ""
|
|
"For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out "
|
|
"which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain "
|
|
"customer has received (or not received)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar"
|
|
" con rapidez qué promociones de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por"
|
|
" sus siglas en inglés)` un determinado cliente ha recibido o no."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
|
|
msgstr "Vista de cómo se ve el chatter en la aplicación Contactos de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:102
|
|
msgid "Blacklist"
|
|
msgstr "Lista de denegación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides "
|
|
"recipients with the power to add their phone number to a list of people who "
|
|
"no longer want to receieve communications or mailings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo tiene una función :guilabel:`lista"
|
|
" de denegación` que permite a los destinatarios agregar su número de "
|
|
"teléfono a una lista de personas que ya no quieren recibir correos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically "
|
|
"be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via "
|
|
"their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added "
|
|
"manually to the blacklist, if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los "
|
|
"clientes a una *lista de denegación* de forma automática si hacen clic en "
|
|
":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de "
|
|
"suscripción`. También puede agregar clientes a la lista de denegación de "
|
|
"forma manual si es necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
|
|
msgid ""
|
|
"To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the "
|
|
":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone "
|
|
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
|
|
"the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver una lista completa de los números en la lista de denegación vaya a "
|
|
":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista "
|
|
"de denegación` para abrir el tablero que contiene todos los números en la "
|
|
"lista de denegación en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
|
|
msgstr "Menú de lista de denegación de SMS en la aplicación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
|
|
msgid ""
|
|
"To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button"
|
|
" in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the"
|
|
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
|
|
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar de forma manual un número a una lista de denegación, haga clic "
|
|
"en el botón :guilabel:`crear` en la esquina superior izquierda del tablero e"
|
|
" introduzca el número de teléfono en el formulario de la siguiente página. "
|
|
"También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en particular"
|
|
" está :guilabel:`activo` (o no)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
|
|
msgid ""
|
|
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the "
|
|
":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the "
|
|
"blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the "
|
|
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`guardar` para "
|
|
"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de denegación`. "
|
|
"Para quitar cualquier número de la lista de denegación, selecciónelo en el "
|
|
"tablero y, en el formulario del número de teléfono, haga clic en "
|
|
":guilabel:`quitar de la lista de denegación`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
|
|
msgid "Importing blacklists"
|
|
msgstr "Importando listas de denegación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"During a software/platform migration, it is possible to import an already "
|
|
"existing blacklist of contacts. This would include customers, who have "
|
|
"already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
|
"mailings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante una migración de software o plataforma es posible importar una lista"
|
|
" de denegación de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya "
|
|
"solicitaron que se les agregara a la lista de denegación de :abbr:`SMS "
|
|
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration "
|
|
"--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` "
|
|
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
|
|
"records`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración -->"
|
|
" Números de teléfono en la lista de denegación` y seleccione el menú "
|
|
"desplegable :guilabel:`favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga "
|
|
"clic en :guilabel:`importar registros`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
|
|
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de cómo importar una lista de denegación en la aplicación Marketing "
|
|
"por SMS de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
|
|
msgid "SMS campaign settings"
|
|
msgstr "Ajustes de campaña de SMS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS "
|
|
"Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great"
|
|
" way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much "
|
|
"more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas"
|
|
" en inglés)` con la aplicación *Marketing SMS* no solo es una estrategia "
|
|
"publicitaria eficaz, también es una gran forma para recordarle a las "
|
|
"personas sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created "
|
|
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pero, antes de crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes"
|
|
" cortos, por sus siglas en inglés)`, se deben habilitar algunos ajustes y "
|
|
"funciones específicas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
|
|
msgid "SMS campaign setting"
|
|
msgstr "Ajuste de campaña de SMS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure "
|
|
"the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to "
|
|
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
|
|
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar las campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por "
|
|
"sus siglas en inglés)` en Odoo, asegúrese de que la función *campañas de "
|
|
"correo* este activada en :menuselection:`Marketing por correo electrónico "
|
|
"--> Configuración --> Ajustes`, habilite la función :guilabel:`campañas de "
|
|
"correo` y :guilabel:`guarde` los cambios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo."
|
|
msgstr "Vista del ajuste \"campañas de correo\" en Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also "
|
|
"enables the *A/B Test* feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también "
|
|
"habilita la función *prueba A/B Test*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS "
|
|
"Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now "
|
|
"available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also "
|
|
"available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que habilite el ajuste, regrese a la aplicación "
|
|
":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` "
|
|
"ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña "
|
|
":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de "
|
|
"plantilla de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
|
|
"inglés)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
|
|
msgid "A/B tests"
|
|
msgstr "Pruebas A/B"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` "
|
|
"mailings to be tested against other versions within the same campaign, in "
|
|
"order to compare which version is the most successful in producing "
|
|
"engagement and/or conversion outcomes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS"
|
|
" (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` frente a otras "
|
|
"versiones en la misma campaña. Esto se hace para comparar qué versión tiene "
|
|
"más éxito en cuanto a producir interacciones y/o los resultados de "
|
|
"conversión."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
|
|
msgid ""
|
|
"On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the "
|
|
":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox "
|
|
"labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`"
|
|
msgstr ""
|
|
"En un formulario de plantilla de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, "
|
|
"por sus siglas en inglés)`, en la pestaña :guilabel:`prueba A/B`, al "
|
|
"principio, hay una única casilla denominada :guilabel:`permitir pruebas "
|
|
"A/B.`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:41
|
|
msgid "When clicked, a series of other options appear."
|
|
msgstr "Al seleccionarla, aparecen otras opciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pestaña de prueba A/B se ubica en el formulario de campaña en la "
|
|
"aplicación Marketing por SMS de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the "
|
|
"A/B Test on."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el primer campo, introduzca el porcentaje de destinatarios al que desea "
|
|
"aplicar la prueba A/B."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:49
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This"
|
|
" is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In"
|
|
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección "
|
|
"del ganador`. Esto es lo que se utilizará para determinar el resultado "
|
|
"exitoso de una prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al "
|
|
"ganador de la prueba A/B."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest"
|
|
" Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or "
|
|
":guilabel:`Revenues`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes secciones están disponibles: :guilabel:`manual`, "
|
|
":guilabel:`mayor índice de clics`, :guilabel:`leads`, "
|
|
":guilabel:`cotizaciones` o :guilabel:`ingresos`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:56
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the "
|
|
"date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing "
|
|
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
|
|
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último tenemos el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la fecha"
|
|
" y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la variación de "
|
|
"correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los demás "
|
|
"destinatarios que no formaron parte de la prueba."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by "
|
|
"clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree con rapidez distintas versiones del correo para agregar a la prueba A/B"
|
|
" al hacer clic en el botón :guilabel:`crear una versión alterna`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:66
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
|
|
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerde que la variación de correo ganadora se basa en los criterios que "
|
|
"seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:15
|
|
msgid "Campaigns page"
|
|
msgstr "Página de campañas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:72
|
|
msgid ""
|
|
"To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` "
|
|
"in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the "
|
|
":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information "
|
|
"related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of "
|
|
"emails, social posts, SMSs, and push notifications)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear, editar o analizar cualquier campaña, haga clic en "
|
|
":menuselection:`campañas` en el menú del encabezado de la aplicación "
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS`. En la página de :guilabel:`campañas`, cada "
|
|
"campaña muestra información relacionada con los correos vinculados a esa "
|
|
"campaña (por ejemplo, el número de correos electrónicos, publicaciones en "
|
|
"redes sociales, mensajes de SMS y notificaciones push)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, "
|
|
"separated by stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tablero donde se ven distintas campañas en la aplicación Marketing por SMS "
|
|
"de Odoo, separadas por etapa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:82
|
|
msgid "Campaign templates"
|
|
msgstr "Plantillas de campaña"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank "
|
|
"campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-"
|
|
"made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear una nueva campaña. Odoo abrirá un "
|
|
"formulario de plantilla de campaña en blanco para que lo complete. Por otro "
|
|
"lado, seleccione cualquier campaña creada previamente para duplicarla, "
|
|
"revisarla o editar su formulario de plantilla de campaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de una plantilla de campaña de SMS en la aplicación Marketing por SMS "
|
|
"de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, "
|
|
":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push "
|
|
"Notifications` are available above the template form."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cada campaña, las opciones para :guilabel:`enviar nuevo correo`, "
|
|
":guilabel:`enviar SMS`, :guilabel:`enviar publicación de redes sociales` y "
|
|
":guilabel:`notificaciones push` están disponibles en el formulario de la "
|
|
"plantilla."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo "
|
|
"will create a new corresponding tab on the template form, where those types "
|
|
"of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related "
|
|
"to each specific mailing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se agrega a la campaña una de esas opciones de comunicación, Odoo "
|
|
"creará una nueva pestaña correspondiente en el formulario de la plantilla, "
|
|
"en donde se pueden revisar o editar esos tipos de mensaje, junto con varios "
|
|
"conjuntos de datos relacionados con cada correo específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:100
|
|
msgid ""
|
|
"At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When"
|
|
" clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g."
|
|
" :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la parte superior de la plantilla se encuentran varios botones "
|
|
"analíticos. Cuando se hace clic en ellos, Odoo abre las métricas detalladas "
|
|
"relacionadas con ese tema específico (por ejemplo, "
|
|
":guilabel:`interacciones`, :guilabel:`oportunidades`, etc.) en una página "
|
|
"separada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:104
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and "
|
|
":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be"
|
|
" added, as well (if necessary)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo de los botones inteligentes se encuentran los campos "
|
|
":guilabel:`nombre de la campaña` y :guilabel:`responsable`. Odoo también "
|
|
"permite agregar varias :guilabel:`etiquetas` (si es necesario)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:108
|
|
msgid "Sending SMSs through the Contacts app"
|
|
msgstr "Enviar SMS mediante la aplicación Contactos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a "
|
|
"contact's form is available by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede enviar :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
|
|
"inglés)` directamente a través del formulario de contacto de forma "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
"In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, "
|
|
"navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in"
|
|
" the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form "
|
|
"(next to the :guilabel:`Phone Number` field)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
|
|
"inglés)` de esta forma, vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos`, "
|
|
"seleccione el contacto deseado en la base de datos y haga clic en el icono "
|
|
":guilabel:`SMS` en el formulario de contacto (a lado del campo "
|
|
":guilabel:`número de teléfono`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono de SMS se ubica en el formulario de contacto de un individuo en la "
|
|
"aplicación Contactos de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main "
|
|
":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List "
|
|
"View`, and select all the desired contacts to whom the message should be "
|
|
"sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para enviar un mensaje a varios contactos a la vez, vaya al tablero "
|
|
"principal de la aplicación :menuselection:`Contactos`, elija la "
|
|
":guilabel:`vista de lista` y seleccione todos los contactos a los que desea "
|
|
"enviar el mensaje. Luego, en :guilabel:`acción`, selecione :guilabel:`enviar"
|
|
" SMS`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un número de contactos, haga clic en acción y seleccione \"enviar"
|
|
" varios SMS\"."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:130
|
|
msgid "Set up SMS templates for future use"
|
|
msgstr "Configurar plantillas de SMS para usos posteriores"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate "
|
|
":ref:`developer mode <developer-mode>`, by navigating to the main Odoo "
|
|
"dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings "
|
|
"app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and "
|
|
"click :guilabel:`Activate the Developer Mode`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar :guilabel:`plantillas de SMS` para usar en el futuro, active"
|
|
" el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya al "
|
|
"tablero principal de Odoo y seleccione la aplicación "
|
|
":menuselection:`Ajustes`. Luego, baje a la sección :guilabel:`herramientas "
|
|
"de desarrollador` y haga clic en :guilabel:`activar el modo de "
|
|
"desarrollador`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once "
|
|
"more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner "
|
|
"of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que active el *modo de desarrollador*, volverá al tablero principal "
|
|
"de Odoo, y ahora aparecerá un icono de bug, el cual se ubica en la esquina "
|
|
"superior derecha del tablero. Este icono de bug indica que el modo de "
|
|
"desarrollador está activo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible "
|
|
"header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`"
|
|
" to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for "
|
|
"future marketing campaigns."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación, regrese a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y, en los "
|
|
"menús que ahora aparecen en la parte superior seleccione "
|
|
":menuselection:`Técnico --> Plantillas SMS` para empezar a configurar las "
|
|
"plantillas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
|
|
"inglés)` para futuras campañas de marketing."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings "
|
|
"app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la opción \"plantilla de SMS\" en el menú desplegable técnico en "
|
|
"la aplicación Ajustes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire "
|
|
"page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default "
|
|
":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which "
|
|
"recipients it applies."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el tablero de :guilabel:`plantillas de SMS`, Odoo abre una página entera "
|
|
"de plantillas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
|
|
"inglés)`. La vista de :guilabel:`lista` predetermina muestra el nombre de "
|
|
"cada plantilla y a qué destinatarios se aplica."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or"
|
|
" created from scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página puede editar o crear desde cero plantillas de :abbr:`SMS "
|
|
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"La página de plantillas de SMS en Odoo está disponible después de habilitar en el modo de desarrollador en los ajustes\n"
|
|
"generales."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:3
|
|
msgid "SMS essentials"
|
|
msgstr "Fundamentos de SMS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication "
|
|
"strategies can help companies expand their market reach, especially in some "
|
|
"countries, where emails might not be very common, or even used at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar la divulgación por :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus"
|
|
" siglas en inglés)` en las estrategias de comunicación puede ayudar a las "
|
|
"empresas a expandir su alcance en el mercado, especialmente en algunos "
|
|
"países donde el correo electrónico puede no ser muy común, o incluso no "
|
|
"utilizarse en absoluto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates "
|
|
"around valuable actions, such as event registrations, free trials, "
|
|
"purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically "
|
|
"yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through"
|
|
" rate)` outcomes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Marketing por SMS* también puede ayudar a aumentar las tasas "
|
|
"de conversión en torno a acciones valiosas, como el registro a eventos, "
|
|
"pruebas gratis, compras, etc., ya que los canales de marketing basados en "
|
|
"texto y móvil suelen tener mejores resultados de :abbr:`CTOR (tasa de clics "
|
|
"abiertos)` y :abbr:`CTR (tasa de clics)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:15
|
|
msgid "SMS marketing dashboard"
|
|
msgstr "Tablero de Marketing por SMS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS "
|
|
"Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have "
|
|
"been created, along with pertinent information and data related to that "
|
|
"specific message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se abre la aplicación, Odoo muestra el tablero principal de "
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS`, el cual muestra los diversos envíos de SMS "
|
|
"que se han creado, junto con la información pertinente y los datos "
|
|
"relacionados con ese mensaje en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses when the application is"
|
|
" opened, which provides an organized display of the SMS mailings that have "
|
|
"been created, and what their current status is at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista de :guilabel:`kanban` es la que Odoo utiliza de forma "
|
|
"predeterminada cuando se abre la aplicación, muestra una visualización "
|
|
"organizada de los SMS que se han creado y cuál es su estado actual."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
"An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following"
|
|
" statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or "
|
|
":guilabel:`Sent`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` puede"
|
|
" tener alguno de los siguientes estados: :guilabel:`borrador`, :guilabel:`en"
|
|
" cola`, :guilabel:`enviando` o :guilabel:`enviado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, "
|
|
"there are a few different view options to choose from. Each one provides a "
|
|
"unique take on the same SMS information."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la esquina superior derecha del tablero principal de :guilabel:`Marketing"
|
|
" por SMS` hay varias opciones de vista entre las que elegir. Cada una de "
|
|
"ellas ofrece una visión única de la misma información del SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`List` view provides the same useful data related to SMS "
|
|
"mailings, but in a more traditional list layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista de :guilabel:`lista` proporciona los mismos datos útiles "
|
|
"relacionados con el envío de SMS, pero en un diseño de lista más "
|
|
"tradicional."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:35
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Calendar` view provides a simple calendar, making it easy to "
|
|
"see when SMS mailings are going to be sent (or have been sent). If a future "
|
|
"date is clicked, Odoo reveals a blank SMS template that, when completed, "
|
|
"will be scheduled to be sent on that specific future date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona un calendario simple, lo que "
|
|
"facilita ver cuándo se enviarán los SMS (o cuando se enviaron). Si se hace "
|
|
"clic en una fecha futura, Odoo abre una plantilla de SMS en blanco que, una "
|
|
"vez completada, se programará para enviarse en esa fecha específica en el "
|
|
"futuro."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"Lastly, the :guilabel:`Graph` view visualizes that same SMS-related data in "
|
|
"series of graphs and charts. Odoo also provides various ways to sort and "
|
|
"group the data for more detailed analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por último, la vista de :guilabel:`gráfico` muestra los mismos datos "
|
|
"relacionados con SMS en series de gráficos y diagramas. Odoo también "
|
|
"proporciona varias formas de ordenar y agrupar los datos para un análisis "
|
|
"más detallado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:43
|
|
msgid "Create SMS messages"
|
|
msgstr "Crear mensajes de SMS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:45
|
|
msgid ""
|
|
"To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` "
|
|
"dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be "
|
|
"configured in a number of different ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para empezar, haga clic en :guilabel:`crear` en el tablero principal de "
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS`, Odoo abrirá un formulario de plantilla de SMS"
|
|
" en blanco, el cual se puede configurar de distintas formas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
msgid "Creating an SMS marketing template."
|
|
msgstr "Creación de una plantilla de Marketing por SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the "
|
|
"mailing is about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, agregue un :guilabel:`asunto` para el envío, el cual describe de "
|
|
"qué trata."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:54
|
|
msgid ""
|
|
"Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS "
|
|
"(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has "
|
|
":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired "
|
|
":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should "
|
|
"send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select "
|
|
"Mailing List` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"A continuación, en el campo :guilabel:`destinatarios`, elija a quién se le "
|
|
"enviará este :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
|
|
"inglés)`. De forma predeterminada, Odoo selecciona :guilabel:`lista de "
|
|
"correo`. Si esta es la opción deseada en el campo :guilabel:`destinatarios`,"
|
|
" especifique a qué lista de correo Odoo debe enviar este :abbr:`SMS "
|
|
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` en el campo "
|
|
":guilabel:`seleccionar lista de correo`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:60
|
|
msgid ""
|
|
"To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> "
|
|
"Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, "
|
|
"along with various types of data related to that specific list (e.g. number "
|
|
"of contacts, mailings, recipients, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear (o editar) una lista de correo, vaya a :menuselection:`Listas de "
|
|
"correo --> Lista de correo`. Ahí, Odoo muestra todas las listas de correo "
|
|
"que se crearon previamente, junto con varios tipos de datos relacionados con"
|
|
" esa lista específica (por ejemplo, número de contactos, envíos, "
|
|
"destinatarios, etc.)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
|
|
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para saber más sobre listas de correo y contactos consulte "
|
|
":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la página de listas de correo en la aplicación de Marketing por "
|
|
"SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71
|
|
msgid ""
|
|
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
|
|
"click the field to see all the choices Odoo makes avaialble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir todas las posibles opciones en el campo :guilabel:`destinatarios`"
|
|
" haga clic en el campo para ver todas las opciones disponibles en Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
"When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the "
|
|
"option to specify that chosen field even further becomes available — either "
|
|
"with a default recipient filter equation that appears automatically (which "
|
|
"can be customized to fit any business need), or, if no default recipient "
|
|
"filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se selecciona otro campo (que no sea :guilabel:`lista de correo`), "
|
|
"aparece la opción de especificar aún más ese campo elegido, ya sea con una "
|
|
"ecuación de filtro de destinatario predeterminada que aparece de forma "
|
|
"automática (la cual se puede personalizar para satisfacer cualquier "
|
|
"necesidad empresarial) o, si no hay una ecuación de filtro de destinatario "
|
|
"predeterminada, aparecerá un botón :guilabel:`agregar filtro`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:79
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable "
|
|
"domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can "
|
|
"create multiple recipient rules, if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic en el botón :guilabel:`agregar filtro` agrega campos de reglas de"
|
|
" dominio totalmente personalizables, las cuales se pueden configurar de "
|
|
"forma similar a una ecuación. Puede crear varias reglas de destinatario si "
|
|
"es necesario."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:82
|
|
msgid ""
|
|
"Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to "
|
|
"recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. "
|
|
"Multiple rules can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo solo enviará el :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas"
|
|
" en inglés)` a destinatarios que cumplan con los criterios configurados en "
|
|
"esos campos. Se pueden agregar varias reglas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo "
|
|
"database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short "
|
|
"Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se elige :guilabel:`contacto`, todos los registros de *contacto* en la "
|
|
"base de datos de Odoo (proveedores, clientes, etc.) recibirán el :abbr:`SMS "
|
|
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` de forma "
|
|
"predeterminada, a menos que se introduzcan reglas de destinatarios más "
|
|
"específicas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, the message below will only be sent to contacts in the "
|
|
"database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country "
|
|
"Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from "
|
|
"any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, el siguiente mensaje solo se enviará a los contactos de la base"
|
|
" de datos que se ubican en los Estados Unidos (por ejemplo, `País` > `Nombre"
|
|
" del país` es igual a `Estados Unidos`) y que no se hayan agregado a una "
|
|
"lista de denegación de correo (por ejemplo, `Lista de denegación` > `es` > "
|
|
"`no establecido`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:0
|
|
msgid "Contact recipients on SMS marketing."
|
|
msgstr "Contactos destinatarios en la aplicación Marketing por SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:99
|
|
msgid "Writing SMS messages"
|
|
msgstr "Escribir mensajes de SMS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text "
|
|
"field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also "
|
|
"be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are "
|
|
"used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`"
|
|
" mailings it will take to deliver the complete message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el contenido del :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus"
|
|
" siglas en inglés)` en el campo de texto de la pestaña :guilabel:`contenido "
|
|
"del SMS`. Puede incluir enlaces y emojis. Odoo muestra debajo del texto "
|
|
"cuántos caracteres se utilizan en el mensaje, junto con cuántos envíos de "
|
|
":abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` se "
|
|
"necesitarán para entregar el mensaje completo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:107
|
|
msgid ""
|
|
"To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a "
|
|
"country, click on the :guilabel:`Information` icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en el icono :guilabel:`información` para revisar el precio de "
|
|
"enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
|
|
"inglés)` para un país."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
msgid "SMS price check icon."
|
|
msgstr "Icono para revisar precios de SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:115
|
|
msgid ""
|
|
"Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS "
|
|
"Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be "
|
|
"sent without credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe comprar créditos en Odoo para aprovechar al máximo la aplicación "
|
|
"*Marketing por SMS*, los mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
|
"cortos, por sus siglas en inglés)` no se enviarán si no tiene créditos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:119
|
|
msgid "`Odoo SMS - FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`SMS en Odoo - Preguntas frecuentes <https://iap-"
|
|
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:122
|
|
msgid "Track links used in SMS messages"
|
|
msgstr "Rastrear los enlaces que se utilizan en mensajes de SMS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:124
|
|
msgid ""
|
|
"When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo "
|
|
"automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics "
|
|
"related to those specific links, which can be found by going to "
|
|
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se usan enlaces en mensajes de :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
|
"cortos)` , Odoo genera de manera automática rastreadores de enlaces para "
|
|
"recopilar datos analíticos y métricas relacionadas con esos enlaces "
|
|
"específicos. Se pueden encontrar en :menuselection:`Configuración --> "
|
|
"Rastrear enlaces`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
msgid "SMS Link Tracker page."
|
|
msgstr "Página para rastrear enlaces de SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:133
|
|
msgid "Adjust SMS settings"
|
|
msgstr "Configurar los ajustes de SMS"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option "
|
|
"to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to "
|
|
"unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Ajustes` de la plantilla de SMS se encuentra la "
|
|
"opción para :guilabel:`incluir enlace de exclusión`. Si se activa, el "
|
|
"destinatario puede darse de baja de la lista de correos para no recibir "
|
|
"cualquier correo futuro."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the "
|
|
":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"También se puede determinar a un empleado como :guilabel:`Responsable` en la"
|
|
" sección :guilabel:`seguimiento` de la pestaña :guilabel:`Ajustes`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
msgid "SMS Settings tab."
|
|
msgstr "Pestaña ajustes de SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:147
|
|
msgid "Send SMS messages"
|
|
msgstr "Enviar mensajes de SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from "
|
|
"the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que se crea un envío, elija el momento en que Odoo debe entregar el "
|
|
"mensaje entre las siguientes opciones:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option "
|
|
"if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast "
|
|
"approaching deadlines, such as a \"flash sale.\""
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enviar`: envía el mensaje de forma inmediata. Considere usar esta"
|
|
" opción si la lista de destinatarios es sobresaliente, o en casos que "
|
|
"involucran una fecha límite cercana, como una oferta relámpago."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:153
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. "
|
|
"This is typically the best option for mailings related to a specific event. "
|
|
"Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help "
|
|
"plan a company's content strategy in advance."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Planificar`: elija un día (y hora) para que Odoo haga el envío. "
|
|
"Por lo general esta es la mejor opción para los mensajes relacionados con un"
|
|
" evento específico. Este método también se puede utilizar para promover una "
|
|
"oferta de tiempo limitado, o para ayudar a planificar la estrategia de "
|
|
"contenido de una empresa con anticipación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:156
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be "
|
|
"sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma "
|
|
"between phone numbers if multiple numbers are used as recipients."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Prueba`: permite enviar un :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
|
"cortos)` a uno o varios números con fines de prueba. Recuerde usar una coma "
|
|
"entre números telefónicos si se usan varios números como destinatarios."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:161
|
|
msgid "Visualize reports"
|
|
msgstr "Visualización de reportes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:163
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the "
|
|
":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to "
|
|
"apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`"
|
|
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
|
|
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la página :guilabel:`Reportes` (accesible a través de la opción "
|
|
":menuselection:`Reportes` en el menú de cabecera) hay opciones para aplicar "
|
|
"diferentes combinaciones de :guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Medidas` para "
|
|
"ver métricas en distintas presentaciones (p. ej., vistas de "
|
|
"guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`.)"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:168
|
|
msgid ""
|
|
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
|
|
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más"
|
|
" extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
|
|
"cortos)`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:171
|
|
msgid ""
|
|
"For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short "
|
|
"Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which "
|
|
"can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop "
|
|
"down menu)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, mientras la vista predeterminada es :guilabel:`gráfico`, los "
|
|
"datos de los :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos)` se visualizan como "
|
|
"diferentes gráficos y tablas que se pueden ordenar y agrupar de varias "
|
|
"maneras (p. ej., el menú desplegable guilabel:`Medidas`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
|
|
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
|
|
msgstr "Página de reportes en Marketing por SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:180
|
|
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
|
msgstr ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:181
|
|
msgid ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
|
msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
|
|
msgid "Pricing and FAQ"
|
|
msgstr "Precios y preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:5
|
|
msgid "SMS Pricing and FAQ"
|
|
msgstr "Precios de SMS y preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:8
|
|
msgid "What do I need to send SMSs?"
|
|
msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:10
|
|
msgid ""
|
|
"SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires "
|
|
"prepaid credits* to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los mensajes SMS son un servicio que compra dentro de la aplicación que "
|
|
"*requiere créditos prepagados* para funcionar."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:13
|
|
msgid "How many types of SMSs are there?"
|
|
msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:15
|
|
msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE."
|
|
msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message,"
|
|
" that includes the following characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por "
|
|
"mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
|
msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres GSM7 disponibles en la aplicación Marketing por SMS de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:24
|
|
msgid ""
|
|
"**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in "
|
|
"the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"**UNICODE** es el formato que se aplica si se usa un carácter especial que "
|
|
"no está en la lista GSM7. El límite por SMS es de 70 caracteres."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above"
|
|
" these limits, the content is divided into a multi-part message* and the "
|
|
"limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, "
|
|
"in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message "
|
|
"represents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para SMS con GSM7 el límite de caracteres es de 160 y para Unicode es de 70."
|
|
" *Si sobrepasa estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y "
|
|
"el límite de caracteres disminuye a 153 para GSM7 y 67 para Unicode. El "
|
|
"sistema le informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se "
|
|
"dividirá su mensaje."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34
|
|
msgid "How much does it cost to send an SMS?"
|
|
msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"The price of an SMS depends on the destination and the length (number of "
|
|
"characters) of the message. To see the **price per country, please "
|
|
"consult**: `Odoo SMS - FAQ <https://iap-"
|
|
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"El precio de un SMS depende del destinatario y la longitud (número de "
|
|
"caracteres) del mensaje. Puede consultar el **precio por país** en `Odoo SMS"
|
|
" - Preguntas frecuentes <https://iap-"
|
|
"services.odoo.com/iap/sms/pricing#sms_faq_01>`_."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:40
|
|
msgid ""
|
|
"The number of SMSs a message represents will always be available in the "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de SMS en los que se divide un mensaje siempre estará disponible "
|
|
"en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de caracteres GSM7 que caben en un mensaje de SMS en la aplicación "
|
|
"Marketing por SMS de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:47
|
|
msgid "How to buy credits"
|
|
msgstr "Cómo comprar créditos"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49
|
|
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`."
|
|
msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
|
msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compra de créditos para la aplicación de Marketing por SMS en los ajustes de"
|
|
" Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:55
|
|
msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`."
|
|
msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst-1
|
|
msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso de Odoo IAP para recargar créditos de marketing por SMS en los ajustes "
|
|
"de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free"
|
|
" trial credits are available to test the feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Están disponibles créditos de prueba gratuitos si se está utilizando Odoo en"
|
|
" línea (Saas), junto con la versión Enterprise, para probar la función."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:66
|
|
msgid "More common questions"
|
|
msgstr "Más preguntas comunes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "**Is there an expiration time for my credits?**"
|
|
msgstr "**¿Mis créditos caducan en algún momento?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "No, credits do not expire."
|
|
msgstr "No, los créditos no caducan."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because "
|
|
"I see the icon in front of the field “phone”?**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)"
|
|
" porque veo el icono frente al campo “Teléfono”?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los "
|
|
"teléfonos SIP)"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**"
|
|
msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "Yes."
|
|
msgstr "Sí."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "**Can the recipient answer me?**"
|
|
msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "No, it is not possible to reply to the SMS."
|
|
msgstr "No, no es posible responder los SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough "
|
|
"credits to send them all?**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**¿Qué pasa si envío varios SMS a la vez, pero no tengo suficientes créditos"
|
|
" para enviarlos todos?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, "
|
|
"so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Múltiples comunicaciones SMS a la vez se cuentan como una sola transacción, "
|
|
"por lo que no se enviará ningún mensaje hasta que haya suficientes créditos "
|
|
"para enviarlos todos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**"
|
|
msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its "
|
|
"sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`"
|
|
" column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in "
|
|
":guilabel:`Kanban` view)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un historial de los SMS enviados, junto con toda la información pertinente "
|
|
"relacionada con los contactos a quienes se les envió (y el mensaje), se "
|
|
"puede encontrar en la columna :guilabel:`Enviado` del tablero principal de "
|
|
":guilabel:`Marketing por SMS` (mientras se encuentra en la vista "
|
|
":guilabel:`kanban`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:91
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard "
|
|
"(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner "
|
|
"above the SMS detail form to learn more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener información más detallada, seleccione el SMS que desee en el "
|
|
"tablero principal (en la vista :guilabel:`kanban`) y haga clic en cualquiera"
|
|
" de los enlaces en el banner azul sobre el formulario de detalles de SMS "
|
|
"para obtener más información."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**"
|
|
msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "Yes, if you have enough credits."
|
|
msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of "
|
|
"recipients, will credits be lost?**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**Si se envía un SMS a un número que no existe en la lista de destinatarios,"
|
|
" ¿se perderán créditos?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)."
|
|
" However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the "
|
|
"credit for that SMS will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"No, no si el número telefónico tiene un formato incorrecto (por ejemplo, "
|
|
"demasiados dígitos). Sin embargo, si el SMS se envía a la persona equivocada"
|
|
" (o a un número falso), el crédito para ese SMS se perderá."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a"
|
|
" ticket for a festival)?**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso "
|
|
"para ganar boletos a un festival)?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be "
|
|
"made."
|
|
msgstr ""
|
|
"El SMS no se entregará a ese tipo de número, por lo que no se realizarán "
|
|
"cargos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "Only the ones that have an invalid format."
|
|
msgstr "Solo los que tienen un formato inválido."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**"
|
|
msgstr ""
|
|
"**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este "
|
|
"servicio?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"Please find our `Privacy Policy here <https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulte nuestras Políticas de privacidad `aquí "
|
|
"<https://iap.odoo.com/privacy#sms>`__."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid "**Can I use my own SMS provider?**"
|
|
msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize "
|
|
"a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our"
|
|
" success packs `here <https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, pero no es posible hacer uso de esta función de inmediato. Los expertos "
|
|
"de Odoo pueden ayudar a personalizar una base de datos para permitir el uso "
|
|
"de un proveedor personal de SMS. Consulte nuestros paquetes de éxito `aquí "
|
|
"<https://www.odoo.com/pricing-packs>`_."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:8
|
|
msgid "Social Marketing"
|
|
msgstr "Marketing social"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:3
|
|
msgid "Social marketing campaigns"
|
|
msgstr "Campañas de marketing social"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Social marketing campaigns help companies connect directly with the "
|
|
"marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to "
|
|
"customers, explaining the value of a product or service, or when advertising"
|
|
" an upcoming event or product release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las campañas de marketing social ayudan a las empresas a conectar con las "
|
|
"plataformas de comercio electrónico y son útiles para presentar un producto "
|
|
"nuevo a los clientes, explicar el valor de un producto o servicio, o para "
|
|
"anunciar próximos eventos o lanzamientos de producto."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"The most effective social marketing campaigns typically involve multiple "
|
|
"channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* "
|
|
"application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track,"
|
|
" and analyze all of the various content and content channels within a single"
|
|
" dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con frecuencia, las campañas de marketing social más efectivas involucran "
|
|
"varios canales para maximizar la distribución de contenido. La aplicación "
|
|
"*Marketing social* de Odoo funciona como un centro de control para "
|
|
"monitorear, planificar, publicar, realizar un seguimiento y analizar todos "
|
|
"los diferentes contenidos y canales de contenido en un solo tablero."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:17
|
|
msgid ""
|
|
"To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the "
|
|
":menuselection:`Social Marketing` application, and click "
|
|
":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate"
|
|
" page with every campaign in a default kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para acceder a una vista general completa de todas las campañas de marketing"
|
|
" social, abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y haga clic en"
|
|
" :menuselection:`Campañas` desde el menú superior, se mostrará una página "
|
|
"distinta con cada campaña en una vista kanban predeterminada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
|
msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la página de campañas en la aplicación Marketing social de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the "
|
|
":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located"
|
|
" to the right of the stage title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada *etapa* en la vista kanban se puede editar haciendo clic en el "
|
|
":guilabel:`icono de engranaje` del lado izquierdo del :guilabel:`+ (signo de"
|
|
" más)` - situado a la derecha del título de la etapa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the "
|
|
"**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals "
|
|
"the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and "
|
|
":guilabel:`Delete`."
|
|
msgstr ""
|
|
"El **icono de engranaje** *solo* aparece cuando el cursor se sitúa a la "
|
|
"izquierda del **+ (signo de más)**. Al hacer clic en el icono de engranaje, "
|
|
"un menú desplegable muestra las siguientes opciones: :guilabel:`Plegar`, "
|
|
":guilabel:`Editar etapa` y :guilabel:`Eliminar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage "
|
|
"column can be restored by clicking the folded version of it on the main "
|
|
":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic en :guilabel:`Plegar` minimiza la columna de esa etapa "
|
|
"específica. Se puede restaurar haciendo clic en la versión plegada en el "
|
|
"tablero principal de :guilabel:`Campañas` en la vista kanban predeterminada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name "
|
|
"and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure "
|
|
"to click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar :guilabel:`Editar etapa` se muestra una ventana emergente en "
|
|
"la que se puede modificar el nombre y la secuencia de la etapa. Recuerde "
|
|
"hacer clic en :guilabel:`Guardar` si realiza modificaciones. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:44
|
|
msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar una etapa por completo, haga clic en :guilabel:`Eliminar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:47
|
|
msgid ""
|
|
"To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the "
|
|
":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in "
|
|
"the desired information, and click :guilabel:`Add`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar una nueva etapa al flujo, vaya al lado derecho del tablero de "
|
|
":guilabel:`Campañas`, haga clic en :guilabel:`agregar una columna`, ingrese "
|
|
"la información deseada y haga clic en :guilabel:`agregar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:52
|
|
msgid ""
|
|
"The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` "
|
|
"dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` "
|
|
"option, located under the search bar, in the upper-right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"La misma información de la campaña de marketing social en el tablero de "
|
|
":guilabel:`Campañas` también se puede ver como una lista. Seleccione la "
|
|
"opción :guilabel:`lista` ubicada debajo de la barra de búsqueda en la "
|
|
"esquina superior derecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:57
|
|
msgid "Create social marketing campaigns"
|
|
msgstr "Crear campañas de marketing social"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:59
|
|
msgid ""
|
|
"First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select "
|
|
":guilabel:`Campaigns` from the header menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abra la aplicación :menuselection:`Marketing social` y seleccione "
|
|
":guilabel:`Campañas` en el menú principal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:62
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by "
|
|
"clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right "
|
|
"corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns "
|
|
"can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner "
|
|
"of the :guilabel:`Campaigns` dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el tablero de :guilabel:`Campañas` puede crear una nueva haciendo clic en"
|
|
" el signo de agregado rápido :guilabel:`+ (signo de más)` ubicado en la "
|
|
"esquina superior derecha de cada etapa en el flujo, visible en la vista "
|
|
"kanban. También puede crear una campaña haciendo clic en :guilabel:`nuevo` "
|
|
"en la esquina superior izquierda del mismo tablero."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
"Both options reveal a new campaign detail window directly on the "
|
|
":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambas opciones muestran una ventana de detalle para una nueva campaña "
|
|
"directamente en el tablero de :guilabel:`campañas` al hacer clic."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
|
msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la opción para agregar una campaña de forma rápida en la aplicación"
|
|
" Marketing social de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and "
|
|
":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click "
|
|
":guilabel:`Add` to add the campaign to the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese aquí el :guilabel:`nombre de la campaña`, el :guilabel:`responsable`"
|
|
" y las :guilabel:`etiquetas`. Cuando termine de escribir todas las "
|
|
"modificaciones, haga clic en :guilabel:`Agregar` para añadir la campaña a la"
|
|
" base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:78
|
|
msgid "Edit social marketing campaigns"
|
|
msgstr "Editar campañas de marketing social"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:80
|
|
msgid ""
|
|
"In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms"
|
|
" of communications related to it, the template page for that campaign must "
|
|
"be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a "
|
|
"template page for a campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe acceder y modificar, según lo requiera, la página de la plantilla de la"
|
|
" campaña deseada para poder editarla mayor precisión, y crear y enviar "
|
|
"varias formas de comunicaciones relacionadas con ella. Hay distintas maneras"
|
|
" de acceder a una página de plantilla para una campaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
"After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` "
|
|
"campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de agregar la información pertinente en el menú desplegable de "
|
|
":guilabel:`agregado rápido` de la campaña, haga clic en :guilabel:`Editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:86
|
|
msgid ""
|
|
"Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard "
|
|
"in list or kanban view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la campaña deseada en el tablero :guilabel:`Campañas` en la vista"
|
|
" de lista o kanban."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the "
|
|
":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and "
|
|
"select :guilabel:`Edit`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el tablero de :guilabel:`Campañas` desde la vista kanban, seleccione el "
|
|
"menú desplegable :guilabel:`⋮ (tres puntos)` en la campaña deseada y después"
|
|
" presione :guilabel:`Editar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:91
|
|
msgid ""
|
|
"Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that "
|
|
"specific campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquiera de las rutas anteriores mostrará la página de *plantilla de "
|
|
"campaña* para esa campaña en específico."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:94
|
|
msgid "Social marketing campaign templates"
|
|
msgstr "Plantillas de campañas de marketing social"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
"On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified,"
|
|
" and various forms of communications can be created, modified, and sent or "
|
|
"scheduled. Below is a sample of a completed campaign template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde la página de *plantilla de campaña* puede personalizar o modificar "
|
|
"varios elementos y puede crear, modificar, enviar o programar varias formas "
|
|
"de comunicación. A continuación se muestra una muestra de una plantilla de "
|
|
"campaña completa."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst-1
|
|
msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la página de plantilla de campaña con una muestra en Marketing "
|
|
"social de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:105
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign "
|
|
"templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the "
|
|
"*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email "
|
|
"Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing "
|
|
"Campaigns`, and click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese de que la función *campañas de correo* se encuentra habilitada en "
|
|
"la aplicación *Marketing por correo electrónico*, así la opción "
|
|
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo` aparecerá en las plantillas de "
|
|
"campaña. Vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
|
|
"Configuración --> Ajustes`, active las :guilabel:`campañas de correo` y haga"
|
|
" clic en :guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:111
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS "
|
|
"Marketing* application must be installed on the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que la opción :guilabel:`Enviar SMS` aparezca, debe instalar la "
|
|
"aplicación *Marketing por SMS* en la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:115
|
|
msgid "Add content and communications to campaigns"
|
|
msgstr "Agregar contenido y comunicaciones a las campañas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:117
|
|
msgid ""
|
|
"If the proper settings and applications are installed (as instructed above),"
|
|
" there are four forms of communication/content options that can be added to "
|
|
"campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left "
|
|
"corner of the campaign template page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si instala las aplicaciones adecuadas y realiza los ajustes correspondientes"
|
|
" (como se indicó anteriormente), hay cuatro formas de opciones de "
|
|
"comunicación y contenido que se pueden agregar a las campañas. Cada una de "
|
|
"estas opciones se muestra como botones en la esquina superior izquierda de "
|
|
"la página de plantilla de campaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate "
|
|
"page, in which the message can be fully customized in a variety of ways."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enviar nuevo correo masivo`: muestra una plantilla de correo "
|
|
"electrónico en blanco en una página separada, desde allí puede personalizar "
|
|
"el mensaje completamente de varias maneras."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:123
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in "
|
|
"which a SMS communication can be created and configured."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enviar SMS`: muestra una plantilla de SMS en blanco en una página"
|
|
" separada, en esta puede crear y configurar una comunicación SMS."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:125
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a "
|
|
"separate page, in which a post can be created, and applied to social media "
|
|
"accounts that are already connected to the database."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enviar publicación social`: muestra una plantilla de publicación "
|
|
"social en blanco en una página separada, desde aquí puede crear una "
|
|
"publicación y esta se aplica a las cuentas de redes sociales que ya están "
|
|
"conectadas a la base de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:128
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template "
|
|
"on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are "
|
|
"already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Notificación push`: muestra una plantilla de publicación social "
|
|
"similar en blanco en una página separada, sin embargo, las opciones de "
|
|
":guilabel:`notificación push` ya están preseleccionadas en el campo "
|
|
":guilabel:`Publicar en` ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:132
|
|
msgid ""
|
|
"Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo "
|
|
"returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new "
|
|
"content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, "
|
|
":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push "
|
|
"Notifications`)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que termina de crear cualquier forma de comunicación, Odoo vuelve a "
|
|
"la página :guilabel:`Plantilla de campaña` y muestra el nuevo contenido en "
|
|
"la pestaña correspondiente (es decir, :guilabel:`correos`, :guilabel:`SMS`, "
|
|
":guilabel:`redes sociales` y/o :guilabel:`notificaciones push`)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:137
|
|
msgid ""
|
|
"As content and communications are added to a campaign, tabs for those "
|
|
"specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons "
|
|
"(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, "
|
|
"etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A medida que agrega contenido y comunicaciones a una campaña, aparecen "
|
|
"pestañas para esos medios específicos, junto con una variedad de botones "
|
|
"inteligentes analíticos (por ejemplo, guilabel:`ingresos`, "
|
|
":guilabel:`cotizaciones`, :guilabel:`leads`...)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:141
|
|
msgid ""
|
|
"These smart buttons, located at the top of the template, display different "
|
|
"metrics related to the campaign, and its various communications and content."
|
|
" Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that "
|
|
"particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized "
|
|
"analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos botones inteligentes, ubicados en la parte superior de la plantilla, "
|
|
"muestran diferentes métricas relacionadas con la campaña y sus diversas "
|
|
"comunicaciones y contenidos. Cuando hace clic en cualquier botón "
|
|
"inteligente, aparece una página separada específica para ese elemento "
|
|
"particular de la campaña, lo que permite un análisis más rápido y "
|
|
"organizado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:147
|
|
msgid ""
|
|
"The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, "
|
|
"such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Marketing social* está integrada con otras aplicaciones de "
|
|
"Odoo, como *Ventas*, *Facturación*, *CRM* y *Sitio web*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns.rst:151
|
|
msgid ""
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
|
msgstr ""
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:3
|
|
msgid "Social marketing essentials"
|
|
msgstr "Fundamentos de marketing social"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo's *Social Marketing* helps content marketers create and schedule posts,"
|
|
" manage various social media accounts, analyze content effectiveness, and "
|
|
"engage directly with social media followers in one, centralized location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación *Marketing social* de Odoo ayuda a quienes se encargan del "
|
|
"marketing de contenido a crear y programar publicaciones, gestionar varias "
|
|
"cuentas de redes sociales, analizar la efectividad del contenido e "
|
|
"interactuar directamente con los seguidores de las redes sociales en una "
|
|
"ubicación centralizada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:10
|
|
msgid "Add social media accounts"
|
|
msgstr "Agregar cuentas de redes sociales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:12
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create posts, each social media account must be added as a "
|
|
"stream in the Odoo *Social Marketing* application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe agregar cada cuenta de redes sociales como flujo en la aplicación "
|
|
"*Marketing social* para poder crear publicaciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:16
|
|
msgid "Add a social media stream"
|
|
msgstr "Agregar flujos de redes sociales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"Add a social media account as a stream by navigating to "
|
|
":menuselection:`Social Marketing` and then select the :guilabel:`Add A "
|
|
"Stream` button located in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar una cuenta de redes sociales como flujo vaya a "
|
|
":menuselection:`Marketing social`, luego haga clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Agregar un flujo` ubicado en la esquina superior izquierda"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"When :guilabel:`Add A Stream` is clicked, the following pop-up appears, "
|
|
"displaying the different social media outlets to choose from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando presiona :guilabel:`Agregar un flujo`, aparece la siguiente ventana "
|
|
"emergente mostrando los diferentes medios sociales a elegir."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of the pop-up that appears when 'Add a Stream' is selected in Odoo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la ventana emergente que aparece cuando selecciona \"Agregar un "
|
|
"flujo\" en Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:29
|
|
msgid ""
|
|
"Additional social media outlet options are available depending on your "
|
|
"version of Odoo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Están disponibles opciones de redes sociales adicionales dependiendo de la "
|
|
"versión de Odoo que utilice."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:31
|
|
msgid ""
|
|
"From this pop-up, select a social media option: :guilabel:`Facebook`, "
|
|
":guilabel:`LinkedIn`, or :guilabel:`Twitter`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta ventana emergente seleccione una de las siguientes redes sociales: "
|
|
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn` o :guilabel:`Twitter`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:34
|
|
msgid ""
|
|
"Then, Odoo navigates directly to that specific social media outlet's "
|
|
"authorization page, where permission must be granted, in order for Odoo to "
|
|
"add that particular social media account to the *Social Marketing* "
|
|
"application as a stream on the main dashboard of the app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después, Odoo navega directamente a la página de autorización de esa red "
|
|
"social específica, donde debe otorgar permiso para que esa cuenta en "
|
|
"particular se agregue a la aplicación *Marketing social* como flujo en el "
|
|
"tablero principal."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:39
|
|
msgid ""
|
|
"A Facebook page can be added as long as the Facebook account that grants "
|
|
"permission is the administrator for the page. Also, different pages can be "
|
|
"added for different streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede agregar una página de Facebook siempre que la cuenta que realiza "
|
|
"esta acción tenga permisos de administrador de la página. Además, puede "
|
|
"agregar diferentes páginas para distintos flujos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:42
|
|
msgid ""
|
|
"Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on "
|
|
"the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column with that "
|
|
"account's posts are automatically added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que cuenta con la autorización necesaria, Odoo regresa al "
|
|
":guilabel:`Feed` en el tablero principal de :guilabel:`Marketing social`, "
|
|
"también se agrega de forma automática una nueva columna con las "
|
|
"publicaciones de esa cuenta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"From here, new accounts and/or streams can be added and managed at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde aquí puede agregar y administrar nuevas cuentas y/o flujos en "
|
|
"cualquier momento."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Example of how a populated stream-filled dashboard looks in Odoo Social "
|
|
"Marketing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo de cómo se ve un tablero lleno con flujos en la aplicación Marketing"
|
|
" social de Odoo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:53
|
|
msgid ""
|
|
"Adding social media accounts to the feed also links that specific social "
|
|
"media platform's KPIs (if the platform has them). To get redirected to the "
|
|
"statistics and metrics related to any social account, click on "
|
|
":guilabel:`Insights`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando agrega cuentas de redes sociales al feed también se vinculan los "
|
|
"indicadores clave de rendimiento (KPI) de esa plataforma en específico (si "
|
|
"los tiene). Para que se le redirija a las estadísticas y métricas "
|
|
"relacionadas con cualquier cuenta social, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Información`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"The insights link that can be accessed for each social media stream added in"
|
|
" Odoo."
|
|
msgstr ""
|
|
"El enlace de información al que se puede acceder para cada flujo de redes "
|
|
"sociales agregado en Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:62
|
|
msgid "Create and publish social media posts in Odoo"
|
|
msgstr "Crear y realizar publicaciones en redes sociales con Odoo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:64
|
|
msgid ""
|
|
"To create content for social media accounts in the :menuselection:`Social "
|
|
"Marketing` application, click the :guilabel:`New Post` button located in the"
|
|
" upper-left corner of the main dashboard, or navigate to "
|
|
":menuselection:`Posts --> Create` from the header menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear contenido para cuentas de redes sociales en la aplicación "
|
|
":menuselection:`Marketing social` haga clic en el botón :guilabel:`Nueva "
|
|
"publicación` ubicado en la esquina superior izquierda del tablero principal,"
|
|
" o vaya a :menuselection:`Publicaciones --> Nuevo` desde el menú del "
|
|
"encabezado."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:68
|
|
msgid ""
|
|
"Either route reveals a blank post template page that can be customized and "
|
|
"configured in a number of different ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquiera de las rutas anteriores muestra una página de plantilla de "
|
|
"publicación en blanco que se puede personalizar y configurar de varias "
|
|
"maneras diferentes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
msgid "How to create a social media post directly through Odoo"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo crear una publicación en redes sociales directamente a través de Odoo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:76
|
|
msgid "Post template"
|
|
msgstr "Plantilla de publicación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:78
|
|
msgid "The post template page has many different options avaiable."
|
|
msgstr ""
|
|
"La página de plantilla de publicaciones tiene muchas opciones distintas "
|
|
"disponibles."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:81
|
|
msgid "'Your Post' section"
|
|
msgstr "Sección de \"su publicación\""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:83
|
|
msgid ""
|
|
"The first option is the :guilabel:`Post on` field. This is where it's "
|
|
"determined on what social media account(s), or on which website(s) via push "
|
|
"notification, this post will be published."
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera opción es el campo :guilabel:`Publicar en`, aquí determina en qué"
|
|
" cuenta de redes sociales, o en qué sitio web a través de una notificación "
|
|
"push, se realizará la publicación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:87
|
|
msgid ""
|
|
"In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear, make sure "
|
|
"the *Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
|
|
" To do that, navigate to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
|
"Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the "
|
|
"corresponding fields, and click :guilabel:`Save`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que aparezca la opción :guilabel:`Notificación push`, asegúrese de que "
|
|
"la función *Habilitar notificaciones push del sitio web* esté habilitada en "
|
|
"la aplicación *Sitio web*. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
|
|
"Configuración --> Ajustes`, active :guilabel:`Habilitar notificaciones push "
|
|
"del sitio web`, complete los campos correspondientes y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Guardar`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:92
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo automatically provides every available social media account that's been"
|
|
" linked to the database as an option in this section, as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo también proporciona, de forma automática, todas las cuentas de redes "
|
|
"sociales disponibles que se han vinculado a la base de datos como una opción"
|
|
" en esta sección."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
"If a social media account hasn't been added as a stream to the *Social "
|
|
"Marketing* application, it will not appear as an option on the post "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ha agregado una cuenta de redes sociales como flujo a la aplicación "
|
|
"*Marketing social*, entonces no aparecerá como una opción en la plantilla de"
|
|
" publicación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content "
|
|
"of the post is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego está el campo :guilabel:`Mensaje`. Aquí se crea el contenido principal"
|
|
" de la publicación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:101
|
|
msgid ""
|
|
"Type the desired message for the post in this field. To the right, as the "
|
|
":guilabel:`Message` field is populated, Odoo displays visual samples of how "
|
|
"the post will look on all the previously selected social media accounts from"
|
|
" the :guilabel:`Post on` field above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el mensaje que desea adjuntar a su publicación en este campo. A la "
|
|
"derecha, conforme va escribiendo en el campo :guilabel:`Mensaje`, Odoo "
|
|
"presenta muestras visuales de cómo se verá la publicación en todas las "
|
|
"cuentas de redes sociales previamente seleccionadas en el campo anterior "
|
|
":guilabel:`Publicar en`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:106
|
|
msgid ""
|
|
"Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` "
|
|
"field. Just click the :guilabel:`emoji (smiley face) icon`, located on the "
|
|
"line of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon "
|
|
"reveals a drop-down containing numerous emojis to choose from."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede agregar emojis directo al texto en el campo "
|
|
":guilabel:`Mensaje`, solo haga clic en el icono de :guilabel:`emoji (cara "
|
|
"sonriente)` ubicado en la parte derecha de la línea de este campo. Al hacer "
|
|
"clic en este icono se muestra un menú desplegable que contiene varios emojis"
|
|
" para elegir."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:110
|
|
msgid ""
|
|
"If images are to be used in the post, click the :guilabel:`ATTACH IMAGES` "
|
|
"link beneath the :guilabel:`Message` field, and Odoo reveals a pop-up "
|
|
"window. In this pop-up, the desired image must be chosen, and then uploaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si utilizará imágenes en su publicación, haga clic en :guilabel:`ADJUNTE "
|
|
"IMÁGENES` debajo del campo de :guilabel:`Mensaje` y Odoo mostrará una "
|
|
"ventana emergente. Desde allí, elija la imagen para su publicación y luego "
|
|
"cárguela."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:114
|
|
msgid ""
|
|
"A preview of the entire post, text and image (if applicable), is instantly "
|
|
"displayed in the visual preview of the post."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se muestra al instante una vista previa de la publicación completa, es "
|
|
"decir, texto e imagen (si corresponde)."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:117
|
|
msgid ""
|
|
"Next, there's the option to attach this post to a specific marketing "
|
|
"campaign in the database in the :guilabel:`Campaign` field. Click the blank "
|
|
"line next to :guilabel:`Campaign` to reveal the previously configured "
|
|
"campaigns to choose from."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el siguiente campo, :guilabel:`Campaña`, puede adjuntar esta publicación "
|
|
"a una campaña de marketing específica en la base de datos. Haga clic en la "
|
|
"línea en blanco junto a este campo para elegir entre las campañas "
|
|
"previamente configuradas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:122
|
|
msgid ""
|
|
"A new campaign can be created, as well, by typing the name of the new "
|
|
"campaign on the blank :guilabel:`Campaign` field, and selecting "
|
|
":guilabel:`Create` from the drop-down field menu. Or, select "
|
|
":guilabel:`Create and edit` from the menu to further customize that newly-"
|
|
"created campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede crear una nueva campaña desde el campo :guilabel:`Campaña` en "
|
|
"blanco. Escriba el nombre de la nueva campaña y seleccione :guilabel:`Crear`"
|
|
" desde el menú desplegable, o seleccione :guilabel:`Crear y editar` en el "
|
|
"menú para seguir personalizando la campaña recién creada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:128
|
|
msgid "A social post does *not* need to be attached to a campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"*No* es necesario que una publicación de red social esté adjunta a una "
|
|
"campaña."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:130
|
|
msgid ""
|
|
"Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to "
|
|
"have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to "
|
|
"have Odoo publish the post at a later date and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el campo :guilabel:`Cuando`, elija :guilabel:`Enviar ahora` o "
|
|
":guilabel:`Programar después`. Con la primera opción, Odoo enviará la "
|
|
"publicación de inmediato; con la segunda, en una fecha y hora posteriores."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:134
|
|
msgid ""
|
|
"If :guilabel:`Schedule later` is selected, Odoo reveals a new field beneath "
|
|
"it (the :guilabel:`Scheduled post date` field). Clicking that empty field "
|
|
"reveals a pop-up calendar, in which a future date and time is designated. At"
|
|
" which time, Odoo will promptly publish the post on the pre-determined "
|
|
"social media accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Programar después`, Odoo mostrará un nuevo campo "
|
|
"(con el nombre :guilabel:`Fecha programada`) abajo del anterior. Al hacer "
|
|
"clic en ese campo vacío se mostrará un calendario emergente, seleccione allí"
|
|
" la fecha y la hora en la que Odoo realizará la publicación en las cuentas "
|
|
"de redes sociales que seleccionó con anterioridad."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the desired date to schedule the post for that day. Then, either "
|
|
"select and customize the default time in the :guilabel:`Scheduled post date`"
|
|
" field manually. Or, adjust the desired post time, by clicking the "
|
|
":guilabel:`scheduling (clock) icon` located on the calendar pop-up, and "
|
|
"choose the desired time for Odoo to publish this post on that future date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en la fecha en la que desea enviar la publicación para ese día, "
|
|
"después seleccione y personalice la hora predeterminada en el campo "
|
|
":guilabel:`Fecha programada` de forma manual o ajuste la hora de envío de su"
|
|
" publicación. En este caso, haga clic en el icono :guilabel:`planificación "
|
|
"(reloj)` ubicado en la ventana emergente del calendario, y elija la hora "
|
|
"deseada para que Odoo realice esta publicación en esa fecha."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:144
|
|
msgid ""
|
|
"If scheduling a post, remember to hit :guilabel:`Schedule` in the upper left"
|
|
" of the post template. Doing so, locks in that specific date/time for Odoo "
|
|
"to send the post, and it changes the status of the post to "
|
|
":guilabel:`Scheduled`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si programa una publicación, recuerde hacer clic en el botón "
|
|
":guilabel:`Planificación` en la parte superior izquierda de la plantilla de "
|
|
"publicación. Al hacerlo, fija una fecha y hora específica para que Odoo "
|
|
"envíe la publicación, también cambia su estado a :guilabel:`programado`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"Also, when :guilabel:`Schedule` is clicked, a number of analytical smart "
|
|
"buttons appear on the post page. Each one offers up a detailed anaylsis of "
|
|
"the corresponding metric (e.g. :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Revenues`, "
|
|
"etc.). These same smart buttons appear when a post is officially published, "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, cuando hace clic en :guilabel:`Planificación`, aparecen varios "
|
|
"botones inteligentes analíticos en la página de la publicación. Cada uno "
|
|
"ofrece un análisis detallado de la métrica correspondiente (por ejemplo, "
|
|
"guilabel:`leads`, :guilabel:`ingresos`...). Estos mismos botones "
|
|
"inteligentes también aparecen cuando un mensaje se publica de forma oficial."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:155
|
|
msgid "'Web Notification Options' section"
|
|
msgstr "Sección de \"opciones de notificación web\""
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:157
|
|
msgid ""
|
|
"If any :guilabel:`Push Notifications` are selected in the :guilabel:`Post "
|
|
"on` field, Odoo provides another section of settings/options at the bottom "
|
|
"of the post template. It should be noted that *none* of these fields are "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona :guilabel:`Notificaciones push` en el campo "
|
|
":guilabel:`Publicar en`, Odoo proporciona otra sección de ajustes y opciones"
|
|
" en la parte inferior de la plantilla de la publicación. Tome en cuenta que "
|
|
"*ninguno* de estos campos es obligatorio."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:161
|
|
msgid ""
|
|
"The first field is for a :guilabel:`Push Notification Title`. This is text "
|
|
"that is displayed as the title of the push notification whenever it's sent. "
|
|
"Odoo displays a visual preview of this title, if one is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer campo es para el :guilabel:`título de la notificación`. Este es un"
|
|
" texto que se muestra como el título de la notificación push cada vez que se"
|
|
" envía. Odoo muestra una vista previa de este título si asigna uno."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"To designate a specific page on the website that should trigger this push "
|
|
"notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Push Target URL` "
|
|
"field. Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display "
|
|
"the push notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para indicar una página específica en el sitio web que debería activar esta "
|
|
"notificación push, escriba la URL de esa página en el campo :guilabel:`URL "
|
|
"objetivo`. Una vez que un visitante ingrese a esa página en específico, Odoo"
|
|
" mostrará la notificación push."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:169
|
|
msgid ""
|
|
"Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Push Icon Image`. "
|
|
"This is an icon that appears beside the push notification. By default, Odoo "
|
|
"uses a \"smiley face\" as the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo de ese campo se encuentra la opción para agregar una "
|
|
":guilabel:`imagen del icono` personalizada. Este icono aparece junto a la "
|
|
"notificación push y Odoo usa una \"cara sonriente\" de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:172
|
|
msgid ""
|
|
"To upload a new image, click the :guilabel:`Edit (pencil) icon` when the "
|
|
":guilabel:`Push Icon Image` field is hovered over with the cursor. Then, "
|
|
"proceed to locate and upload the desired image, and Odoo automatically "
|
|
"displays a preview of how the icon will appear on the push notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para subir una nueva imagen, haga clic en el icono :guilabel:`Editar "
|
|
"(lápiz)` cuando pase por encima del campo :guilabel:`imagen del icono` con "
|
|
"el cursor. Después, localice y cargue la imagen deseada, Odoo mostrará en "
|
|
"automático una vista previa de cómo aparecerá el icono en la notificación "
|
|
"push."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:176
|
|
msgid ""
|
|
"Next, there is the option to :guilabel:`Send at Visitors' Timezone`. If "
|
|
"enabled, Odoo will send it at the appropriate, pre-determined time, taking "
|
|
"the visitor's location into consideration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después se encuentra la opción para realizar la publicación en una "
|
|
":guilabel:`hora local`. Si está activada, Odoo realizará la publicación en "
|
|
"el momento adecuado y predeterminado, teniendo en cuenta la ubicación del "
|
|
"visitante."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:180
|
|
msgid "Save, post, and test notification options"
|
|
msgstr "Opciones para guardar, publicar y probar notificaciones"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:182
|
|
msgid ""
|
|
"When all the modifications have been made, and the post is completed, either"
|
|
" click :guilabel:`Save` to save the post as a *Draft*. Or, if the post is "
|
|
"ready to be published immediately, click :guilabel:`Post`, and Odoo "
|
|
"automatically publishes the post on the pre-determined social media "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando haya realizado todas las modificaciones y la publicación esté "
|
|
"completa, haga clic en :guilabel:`Guardar` para que se quede como un "
|
|
"*borrador, o si está lista para que se publique en ese momento, haga clic en"
|
|
" :guilabel:`Publicar` y Odoo realizará la publicación de forma automática en"
|
|
" las cuentas de redes sociales predeterminadas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:187
|
|
msgid ""
|
|
"There is also the option to :guilabel:`Test Notification`, if a "
|
|
":guilabel:`Push Notification` was selected in the :guilabel:`Post on` field."
|
|
" Clicking that, provides a quick example of how the notification will appear"
|
|
" for visitors."
|
|
msgstr ""
|
|
"También tiene la opción de :guilabel:`probar la notificación` si seleccionó "
|
|
"las :guilabel:`notificaciones push` en el campo :guilabel:`Publicar en`. Al "
|
|
"hacer clic, se proporciona un ejemplo rápido de cómo se mostrará la "
|
|
"notificación a los visitantes."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:192
|
|
msgid "Social post status bar"
|
|
msgstr "Barra de estado de publicación en redes sociales"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:194
|
|
msgid ""
|
|
"In the top-right of the :guilabel:`Post Template` page is the "
|
|
":guilabel:`Status Bar`. This displays the current status of the post."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la parte superior derecha de la página de :guilabel:`plantilla de "
|
|
"publicación` se encuentra la :guilabel:`barra de estado`, en ella se muestra"
|
|
" el estado actual de la publicación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:197
|
|
msgid "When :guilabel:`Save` is clicked, the post is in the *Draft* status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando hace clic en :guilabel:`Guardar`, la publicación se encuentra en "
|
|
"estado de *Borrador*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:199
|
|
msgid ""
|
|
"If the post is scheduled to be sent at a future date/time, and the "
|
|
":guilabel:`Schedule` button has been clicked, the status of the post is "
|
|
"*Scheduled*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si programó el envío de la publicación en una fecha u hora posterior e hizo "
|
|
"clic en el botón :guilabel:`Planificación`, entonces el estado de la "
|
|
"publicación es *Planificado*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
"If the post is in the process of currently being published or sent, the "
|
|
"status of the post is *Posting*. And, lastly, if the post has already been "
|
|
"published or sent, the status is *Posted*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la publicación está en proceso de publicarse o enviarse, el estado de la "
|
|
"publicación es *Publicando*. En caso de que ya se haya publicado o enviado, "
|
|
"su estado es *Publicado*."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:206
|
|
msgid "Posts page"
|
|
msgstr "Página de publicaciones"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:208
|
|
msgid ""
|
|
"To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social "
|
|
"Marketing`, and click :menuselection:`Posts` in the header menu. Here, every"
|
|
" post that has been created and posted with Odoo is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener una visión completa de las publicaciones, vaya a la aplicación "
|
|
":menuselection:`Marketing social` y haga clic en "
|
|
":menuselection:`Publicaciones` en el menú de encabezado. Aquí se encuentra "
|
|
"disponible cada publicación que ha creado y publicado con Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:212
|
|
msgid ""
|
|
"There are four different view options for :guilabel:`Posts` page data: "
|
|
"*kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*. The view options are located in "
|
|
"the upper right corner of the :guilabel:`Posts` page, beneath the search "
|
|
"bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay cuatro opciones de vista diferentes para los datos en la página de "
|
|
":guilabel:`Publicaciones`: *kanban*, *calendario*, *lista* y *tabla "
|
|
"dinámica*. Estas se encuentran en la esquina superior derecha de la página "
|
|
"de :guilabel:`Publicaciones`, debajo de la barra de búsqueda."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:218
|
|
msgid "Kanban view"
|
|
msgstr "Vista de kanban"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:220
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on "
|
|
"this page can be sorted even further, via the :guilabel:`Filters` and "
|
|
":guilabel:`Group by` drop-down menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo muestra las publicaciones en una vista de kanban de forma "
|
|
"predeterminada. La información en esta página se puede clasificar con mas "
|
|
"detalle gracias a los menús desplegables de :guilabel:`Filtros` y "
|
|
":guilabel:`Agrupar por` ."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
msgid ""
|
|
"Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de kanban de la página de publicaciones en la aplicación Marketing "
|
|
"social de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:227
|
|
msgid "Calendar view"
|
|
msgstr "Vista de calendario"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:229
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar view option displays a visual representation in a calendar "
|
|
"format of when posts were published, or are scheduled to be published. This "
|
|
"option provides a clear overview of any planned day, week, or month, and "
|
|
"Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción de vista de calendario muestra una representación visual en un "
|
|
"formato de calendario de cuándo se realizaron, o están programadas, las "
|
|
"publicaciones. Esta opción proporciona una vista general clara de cualquier "
|
|
"día, semana o mes planificado. Odoo muestra todas las publicaciones en "
|
|
"borradores, programadas y publicadas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo de la vista de calendario en la aplicación de Marketing social de "
|
|
"Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Vista de lista"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:239
|
|
msgid ""
|
|
"The list view option is similar to the kanban option, but instead of "
|
|
"individual blocks, all the post information is displayed in a clear, list "
|
|
"layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, "
|
|
":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción de vista de lista es parecida a la de kanban, pero en lugar de "
|
|
"bloques individuales, muestra toda la información de la publicación en un "
|
|
"diseño de lista más despejado. Cada línea de la lista muestra las "
|
|
":guilabel:`cuentas de redes sociales`, el :guilabel:`mensaje` y el "
|
|
":guilabel:`estado` de cada publicación."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la opción de lista en la página de publicaciones en la aplicación "
|
|
"Marketing social de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
|
|
msgid "Pivot view"
|
|
msgstr "Vista de tabla dinámica"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
|
|
msgid ""
|
|
"The pivot view option provides a fully customizable grid table, where "
|
|
"different measures of data can be added and analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona una tabla de cuadrícula "
|
|
"personalizable en su totalidad, en ella puede agregar y analizar diferentes "
|
|
"medidas de datos."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:0
|
|
msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la opción de tabla dinámica en la página de publicaciones en la "
|
|
"aplicación Marketing social de Odoo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:256
|
|
msgid ""
|
|
"The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-"
|
|
"depth, detailed analysis of various posts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción de vista de tabla dinámica proporciona varias opciones de "
|
|
"análisis, brindándole un análisis profundo y detallado de varias "
|
|
"publicaciones. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:259
|
|
msgid ""
|
|
"Click on any :guilabel:`+ (plus sign) icon` next to a line in the pivot "
|
|
"table to reveal more metric options to add to the grid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en cualquier :guilabel:`ícono + (signo de más)` junto a una línea "
|
|
"en la tabla dinámica para mostrar más opciones métricas que puede agregar a "
|
|
"la cuadrícula. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:262
|
|
msgid ""
|
|
"While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is "
|
|
"available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras está en la vista de tabla dinámica, estará disponible la opción de "
|
|
":guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo`, que se encuentra a la derecha "
|
|
"del menú desplegable :guilabel:`Medidas`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:265
|
|
msgid ""
|
|
"When clicked, a pop-up appears, where the option to add this information to "
|
|
"a current spreadsheet is available. The option to create a new spreadsheet "
|
|
"for this information on-the-fly is also available in this pop-up, as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al hacer clic, aparece una ventana emergente, donde estará disponible la "
|
|
"opción de agregar estos datos a la hoja de cálculo actual. La opción de "
|
|
"crear una nueva hoja de cálculo para estos datos de manera inmediata también"
|
|
" está disponible en esta ventana emergente. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:269
|
|
msgid ""
|
|
"Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three view options, "
|
|
"specific to the pivot view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Junto a la opción :guilabel:`Insertar en una hoja de cálculo` hay tres "
|
|
"opciones de vista específicas de la vista de tabla dinámica. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:272
|
|
msgid "From left to right, the options are:"
|
|
msgstr "De izquierda a derecha, las opciones son: "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:274
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Voltear eje`, voltea los ejes *X* e *Y* en la tabla de "
|
|
"cuadrícula."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:275
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more "
|
|
"detailed information related to it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Expandir todo`, expande cada línea en la cuadrícula, mostrando "
|
|
"más información detallada relacionada. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:277
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot "
|
|
"table as a spreadsheet."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descargar`, al hacer clic, descarga de manera instantánea la "
|
|
"tabla dinámica como una hoja de cálculo."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:281
|
|
msgid "Visitors"
|
|
msgstr "Visitantes"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:283
|
|
msgid ""
|
|
"To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)"
|
|
" connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing -->"
|
|
" Visitors` in the header menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver un resumen completo de todas las personas que han visitado el sitio"
|
|
" web conectado a la base de datos, vaya a :menuselection:`Marketing Social "
|
|
"--> Visitantes` en el menú del encabezado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la página de visitantes en la aplicación Marketing Social de Odoo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:290
|
|
msgid ""
|
|
"Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent "
|
|
"information in a default kanban view. This same information can be sorted "
|
|
"via the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí, Odoo proporciona una página detallada de toda la información "
|
|
"pertinente de los visitantes en la vista predefinida Kanban. Esta misma "
|
|
"información se puede ver a través de los :guilabel:`Filtros` y las opciones "
|
|
"de :guilabel:`Agrupar por`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:294
|
|
msgid ""
|
|
"The visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view options"
|
|
" are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` page "
|
|
"beneath the search bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de los visitantes también se pueden ver en forma de lista o de "
|
|
"gráfico. Estas opciones de vista se ubican en la esquina superior derecha de"
|
|
" la página :guilabel:`Visitantes` debajo de la barra de búsqueda. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:298
|
|
msgid "Social media page"
|
|
msgstr "Página de redes sociales "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:300
|
|
msgid ""
|
|
"Go to :menuselection:`Configuration --> Social Media` to see a collection of"
|
|
" all social media options: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, "
|
|
":guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`Push Notifications`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Redes sociales` para ver una "
|
|
"recopilación de todas las opciones para redes sociales: "
|
|
":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, y las "
|
|
":guilabel:`Notificaciones Push`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of the social media page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la página de redes sociales en la aplicación de Marketing Social. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:308
|
|
msgid ""
|
|
"If no account has been linked to any particular social media, click "
|
|
":guilabel:`Link Account` to proceed through the linking process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no hay una cuenta vinculada a ninguna red social en particular, haga clic"
|
|
" en :guilabel:`Vincular cuenta` para ir al proceso de vinculación. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:312
|
|
msgid "Social accounts page"
|
|
msgstr "Página de cuentas de redes sociales "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:314
|
|
msgid ""
|
|
"To see a list of all social accounts linked to the database, go to "
|
|
":menuselection:`Configuration --> Social Accounts`. This page will display "
|
|
"the :guilabel:`Medium Name` and the :guilabel:`Social Media` platform it is "
|
|
"associated with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver una lista de todas las cuentas vinculadas a la base de datos, vaya "
|
|
"a :menuselection:`Configuración --> Cuentas de redes sociales`. Esta página "
|
|
"le mostrará el :guilabel:`Nombre del medio` y la plataforma de "
|
|
":guilabel:`Red social` a la que está asociado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista de la página de cuentas de redes sociales en la aplicación de "
|
|
"Marketing Social de Odoo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:322
|
|
msgid ""
|
|
"To edit/modify any social accounts, simply select the desired account from "
|
|
"the list on this page, and proceed to make any adjustments necessary. Don't "
|
|
"forget to hit :guilabel:`Save` to secure any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar/modificar cualquier cuenta de redes sociales, simplemente "
|
|
"seleccione la cuenta deseada en la lista de esta página, y luego haga los "
|
|
"ajustes que crea necesarios. No olvide presionar el botón de "
|
|
":guilabel:`Guardar` para asegurar los cambios. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:327
|
|
msgid "Social streams page"
|
|
msgstr "Página de flujos sociales "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:329
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to :menuselection:`Configuration --> Social Streams` to reveal a "
|
|
"separate page containing all of the social media streams that have been "
|
|
"added to the main dashboard of the *Social Marketing* app, accessible via "
|
|
"the :guilabel:`Feed` option in the header menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaya a :menuselection:`Configuración --> Flujos sociales` para mostrar una "
|
|
"página separada que contiene todos los flujos sociales que se agregaron al "
|
|
"tablero principal de la aplicación *Marketing Social* , accesible a través "
|
|
"de la opción :guilabel:`Feed` en el menú del encabezado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:337
|
|
msgid ""
|
|
"Here, the social stream information is organized in a list with the "
|
|
":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, and the "
|
|
":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`,"
|
|
" etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí, la infromación del flujo social se organiza en una lista con las "
|
|
":guilabel:`Redes sociales`, el :guilabel:`Título` del flujo y el "
|
|
":guilabel:`Tipo` (por ejemplo, :guilabel:`Publicaciones`, :guilabel:`Palabra"
|
|
" clave`, etc.). "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:341
|
|
msgid ""
|
|
"To modify any stream's information, simply click the desired stream from the"
|
|
" list, and proceed to make any necessary adjustments. Don't forget to hit "
|
|
":guilabel:`Save` to secure any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para modificar la información de cualquier flujo, simplemente haga clic en "
|
|
"el flujo que desee de la lista y haga los ajustes que crea necesarios. No "
|
|
"olvide presionar el botón de :guilabel:`Guardar` para asegurar los cambios. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:345
|
|
msgid ""
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
|
msgstr ""
|
|
":doc:`/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_campaigns`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5
|
|
msgid "Surveys"
|
|
msgstr "Encuestas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8
|
|
msgid "`Odoo Tutorials: Surveys <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
|
msgstr ""
|
|
"`Tutoriales de Odoo: Encuestas <https://www.odoo.com/slides/surveys-62>`_"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3
|
|
msgid "Survey essentials"
|
|
msgstr "Fundamentos de las encuestas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"Companies often use surveys to collect valuable information from their "
|
|
"customers and employees, which in turn, allows them to make more informed "
|
|
"business decisions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las empresas utilizan con frecuencia encuestas para recolectar información "
|
|
"valiosa de sus clientes y empleados, lo que les permite tomar decisiones "
|
|
"empresariales informadas."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:8
|
|
msgid ""
|
|
"In Odoo, surveys are used to collect customer feedback, evaluate the success"
|
|
" of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), "
|
|
"and gain more insight into shifting market sentiments."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo las encuestas se utilizan para recolectar la retroalimentación de "
|
|
"los clientes, evaluar el éxito de eventos recientes, medir la satisfacción "
|
|
"de los clientes (o empleados) y obtener mayor información sobre los cambios "
|
|
"de opinión en el mercado. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Empezando"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:15
|
|
msgid ""
|
|
"To begin, open the :guilabel:`Surveys` application and click "
|
|
":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para empezar, acceda a la aplicación :guilabel:`Encuestas` y haga clic en "
|
|
":guilabel:`Crear`. Odoo lo redireccionará a un formulario de plantilla de "
|
|
"encuesta en blanco."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
"On the survey form, add a :guilabel:`Survey Title` and then add a cover "
|
|
"image to the survey by hovering over the photo icon and clicking on the "
|
|
":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose "
|
|
"an image from the local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el formulario de la encuesta agregue el :guilabel:`título de la encuesta`"
|
|
" y también puede agregar una imagen de portada si coloca el ratón sobre el "
|
|
"icono de foto y hace clic en el icono de :guilabel:`editar (lápiz)`. Cuando "
|
|
"se abra la ventana del navegador de archivos, elija una imagen de sus "
|
|
"computadora."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22
|
|
msgid ""
|
|
"Below the :guilabel:`Survey Title` are various tabs in which the survey "
|
|
"questions and format can be created and customized. These tabs are labeled "
|
|
"as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo del :guilabel:`título de la encuesta` se encuentran varias pestañas "
|
|
"en las cuales se pueden crear y personalizar las preguntas y el formato de "
|
|
"la encuesta. Estas pestañas tienen los siguientes nombres:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
|
|
msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Preguntas`: la lista de preguntas que se incluirán en la "
|
|
"encuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:26
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the "
|
|
"survey"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Descripción`: información contextual para mejorar la comprensión "
|
|
"de la encuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions"
|
|
msgstr ":guilabel:`Opciones`: ajustes de configuración de la encuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
|
msgid "Various tabs that can be found on the survey template page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las distintas pestañas que se pueden encontrar en una plantilla de encuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34
|
|
msgid "Questions tab"
|
|
msgstr "Pestaña de preguntas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"Add questions and sections to the survey in the :guilabel:`Questions` tab. A"
|
|
" section divides the survey into parts in order to visually group similar "
|
|
"questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a section` and "
|
|
"type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into "
|
|
"the divided sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña de :guilabel:`preguntas` puede agregar preguntas y secciones a"
|
|
" la encuesta. Las secciones dividen la encuesta en distintas partes para "
|
|
"agrupar preguntas similares. Para crear una sección, haga clic en "
|
|
":guilabel:`agregar una sección` y escriba el nombre de la sección. "
|
|
"Posteriormente, agregue preguntas o arrástrelas y suéltelas en las "
|
|
"secciones."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and"
|
|
" Questions` pop-up to create and customize the survey question."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer clic en :guilabel:`Agregar una pregunta` abre la ventana emergente "
|
|
":guilabel:`crear secciones y preguntas` para crear y personalizar las "
|
|
"preguntas de la encuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
|
|
msgid "The survey question pop-up window."
|
|
msgstr "La ventana emergente de preguntas de la encuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:49
|
|
msgid "Create questions"
|
|
msgstr "Crear preguntas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:51
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up, type the question "
|
|
"in the :guilabel:`Question` field. Then, choose the :guilabel:`Question "
|
|
"Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana emergente :guilabel:`crear secciones y preguntas` escriba la "
|
|
"pregunta en el campo :guilabel:`pregunta`. Después, elija el :guilabel:`tipo"
|
|
" de pregunta`. En la ventana de vista previa puede ver cómo se ve el tipo de"
|
|
" pregunta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55
|
|
msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:"
|
|
msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:57
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58
|
|
msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:59
|
|
msgid ":guilabel:`Numerical Value`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Valor númerico`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:60
|
|
msgid ":guilabel:`Date`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Fecha`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:61
|
|
msgid ":guilabel:`Datetime`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:63
|
|
msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:64
|
|
msgid ":guilabel:`Matrix`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Matriz`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:67
|
|
msgid ""
|
|
"Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`"
|
|
" tabs, depending on the :guilabel:`Question Type` chosen. However, the "
|
|
":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what "
|
|
"question is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y "
|
|
":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. "
|
|
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin "
|
|
"importar cual sea la pregunta elegida. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:72
|
|
msgid "Create sections and questions"
|
|
msgstr "Crear secciones y preguntas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:74
|
|
msgid ""
|
|
"Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible"
|
|
" tabs where information can be customized for the question. These include "
|
|
"the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and "
|
|
":guilabel:`Options` tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles "
|
|
"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas "
|
|
"incluyen las pestañas de guilabel:`Respuestas` (si aplica), "
|
|
":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:78
|
|
msgid ""
|
|
"Each tab offers a variety of different features depending on what "
|
|
":guilabel:`Question Type` was chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué "
|
|
":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:81
|
|
msgid ""
|
|
"For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may "
|
|
"appear:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las "
|
|
"siguientes opciones: "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:83
|
|
msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered."
|
|
msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:84
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or "
|
|
"multiple choices can be selected per row."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se "
|
|
"puede seleccionar una o más opciones por fila. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
|
|
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Número de columnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
|
|
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones"
|
|
" de respuesta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:88
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed "
|
|
"based on the participant's answer to a previous question."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Visualización condicional`: determina si la pregunta se muestra "
|
|
"con base en la respuesta del participante de una pregunta previa. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:90
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in "
|
|
"a text box."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir "
|
|
"un comentario en un cuadro de texto. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:91
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit "
|
|
"for the question."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en "
|
|
"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94
|
|
msgid "Conditional Display"
|
|
msgstr "Visualización condicional"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:96
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the "
|
|
"specified conditional answer has been selected in a previous question."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Visualización condicional` significa que la pregunta solo es "
|
|
"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta"
|
|
" anterior. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:99
|
|
msgid ""
|
|
"When the box next to :guilabel:`Conditional Display` is selected, the "
|
|
":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the "
|
|
"survey."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a "
|
|
":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de "
|
|
":guilabel:`Pregunta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la encuesta."
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102
|
|
msgid ""
|
|
"Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which "
|
|
"answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. "
|
|
"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como "
|
|
":guilabel:`Visualización condicional`."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:106
|
|
msgid "Options tab"
|
|
msgstr "Pestaña de opciones"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108
|
|
msgid ""
|
|
"Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, "
|
|
"there are different sections of settings that can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña "
|
|
":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:111
|
|
msgid "The sections include:"
|
|
msgstr "Estas secciones incluyen: "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:113
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored"
|
|
msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:115
|
|
msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey"
|
|
msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:116
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group "
|
|
"activity."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en"
|
|
" tiempo real. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:119
|
|
msgid "Questions"
|
|
msgstr "Preguntas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:121
|
|
msgid ""
|
|
"First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options "
|
|
"can be chosen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de "
|
|
"entre las siguientes opciones: "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123
|
|
msgid ":guilabel:`One page with all the questions`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:124
|
|
msgid ":guilabel:`One page per section`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Una página por sección`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:125
|
|
msgid ":guilabel:`One page per question`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:127
|
|
msgid ""
|
|
"If either the :guilabel:`One page per section` or :guilabel:`One page per "
|
|
"question` options are chosen, then the :guilabel:`Back Button` option "
|
|
"appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the "
|
|
"participant to go back to a question during the survey."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una "
|
|
"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si"
|
|
" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante "
|
|
"podrá regresar a una pregunta mientras repsonde la encuesta. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:131
|
|
msgid ""
|
|
"Under the :guilabel:`Layout` options is the :guilabel:`Progression Mode` "
|
|
"setting, which indicates how the participant's progress during the survey is"
|
|
" displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a "
|
|
":guilabel:`Number`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de "
|
|
":guilabel:`Mostrar progreso como`, que indica cómo se muestra el progreso "
|
|
"del participante. Se muestra como un :guilabel:`Porcentaje` o un "
|
|
":guilabel:`Número`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:135
|
|
msgid ""
|
|
"Next, there is an option available to add a :guilabel:`Survey Time Limit`. "
|
|
"To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time"
|
|
" (in minutes) participants have to complete the survey."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite "
|
|
"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla"
|
|
" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los "
|
|
"participantes para terminar la encuesta. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:139
|
|
msgid ""
|
|
"After the :guilabel:`Survey Time Limit` option is a section labeled "
|
|
":guilabel:`Selection`. Here, questions can be :guilabel:`Randomized per "
|
|
"section`, in other words, the number of random questions can be configured "
|
|
"by section. This mode is ignored in a live session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una "
|
|
"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar "
|
|
"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, "
|
|
"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción "
|
|
"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:144
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56
|
|
msgid ":doc:`time_random`"
|
|
msgstr ":doc:`time_random`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:147
|
|
msgid "Scoring"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:149
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` "
|
|
"method:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al decidir de qué manera aparecerá la :guilabel:`Puntuación` podrá escoger "
|
|
"de entre las siguientes opciones: "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:151
|
|
msgid ":guilabel:`No scoring`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:152
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153
|
|
msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:155
|
|
msgid ""
|
|
"If either the :guilabel:`Scoring with answers at the end` or "
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end` options are selected, a "
|
|
":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers "
|
|
"needed to pass the survey."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o "
|
|
":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de "
|
|
":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de "
|
|
"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:159
|
|
msgid ""
|
|
"Next, there is the option to make the survey a certification. To do so, "
|
|
"check the box next to the option labeled :guilabel:`Is a Certification`, and"
|
|
" two additional fields appear. Select a color theme in the "
|
|
":guilabel:`Certification Template` field and then choose an :guilabel:`Email"
|
|
" Template`. When a participant passes the certification with the required "
|
|
"score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using "
|
|
"the selected email template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para "
|
|
"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una "
|
|
"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el "
|
|
"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una "
|
|
":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba "
|
|
"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un "
|
|
"correo usando la plantilla seleccionada. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:165
|
|
msgid ""
|
|
"If the :guilabel:`Give Badge` feature is enabled and the "
|
|
":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives"
|
|
" a badge upon passing the certification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la "
|
|
"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también "
|
|
"recibirá una insignia al aprobar la certificación. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:169
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:48
|
|
msgid ":doc:`scoring`"
|
|
msgstr ":doc:`scoring`"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:172
|
|
msgid "Candidates"
|
|
msgstr "Participantes "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:174
|
|
msgid ""
|
|
"To determine access to the survey, the :guilabel:`Access Mode` has two "
|
|
"options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and "
|
|
":guilabel:`Invited people only`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le "
|
|
"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que "
|
|
"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:177
|
|
msgid ""
|
|
"Below the :guilabel:`Appraisal Managers Only` checkbox is the "
|
|
":guilabel:`Login Required` option to require a login to participate in the "
|
|
"survey. If this option is activated, an :guilabel:`Attempts Limit` field "
|
|
"also populates, in which the number of survey attempts is defined for the "
|
|
"participant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la "
|
|
"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al "
|
|
"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada "
|
|
"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar "
|
|
"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el "
|
|
"participante para realizar la encuesta. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:182
|
|
msgid "Live Session"
|
|
msgstr "Sesión en vivo"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Live Session` section is dedicated to users who are "
|
|
"conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and "
|
|
"collect answers from a live audience."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que "
|
|
"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas "
|
|
"de una audiencia en vivo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187
|
|
msgid ""
|
|
"Customize the :guilabel:`Session Code` here; this code is needed for "
|
|
"participants to access the live session survey. Reward participants for "
|
|
"quick answers by selecting the checkbox labeled :guilabel:`Reward quick "
|
|
"answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer "
|
|
"quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes "
|
|
"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. "
|
|
"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la "
|
|
"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los "
|
|
"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:193
|
|
msgid "Description tab"
|
|
msgstr "Pestaña de descripción"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:195
|
|
msgid ""
|
|
"Back on the main survey template page is the :guilabel:`Description` tab, "
|
|
"where a custom description of the survey can be added. This is displayed "
|
|
"beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the"
|
|
" website made through the Odoo :guilabel:`Website` app."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de "
|
|
":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada "
|
|
"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de "
|
|
"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de "
|
|
"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:200
|
|
msgid "Test and share the survey"
|
|
msgstr "Poner a prueba y compartir la encuesta"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:202
|
|
msgid ""
|
|
"Once the survey is created and saved, run a test to check for possible "
|
|
"errors before finally sending it out to the participants by clicking "
|
|
":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no"
|
|
" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el "
|
|
"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la "
|
|
"página de la plantilla de la encuesta. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:206
|
|
msgid ""
|
|
"When activated, Odoo redirects the page to a test version of the survey on "
|
|
"the front end of the website. This page displays how the survey will look to"
|
|
" participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant,"
|
|
" to check for errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la "
|
|
"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la "
|
|
"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el "
|
|
"participante para revisar que no haya errores. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:210
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the survey template form in the backend, simply click the "
|
|
":guilabel:`This is a test survey. Edit Survey` link in the blue banner along"
|
|
" the top of the page. Once Odoo redirects the page to the survey template in"
|
|
" the backend, make any further changes, as needed, before officially sending"
|
|
" the survey out to participants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, "
|
|
"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior "
|
|
"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una "
|
|
"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, "
|
|
"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los "
|
|
"participantes. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
|
|
msgid ""
|
|
"When the survey is ready to be shared with the audience, click the "
|
|
":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey "
|
|
"template form. Then, click :guilabel:`Share`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en "
|
|
"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo"
|
|
" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en "
|
|
":guilabel:`Compartir`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:218
|
|
msgid ""
|
|
"In the pop-up window, add the survey recipients in the "
|
|
":guilabel:`Recipients` field (for existing contacts in the Odoo database) or"
|
|
" the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to "
|
|
"be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, "
|
|
"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya "
|
|
"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo "
|
|
":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar "
|
|
"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en "
|
|
":guilabel:`Enviar`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222
|
|
msgid ""
|
|
"As answers are received, check them by clicking the :guilabel:`Answers` "
|
|
"smart button on the survey template form, or the :guilabel:`See Results` "
|
|
"button in the upper left corner. To end the survey, click the "
|
|
":guilabel:`Close` button on the survey template form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón "
|
|
"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la"
|
|
" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina"
|
|
" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de "
|
|
":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3
|
|
msgid "Scoring surveys"
|
|
msgstr "Puntaje de las encuestas"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall "
|
|
"satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the "
|
|
"survey, these points are summed up, resulting in the participant's final "
|
|
"score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general "
|
|
"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al "
|
|
"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje "
|
|
"final. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9
|
|
msgid ""
|
|
"To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose"
|
|
" the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. "
|
|
"Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring "
|
|
"with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para agregar puntos a las encuestas, abra la aplicación "
|
|
":guilabel:`Encuestas`, seleccione el formulario de encuesta que desee y haga"
|
|
" clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones`. En la sección "
|
|
":guilabel:`Puntaje`, seleccione entre las opciones de :guilabel:`Puntaje con"
|
|
" respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant "
|
|
"their answers after completing the survey, and displays which questions they"
|
|
" got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the "
|
|
"correct answer will be highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus "
|
|
"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. "
|
|
"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta "
|
|
"estará resaltada. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey "
|
|
"participant their answer choices after completing the survey, only their "
|
|
"final score."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante "
|
|
"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje "
|
|
"final. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21
|
|
msgid ""
|
|
"To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and "
|
|
"choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct "
|
|
"answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la "
|
|
":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de "
|
|
"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la "
|
|
"opción correcta y agregue un valor de puntuación. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25
|
|
msgid ""
|
|
"Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the "
|
|
":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of "
|
|
"correct answers is needed to pass the survey."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el "
|
|
":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca"
|
|
" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la "
|
|
"encuesta. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28
|
|
msgid ""
|
|
"Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators "
|
|
"can also choose to make the survey a certification. A certification "
|
|
"indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge"
|
|
" level on a subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los "
|
|
"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una "
|
|
"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas "
|
|
"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema."
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32
|
|
msgid ""
|
|
"When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a "
|
|
":guilabel:`Certification email template`. The certification will "
|
|
"automatically be emailed using this email template to users who pass the "
|
|
"survey with a final score that is greater than or equal to the set "
|
|
":guilabel:`Success %`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione "
|
|
"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`."
|
|
" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo "
|
|
"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor "
|
|
"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación "
|
|
"obligatorio`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log "
|
|
"in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled,"
|
|
" two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which "
|
|
"limits the number of times a participant can attempt the survey, and the "
|
|
"option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the "
|
|
":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los "
|
|
"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada"
|
|
" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos "
|
|
"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta "
|
|
"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, "
|
|
"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de "
|
|
":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the Required Score (percentage), login required, and certification "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión "
|
|
"requerido y la plantilla de la certificación. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46
|
|
msgid ""
|
|
"Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and "
|
|
"are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or "
|
|
"gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the "
|
|
":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario "
|
|
"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por "
|
|
"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los "
|
|
"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` "
|
|
"también podrán ver las insignias."
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1
|
|
msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web."
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:3
|
|
msgid "Timed and randomized questions"
|
|
msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:5
|
|
msgid ""
|
|
"When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the"
|
|
" survey and randomize the questions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un "
|
|
"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:9
|
|
msgid "Time limit"
|
|
msgstr "Tiempo límite"
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:11
|
|
msgid ""
|
|
"During a timed survey, participants must finish the survey within a "
|
|
"specified period of time. A common use case for implementing a time limit is"
|
|
" that it greatly reduces the chance of participants looking up responses via"
|
|
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
|
|
"book\" testing environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante una encuesta con tiempo límite, los participantes deben terminarla "
|
|
"dentro de un periodo de tiempo establecido. Un caso de uso muy común en el "
|
|
"que se usa el tiempo límite es para reducir la probabilidad de que el "
|
|
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet), "
|
|
"y establce la encuesta como un ambiente de prueba a \"libro cerrado\". "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
|
|
msgid ""
|
|
"Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` "
|
|
"tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de "
|
|
":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de "
|
|
":guilabel:`Preguntas`. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
|
msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form."
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del "
|
|
"formulario de una encuesta. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:23
|
|
msgid ""
|
|
"When the :guilabel:`Survey Time Limit` option is checked, a timer will be "
|
|
"displayed on every page of the survey, letting participants keep track of "
|
|
"the time remaining while the survey is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, "
|
|
"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los "
|
|
"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está "
|
|
"activa. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:27
|
|
msgid ""
|
|
"Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit"
|
|
" will *not* have their answers saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite "
|
|
"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:31
|
|
msgid "Randomized selection"
|
|
msgstr "Aleatorio por sección "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:33
|
|
msgid ""
|
|
"When a survey is randomized, Odoo shuffles the questions and reveals them in"
|
|
" a random order every time a participant begins the questionnaire. Using "
|
|
"randomization as a survey method discourages participants from looking at "
|
|
"each other's responses, and helps control for individual testing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en"
|
|
" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las "
|
|
"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar "
|
|
"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas "
|
|
"individuales. "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:37
|
|
msgid ""
|
|
"To randomize a survey, click the :guilabel:`Options` tab on the survey form."
|
|
" In the :guilabel:`Questions` section, select :guilabel:`Randomized per "
|
|
"section` for the :guilabel:`Selection` field. After enabling, navigate to "
|
|
"the :guilabel:`Questions` tab and look in the :guilabel:`Random questions "
|
|
"count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo "
|
|
"should select and display during the shuffling of questions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de "
|
|
":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de "
|
|
":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el "
|
|
"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la"
|
|
" pestaña de :guilabel:`Preguntas` y busque la columna :guilabel:`Número de "
|
|
"preguntas aleatorias`. A partir de ahí, establezca cuántas preguntas (por "
|
|
"sección) debe seleccionar y mostrar Odoo durante la mezcla de preguntas."
|
|
" "
|
|
|
|
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
|
|
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. "
|