documentation/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po
2024-04-21 02:40:31 +02:00

15413 lines
725 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2021
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2022
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Marian Cuadra, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Josep Anton Belchi, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/sales.rst:5
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
msgid ""
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
"activities."
msgstr ""
"**La aplicación de CRM de Odoo** le ayuda a organizar su actividad de "
"ventas: dar seguimiento a sus leads, cerrar oportunidades y obtener "
"pronósticos precisos. Organice sus oportunidades con ayuda del flujo y "
"gestione sus actividades de todos los días con juntas y próximas "
"actividades."
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
msgid "Acquire leads"
msgstr "Obtener leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
msgid "Convert leads into opportunities"
msgstr "Convertir leads en oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
msgid ""
"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This "
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
"sales person."
msgstr ""
"Los *leads* funcionan como pasos de calificación antes de crear una "
"oportunidad. Esto proporciona tiempo adicional antes de asignar una "
"oportunidad potencial a alguien del equipo de ventas."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:16
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:9
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:18
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:16
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:32
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:31
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:25
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
msgid ""
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar la función de *leads*, vaya a :menuselection:`aplicación CRM "
"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla con el nombre "
":guilabel:`Leads` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
msgstr "Ajustes de leads en la página de configuración de CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
msgid ""
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
"menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Al activar esta función aparece el nuevo menú :guilabel:`Leads` en la barra "
"ubicada en la parte superior de la pantalla."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Leads menu on CRM application."
msgstr "Menú de leads en la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
msgid ""
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Una vez habilitó la función de *leads*, esta se aplica de forma "
"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en "
"un equipo específico, vaya a la :menuselection:`aplicación CRM --> "
"Configuración --> Equipos de ventas`. Seleccione un equipo de la lista para "
"abrir su registro, desmarque la casilla :guilabel:`Leads` y luego haga clic "
"en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
msgstr "Convierta un lead en una oportunidad"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37
msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
msgstr ""
"Para convertir un lead en una oportunidad, vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Leads` y haga clic en un :guilabel:`lead` de la lista para abrirlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
msgid ""
"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to "
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
" window."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir en oportunidad` que está ubicado "
"en la esquina superior izquierda de la pantalla. Esta acción abrirá la "
"ventana emergente correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity button on a lead record."
msgstr "Botón para crear oportunidad en el registro de un lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
msgid ""
"On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the "
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
"opportunity` option."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad` seleccione la "
"opción :guilabel:`Convertir a oportunidad` en el campo :guilabel:`Acciones "
"de conversión`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
msgid ""
"If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this "
"customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For "
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
msgstr ""
"Si ya existe un lead o una oportunidad en la base de datos para este "
"cliente, de forma automática Odoo sugerirá fusionarlos. Para obtener más "
"información sobre cómo fusionar leads y oportunidades, consulte la sección "
"sobre cómo :ref:`fusionar leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` a "
"continuación."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
" the opportunity should be assigned."
msgstr ""
"Luego, seleccione un :guilabel:`vendedor` y un :guilabel:`equipo de ventas` "
"al que se debe asignar la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
msgid ""
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
"fields automatically populate with that information."
msgstr ""
"Estos campos se completarán de forma automática con la información "
"correspondiente si el lead ya estaba asignado a un vendedor o a un equipo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Create opportunity pop-up."
msgstr "Ventana emergente para convertir a oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
msgid ""
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
msgstr ""
"Elija alguna de las siguientes opciones en la sección :guilabel:`Cliente`:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
" in the lead to create a new customer."
msgstr ""
":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: elija esta opción para usar la "
"información del lead para crear un nuevo cliente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a "
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
"existing customer record."
msgstr ""
":guilabel:`Vincular a un cliente existente`: para vincular esta oportunidad "
"al registro de un cliente existente elija esta opción y luego seleccione uno"
" del menú desplegable. "
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
"lead, but not link it to a new or existing customer."
msgstr ""
":guilabel:`No vincular a un cliente`: elija esta opción para convertir el "
"lead, pero no vincularlo a un cliente nuevo o existente."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
msgid ""
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
"Opportunity`."
msgstr ""
"Por último, al completar todas las configuraciones, haga clic en "
":guilabel:`Crear oportunidad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
msgid "Merge leads and opportunities"
msgstr "Fusionar leads y oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
msgid ""
"Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the "
"email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is"
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
"lead/opportunity record."
msgstr ""
"Odoo detecta leads y oportunidades similares de forma automática al "
"comparar las direcciones de correo electrónico de los contactos asociados. "
"En la parte superior del registro del lead u oportunidad aparece un botón "
"inteligente :guilabel:`Lead similar` en caso de que encuentre uno parecido."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Similar leads smart button."
msgstr "El botón inteligente de leads similares."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
msgid ""
"To compare the details of the similar leads/opportunities, click the "
":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the "
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Leads similares` para comparar los detalles"
" de los leads y oportunidades parecidas. Esta acción abre una vista de "
"kanban con que solo muestra los leads y las oportunidades similares, haga "
"clic en cada tarjeta para ver los detalles correspondientes y confirme si "
"deben fusionarse."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
msgid ""
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
"in the system first, merging the information into the first created "
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
"record was created first."
msgstr ""
"Al fusionar, Odoo prioriza el lead u oportunidad que se creó primero en el "
"sistema y fusiona la información en donde se creó primero. Si fusiona un "
"lead y una oportunidad el registro resultante se denomina oportunidad, sin "
"importar lo que se creó primero."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
msgid ""
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
"the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar "
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
"change to list view."
msgstr ""
"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse "
"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Lead similar`. Haga clic en el icono :guilabel:`☰ "
"(tres líneas verticales)` para cambiar a la vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
msgid ""
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
"merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the "
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
msgstr ""
"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los "
"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono "
":guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` que se encuentra la parte superior de la "
"página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción "
":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que "
"seleccionó."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
msgid ""
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` "
"drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up "
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :guilabel:`Acción"
" ⚙️ (engranaje)` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. Allí "
"deberá :guilabel:`asignar oportunidades a` un :guilabel:`vendedor` o a un "
":guilabel:`equipo de ventas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
msgid ""
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
"click :guilabel:`Merge`."
msgstr ""
"Debajo de esos campos aparecen los leads y las oportunidades a fusionar, así"
" como su información relacionada. Haga clic en :guilabel:`Fusionar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
msgid ""
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
"reference."
msgstr ""
"No se pierde información al fusionar oportunidades. Los datos de la otra "
"oportunidad se registran en el chatter y en los campos de información como "
"referencia."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
msgid "Merge option from action menu in list view."
msgstr "Opción para fusionar en el menú de acción desde la vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
msgid "Generate leads/opportunities"
msgstr "Generar leads y oportunidades"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
msgid ""
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
"alias or fills out a contact form on your website."
msgstr ""
"Dos maneras principales de generar leads u oportunidades para su negocio son"
" los seudónimos de correo y formularios de contacto del sitio web. Odoo crea"
" leads de manera automática en su CRM cuando alguien manda un mensaje al "
"seudónimo de correo del equipo de ventas o cuando llevan el formulario de "
"contacto de su sitio web."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
msgid "Configure email aliases"
msgstr "Configurar seudónimos de correo"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
msgid ""
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
msgstr ""
"Cada equipo de ventas puede usar su seudónimo de correo único para generar "
"leads u oportunidades. Cualquier correo que se envía al seudónimo de correo "
"del equipo de ventas creará un lead (si activó los leads en sus ajustes de "
"CRM) o una oportunidad de manera automática en el flujo de ese equipo en "
"particular. Configure los seudónimos de correo personalizados en la página "
"de configuración de cada equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Configuración --> Equipos de ventas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Configuring Sales Teams"
msgstr "Configuración de los equipos de venta"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
msgid "Use Contact Forms on your website"
msgstr "Use formularios de contacto en su sitio web"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
msgid ""
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
"is generated in your database."
msgstr ""
"En la página *Contáctenos* de su sitio web se mostrará el formulario de "
"contacto de Odoo de manera automática. Cuando alguien llene y envíe este "
"formulario, se generará una lead u oportunidad en su base de datos."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Default Contact Us page"
msgstr "Página automática de Contáctenos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
msgid ""
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
msgstr ""
"Usted puede activar o desactivar el formulario de contacto en cualquier "
"momento, solo tiene que ir a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web "
"--> Personalizar --> Formulario de contacto`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form toggle"
msgstr "Activar formulario de contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
msgid ""
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
"lead/opportunity."
msgstr ""
"Si desactiva el formulario, en la página *Contáctenos* solo se mostrará un "
"botón con el que el cliente podrá enviar un correo a su empresa "
"directamente. Cualquier correo que se envíe por este medio creará un lead u "
"oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Us Page using email"
msgstr "Página \"Contáctenos\" en la que se usa solo un correo"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
msgid ""
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
msgstr ""
"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Comunicación`"
" podrá elegir un equipo de ventas o un vendedor al que se le asigne de "
"manera automática cualquier lead u oportunidad que se cree del formulario de"
" contacto."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Contact Form settings"
msgstr "Ajustes del formulario de contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
msgid "Customize Contact Forms"
msgstr "Personalizar los formularios de contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
msgid ""
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
"needs, using the free *Form Builder* module."
msgstr ""
"Puede personalizar los formularios de contacto para que contengan la "
"información específica que su equipo necesita, solo use el módulo *Creador "
"de formularios*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
msgid ""
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
msgstr ""
"El módulo *creador de formularios* se instala de manera automática cuando se"
" agrega un elemento de formulario a una página web. También se puede "
"instalar de manera manual desde la página de :guilabel:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Form Builder building blocks"
msgstr "Bloques de creador de formularios"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
msgid ""
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
"needs. Start with the default form and modify from there."
msgstr ""
"Usted puede crear formularios desde cero, no importa para qué los necesite; "
"aunque la página *Contáctenos* predeterminada de Odoo está diseñada para "
"cumplir con las necesidades de la mayoría de los usuarios. Empiece con el "
"formulario predeterminado y empiece a modificarlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
msgid "Edit Contact Form fields"
msgstr "Edite los campos del formulario de contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
msgid ""
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
msgstr ""
"Vaya al modo de edición de su sitio web y haga clic en cualquier campo para "
"empezar a editarlo. Puede editar la información siguiente en cada campo del "
"formulario de contacto:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
"Examples include phone, file upload, language, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: elija la opción \"campo personalizado\" o cualquier campo "
"existente. Puede ser un campo de número telefónico, en el que sea necesario "
"subir un archivo, un campo de idioma, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
"Available options are text,email, telephone, and URL."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de entrada`: determine el tipo de contenido que el cliente "
"debe ingresar. Las opciones son: texto, correo electrónico, teléfono y URL."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
"email address."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los "
"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el "
"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
"information is needed from them."
msgstr ""
":guilabel:`Nombre de la etiqueta`: escriba el nombre que verán los usuarios "
"y les dirá qué información se les está pidiendo"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
":guilabel:`Posición de la etiqueta`: elija cómo se debe alinear la etiqueta "
"con el resto del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un "
"campo, hasta la izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del "
"campo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
" need entered."
msgstr ""
":guilabel:`Requerido`: active esta opción para información que "
"verdaderamente necesita que el cliente ingrese."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
"it."
msgstr ""
":guilabel:`Oculto: active esta opción para ocultar el campo sin borrarlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
"on mobile devices."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar en celular`: active esta opción para mostrar el campo a "
"usuarios de dispositivos móviles."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
msgid "Editable field options"
msgstr "Opciones de campo que se pueden editar"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
msgid ""
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"Por defecto cuando se envía un formulario usted recibirá un correo "
"electrónico con la información que el cliente ingresó. En cambio, si lo que "
"quiere es que se genera un lead u oportunidad de manera automática, edite el"
" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como la acción."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
msgstr ""
"Si activa los leads en los ajustes de su CRM, si selecciona :guilabel:`Crear"
" una oportunidad` se generará un lead. Para aprender más sobre la activación"
" de leads en los ajustes de CRM, vaya a :doc:`convertir`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
msgid "Lead mining"
msgstr "Minado de leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
msgid ""
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
"country, the company size, and the industry."
msgstr ""
"El minado de leads es una función que le permite a los usuarios de CRM "
"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar"
" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina"
" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e "
"industria."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
msgid ""
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
msgstr ""
"Para empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y "
"active el :guilabel:`Minado de leads`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
msgstr "Activar el minado de leads en los ajustes de CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
msgid "Generate leads"
msgstr "Generar leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
msgid ""
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
"Leads` button is also available."
msgstr ""
"Después de que haya activado la función de :guilabel:`minado de leads`, "
"tendrá disponible un botón nuevo llamado :guilabel:`Generar leads` que podrá"
" ver en el flujo de :guilabel:`CRM`. También puede ver las solicitudes de "
"minado de leads en :menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de "
"minado de leads`, o en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, aquí "
"también está disponible el botón :guilabel:`Generar leads`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
msgstr "El botón Generar leads para usar la función de minado de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana "
"donde podrá elegir los diferentes criterios a tomar en cuenta al momento de "
"generar un lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid ""
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
"Odoo."
msgstr ""
"La ventana emergente en la que podrá elegir los criterios mediante los "
"cuales se generarán los leads en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
msgid ""
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
"company information as well as individual employee contact information. When"
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
msgstr ""
"Para que la información que obtenga sea solo de la empresa elija "
":guilabel:`Empresas`, o elija :guilabel:`Empresas y sus contactos` para ver "
"información tanto de la empresa como de los empleados de esa empresa. Si "
"elige esta última opción, es posible filtrar los contactos según "
":guilabel:`el puesto` o :guilabel:`la antigüedad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
msgid "Additional filtering options include:"
msgstr "Otros filtros incluyen:"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
"company"
msgstr ""
":guilabel:`Tamaño`: filtra leads según el número de empleados de la empresa."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
" are located in"
msgstr ""
":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja"
" la empresa"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
msgid ""
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
" in, if applicable"
msgstr ""
":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en "
"el que se encuentren."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
"work in"
msgstr ""
":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
"to"
msgstr ""
":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán "
"los leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
"will be assigned to"
msgstr ""
":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona (o personas) del equipo de ventas"
" se le asignará el lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
"leads once found"
msgstr ""
":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de "
"inmediato a los leads una vez que se creen."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
msgid ""
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
"information. Get more information about the General Data Protection "
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
msgstr ""
"Asegúrese de conocer las normativas más recientes de la UE respecto a la "
"información de sus contactos. Aprenda más sobre el Reglamento General de "
"Protección de Datos en `la página de RGPD de Odoo <http://odoo.com/gdpr>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
msgid "Pricing"
msgstr "Precios"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
msgid ""
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
"one credit."
msgstr ""
"El minado de leads es una función que tiene que *comprar dentro de la "
"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un crédito."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
msgid ""
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
"additional credit for each contact generated."
msgstr ""
"Si elige generar :guilabel:`Empresas y sus contactos`, gastará un crédito "
"adicional por cada contacto que se genere."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
msgstr ""
"Revise esta página para obtener la información completa de los precios: "
"`Lead Generation by Odoo IAP/Generación de leads en compras dentro de la "
"aplicación de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
msgid ""
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función"
" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
msgstr "Compre créditos desde los ajustes de minado de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
msgid ""
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"También puede comprar créditos en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
"generales`. En la sección guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo`"
" haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
msgstr ""
"Compre créditos en los ajustes de compras dentro de la aplicación de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
msgid ""
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
" in their database to test any IAP features."
msgstr ""
"Los usuarios de la versión Enterprise de Odoo en línea (SaaS) cuentan con "
"créditos de prueba gratis en su base de datos para probar cualquier función "
"que se tenga que comprar dentro de la aplicación."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
msgstr "Envíe presupuestos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
msgid ""
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
msgstr ""
"Cuando califica un lead a una oportunidad seguramente necesitará enviar una "
"cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
msgid "Create a new quotation"
msgstr "Cree un nuevo presupuesto"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
msgid ""
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
msgstr ""
"Al hacer clic en una oportunidad o lead verá un nuevo botón llamado *Nueva "
"cotización*. Este botón lo llevará a un nuevo menú desde donde podrá "
"gestionar su cotización."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
msgid ""
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
"*Quotations* menu on that page."
msgstr ""
"Encontrará todos sus presupuestos de esa oportunidad específica bajo el menú"
" *Presupuestos* en esa página."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
msgid "Mark them won/lost"
msgstr "Márquelos como ganados/perdidos"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
msgid ""
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
"process along."
msgstr ""
"Ahora necesitará marcar su oportunidad como ganada o perdida para avanzar en"
" el proceso."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
msgstr ""
"Si las marca como ganadas, se moverán a su columna de *Ganadas* en la vista "
"de kanban. Si las marca como *Perdidas*, se archivarán."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
msgstr "Mejoras para su trabajo diario"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
"inspired by game mechanics."
msgstr ""
"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y de mejorar la "
"productividad de su equipo de ventas es retar a sus empleados para alcanzar "
"objetivos específicos. El módulo de gamificación le ofrece maneras creativas"
" y simples de motivar y evaluar a sus empleados. También tendrán "
"reconocimientos en tiempo real e insignias mediante mecánicas de juego."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
msgid ""
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
msgstr ""
"Instale el módulo de *Gamificación*, o *Gamificación CRM*, ya que agregan "
"más información útil (metas y desafíos) que se pueden usar en *CRM/Ventas*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
msgstr "Vista de un módulo de gamificación que se está instalando en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
msgid "Create a challenge"
msgstr "Cree un reto"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
msgid ""
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
"Gamification Tools --> Challenges`."
msgstr ""
"Ahora, cree su primer reto, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas "
"de gamificación --> Retos`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
msgid ""
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
msgstr ""
"Ya que la herramienta de gamificación es una configuración técnica de una "
"sola vez, debe activar las funciones técnicas para acceder a la "
"configuración. Para hacerlo, vaya a *Ajustes* y *Activar modo de "
"desarrollador*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
msgstr ""
"Vista del menú de herramientas de gamificación en los ajustes de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
msgid ""
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
"challenge as follows:"
msgstr ""
"Un reto es una misión que le envía a su equipo de ventas. Puede incluir una "
"o varias metas que se deben llevar a cabo durante un periodo específico de "
"tiempo. Así puede configurar su reto:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
msgstr "asigne a los vendedores a los que retará,"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
msgid "Assign a responsible;"
msgstr "asigne a un responsable,"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y fecha final,"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
msgid "Select your goals;"
msgstr "seleccione sus objetivos, y"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
msgid "Set up your rewards (badges)."
msgstr "configure sus premios (insignias)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
msgid ""
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
" manually closed."
msgstr ""
"Las insignias se otorgan cuando se termina el reto. Esto sucede ya sea al "
"final del periodo en marcha (por ejemplo, al final del mes para un reto "
"mensual), en la fecha final del reto (si no se configura un periodo), o "
"cuando el reto se cierra manualmente."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
msgid ""
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
"granted with a badge."
msgstr ""
"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con un *Objetivo "
"mensual de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total "
"facturada y los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá"
" una insignia."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
msgstr ""
"Vista del formulario del desafío y de la creación del desafío en las ventas "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
msgid "Set up goals"
msgstr "Configure los objetivos"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
msgid ""
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
msgstr ""
"A los usuarios se les puede evaluar según metas o objetivos numéricos que "
"alcanzaron."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
msgid ""
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
"and compare members of a team throughout time."
msgstr ""
"Las **metas** se asignan a través de los *retos* que evalúan (vea la imagen "
"de arriba) y comparan a los miembros de un equipo a lo largo del tiempo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
msgid ""
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
"based on your management preferences, etc."
msgstr ""
"Puede crear una nueva meta sobre la marcha desde un *Reto*, solo tiene que "
"hacer clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto "
"empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número "
"de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada "
"durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus "
"preferencias de gestión, etc."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid ""
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
"Odoo Sales"
msgstr ""
"Vista del formulario de definición de meta y su creación en Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
msgid ""
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
"and a timezone, create new users, etc.)."
msgstr ""
"Los objetivos también pueden incluir la configuración de su base de datos "
"(por ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear "
"nuevos usuarios, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
msgid "Set up rewards"
msgstr "Configure recompensas"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
msgid ""
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
" --> Gamification Tools --> Badges`."
msgstr ""
"Se pueden dar **insignias** a los usuarios para logros no numéricos. Desde "
"un simple gracias hasta un maravilloso logro, una insignia es una gran "
"manera de expresar gratitud por un trabajo bien hecho. Para crear y otorgar "
"insignias a sus empleados según su rendimiento vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación --> Insignias`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
msgid "View of the badges page in Odoo"
msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
msgstr "Mejorar la base de contactos con Autocompletar contacto"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
"El Autocompletado de partner le ayuda a autocompletar la base de sus "
"contactos con datos corporativos. Seleccione una de las empresas que se "
"sugieren en el menú y obtenga toda la información que necesita."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
"Autocomplete* feature."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos` y active la función de "
"*Autocompletar partner*."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
msgstr "Vista de la página de ajustes y la activación de la función en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
msgstr "Enriquecer sus contactos con información corporativa"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
msgid ""
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
" will be populated with corporate data."
msgstr ""
"No importa en qué módulo esté, una vez que comience a crear un nuevo "
"contacto y empiece a escribir el nombre, el sistema le sugerirá una "
"coincidencia potencial. Si le selecciona, el contacto se llenará con la "
"información corporativa."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
msgid ""
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
msgstr ""
"Por ejemplo, después de escribir *Odoo* obtendrá la siguiente información:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr "Creación de un nuevo contacto en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"Vista de la información que se muestra sobre la empresa con la opción de "
"autocompletar de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
"company name."
msgstr ""
"Autocompletar contacto también funciona si ingresa un número de RFC en lugar"
" del nombre de la empresa."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
msgstr ""
"*Autocompletar contacto* es un servicio que se debe *comprar dentro de la "
"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)* y requiere de créditos "
"prepagados para funcionar. Cada solicitud cuesta un crédito."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
msgstr ""
"Para comprar créditos vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos --> "
"Autocompletar partner u Odoo IAP --> Ver mis servicios` ."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
msgid ""
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"Si se queda sin créditos, la única información que se llenará al hacer clic "
"en la empresa sugerida será el link del sitio web y el logo."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
msgid ""
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
"from free trial credits to test the feature."
msgstr ""
"Si usa Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, entonces tiene el "
"beneficio de contar con créditos de prueba gratis para probar esta función."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
msgid ""
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
msgstr ""
"Aprenda más sobre nuestra *Política de privacidad* `aquí "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
msgid "Analyze performance"
msgstr "Analizar el rendimiento"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
msgstr "¿Cómo utilizar la hoja de cálculo de Google además de mis datos?"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
msgid ""
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
"Python but programming skills are not required."
msgstr ""
"Use la fórmula para crear tableros personalizados en la hoja de cálculo de "
"Google que recupere datos directamente de Odoo. Puede usarlo para crear "
"planes de comisiones, presupuestos, pronósticos de proyectos, etc. Las "
"fórmulas están escritas en Python pero no es necesario saber de "
"programación."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
msgid ""
"From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google "
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
"are now available."
msgstr ""
"Desde los *ajustes generales* debe activar *Google Drive* y *Google "
"Spreadsheet*. Ahora tendrá disponibles las opciones *Código de autorización*"
" y *Obtener un código de autorización*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
msgstr "Active las funciones de Google Drive y Google Spreadsheets en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
msgstr ""
"Ahora, siga los siguientes pasos para vincular su cuenta de Google con Odoo:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
msgid "Get Authorization Code"
msgstr "Obtener código de autorización"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
msgid "Select your Google account"
msgstr "Seleccionar su cuenta de Google"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Ingresa tu contraseña"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
msgid "Copy the code"
msgstr "Copie el código"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
msgstr "Péguelo en el campo Código de autorización"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
msgid "Create a new Spreadsheet"
msgstr "Cree una nueva hoja de cálculo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30
msgid ""
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
"Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Desde la aplicación *CRM*, por ejemplo, vaya a *Favoritos* y haga clic en "
"*Agregar a la hoja de cálculo de Google*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid ""
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
" Odoo"
msgstr ""
"Por ejemplo, en Odoo, vaya a la aplicación CRM y haga clic en \"Añadir a "
"Hojas de Cálculo de Google\"."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
msgstr ""
"Se creará automáticamente una nueva hoja de cálculo en su Google Drive."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
msgid ""
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
msgstr ""
"Al abrir este archivo nuevo, Odoo crea automáticamente una segunda hoja con "
"un tutorial/documentación sobre *Cómo usar Google Spreadsheet*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
msgstr "Vincular una hoja de cálculo con Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45
msgid "From this new file, configure your database."
msgstr "Configure su base de datos desde este archivo nuevo."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
"Username --> Password`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:ʻOdoo -> Configuración del servidor -> Nombre de la "
"base de datos -> Nombre de usuario -> Contraseña`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
msgstr ""
"Imagen en la que se señala un menú llamado Odoo que se encuentra en barra de"
" Spreadsheets."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
msgid "Applications"
msgstr "Postulaciones"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
msgid ""
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
msgstr ""
"Tiene disponibles dos fórmulas diferentes al usar Google Spreadsheet en "
"Odoo: *recuperar datos* y *recuperar sumas agrupadas*."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
msgid ""
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
"usually fine."
msgstr ""
"Google Drive limita el tiempo de ejecución de los scripts. Si los datos que "
"solicitó tardan demasiado en entregarse, es posible que obtenga un error. No"
" hay un límite de tamaño específico, ya que el tiempo de respuesta de Odoo "
"depende de varios factores, aunque la lectura de datos de varios miles de "
"registros suele estar bien."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
msgid "Retrieve Data"
msgstr "Recuperar datos"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:70
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
msgstr ""
"La fórmula teórica es: comando: `= oe_browse (tabla; columnas; filtros; "
"orden por: límite)`. Utilícelo si desea mostrar la información sin agruparla"
" (por ejemplo, cada pedido de venta en la base de datos)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:71
msgid "Find some the arguments in the table below."
msgstr "Encuentre algunos de los argumentos en la siguiente tabla."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo"
msgstr "Tabla con ejemplos de los valores que se pueden usar en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
msgid "Retrieve Grouped Sums"
msgstr "Recuperar sumas agrupadas"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:81
msgid ""
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
msgstr ""
"La fórmula teórica es: comando: `= oe_read_group (tabla; columnas; "
"grupo_por; filtros; orden por: límite)`. Úselo cuando desee mostrar una suma"
" de datos (por ejemplo: total facturado)."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:82
msgid "Find some arguments in the table below."
msgstr "Encuentre algunos argumentos en la tabla siguiente."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo"
msgstr ""
"Tabla con ejemplos de valores de sumas agrupadas que se pueden usar en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89
msgid "Other uses"
msgstr "Otros usos"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:91
msgid ""
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
"Dynamic Tabled and Graphs."
msgstr ""
"Mezcle datos de Odoo con datos de hojas de cálculo, agregue fórmulas "
"tradicionales y cree gráficos y tablas dinámicas."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
msgstr "Revise tu relación ganancia/pérdida"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
msgid ""
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
"Win/Loss ratio."
msgstr ""
"Para saber qué tan bien está su flujo, vea la relación de ganancias y "
"pérdidas."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
msgid ""
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
msgstr ""
"Para ver este reporte, vaya a la vista de *flujo* en la pestaña de "
"*Reportes*"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
msgid ""
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
"on filter and check Won/Lost."
msgstr ""
"Desde ahí podrá filtrar las oportunidades que quiera ver, las suyas, las de "
"su canal de ventas, las de toda su empresa, etc. Después puede hacer clic en"
" el filtro para ver las ganancias/pérdidas."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
msgstr "También puedes cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
msgstr "También tienes la habilidad de cambiar a vista gráfico de pie."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
msgid "Organize the pipeline"
msgstr "Organizar un flujo"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
msgid "Manage lost opportunities"
msgstr "Gestión de oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
msgid ""
"Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the "
"pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying "
"the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can "
"prove useful for future opportunities."
msgstr ""
"No todas las oportunidades resultan en una venta. Para mantener el flujo "
"actualizado debe identificar las oportunidades perdidas. Saber por qué se "
"perdió una oportunidad puede ser muy util para futuras oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark a lead as lost"
msgstr "Marque un lead como perdido"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
"To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and "
"select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban "
"card. Doing so reveals that lead's detail form."
msgstr ""
"Para marcar un lead como perdido, abra la aplicación :menuselection:`CRM` y "
"seleccione un lead del flujo. De esta manera podrá ver el formulario de "
"detalles del lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
msgstr ""
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Perdido` que podrá encontrar en la"
" parte superior del formulario del lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid ""
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
"emphasized."
msgstr ""
"Imagen de lo botones en la parte superior del registro de una oportunidad "
"con énfasis en el botón perdido."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an "
"existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one"
" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Esto abrirá la ventana emergente donde encontrará un campo de "
":guilabel:`Motivo de pérdida`. En el menú desplegable, seleccione un motivo "
"de pérdida existente. Si ninguno de los motivos que se muestran aplican para"
" este caso puede crear uno, solo lo tiene que ingresar en el campo "
":guilabel:`Motivo de pérdida` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25
msgid ""
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
"in the :guilabel:`Lost Reason` field."
msgstr ""
"Puede agregar notas o comentarios en donde dice nota de cierre, abajo del "
"campo :guilabel:`Motivo de pérdida`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28
msgid ""
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost "
"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`."
msgstr ""
"Una vez que haya ingresado la información deseada en la ventana emergente de"
" :guilabel:`Motivo de pérdida`, haga clic en :guilabel:`Marcar como "
"perdido`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
msgstr ""
"Ventana emergente donde poner el motivo de pérdida con motivos de ejemplo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35
msgid ""
"Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo "
"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is "
"now present in the upper-right corner of the lead."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar como perdido` la ventana emergente "
"desaparecerá y Odoo lo llevará de vuelta al formulario de detalles del lead,"
" donde aparecerá un nuevo listón de :guilabel:`Perdido` en la esquina "
"superior derecha del lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
msgid "Create/edit lost reasons"
msgstr "Creación y edición de motivos de pérdida"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
msgid ""
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
msgstr ""
"Para crear un nuevo motivo de pérdida, o editar uno existente, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`CRM --> Configuración --> Motivos de pérdida`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
msgid ""
"To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. "
"When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the "
"description of the selected lost reason by editing the "
":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the "
"upper-left corner."
msgstr ""
"Para editar un motivo existente, haga clic en el motivo que se debería "
"modificar. Una vez que lo seleccione, cambie la descripción del motivo en el"
" campo :guilabel:`Descripción`. Una vez que termine, haga clic en el botón "
":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48
msgid ""
"To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left "
"corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank "
"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new "
"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para crear un nuevo motivo de pérdida, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página "
":guilabel:`Motivos de pérdida`. Así se mostrará una nueva línea en blanco en"
" el campo :guilabel:`Descripción` donde podrá escribir un nuevo motivo de "
"pérdida en esa línea nueva. Una vez que haya terminado, haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54
msgid "Retrieve lost opportunities"
msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56
msgid ""
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
msgstr ""
"Para recuperar oportunidades perdidas en la aplicación *CRM* de Odoo, abra "
"la :guilabel:`aplicación CRM` y quédese en el tablero principal llamado "
":guilabel:`Flujo`. Una vez aquí, haga clic en el menú desplegable "
":guilabel:`Filtos` que se encuentra en la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
msgstr "Barra de búsqueda con el filtro de oportunidades perdidas resaltado."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
msgid ""
"From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` "
"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been "
"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"En el menú desplegable :guilabel:`Filtros` seleccione la opción "
":guilabel:`Perdido`. Al hacerlo, en la página :guilabel:`Flujo` solo podrá "
"ver los leads que se hayan marcado como :guilabel:`perdidas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
msgid ""
"To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters "
"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three "
"fields."
msgstr ""
"Para filtrar leads por un motivo específico de pérdida, seleccione "
":menuselection:`Filtros --> Agregar filtro personalizado`. Al hacerlo "
"aparecerá una ventana emergente con tres nuevos filtros."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
"In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the "
"second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third"
" field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific "
"keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking "
":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that "
"contains that specified keyword(s)."
msgstr ""
"En el menú desplegable del primer campo, seleccione :guilabel:`Motivo de "
"pérdida`. En el menú desplegable del segundo campo, seleccione "
":guilabel:`Contiene`. Después, en el tercer campo de la ventana emergente "
":guilabel:`Agregar campo personalizado` escriba las palabras clave "
"específicas. Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar`, al hacer "
"esto, Odoo mostrará todos los leads perdidos que contengan las palabras "
"clave que especificó."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
msgstr ""
"Barra de búsqueda con un filtro personalizado agregado para motivo de "
"pérdida"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81
msgid "Restore lost opportunities"
msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
msgid ""
"To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` "
"dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and"
" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost "
"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"Para restaurar una oportunidad perdida, vaya al tablero principal de "
":guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú desplegable de "
":guilabel:`Filtros` y seleccione la opción :guilabel:`Perdido`. De esta "
"manera se mostrarán las oportunidades :guilabel:`Perdidas` en la página."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87
msgid ""
"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
"which opens that lead's detail form."
msgstr ""
"En el kanban haga clic en el panel de la oportunidad perdida para "
"restaurarla; se abrirá el formulario de detalles del lead."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
msgid ""
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
"form, signifying the lead has been restored."
msgstr ""
"Una vez en el formulario de detalles del lead, haga clic en el botón "
":guilabel:`Restaurar` que se enuentra en la esquina superior izquierda. Así "
"se quitará el listón rojo de :guilabel:`Perdido` del formulario del lead y "
"habrá restaurado la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
msgstr "Una oportunidad perdida con el botón Restaurar señalado."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
msgid "Restore multiple opportunities at once"
msgstr "Restaurar varias oportunidades al mismo tiempo"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100
msgid ""
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
msgstr ""
"Para restaurar varias oportunidades al mismo tiempo, vaya al tablero "
"principal de :guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú "
"desplegable de :guilabel:`Filtros` y seleccione la opción "
":guilabel:`Perdido`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
msgid ""
"Next, select the list view option, which is represented by the three-line "
":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the"
" leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form"
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
" be restored."
msgstr ""
"Después, seleccione el icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` en la "
"esquina superior derecha para activar la vista de lista. Al hacer esto, "
"todos los leads del :guilabel:`Flujo` se mostrarán en forma de lista. "
"Seleccione la casilla de verificación a la izquierda de cada lead u "
"oportunidad que quiere restaurar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
msgid ""
"Once the desired opportunities/leads have been selected, click the "
":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the "
":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down "
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""
"Ya que haya seleccionado los leads u oportunidades deseadas, haga clic en el"
" menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` en la parte superior "
"de la página del :guilabel:`Flujo`. Desde el menú desplegable de "
":guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` seleccione :guilabel:`Desarchivar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112
msgid ""
"Doing so removes those selected lost opportunities from the "
":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter "
"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter "
"from the search bar."
msgstr ""
"Al hacer esto, las oportunidades seleccionadas desaparecerán de la página "
"del :guilabel:`Flujo` puesto que ya no entran en el filtro `Perdido`. Para "
"volver a ver los leads que acaba de restaurar, quite el filtro de la barra "
"de búsqueda."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
msgstr ""
"Botón de acción de la vista de lista donde se enfatiza la opción "
"Desarchivar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
msgstr "Varios equipos de venta"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
msgid ""
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
" channels, each with their own unique sales processes."
msgstr ""
"Use la función de *Equipos de venta* para gestionar varios equipos de venta,"
" departamentos, o canales con su proceso de ventas único."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new sales team"
msgstr "Cree un nuevo equipo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
msgid ""
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
":guilabel:`Followers Only`."
msgstr ""
"En la página de creación configure un :guilabel:`Seudónimo de correo "
"electrónico`. De esta manera, si se envía un correo a esta dirección de "
"correo, se creará un lead o una oportunidad de manera automática para este "
"equipo en específico. Usted puede elegir si acepta correos de "
":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Contactos autenticados`, o :guilabel:`Solo "
"seguidores`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
msgid ""
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
"campaign."
msgstr ""
"Si el equipo tiene una meta de ingresos, puede configurar un "
":guilabel:`Objetivo de facturación`. Configure un :guilabel:`Dominio` para "
"asignar leads u oportunidades a este equipo de ventas según filtros "
"específicos, como el país, el idioma o la campaña."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
msgstr "Cree un equipo de ventas en la aplicación CRM de Oodo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
msgid "Add members to a sales team"
msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
msgid ""
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
"they do not overwork."
msgstr ""
"Para agregar miembros al equipo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Miembros` "
"y, en modo edición, haga clic en :guilabel:`Agregar` en la página de "
"configuración del equipo. Seleccione un vendedor del menú desplegable o cree"
" un vendedor nuevo. Seleccione un número máximo de leads que se le puede "
"asignar a este vendedor en un periodo de 30 días, así se asegurará de que "
"sus vendedores no están trabajando de más."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
msgstr "Agregar un vendedor en CRM de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
msgid ""
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
" need to."
msgstr ""
"Usted puede agregar personas como miembros del equipo o como "
":guilabel:`líder del equipo` en varios equipos de venta, de tal manera que "
"estas personas tendrán acceso a todos los flujos que sean necesarios."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid "Sales team dashboard"
msgstr "Tablero del equipo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
msgid ""
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
"tiles."
msgstr ""
"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Ventas --> Equipos`. Los usuarios de Odoo verán el equipo del que sean "
"parte."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
msgid ""
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
msgstr ""
"Cada cuadro que vea en este tablero le dará un resumen de las oportunidades,"
" cotizaciones, órdenes de venta e ingresos esperados de cada equipo de "
"venta. Además, podrá ver una gráfica con las oportunidades nuevas por "
"semanas y una barra de progreso de la facturación."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
msgstr "Resumen del equipo de ventas en el tablero de la aplicación CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
msgid ""
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
"configuration page."
msgstr ""
"Haga clic en los tres puntos que se encuentran en la esquina de la tabla "
"para abrir un menú de navegación que los usuarios pueden usar para ver "
"documentos o reportes, crear nuevas cotizaciones y oportunidades, elegir un "
"color para esta equipo, o acceder a la página de configuración del equipo."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
msgid ""
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
"opportunities."
msgstr ""
"Haga clic en los tres puntos para abrir el menú en el tablero de la "
"aplicación CRM de Odoo para ver documentos y crear oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
"pipeline."
msgstr ""
"Haga clic en el botón que dice :guilabel:`Flujo` para ir directamente al "
"flujo de CRM del equipo."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
msgstr "Asignar y rastrear leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
msgstr "Asignación de leads con la puntuación predictiva de leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
msgid ""
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
"the appropriate salespeople."
msgstr ""
"La aplicación *CRM* de Odoo puede asignar leads u oportunidades a los "
"equipos de venta o a los vendedores de manera automática. Una de las "
"prácticas comunes de la industria es asignar los leads según las "
"probabilidades que existen de ganarlo. Las empresas priorizan los leads que "
"tienen mayor posibilidad de ganarse y son los primeros que se asignan a los "
"vendedores apropiados."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
msgid ""
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
"method called *predictive lead scoring*."
msgstr ""
"Odoo calcula de manera automática la probabilidad de ganar cada lead "
"mediante el método llamado *puntuación predictiva de leads*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
msgid "Predictive lead scoring"
msgstr "Puntuación predictiva de leads"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
msgid ""
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
msgstr ""
"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que"
" usa datos históricos de la aplicación *CRM* de Odoo para puntuar leads u "
"oportunidades."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
msgid ""
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
"opportunity."
msgstr ""
"Conforme una empresa procesa oportunidades en el flujo CRM, Odoo recolecta "
"información sobre las oportunidades que se ganan y se pierden. La puntuación"
" predictiva de leads usa esta información para predecir qué tan probable es "
"ganar cada lead u oportunidad nuevas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
msgid ""
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
msgstr ""
"Mientras más oportunidades se envíen al flujo de CRM, más información "
"recolectará Odoo, lo que resulta en probabilidades más exactas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
msgid ""
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
"probability model:"
msgstr ""
"La puntuación predictiva de leads de Odoo usa el clasificador Naive Bayes:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
msgid ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
msgstr ""
"\\begin{equation}\n"
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
"\\end{equation}\n"
"\n"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
msgid ""
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
" through the CRM pipeline."
msgstr ""
"La probabilidad de éxito de cada oportunidad aparece en su formulario y se "
"actualiza de manera automática a medida que la oportunidad avanza en el "
"flujo de CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
msgstr "La probabilidad de éxito aparece en el formulario de la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
msgid ""
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
msgstr ""
"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, la probabilidad de éxito "
"mejora de inmediato de acuerdo al algoritmo del puntaje predictivo de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
msgid ""
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
"the settings."
msgstr ""
"El puntaje predictivo de leads siempre está activo en el *CRM* de Odoo. Sin "
"embargo, las variantes que se usan para calcular la probabilidad de éxito se"
" pueden personalizar en ajustes."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
msgid ""
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
"Probabilities` button."
msgstr ""
"Para personalizar las variantes que se usan en la puntuación predictiva de "
"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. En "
":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` haga clic en el botón "
":guilabel:`Actualizar probabilidades`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
msgid ""
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
"lead scoring feature will take into account."
msgstr ""
"Después, haga clic en el menú desplegable para elegir qué variantes se "
"tomarán en cuenta para la puntuación de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
msgstr ""
"La pestaña para Actualizar probabilidades en los ajustes de Puntuación "
"predictiva de leads."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
msgstr "Puede activar cualquiera de las siguientes variantes:"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
msgid ""
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
"originates"
msgstr ""
":guilabel:`Estado`: el estado geográfico del que proviene la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
"originates"
msgstr ":guilabel:`País`: el país del que proviene la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
"opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Calidad del número telefónico`: si hay un teléfono en la "
"oportunidad o no."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
" opportunity"
msgstr ""
":guilabel:`Calidad del correo electrónico`: si hay una dirección de correo "
"electrónico en la oportunidad o no."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
" media)"
msgstr ""
":guilabel:`Origen`: de dónde proviene una oportunidad (por ejemplo, motor de"
" búsqueda o red social)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Idioma`: el idioma que se especifica que una oportunidad"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas de la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71
msgid ""
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
"variables are selected."
msgstr ""
"Las variantes `Etapa` y `Equipo` siempre están activas. `Etapa` se refiere a"
" la etapa del flujo de CRM en la que se encuentra una oportunidad. `Equipo` "
"se refiere al equipo de ventas al que se le asignó esta oportunidad. La "
"puntuación predictiva de leads *siempre* toma en cuenta estas dos variantes "
"sin importar cuáles de las variantes opcionales se seleccionaron."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
msgid ""
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
"will begin its calculations."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en el campo de fecha que se encuentra a un lado de la "
"opción :guilabel:`Considerar los leads creados a partir del:` para "
"seleccionar la fecha desde la que la puntuación predictiva de leads empezará"
" a hacer los cálculos."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
msgstr ""
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar los cambios."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
msgid "Change the probability manually"
msgstr "Cambiar la probabilidad de manera manual"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
msgid ""
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
msgstr ""
"Desde el formulario de la oportunidad usted puede cambiar la probabilidad de"
" éxito de la misma. Solo haga clic en el número de probabilidad para "
"editarlo."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88
msgid ""
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
msgstr ""
"Si usted cambia la probabilidad, se dejarán de hacer actualizaciones "
"automáticas de probabilidad para la misma. La probabilidad ya no se "
"actualizará de forma automática conforme la oportunidad avance en el flujo."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
msgid ""
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
"probability percentage."
msgstr ""
"Para volver a activar la probabilidad automática, haga clic en el icono de "
"engranaje a un lado del porcentaje de la oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid ""
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
"form."
msgstr ""
"El icono de engranaje que se usa para volver a activar la actualización "
"automática en el formulario de una oportunidad."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99
msgid "Assign leads based on probability"
msgstr "Asignar leads según la probabilidad"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101
msgid ""
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
" deals."
msgstr ""
"En el *CRM* de Odoo es posible asignar leads y oportunidades según reglas "
"específicas. Se deben crear reglas de asignación que tomen en cuenta la "
"probabilidad de éxito del lead para darle prioridad a aquellos que tienen "
"más probabilidad de ser exitosos."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
msgid "Configure rule-based assignment"
msgstr "Configurar la asignación por reglas"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
msgid ""
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
msgstr ""
"Para activar *la asignación por reglas* vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla junto a "
":guilabel:`Asignación por reglas`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
msgid ""
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
"assignment according to the chosen time period."
msgstr ""
"Puede configurar la función de asignación según las reglas para que funcione"
" de manera :guilabel:`manual`, esto significa que el usuario tendrá que "
"activar la asignación de forma manual. También puede elegir la configuración"
" :guilabel:`repetidamente`, así Odoo activará la asignación por sí mismo "
"según el tiempo que usted le ponga."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
msgid ""
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
msgstr ""
"Para configurar la asignación automática de leads, seleccione "
"guilabel:`Repetidadmente` para la sección :guilabel:`En proceso`. Después, "
"podrá personalizar qué tan seguido se activará la asignación automática de "
"leads en la sección :guilabel:`Repetir cada`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
msgstr "La configuración de la función asignación según las reglas en CRM."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
msgid ""
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
msgstr ""
"Si configuró la asignación según las reglas para que se ejecute "
":guilabel:`Repetidamente`, todavía puede activar la asignación manualmente. "
"Para hacerlo, haga clic en el icono de flechas circulares en los ajustes de "
":guilabel:`Asignación según las reglas`, o con el botón :guilabel:`Asignar "
"leads` que se encuentra en la página de configuración del equipo de ventas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
msgid "Configure assignment rules"
msgstr "Configuración de las reglas de asignación"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130
msgid ""
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
" Teams`, and select a sales team."
msgstr ""
"Después, configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o "
"vendedor. Estas reglas determinan qué leads se asignan a qué persona. Para "
"empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipo de ventas` "
"y seleccione un equipo de ventas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
msgid ""
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
"rules can be added."
msgstr ""
"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` que se encuentra en el "
"formulario de configuración del equipo de ventas y haga clic en "
":guilabel:`Editar dominio` para configurar las reglas que Odoo usa para "
"determinar la asignación de leads para este equipo de ventas. Las reglas "
"pueden incluir todo lo que sea relevante para la empresa o el equipo y puede"
" agregar el número de reglas que sea necesario."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro` para empezar a crear reglas de "
"asignación. Haga clic en el botón :guilabel:`+` que aparece a la derecha de "
"la regla de asignación para agregar otra línea. Si quiere borrar la línea "
"haga clic en el símbolo :guilabel:`de bote de basura`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
msgid ""
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
"and select :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"Para crear una regla de asignación que dependa de la probabilidad de éxito "
"de la oportunidad, haga clic en el menú desplegable que se encuentra en la "
"izquierda de cada línea de regla de asignación y escoja "
":guilabel:`Probabilidad`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
msgid ""
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
"to*, or *less than or equal to*."
msgstr ""
"En el menú desplegable que está a la mitad, seleccione el símbolo de "
"ecuación deseado. Puede ser *mayor que*, *menor que*, *mayor que o igual a*,"
" o *menor que o igual a*."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
msgid ""
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"En el espacio de la dereche, ingrese el valor numérico deseado para la "
"probabilidad. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153
msgid ""
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
" line that reads: `Probability >= 20`."
msgstr ""
"Para crear una regla de asignación en la que un equipo de ventas solo reciba"
" leads que tengan una probabilidad de éxito del 20% o mayor, cree una línea "
"de :guilabel:`Dominio` en el que ponga `Probabilidad >= 20`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
msgid ""
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
"percent."
msgstr ""
"Dominio del equipo de ventas configurado a mayor o igual al veinte por "
"ciento."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
msgid ""
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
" :guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
"También puede configurar reglas de asignación separadas para diferentes "
"equipos de venta. Desde la página de configuración de los equipos de venta, "
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Miembros`, después edite la sección "
":guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164
msgid ""
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
" salesperson can still be assigned leads manually."
msgstr ""
"Si configura la asignación automática de leads desde los ajustes, tanto los "
"equipos de venta como los miembros de los equipos tendrán la opción de "
":guilabel:`Saltar la autoasignación`. Marque esta casilla para que una "
"persona o equipo de ventas en particular no entre en la asignación "
"automática de leads. Al hacer esto, podrá asignar leads a este vendedor o "
"equipo de ventas de manera manual."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
msgid ""
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
"specified domain."
msgstr ""
"Para asignar leads de manera manual haga clic en el botón :guilabel:`Asignar"
" leads` que se encuentra en la parte superior de la página de configuración "
"del equipo de ventas. Al hacer esto, todos los leads que no se han asignado "
"y van con el sector en el que se especializa este equipo se les asignarán."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
msgid "Track your prospects visits"
msgstr "Rastrear las visitas de sus prospectos"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
msgid ""
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
"interests of your website visitors."
msgstr ""
"Rastrear las páginas de su sitio web le dará mucha más información sobre los"
" intereses de los visitantes de su sitio web."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
msgid ""
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
"they use the contact form on your website."
msgstr ""
"Cada página que visiten y que usted rastree se registrará en su "
"lead/oportunidad si usan el formulario de contacto de su sitio web."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
msgid ""
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
msgstr ""
"Para usar esta función, instale el módulo gratis de *Puntaje de leads* que "
"se encuentra en la página de *Aplicaciones* (solo disponible en Odoo "
"Enterprise)."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
msgid "Track a webpage"
msgstr "Rastree una página web"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
msgid ""
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
msgstr ""
"Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la "
"pestaña *Promocionar* encontrará *Optimizar SEO*"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
msgstr ""
"Allí verá una casilla de verificación *Rastrear página* para seguir esta "
"página."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
msgstr "Ver las páginas que sus leads/oportunidades visitaron"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
msgid ""
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
"button but also further down you will see them in the chatter."
msgstr ""
"Ahora, cada vez que se cree un cliente potencial desde el formulario de "
"contacto, realizará un seguimiento de las páginas visitadas por ese "
"visitante. Tiene dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior "
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón *Vistas de "
"página*, pero también más abajo las verá en la conversación."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
msgid ""
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
"pages."
msgstr ""
"Ambos se actualizarán si los visitantes vuelven a su sitio web y visitan más"
" páginas."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
msgid ""
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
"chatter."
msgstr ""
"La función no repetirá múltiples visualizaciones de las mismas páginas en la"
" conversación."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
msgstr "¡Sus clientes ya no podrán ocultarle ningún secreto!"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
msgid "Point of Sale"
msgstr "Punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
msgid ""
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
msgstr ""
"Con el **Punto de venta de Odoo** es fácil gestionar tus tiendas y "
"restaurantes. La aplicación funciona en cualquier aplicación que tenga un "
"navegador web, incluso si no está conectado a internet por un momento. Los "
"movimientos de inventario se registran de manera automática en sus "
"existencias, podrá ver estadísticas en tiempo real, y sus datos se "
"consolidan en todas las tiendas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
"of-sale-28>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de punto de ventas "
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
msgstr ":doc:`Documentación sobre las cajas IoT </applications/general/iot>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
msgid "Start a session"
msgstr "Iniciar una sesión"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
msgid ""
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session` and at the "
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
" already opened."
msgstr ""
"Desde el **tablero de Punto de venta**, haga clic en :guilabel:`Nueva "
"sesión` y en la pantalla de :guilabel:`Control de efectivo de apertura`, "
"haga clic en :guilabel:`Abrir sesión` para comenzar una sesión en el PdV. "
"También puede hacer clic en :guilabel:`Continuar venta` si la sesión ya está"
" abierta. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
msgid ""
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
"on the same browser."
msgstr ""
":doc:`Varios usuarios <point_of_sale/employee_login>` pueden trabajar en la "
"misma sesión al mismo tiempo, pero solo puede abrir la sesión una vez en el "
"mismo navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
msgid "Sell products"
msgstr "Vender productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
msgid ""
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
":guilabel:`Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
msgstr ""
"Haga clic en los productos para agregarlos al carrito. Para cambiar la "
"**cantidad**, haga clic en :guilabel:`Cant.` y escriba el número de "
"productos usando el teclado. Para agregar un **descuento** o modificar el "
"**precio** de un producto, haga clic en :guilabel:`Desc.` o "
":guilabel:`Precio` respectivamente para escribir las nuevas cantidades. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
msgid ""
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
"on to the next customer."
msgstr ""
"Una vez que se complete una orden haga clic en :guilabel:`pago` para "
"proceder a la página de pago. Seleccione el **método de pago**, ingrese la "
"cantidad recibida y haga clic en :guilabel:`Validar`. Haga clic en "
":guilabel:`Nueva orden` para ir con el siguiente cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "POS session interface."
msgstr "Interfaz de una sesión del punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
msgstr "Como separador decimal, puede usar tanto `,` como `.`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:48
msgid ""
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
"payment method."
msgstr ""
"La opción **efectivo** se selecciona de manera automática si ingresa una "
"cantidad sin seleccionar un método de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:53
msgid "Set customers"
msgstr "Configurar clientes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:55
msgid ""
"You can create and set customers from an :ref:`open POS session "
"<pos/session-start>`. Registering your customer is necessary to "
":doc:`collect their loyalty points and grant them rewards "
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically apply the :doc:`attributed "
"pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :ref:`generate and print "
"an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
msgstr ""
"Puede crear y configurar clientes desde una :ref:`sesión de punto de venta "
"abierta <pos/session-start>`. Necesita registrar a su cliente para "
":doc:`juntar sus puntos de lealtad y darles recompensas "
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, aplicar :doc:`la lista de precios indicada"
" <point_of_sale/pricing/pricelists>` de manera automática, o para "
":ref:`generar e imprimir una factura <receipts-invoices/invoices>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:61
msgid ""
"To access the list of customers, click :guilabel:`Customer` on the POS "
"interface. Then, select a customer or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`, completing the form, and saving. Lastly, click "
":guilabel:`Set Customer` to set the selected customer."
msgstr ""
"Para acceder a la lista de clientes, haga clic en :guilabel:`Cliente` en la "
"interfaz del PdV. Luego, seleccione un cliente o cree uno nuevo haciendo "
"clic en :guilabel:`Crear`, llene el formulario y guárdelo. Por último, haga "
"clic en :guilabel:`Establecer cliente` para establecer al cliente que "
"seleccionó. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
msgid "Customer notes"
msgstr "Notas del cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:70
msgid ""
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
msgstr ""
"Puede agregar **notas del cliente** sobre productos específicos desde una "
":ref:`sesión de punto de venta <pos/session-start>` abierta. Por ejemplo, "
"para dar consejos sobre limpieza y mantenimiento. También se puede usar para"
" rastrear solicitudes específicas de los clientes, por ejemplo, es posible "
"que no quieran que ensamblemos un producto por ellos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:74
msgid ""
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
"the note."
msgstr ""
"Para hacerlo, seleccione un producto y haga clic en :guilabel:`Nota de "
"cliente`. Se abrirá una ventana emergente en la que podrá agregar una nota o"
" modificarla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:78
msgid ""
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
"are displayed identically in the cart."
msgstr ""
"Las notas de un producto de una :doc:`orden de venta importada "
"<point_of_sale/shop/sales_order>` se muestran tal cual en el carrito."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
msgstr ""
"Botón de notas del cliente y notas de los productos en los carritos del "
"cliente (orden de venta y sesión de punto de venta)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:84
msgid ""
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
"they appear in the cart, under the related product."
msgstr ""
"Las notas de los clientes también aparecen en los recibos y en las facturas,"
" como aparecen en el carrito abajo de producto relacionado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid ""
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
msgstr ""
"Recibo para el cliente con notas de la orden de venta y de la función de "
"nota del cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93
msgid "Return and refund products"
msgstr "Regresar y reembolsar productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95
msgid "To return and refund a product,"
msgstr "Para regresar o reembolsar un producto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
msgstr ""
":ref:`inicie una sesión <pos/session-start>` desde el **tablero del PdV**;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Reembolsar` y seleccione una orden correspondiente;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
msgstr "seleccione el producto y la cantidad a reembolsar con el teclado;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Reembolso` para regresar a la ventana anterior;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:101
msgid ""
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
"refund;"
msgstr ""
"una vez que complete la orden, haga clic en :guilabel:`Pago` para avanzar al"
" reembolso;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
msgid ""
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
"customer."
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Validar` y en :guilabel:`Nueva orden` para seguir "
"con el siguiente cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
msgid ""
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
msgstr ""
"Con la barra de búsqueda puede filtrar la **lista de órdenes** por "
":guilabel:`Número de recibo`, :guilabel:`Fecha` o :guilabel:`Cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
msgid ""
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
"the quantity of returned products."
msgstr ""
"Otra forma de reembolsar un producto es seleccionar el producto que se "
"regresó desde una sesión abierta y ponga una cantidad negativa que sea igual"
" al número de productos regresados. Para hacerlo, haga clic en "
":guilabel:`Cant.` y agregue :guilabel:`+/-` seguido por la cantidad de "
"productos que se regresaron."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:114
msgid "Close the POS session"
msgstr "Cierre la sesión de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:116
msgid ""
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
"From this screen, you can retrieve various information:"
msgstr ""
"Para cerrar su sesión haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior"
" derecha de su pantalla; así abrirá una ventana emergente de "
":guilabel:`Control de cierre`. Desde esta ventana usted podrá obtener mucha "
"información:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:120
msgid ""
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
msgstr ""
"el número de ordenes que se hicieron y la cantidad total que se ganó durante"
" la sesión;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
msgid ""
"the total of all the transactions made during the session grouped by payment"
" method;"
msgstr ""
"el total de todas las transacciones que se realizaron durante la sesión "
"agrupadas por método de pago;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
msgstr "las cantidades esperadas agrupadas por método de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
msgid ""
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
"Details` are specified in the **Notes** section."
msgstr ""
"Antes de cerrar esta ventana, haga clic en el icono de calculadora para "
"contar su efectivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
msgid "How to close a POS session."
msgstr "Cómo cerrar una sesión del PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:134
msgid ""
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
"to close and go back to the **POS dashboard**."
msgstr ""
"Una vez que haya terminado de controlar las cantidades, haga clic en "
":guilabel:`Cerrar sesión` para cerrar y regresar al **tablero del PdV**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138
msgid ""
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Keep Session Open` or "
"abort and keep selling by clicking :guilabel:`Continue Selling`."
msgstr ""
"Puede dejar la sesión abierta haciendo clic en :guilabel:`Mantener sesión "
"abierta` o descartar y continuar con la venta haciendo clic en "
":guilabel:`Continuar venta`. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140
msgid ""
"Depending on your setup, you might not be allowed to close a session if the "
"expected cash revenue does not equal the counted cash. To close the session,"
" check :guilabel:`Accept payments difference and post a profit/loss journal "
"entry`."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, es posible que no pueda cerrar una sesión "
"si el ingreso de efectivo esperado no es igual al efectivo contado. Para "
"cerrar la sesión, marque la casilla :guilabel:`Aceptar diferencia de pagos y"
" publicar una entrada en el diario de resultados`. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145
msgid ""
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
msgstr ""
"Es extremadamente recomendable que cierre su sesión del punto de venta al "
"final de cada día."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:146
msgid ""
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Orders --> Sessions`."
msgstr ""
"Para ver todas sus sesiones anteriores, vaya a :menuselection:`Punto de "
"venta --> Órdenes --> Sesiones`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
msgid "Access POS settings"
msgstr "Acceder a los ajustes del punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
msgid ""
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Para acceder a la configuración general del PdV, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:16
msgid ""
"To access the settings of a specific point of sale, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Alternatively, from the Point of Sale dashboard, click the vertical ellipsis"
" (:guilabel:`⋮`) button on a POS card, then on :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"Para acceder a los ajustes de un punto de venta específico, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. "
"También puede acceder desde el tablero del Punto de venta haciendo clic en "
"el botón de puntos verticales (:guilabel:`⋮`) en una tarjeta de PdV y luego "
"hacer clic en :guilabel:`Ajustes`. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
msgid "Make products available"
msgstr "¿Cómo hacer que los productos estén disponibles?"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:23
msgid ""
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
msgstr ""
"Para hacer que los productos estén disponibles para vender, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y seleccione un "
"producto para abrir el formulario del mismo. En la pestaña "
":guilabel:`Ventas` active :guilabel:`Disponible en PdV`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
msgid "Making a product available in your POS."
msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
msgstr "Certificado autofirmado para impresoras ePOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
msgid ""
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
"Once connected, the two devices automatically share information, enabling "
"the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
msgstr ""
"Las impresoras ePOS están diseñadas para trabajar de la mejor manera con los"
" sistemas de Punto de ventas. Una vez que se conecta, ambos dispositivos "
"intercambian información, de esta manera podrá imprimir recibos del sistema "
"de PdV mediante la impresora ePOS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12
msgid ""
"These `Epson ePOS printers <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with "
"Odoo:"
msgstr ""
"Estas son las `impresoras ePOS de Epson <https://c4b.epson-"
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ que son compatibles con"
" Odoo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
msgstr "TM-H6000IV-DT (Solo impresora de recibos)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16
msgid "TM-T70II-DT"
msgstr "TM-T70II-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17
msgid "TM-T88V-DT"
msgstr "TM-T88V-DT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18
msgid "TM-L90-i"
msgstr "TM-L90-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19
msgid "TM-T20II-i"
msgstr "TM-T20II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20
msgid "TM-T70-i"
msgstr "TM-T70-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21
msgid "TM-T82II-i"
msgstr "TM-T82II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
msgid "TM-T83II-i"
msgstr "TM-T83II-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23
msgid "TM-T88V-i"
msgstr "TM-T88V-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
msgid "TM-U220-i"
msgstr "TM-U220-i"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25
msgid "TM-m10"
msgstr "TM-m10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26
msgid "TM-m30"
msgstr "TM-m30"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32
msgid ""
"To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box "
"</applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS "
"protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"Es probable que algunos modelos que se puedan usar con sin una :doc:`caja "
"IoT </applications/general/iot/config/connect>` requieran de un "
":doc:`protocolo HTTPS <https>` para establecer una conexión segura entre el "
"navegador y la impresora. Sin embargo, si intenta contactar a la dirección "
"IP de la impresora con HTTPS recibirá una página de advertencia en la "
"mayoría de los navegadores. En ese caso, puede :ref:`forzar la "
"conexión<epos_ssc/instructions>`, lo que le permitirá llegar a la página "
"HTTPS y usar una impresora ePOS con Odoo siempre y cuando no cierre la "
"ventana del navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40
msgid ""
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
msgstr ""
"Si cierra la ventana del navegador se perderá la conexión. Por lo tanto, "
"este método solo se debe usar como una **solución temporal** o como un "
"requisito previo para las :ref:`siguientes instrucciones "
"<epos_ssc/instructions>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
msgstr "Genere, exporte e importe certificados autofirmados. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
msgid ""
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
"Then, export and import it into your browser."
msgstr ""
"Para obtener una solución a largo plazo debe generar un **certificado "
"autofirmado**. Después, expórtelo e impórtelo a su navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
msgid ""
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
"access."
msgstr ""
"Un certificado SSL solo se debería **generar una vez**. Si crea otro "
"certificado, los dispositivos que usen el certificado previo perderán el "
"acceso al HTTPS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
msgid "Windows 10 & Linux OS"
msgstr "Windows 10 y Linux OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191
msgid "Generate a self-signed certificate"
msgstr "Genere un certificado autofirmado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid ""
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
"[IP address] (unsafe)`."
msgstr ""
"Navegue a la dirección IP de la impresora ePOS (p. ej. "
"`https://192.168.1.25`) y haga clic en :guilabel:`Avanzado` y después en "
":guilabel:`Proceeder a [dirección IP] (no es seguro)` para forzar la "
"conexión."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr ""
"página de advertencia sobre la privacidad de la conexión de Google Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
msgstr "Página de advertencia de Google Chrome en Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:203
msgid ""
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
msgstr ""
"Después, use las credenciales de su impresora para ingresar a los ajustes de"
" la impresora ePOS. Para iniciar sesión, ingrese `epson` en el campo "
":guilabel:`ID` y en el campo :guilabel:`Contraseña` ingrese el número de "
"serie de la impresora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207
msgid ""
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"Para generar un **certificado autofirmado** haga clic en "
":guilabel:`Certificate list` (lista de certificados) que se encuentra en la "
"sección de :guilabel:`Autenticación`. El :guilabel:`Common Name` (nombre "
"común) se debería de llenar de manera automática, pero si no es así ahí "
"puede poner la dirección IP de la impresora. En el campo :guilabel:`Validity"
" Period` (periodo de validez) ponga los años por los que el certificado será"
" válido, haga clic en :guilabel:`Create` (crear) y :guilabel:`restablezca` o"
" reinicie la impresora manualmente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214
msgid ""
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
"Ya se generó el el certificado autofirmado. Vuelva a cargar la página, vaya "
"a la sección :guilabel:`Security` (seguridad) y haga clic en "
":guilabel:`SSL/TLS` para asegurarse de que el **certificado autofirmado** se"
" seleccionó correctamente en la sección :guilabel:`Server certificate` "
"(certificado del servidor)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr "Exportar un certificado autofirmado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
msgid ""
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
"El proceso de exportación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y "
"del navegador. Primero vaya a la dirección IP (p. ej., "
"`https://192.168.1.25`) e ingrese a los ajustes de su impresora ePOS en su "
"navegador web Después, fuerce la conexión como se explica en **Generar un "
"certificado autofirmado**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:225
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr "Si está usando **Google chrome**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
msgid ""
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`No es seguro` a un lado de la barra de búsqueda, "
":guilabel:`Certificado inválido`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
msgstr ""
"Botón del navegador de Chrome que indica que la conexión no es segura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
msgstr ""
"vaya a la pestaña :guilabel:`Detalles` y haga clic en :guilabel:`Exportar`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234
msgid ""
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
"extension;"
msgstr ""
"agregue `.crt` al final del nombre del archivo para asegurarse de que sea la"
" extensión correcta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235
msgid ""
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
"of the pop-up window;"
msgstr ""
"seleccione :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` "
"(Base64-codificado ASCII, certificado único), que se encuentra en la parte "
"inferior de la ventana emergente;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
msgid "save, and the certificate is exported."
msgstr "guárdelo y habrá exportado el certificado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not see the file during the import process."
msgstr ""
"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. Si no es "
"así, es probable que algunos navegadores no puedan ver el archivo durante el"
" proceso de importación."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
msgstr "Si está usando **Mozilla Firefox**,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
msgstr ""
"haga clic en el icono **en forma de cerradura** que se encuentra a la "
"izquierda de la barra;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246
msgid ""
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
"Security tab --> View certificate`;"
msgstr ""
"vaya a :menuselection:`Conexión no segura --> Más información --> Pestaña de"
" seguridad --> Ver certificado`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
msgstr "Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
msgstr "baje a la sección :guilabel:`Misceláneo`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`PEM (cert)` que se encuentra en la sección "
":guilabel:`Descargar`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
msgid "Import a self-signed certificate"
msgstr "Importe un certificado autofirmado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid ""
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
" and the browser."
msgstr ""
"El proceso de importación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y "
"del navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
msgid "Windows 10"
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
msgid ""
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
"so,"
msgstr ""
"Windows 10 gestiona certificados, lo que significa que los certificados "
"autofirmados se tienen que importar desde el archivo de certificación y no "
"del navegador. Para hacerlo,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
msgid ""
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
msgstr ""
"abra el explorador de archivos de Windows y encuentre el archivo de "
"certificación que descargó;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
msgid ""
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
"Certificate`;"
msgstr ""
"haga clic derecho en el archivo de certificación y presione "
":guilabel:`Instalar certificado`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142
msgid ""
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
"click :guilabel:`Next`;"
msgstr ""
"seleccione dónde instalar el certificado y si para el :guilabel:`Usuario "
"actual` o para todos los usuarios (:guilabel:`máquina local`) y después haga"
" clic en :guilabel:`Siguiente`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
msgid ""
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
msgstr ""
"en la pantalla de `Almacén de certificados` marque :guilabel:`Place all "
"certificates in the following store` (Colocar todos los certificados en el "
"siguiente almacenamiento), haga clic en :guilabel:`Buscar...` y seleccione "
":guilabel:`Entidades de certificación raíz de confianza`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
msgstr "haga clic en :guilabel:`Terminar` y acepte la ventada emergente;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
msgstr ""
"reinicie la computadora para asegurarse de que se aplicaron los cambios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
msgid "open Chrome;"
msgstr "abra Chrome;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
"Manage certificates`;"
msgstr ""
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> "
"Gestionar certificados`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
msgid ""
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
"the exported certification file;"
msgstr ""
"vaya a la pestaña :guilabel:`Entidades`, haga clic en :guilabel:`Importar` y"
" seleccione el archivo de certificación que exportó;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
msgid "accept all warnings;"
msgstr "acepte todas las advertencias;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
msgid "click :guilabel:`ok`;"
msgstr "haga clic en :guilabel:`ok`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
msgid "restart your browser."
msgstr "reinicie su navegador-"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
msgid "open Firefox;"
msgstr "abra Firefox;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
"Certificates... --> Import`;"
msgstr ""
"go to :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> "
"Ver certificados... --> Importar`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173
msgid "select the exported certification file;"
msgstr "seleccione el archivo de certificado que exportó;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
msgid "tick the checkboxes and validate;"
msgstr "marque las casillas y valide;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
msgid ""
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
" steps:"
msgstr ""
"Para asegurar la conexión en Mac OS en todos los navegadores, tiene que "
"seguir los siguientes pasos:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr ""
"abra Safari y vaga a la dirección IP de su impresora. Esto lo dirigirá a una"
" página de advertencia;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
msgid ""
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validate;"
msgstr ""
"en la página de advertencia, vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> "
"visite este sitio web --> Visitar sitio web, valídelo;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
msgstr "reinicie la impresora para que la puede usar con cualquier navegador."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
msgid ""
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
msgstr ""
"Para generar y exportar un certificado SSL y enviarlo a dispospositivo IOS, "
"abra **Google Chrome** o **Mozilla Firefox**. Después,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
msgstr ""
"Página de advertencia sobre la privacidad de la conexión en Google Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
msgstr ""
"Botón que muesta que la conexión a la impresora no es segura en Google "
"Chrome"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240
msgid ""
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
"some browsers might not find the file during the import process."
msgstr ""
"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. De lo "
"contrario, es probable que algunos navegadores no encuentren el archivo en "
"el proceso de importación. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
msgstr ""
"Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla "
"Firefox"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
msgid "Android OS"
msgstr "Android OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
msgid ""
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
msgstr ""
"Para importar el certificado SSL a un dispositivo Android primero debe "
"crearlo y exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo "
"`.crt` al dispositivo a través de un correo, Bluetooth o USB. Una vez que el"
" archivo esté en el dispositivo,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
msgstr "abra los ajustes y busque el `certificado`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Certificado CA` (Instalar desde el almacenamiento "
"del dispositivo);"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264
msgid "select the certificate file to install it on the device."
msgstr ""
"seleccione el archivo de certificado para instalarlo en el dispositivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr ""
"Es probable que los pasos a seguir para instalar el certificado cambien "
"dependiendo de la versión de android o el fabricador del dispositivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
msgid ""
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
"Bluetooth, or any file-sharing service."
msgstr ""
"Para importar el certificado SSL a un dispositivo iOS primero debe crearlo y"
" exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo `.crt` al "
"dispositivo a través de un correo, Bluetooth, o cualquier servicio para "
"compartir archivos. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276
msgid ""
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
"second pop-up window. Then,"
msgstr ""
"Al descargar este archivo se activa una ventana emergente de advertencia. "
"Haga clic en :guilabel:`Permitir` para descargar el perfil de configuración "
"y cerrar la segunda ventana emergente. Después,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
msgstr "vaya a la **aplicación Configuraciones** en el dispositivo iOS;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`perfil descargado` en la caja de detalles del "
"usuario;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
msgstr "buque el archivo `.crt` descargado y selecciónelo;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la "
"pantalla;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
msgstr "si el dispositivo tiene contraseña, ingrese la contraseña;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284
msgid ""
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
" and the pop-up window;"
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la "
"ventana de advertencia del certificado y en la ventana emergente;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286
msgid "click :guilabel:`Done`."
msgstr "haga clic en :guilabel:`Listo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290
msgid ""
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
"so,"
msgstr ""
"El certificado se instaló, pero todavía se tiene que autenticar. Para "
"hacerlo,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
"Settings`;"
msgstr ""
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> General --> Acerca de > Ajustes de "
"confianza del certificado`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
msgstr "active el certificado instalado con el **botón deslizable**;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
msgstr "haga clic en :guilabel:`Continuar` en la ventana emergente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297
msgid ""
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
"Si necesita exportar certificados SSL desde un sistema operativo o un "
"navegador que no hemos mencionado, busque `exportar certificado SSL` + `el "
"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda "
"preferido"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300
msgid ""
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
"Es lo mismo si necesita importar certificados SSL desde un sistema operativo"
" o navegador que no mencionamos, busque `exportar certificado SSL` + `el "
"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda "
"preferido."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr "Revise si el certificado se importó correctamente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:307
msgid ""
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a su "
"dirección IP mediante HTTPS. Por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en "
"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de forma correcta, entonces ya"
" no debería aparecer la página de advertencia y en la barra de direcciones "
"debería aparecer un icono de candado que indica que la conexión es segura."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Conexión segura (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
msgid ""
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
msgstr ""
"Si la opción **Dispositivos directos** está permitida en los ajustes de "
"Punto de venta (por ejemplo, si usa una impresora ePos), HTTP se convierte "
"en un protocolo por defecto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
msgstr "Fuerce su Punto de venta a usar una conexión segura (HTTPS)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
msgid ""
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
msgstr ""
"Agregue una nueva **clave** en los **Parámetros del sistema** para forzar a "
"que su Punto de venta use una conexión segura con el protocolo HTTPS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
" on *Save*."
msgstr ""
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollo <developer-mode>`, vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
"sistema`, después cree un nuevo parámetro, agregue estos valores y haga clic"
" en *Guardar*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
msgstr "**Clave**: `point_of_sale.enforce_https`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
msgid "**Value**: `True`"
msgstr "**Valor**: `True`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
msgid ":doc:`epos_ssc`"
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
msgid "Log in with employee"
msgstr "Iniciar sesión como empleado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
msgid ""
"With Odoo *Point of Sale*, you can manage multiple cashiers. This feature "
"allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier "
"made for that session."
msgstr ""
"Con el *Punto de venta* de Odoo puede gestionar múltiples cajeros. Esta "
"función le permite llevar el seguimiento de quién está trabajando y cuándo, "
"así como de cuánto ganó cada cajero en esa sesión."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:9
msgid ""
"There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*,"
" by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*."
msgstr ""
"Hay tres formas de cambiar cajeros en Odoo: al *seleccionar el cajero*, al "
"*ingresar un código NIP* o al *escanear un código de barras*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
msgid ""
"To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)."
msgstr ""
"Necesita varios empleados (por lo menos dos) para gestionar múltiples "
"cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:18
msgid "Set up log in with employees"
msgstr "Configurar el inicio de sesión con Empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:20
msgid ""
"To enable the feature, go to your *PoS settings* and check log in with "
"employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to "
"the cash register."
msgstr ""
"Para habilitar esta función, vaya a sus *ajustes de PdV* y seleccione la "
"opción de \"Iniciar sesión con Empleados\" en el *formulario de PdV*. "
"Posteriormente, agregue los empleados que tendrán acceso a la caja "
"registradora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:27
msgid "Now, you can switch cashier easily."
msgstr "Ahora puede cambiar de cajero con facilidad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:30
msgid "Switch without pin codes"
msgstr "Cambiar sin códigos NIP"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:32
msgid ""
"The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the"
" cashier name in your PoS interface."
msgstr ""
"La forma más fácil de cambiar cajeros es sin un código. Para hacer esto, "
"haga clic en el nombre del cajero en su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:38
msgid "Now, you just have to click on your name."
msgstr "Ahora solo debe hacer clic en su nombre."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:46
msgid "Switch cashier with pin codes"
msgstr "Cambiar cajeros con códigos NIP"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:48
msgid ""
"You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the "
"employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*."
msgstr ""
"Puede establecer un código NIP en cada cajero. Para configurar un código "
"NIP, vaya al formulario del empleado y agregue un NIP de seguridad en la "
"*pestaña de ajustes de RR. HH.*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked."
msgstr "Ahora se solicitará una contraseña NIP al cambiar de cajero."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:62
msgid "Switch cashier with barcodes"
msgstr "Cambiar cajeros con códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:64
msgid ""
"You can ask your employees to log themselves with their badges. To do so, "
"set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and"
" when they will scan it, the cashier will be switched to that employee."
msgstr ""
"También puede pedirle a sus empleados que inicien sesión ellos mismos con "
"sus identificaciones. Para hacer esto, configure un código de barras en el "
"mismo lugar en el que agregó el código NIP. Imprima la identificación y "
"cuando la escaneen, el cajero se cambiará a ese empleado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:73
msgid "Find who was the cashier"
msgstr "Encontrar quién fue el cajero"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:75
msgid ""
"Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the "
"amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu."
msgstr ""
"Una vez que haya cerrado su *sesión de PdV* puede obtener un resumen de la "
"cantidad vendida por cada cajero. Para hacer esto, vaya al menú de órdenes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:81
msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products."
msgstr ""
"Ahora puede abrir la orden y obtener un resumen de los productos vendidos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
"Create`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
"payment method *exclusively* for registered customers."
msgstr ""
"Para agregar un método de pago, primero tiene que crearlo. Vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago --> "
"Crear` y escriba un nombre. Seleccione la casilla :guilabel:`Identificar "
"cliente` para que ese método de pago sea *exclusivo* para clientes "
"registrados. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
"payments."
msgstr ""
"Después, seleccione el :guilabel:`Diario`. Elija :guilabel:`Efectivo` para "
"que este método de pago sea para pagos en efectivo o :guilabel:`Banco` para "
"usar este método para pagos con tarjeta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
"information <payment_methods/terminals>`."
msgstr ""
"Si selecciona el diario :guilabel:`banco` se agregará el campo "
":guilabel:`Use una terminal de pago` de manera automática. Aquí podrá "
"agregar :doc:`la información de su terminal de pago "
"<payment_methods/terminals>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:78
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:46
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
msgid ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del"
" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta "
"<configuration/settings>`, haga clic en :guilabel:`Editar` y agregue el "
"método de pago en la sección de :guilabel:`Pagos`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr "Terminales de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"Conectar e integrar su terminal de pago a su sistema de PdV le permitirá "
"aceptar varios métodos de pago, como tarjetas de crédito y débito, además de"
" que el proceso de pago será más eficiente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
msgid ""
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
"checkbox."
msgstr ""
"Vaya a los :ref:`ajustes de la aplicación <configuration/settings>`, "
"diríjase a la sección :guilabel:`Terminales de pago` y seleccione la casilla"
" de su terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr ""
"casilla de verificación en los ajustes para habilitar su terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr ""
"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
msgstr ":doc:`Configuración de Adyen <terminals/adyen>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
msgstr ":doc:`Configuración de Ingenico <terminals/ingenico>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
msgstr ":doc:`Configuración de SIX <terminals/six>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
msgstr ":doc:`Configuración de Vantiv <terminals/vantiv>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
msgstr ":doc:`Configuración de Worldline <terminals/worldline>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29
msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr ""
"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de "
"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un "
"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
"Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million "
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
"month**."
msgstr ""
"Adyen solo trabaja con negocios que procesan **más** de **10 millones "
"anuales** o facturan un mínimo de **1,000** transacciones **al mes**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
msgid ""
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen "
"<https://www.adyen.com/>`_. Después, siga los pasos que se muestran en la "
"pantalla de su terminal para activarla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
msgid ""
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
msgstr ""
"`Documentación de Adyen - Guías de inicio rápido para las terminales de pago"
" <https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
msgid "Generate an Adyen API key"
msgstr "Generar una clave API de Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:27
msgid ""
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"La **clave API de Adyen** se utiliza para autenticar las solicitudes de su "
"terminal de Adyen. Para generar una clave API, vaya a su "
":menuselection:`cuenta de Adyen --> Desarrolladores --> Credenciales de API`"
" y **cree** nuevas credenciales o seleccione las que ya **existen**. Haga "
"clic en :guilabel:`Generar una clave API` y guarde la clave para pegarla en "
"el campo :guilabel:`Clave API de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el método de "
"pago <adyen/method-creation>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
msgid ""
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
msgstr ""
"`Documentos de Adyen - Credenciales API <https://docs.adyen.com/development-"
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
msgstr "Ubicar el identificador de terminal Adyen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:42
msgid ""
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
"used to identify the hardware."
msgstr ""
"El **identificador de terminal de Adyen** es el número de serie de la "
"terminal y se utiliza para identificar el hardware."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:45
msgid ""
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
msgstr ""
"Para encontrar este número, vaya a su :menuselection:`cuenta de Adyen --> "
"Punto de Venta --> Terminales`, seleccione la terminal que vinculará y "
"guarde su número de serie, después lo pegará en el campo "
":guilabel:`Identificador de terminal de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el "
"método de pago <adyen/method-creation>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
msgid "Set the Event URLs"
msgstr "Configurar las URL del evento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
"**Event URLs**. To do so,"
msgstr ""
"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **URL de "
"eventos** de la terminal. Para ello:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr "Inicie sesión en el `sitio web de Adyen <https://www.adyen.com/>`_."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:56
msgid ""
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
"Vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` "
"y seleccione la terminal conectada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
"Desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
msgid ""
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
"Establezca el campo :guilabel:`Cambiar a modo descifrado para editar esta "
"configuración` en :guilabel:`Descifrado`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:60
msgid ""
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
msgstr ""
"Haga clic en el **icono de lápiz** y escriba la dirección de su servidor, "
"seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`URL de "
"eventos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte inferior de la pantalla para "
"guardar los cambios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63
msgid "Configure the payment method"
msgstr "Configure el método de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:69
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Usar"
" una terminal de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
msgid ""
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
msgstr ""
"Por último, complete los campos obligatorios con su :ref:`clave API de Adyen"
" <adyen/api>`, :ref:`identificador de terminal de Adyen <adyen/identifier>` "
"y :guilabel:`cuenta de comerciante de Adyen`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:83
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:51
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:87
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:85
msgid ""
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Adyen` como método de pago. "
"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el"
" pago, el estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
msgid ""
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
"validate the order."
msgstr ""
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
"puede forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`forzar hecho`, lo que le "
"permite validar la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
msgid ""
"This option is only available after receiving an error message informing you"
" that the connection failed."
msgstr ""
"Esta opción solo está disponible después de recibir un mensaje de error que "
"le informa que la conexión falló."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:94
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
msgstr ""
"Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en :guilabel:`cancelar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
msgid "Ingenico"
msgstr "Ingenico"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
msgid ""
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
"your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago le permite ofrecerle a sus clientes un flujo "
"de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8
msgid ""
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
"Benelux."
msgstr ""
"Tome en cuenta que Ingenico solo está disponible en la región de Benelux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15
msgid "Connect an IoT Box"
msgstr "Conecte una caja IoT"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17
msgid ""
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere "
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
"IoT</applications/general/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:23
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
msgstr "Configure Lane/500 para Ingenico BENELUX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
msgid ""
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
msgstr ""
"Haga clic en el botón F de la terminal, luego vaya a :menuselection:`Menú de"
" PdV --> Ajustes` e ingrese la contraseña de los ajustes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:28
msgid ""
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en cambios de conección y TCP/IP. Ingrese la IP de su *caja"
" IoT* (puede encontrarla desde la vista de formulario para su caja IoT). "
"Después, ingrese 9000 como puerto. La terminal se reiniciará y cuando "
"termine, vaya al formulario de su *caja IoT* en Odoo y verifique que la "
"terminal se encontró."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:39
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
"Device` field."
msgstr ""
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Ingenico` en el campo "
":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo "
"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53
msgid ""
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
"Successful*."
msgstr ""
"Al procesar un pago en la *interfaz de PdV* seleccione un *método de pago* "
"con una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que "
"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Cuando se "
"realice el pago, el estado cambiará a *Pago realizado*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:62
msgid ""
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
"retry to send the payment request."
msgstr ""
"Si quiere cancelar la petición de pago, haga clic en cancelar. Puede "
"intentar enviar la petición de pago de nuevo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:65
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
msgstr ""
"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa "
"*Forzar listo*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si la "
"conexión entre la tarminal y Odoo tiene problemas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:71
msgid ""
"This option will only be available if you received an error message telling "
"you the connection failed."
msgstr ""
"La opción solo estará disponible si recibe un mensaje de error en el que "
"diga que la conexión falló."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:74
msgid ""
"Once your payment is processed, on the payment record, youll find the type "
"of card that has been used and the transaction ID."
msgstr ""
"Una vez que se haya procesado su pago, verá el tipo de tarjeta que se usó y "
"el ID de la transacción en el registro del pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
msgid "SIX"
msgstr "SIX"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
msgid ""
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
"to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago SIX le permite ofrecerle a sus clientes un "
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
msgid ""
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
"use a Six payment terminal in PoS."
msgstr ""
"A partir de julio de 2022 ya **no** será posible conectar y usar terminales "
"de pago Six en PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11
msgid ""
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
"integration."
msgstr ""
"Aunque Worldline acaba de comprar SIX Payment Services y ambas empresas usan"
" terminales de pago Yomani, el firmware con el que trabajan es diferente. Es"
" por esto que las terminales recibidas desde Worldline no son compatibles "
"con esta integración."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr "Configure el método de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21
msgid ""
"First, make sure that the :guilabel:`POS Six` module is installed. For this,"
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
"*POS Six*."
msgstr ""
"Primero, asegúrese de que el módulo :guilabel:`Six PdV` esté instalado. Para"
" hacer esto, vaya a :guilabel:`Aplicaciones`, elimine el filtro de "
":guilabel:`Aplicaciones` y busque *Six PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The POS Six module."
msgstr "El módulo PdV Six."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, click :guilabel:`Create` to create a new payment method for SIX, "
"select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment "
"terminal IP address."
msgstr ""
"En :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago`, "
"haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo método de pago para SIX, "
"seleccione la opción de terminal de pago :guilabel:`SIX` e introduzca la "
"dirección IP de la terminal de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
msgstr "Crear un nuevo método de pago para la terminal de pago de SIX."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr "Pague con una terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:39
msgid ""
"In the :abbr:`PoS (Point of Sale)` interface, at the moment of the payment, "
"select a payment method using a payment terminal. Verify that the amount in "
"the tendered column is the one that has to be sent to the payment terminal "
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
":guilabel:`Cancel`."
msgstr ""
"En la interfaz de :abbr:`PdV (Punto de venta)`, al momento del pago, "
"seleccione un método de pago que utiliza una terminal de pago. Verifique que"
" el importe en la columna licitada es el que se debe enviar a la terminal de"
" pago y haga clic en :guilabel:`Enviar`. Para cancelar la solicitud de pago,"
" haga clic en :guilabel:`Cancelar`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The PoS interface."
msgstr "Interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48
msgid ""
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
":guilabel:`Reverse`."
msgstr ""
"Cuando se realiza el pago, el estado cambiará a :guilabel:`Pago exitoso`. Si"
" es necesario, revierta la última transacción al hacer clic en "
":guilabel:`Revertir`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
msgstr "Botón \"revertir\" en la interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
msgid ""
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
"payment using the :guilabel:`Force Done` button. This will allow you to "
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
"payment terminal and Odoo."
msgstr ""
"Si hay algún problema con la terminal de pago, puede forzar el pago mediante"
" el botón de :guilabel:`Forzar hecho`. Esto le permitirá validar la orden en"
" Odoo incluso si hay problemas de conexión entre la terminal de pago y Odoo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
msgstr "Vantiv"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
msgid ""
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago Vantiv le permite ofrecerle a sus clientes un "
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Note que MercuryPay solo funciona con bancos de Estados Unidos y Canadá, lo "
"que hace que este procedimiento sea apropiado para empresas norteamericanas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
msgid ""
"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain "
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
"needed to be used with an Odoo database."
msgstr ""
"Si va a usar los lectores de tarjetas de Vantiv, los debe comprar "
"directamente de Vantiv, ya que muchas terminales de Vantiv que se compran "
"por Amazon no incluyen la encriptación correcta necesaria para que se puedan"
" utilizar con una base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
msgstr ""
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación de PdV y active los "
"ajustes de Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
msgstr ""
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
"venta`, vaya a la sección de pagos y acceda a sus métodos de pagos. Cree un "
"nuevo método de pago para Vantiv, seleccione la opción de terminal de pago "
"Vantiv y cree nuevas credenciales para Vantiv."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
msgstr ""
"Para crear nuevas credenciales de Vantiv llene su ID y contraseña de "
"comerciante y luego guarde. Asegúrese de que las credenciales que creó están"
" seleccionadas y guarde el método de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
msgstr ""
"Al momento del pago, en su interfaz de PdV seleccione el método de pago "
"Vantiv y... eso es todo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"
msgstr "Worldline"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
msgstr ""
"Tome en cuenta que Worldline solo está disponible para países que pertenecen"
" a la Benelux."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17
msgid ""
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
"</applications/general/iot/config/connect>`."
msgstr ""
"Conectar una terminal de pago Worldline a Odoo es una función que requiere "
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
"IoT</applications/general/iot/config/connect>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22
msgid "Configure the protocol"
msgstr "Configure el protocolo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 "
"--> 0 --> 9`. Ingrese la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga clic en "
":menuselection:`Cambio --> CTEP (como protocolo ECR) --> OK`. Haga clic en "
"**OK** tres veces en las siguientes pantallas (*CTEP ticket ECR*, *ECR "
"ticket width*, and *Character set*). Finalmente, haga clic en **Parar** tes "
"veces. La terminal se reiniciará automáticamente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31
msgid "Set the IP address"
msgstr "Ingrese la dirección IP"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33
msgid ""
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
" (*TCP Configuration client* screen)."
msgstr ""
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> pare --> 3 "
"--> 0 --> 9`. Ingrese la contraseña del técnico **\"1235789\"** y haga clic "
"en :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Después haga clic en "
":menuselection:`Cambiar --> TCP/IP` (*TCP pantalla de configuración física*)"
" :menuselection:`--> OK --> OK` (*TCP pantalla de configuración del "
"cliente)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
msgstr "Por último, configure un nombre de alojamiento y un número de puerto."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de alojamiento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44
msgid ""
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
msgstr ""
"Para configurar el nombre de alojamiento, ingrese la secuencia de números de"
" la dirección IP de su Caja IoT y presione **OK** con cada \".\" hasta que "
"llegue al signo de los dos puntos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
msgid "Then, press **OK** twice."
msgstr "Después, presione **OK** dos veces."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
msgstr "Esta es una secuencia de dirección IP: `10.30.19.4:8069`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
msgid ""
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
msgstr ""
"En la *pantalla del nombre del alojamiento¨, escriba 10 --> OK --> 30 --> OK"
" --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53
msgid ""
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
"database."
msgstr ""
"La dirección IP de su Caja IoT está disponible en la base de datos de la "
"aplicación de su caja IoT."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56
msgid "Port number"
msgstr "Número de puerto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58
msgid ""
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
msgstr ""
"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en "
"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) "
":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se"
" reiniciará de forma automática."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65
msgid ""
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
"Device` field."
msgstr ""
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Worldline` en el campo "
":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo "
"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79
msgid "Technician password: `1235789`"
msgstr "Contraseña técnica: `1235789`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:80
msgid ""
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
msgstr ""
"Para contactar al soporte técnico de Worldline llame al `02 727 61 11` y "
"seleccione \"comerciante\". Su llamada se transferirá al servicio deseado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82
msgid ""
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
"terminal."
msgstr ""
"Configure la terminal de cajero si tiene tanto una terminal de cliente como "
"una de cajero."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83
msgid ""
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
msgstr ""
"Para evitar bloquear la terminal, primero revise la configuración inicial."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:84
msgid ""
"Set a fixed IP to your IoT Boxs router to prevent losing the connexion."
msgstr ""
"Configure una dirección IP fija en el router de su Caja IoT para evitar "
"perder la conexión."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
msgid ""
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
"changes to *Payment Successful*."
msgstr ""
"Al procesar un pago, seleccione *Worldline* como método de pago. Compruebe "
"el importe y haga clic en *Enviar*. Una vez que el pago tenga éxito, el "
"estado cambia a *Pago exitoso*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
msgid ""
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
" appear on the payment record."
msgstr ""
"Una vez que se procese el pago, el tipo de tarjeta que se utilizó y el ID de"
" la transacción aparece en el registro del pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:99
msgid ""
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
"order. This option is only available after receiving an error message "
"informing you that the connection failed."
msgstr ""
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
"fuerce el pago al hacer clic en *Forzar terminación*, lo cual le permite "
"validar la orden. Esta opción solo está disponible después de recibir un "
"mensaje de error que indique que la conexión falló."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:102
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr "Funciones de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
msgstr "Redondeo de efectivo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
"de cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
"sea en efectivo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
msgid ""
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
"totals of its bills or receipts."
msgstr ""
"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de "
"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y "
"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
" option."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`,"
" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de "
"*Redondeo de efectivo*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
msgid ""
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
"*Create and Edit...*."
msgstr ""
"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga "
"clic en *Crear y editar...*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
msgid ""
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
msgstr ""
"Defina su *Precisión de redondeo*, *Cuenta de ganancias* y *Cuenta de "
"pérdidas*. Posteriormente, guarde tanto su método de redondeo como los "
"ajustes de su Punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
msgid ""
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
" according to your settings."
msgstr ""
"Ahora todos los importes totales de este punto de venta agregan una línea "
"para aplicar el redondeo según sus ajustes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
msgid ""
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
"rounding strategy."
msgstr ""
"La aplicación Punto de venta de Odoo solo es compatible con la estrategia de"
" redondeo :guilabel:`agregar una línea de redondeo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
"allow you to scan discount barcodes."
msgstr ""
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
msgstr ""
"Para usar etiquetas de descuento necesitará usar un lector de código de "
"barras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura del código de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
msgstr ""
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
"nomenclatura de códigos de barras."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
msgid ""
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
"barcode:"
msgstr ""
"Digamos que quiere tener un descuento para el producto con el siguiente "
"código de barras:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
msgid ""
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
"interface."
msgstr ""
"Puede encontrar la *nomenclatura predeterminada* en los ajustes de la "
"interfaz del PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
msgid ""
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
msgstr ""
"Digamos que quiere el 50% de descuento en un producto, entonces su código de"
" barras debe empezar con 22 (para la nomenclatura de descuento del código de"
" barras) y después 50 (para el porcentaje) antes de agregar el código de "
"barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras sería:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
msgid "Scan the products & tags"
msgstr "Escanee los productos y etiquetas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
msgstr ""
"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
msgid ""
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
"finish the transaction."
msgstr ""
"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá "
"finalizar la transacción."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
msgid "Discounts"
msgstr "Descuentos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
msgid ""
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
"time-limited, seasonal or manually given."
msgstr ""
"Con los descuentos usted puede atraer a sus clientes y aumentar sus "
"ganancias drásticamente. Es vital para ofrecer descuentos, ya sea con tiempo"
" limitado, por estaciones u ofrecidos manualmente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
msgid ""
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
"strategy tailored to every business."
msgstr ""
"Para gestionar los descuentos Odoo tiene excelentes funciones que le ayudan "
"a configurar una estrategia de fijación de precios que sea específica para "
"cada empresa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
msgid "Apply manual discounts"
msgstr "Aplicar descuentos manuales"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
msgid ""
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
"solution for your Point of Sale."
msgstr ""
"Si casi no usa los descuentos, la mejor solución para su PdV podría ser usar"
" los descuentos manuales."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
msgid ""
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
"inside an order."
msgstr ""
"Puede aplicar un descuento a toda la orden o a productos específicos dentro "
"de la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
msgid "Apply a discount on a product"
msgstr "Aplicar un descuento en un producto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV use el botón de *Disc*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
msgstr "Después, puede agregar un descuento en el producto que seleccionó."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "Aplicar un descuento global"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Para aplicar un descuento en la orden entera, vaya a :menuselection:`Punto "
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr ""
"Ya que esté en su formulario de PdV seleccione *Descuentos globales* en la "
"categoría de *Precio*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
msgstr ""
"Ahora tendrá un nuevo botón de *descuento* que aparecerá en la interfaz de "
"su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz "
"del punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr ""
"En este ejemplo hay un descuento global del 50% así como un descuento "
"específico del 50% en las naranjas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
msgid ""
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
msgstr ""
"Para activar los descuentos por tiempo limitado debe activar la función de "
"*lista de precios*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Punto de ventas --> "
"Configuración --> Punto de venta` y abra su PdV. Después, active la función "
"de lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the pricelist feature"
msgstr "Vista de la función de lista de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
msgid ""
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
" the PoS and define a default one."
msgstr ""
"Una vez que lo active, debe elegir la lista de precios que quiera que esté "
"disponible en su PdV y defina una predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
msgid "Create a pricelist"
msgstr "Crear una lista de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
msgid ""
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"Por defecto, Odoo tiene una *Lista de precios pública* configurada. Para "
"crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Lista de "
"precios`. Después, haga clic en crear."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
msgid ""
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
"pricelist on specific products or on the whole range."
msgstr ""
"Al crear una lista de precios, puede activar varios criterios para usar un "
"precio específico: periodo, cantidad mínima, etc. También puede decidir "
"aplicar la lista de precios a productos específicos o a todo un rango de "
"productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
msgstr "Vista de una lista de precios de tiempo limitado para dos productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
msgstr "Usar una lista de precios en la interfaz de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
msgid ""
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
msgstr ""
"En la interfaz de PdV aparece un nuevo botón. Úselo para seleccionar una "
"lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid ""
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
msgstr ""
"Vista del botón para descuentos limitados en el tiempo a través de la "
"interfaz del punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
msgid ""
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
"Then, you can finalize the order."
msgstr ""
"Haga clic en el botón para actualizar los precios instantáneamente con la "
"lista de precios seleccionada. Después puede finalizar la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Tax rates (fiscal positions)"
msgstr "Tasas de impuestos (posiciones fiscales)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
msgid ""
"In Odoo, *Fiscal Positions* let you apply different taxes based on the "
"customer location. In a *Point of Sale*, such as a restaurant, it can be "
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
"away."
msgstr ""
"En Odoo, las *posiciones fiscales* le permiten aplicar distintos impuestos "
"según la ubicación del cliente. En un *Punto de venta*, como un restaurante,"
" se puede usar para aplicar distintos impuestos dependiendo de si el cliente"
" come en el lugar o pide para llevar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:11
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
msgstr "Establecer posiciones fiscales para un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
msgid ""
"To enable this feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
msgstr ""
"Para habilitar esta función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta` y seleccione *Posiciones fiscales por "
"orden*. Ahora puede elegir las posiciones fiscales que desee para su *PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
msgstr "Debe crear sus posiciones fiscales antes de usar esta función."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:24
msgid "Using fiscal positions"
msgstr "Usar posiciones fiscales "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:26
msgid ""
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
"fiscal position you need for the current order."
msgstr ""
"Una vez que esté en su interfaz de *PdV*, haga clic en el botón de "
"*Impuesto*. Posteriormente, elija la posición fiscal que necesita para la "
"orden actual."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
msgid "Set up a default fiscal position"
msgstr "Configurar una posición fiscal predeterminada"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:35
msgid ""
"If you want to use a default fiscal position, meaning that a preexisting "
"value is always automatically assigned, go to :menuselection:`Point of Sale "
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
"choose one to set as the default one."
msgstr ""
"Si desea usar una posición fiscal predeterminada, lo que significa que un "
"valor preexistente siempre se asigna automáticamente, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
"habilite la función de *Posición fiscal*. Ahora elija una para establecerla "
"como predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:43
msgid ""
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
"interface."
msgstr ""
"El botón de *Impuesto* lo remplaza el botón de *En el lugar* en la interfaz "
"de *PdV*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
msgid "Loyalty programs"
msgstr "Programas de lealtad"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
msgid ""
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
"*Loyalty Program*."
msgstr ""
"Use un *Programa de lealtad* para atraer a sus clientes y que sigan "
"comprando en su punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
msgid ""
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
" de venta -> Configuración-> Punto de venta ` y seleccione su interfaz de "
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
msgid ""
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
"everything in between."
msgstr ""
"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un "
"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo"
" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones "
"específicas y todo lo demás."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
msgid ""
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
"rules defined in the loyalty program."
msgstr ""
"Cuando se establece un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
"transacción y se acumularán hasta que se gasten. Se gastan usando el botón "
"*Recompensas* cuando tienen suficientes puntos de acuerdo con las reglas "
"definidas en el programa de lealtad."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
msgid ""
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
" finalize the order in your usual way."
msgstr ""
"Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista"
" de precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
msgid ""
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
"can of course change it."
msgstr ""
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, esta se "
"aplicará. Siempre puede cambiarlo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
msgid "Pricelists"
msgstr "Listas de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
msgid ""
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
"when set quantities are ordered."
msgstr ""
"Con las listas de precio podrá ajustar los precios de los productos según "
"diversos criterios de manera automática. Por ejemplo, puede configurar "
"precios específicos para el Punto de venta, crear periodos de descuento "
"temporales, recompensar a clientes específicos, u ofrecer descuentos cuando "
"ordena una cantidad específica de productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
msgid ""
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
" ensure :guilabel:`Pricelists` are enabled under the :guilabel:`Pricing` "
"section."
msgstr ""
"Vaya a los :ref:`ajustes generales de la aplicación Punto de venta "
"<configuration/settings>` y verifique que las :guilabel:`listas de precios` "
"están habilitadas en la sección :guilabel:`Precios`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
msgid ""
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
"to setting fixed prices."
msgstr ""
"La opción que debe de activar para tener reglas de precio simples fijas por "
"producto es :ref:`Múltiples precios por producto <pricelists/simple>`. "
"Seleccione :ref:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas) "
"<pricelists/advanced>` para aplicar reglas de precios a varios productos al "
"mismo tiempo y para que el cálculo de los precios sea dinámico con "
"descuentos porcentuales o fórmulas más complejas, además de configurar "
"precios fijos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
msgstr "Activar las listas de precio en los ajustes generales del PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
msgid ""
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
":ref:`eCommerce <multi_website/pricelists>` apps."
msgstr ""
"El tipo de lista de precio que haya seleccionado se aplica a toda la base de"
" datos, incluso en las aplicaciones :doc:`Ventas "
"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` y :ref:`Comercio electrónico "
"<multi_website/pricelists>`. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid "Create pricelists"
msgstr "Crear listas de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
":guilabel:`Create` or select an existing pricelist. The pricelist setup "
"differs depending on the :ref:`selected pricelist option "
"<pricelists/configuration>`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Listas de precios` y"
" haga clic en :guilabel:`Crear` o seleccione una lista existente. La "
"configuración de la lista de precios depende de :ref:`la opción de la lista "
"de precios seleccionada <pricelists/configuration>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
msgid "Multiple prices per product"
msgstr "Múltiples precios por producto"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
msgstr ""
"Cuando configura una lista de precios para que use la opción "
":guilabel:`Múltiples listas de precio por producto` podrá usar varios "
"precios fijos para diferentes productos o sus variantes dependiendo, si es "
"necesario, en una o más condiciones. Para agregar una nueva regla a una "
"lista de precios:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
"if needed."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un **producto** y "
"sus **variantes** si es necesario."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
msgid "Add the condition(s):"
msgstr "Agregue las condiciones:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
msgid ""
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
"column;"
msgstr ""
"la cantidad de producto que tiene que alcanzar con la columna "
":guilabel:`Cantidad min.`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
msgid ""
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
msgstr ""
"las columnas :guilabel:`Fecha de incio` y :guilabel:`Fecha de finalización` "
"representan un periodo determinado en el que la lista de precios se debe "
"aplicar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
msgid ""
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
"any)."
msgstr ""
"agregue el :guilabel:`Precio` que se debe aplicar cuando se cumplan las "
"condiciones (si alguna se cumple)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
msgstr ""
"Formulario de configuración para una lista de precios de múltiples precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
msgid "Advanced price rules"
msgstr "Reglas de precios avanzadas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
msgid ""
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
"windows:"
msgstr ""
"Cuando configura una lista de precios para que use la opción "
":guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`, es posible "
"usar, además de los precios fijos, descuentos y aumentos de precios "
"porcentuales y fórmulas. Para agregar una nueva regla de precio a la lista "
"de precios, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En las ventanas "
"emergentes:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
msgstr "Seleccione un método de :guilabel:`Cálculo`:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
msgstr ""
":guilabel:`Precio fijo` para configurar un precio fijo nuevo (similar a la "
"opción :guilabel:`Múltiples precios por producto`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
msgstr ""
":guilabel:`Descuento` para calcular un porcentaje de descuento (e.g., "
"`10.00` %) o aumento de precio (e.g., `-10.00` %)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
msgstr ""
":guilabel:`Fórmula` para calcular el precio según una fórmula. Es necesrio "
"para definir en **qué se basa** el cálculo (:guilabel:`Precio de venta`, "
":guilabel:`Costo`, u :guilabel:`Otras listas de precios`). Entonces podrá:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
msgstr "Aplicar el porcentaje de :guilabel:`Descuento` o aumento de precio."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
msgid ""
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
"(e.g., $ `-5.00`)."
msgstr ""
"Agregar una :guilabel:`Tarifa adicional` (e.g., $ `5.00`) o quitar una "
"cantidad fija (e.g., $ `-5.00`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
msgid ""
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
" Fee` is applied afterward."
msgstr ""
"Definir un :doc:`Método de redondeo <cash_rounding>`, esto se hace forzando "
"que el precio después del :guilabel:`Descuento` sea un múltiplo del valor "
"configurado. La :guilabel:`Tarifa adicional` se aplica después."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
msgid ""
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"Para que el precio final termine con `.99` configure el :guilabel:`Método de"
" redondeo` a `1.00 y la :guilabel:`Tarifa adicional` a `-0.01`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
msgid ""
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
msgstr ""
"Especifique los :guilabel:`Márgenes` mínimos (por ejemplo, $ `20.00` ) y "
"máximos (por ejemplo, $ `50.00` ) de ganancia para cálculos según el "
":guilabel:`Costo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
msgstr "Seleccione en qué productos debe **aplicarse** la regla de precios:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
msgid ":guilabel:`All Products`"
msgstr ":guilabel:`Todos los productos`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
msgstr "una :guilabel:`categoría de producto`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
msgid "a :guilabel:`Product`"
msgstr "un :guilabel:`producto`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
msgstr "una :guilabel:`variante de producto`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
msgid ""
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
"fields."
msgstr ""
"Añada condiciones, por ejemplo, puede establecer un cambio de precio una vez"
" que se alcance una cantidad determinada, esto se puede hacer utilizando el "
"campo :guilabel:`cantidad mínima`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
msgstr "Formulario para configurar una lista de precios avanzada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
msgid "Select pricelists"
msgstr "Seleccione la lista de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
msgid ""
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` to set its "
":guilabel:`Default Pricelist`."
msgstr ""
"Vaya a los :ref:`ajustes de un punto de venta específico "
"<configuration/settings>` para establecer la :guilabel:`lista de precios "
"predeterminada`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:112
msgid ""
"To be able to choose between different pricelists during a POS session, "
"enable :guilabel:`Advanced Pricelists` and add all the desired pricelists "
"using the :guilabel:`Available` field."
msgstr ""
"Para poder elegir entre las distintas listas durante una sesión del punto de"
" venta, habilite las :guilabel:`listas de precios avanzadas` y agregue todas"
" las que desee en el campo :guilabel:`Disponible`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:116
msgid ""
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
msgstr ""
"Cuando abra una sesión de PdV <pos/session-start>, haga clic en el botón "
"**listas de precios** y seleccione la lista de precios deseada de la lista."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
msgstr "Botón para seleccionar una lista de precios en la interfaz del PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:123
msgid ""
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
"displayed."
msgstr ""
"Para que aparezca el **botón de lista de precios** se deben seleccionar "
"varias listas de precios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:124
msgid ""
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
"met, the price will **not** be adjusted."
msgstr ""
"Si se selecciona una lista de precios en un pedido del PdV y **no** se "
"cumplen sus condiciones, el precio **no** se ajustará."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:128
msgid ""
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
msgstr ""
"También puede configurar una lista de precios para que se seleccione "
"automáticamente una vez que se establezca un :ref:`cliente específico "
"<pos/customers>`. Para ello, vaya al formulario del cliente y cambie a la "
"lista de precios preferida en el campo :guilabel:`lista de precios` de la "
"pestaña :guilabel:`ventas y compra`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:133
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:134
msgid ""
":ref:`How to use pricelists in a multi-website environment "
"<multi_website/pricelists>`"
msgstr ""
":ref:`Cómo utilizar listas de precios en un entorno de varios sitios web "
"<multi_website/pricelists>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
msgid "Receipts and invoices"
msgstr "Recibos y facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Receipts"
msgstr "Recepciones"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección "
":guilabel:`facturas y recibos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
msgid ""
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
"receipts."
msgstr ""
"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la "
"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con "
"la información que se debe imprimir en los recibos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
msgid ""
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
msgstr ""
"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago,"
" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "POS receipt"
msgstr "Recibo de PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24
msgid "Reprint a receipt"
msgstr "Volver a imprimir un recibo"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
msgid ""
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
msgstr ""
"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú "
"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y "
"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a "
":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic"
" en :guilabel:`imprimir recibo`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
msgid "Print receipt button from the backend"
msgstr "Botón de imprimir recibo desde el backend"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34
msgid ""
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su "
"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o"
" :guilabel:`cliente`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
msgid ""
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
msgstr ""
"Algunos de sus clientes pueden solicitar una factura al comprar en su Punto "
"de venta, puede gestionarlo con facilidad directamente desde la interfaz de "
"PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46
msgid "Activate invoicing"
msgstr "Activar facturación"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
" select your Point of Sale:"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` "
"y seleccione su Punto de venta:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53
msgid ""
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
msgstr ""
"En *Facturas y recibos* verá la opción de facturación, selecciónela. No "
"olvide elegir en qué diario se deben crear las facturas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60
msgid "Select a customer"
msgstr "Seleccionar un cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:62
msgid "From your session interface, use the customer button"
msgstr "En la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66
msgid ""
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
"or create a new one by using this button."
msgstr ""
"Posteriormente, puede seleccionar un cliente existente y establecerlo como "
"su cliente o crear uno nuevo con este botón."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:71
msgid ""
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
msgstr ""
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
msgid "Invoice your customer"
msgstr "Facturar a su cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76
msgid ""
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
"select it and validate."
msgstr ""
"En la pantalla de pago ahora tiene una opción de factura, use el botón para "
"seleccionarla y validarla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
msgstr "Posteriormente, puede imprimir la factura y pasar a su próxima orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:84
msgid "Retrieve invoices"
msgstr "Obtener facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:86
msgid ""
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
"invoice."
msgstr ""
"Una vez que salga de la interfaz del PdV (:menuselection:`Cerrar --> "
"Confirmar` en la esquina superior derecha) encontrará todas sus órdenes en "
":menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Órdenes` y en la pestaña de "
"estado verá cuáles han sido facturadas. Puede acceder a la factura al hacer "
"clic en una orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Informes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
msgid "View statistics"
msgstr "Ver estadísticas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
msgid ""
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
msgstr ""
"Para acceder a sus estadísticas, vaya a: :menuselection:`Punto de venta --> "
"Reportes --> Órdenes`. O, desde el **Panel de PdV**, de clic en el botón de "
"(:guilabel:`⋮`) los tres puntos verticales, :guilabel:`Reportes`, y "
":guilabel:`Órdenes`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
msgid ""
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
"or group depending on your needs."
msgstr ""
"Estas estadísticas están disponibles en una vista de gráfico o tabla "
"dinámica que puede filtrar o agrupar según sus necesidades."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
msgid "Restaurant features"
msgstr "Funciones para restaurantes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
msgid ""
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
"application provides various features that allow performing all the required"
" tasks in such businesses."
msgstr ""
"Gestionar un restaurante o bar implica necesidades específicas. La "
"aplicación Punto de venta brinda varias funciones que permiten realizar "
"todas las tareas necesarias en este tipo de empresas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
msgstr ""
"Una vez que el PdV está configurado para utilizarse en un restaurante o bar,"
" puede:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
msgid ""
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
"<restaurant/floors_tables>`;"
msgstr ""
":doc:`organizar sus pisos y mesas para que reflejen su diseño de interiores "
"<restaurant/floors_tables>`,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
msgstr ":ref:`tomar órdenes <floors_tables/orders>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
msgid ""
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`comunicarse con la cocina o el bar mediante el PdV "
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
msgid ""
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
msgstr ""
":doc:`imprimir cuentas por adelantado y dividirlas "
"<restaurant/bill_printing>`;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
msgstr ":doc:`recibir propinas <restaurant/tips>` y"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`establecer impuestos diferentes para comida para "
"llevar<pricing/fiscal_position>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of Sale`, select your POS, and click "
":menuselection:`Edit --> Is a Bar/Restaurant --> Save`."
msgstr ""
"Para activar las funciones, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione su PdV y haga clic en "
":menuselection:`Editar --> Es un bar/restaurante --> Guardar`. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:26
msgid ""
"These specific features can be identified by the cutlery-shaped icon located"
" to the right of the feature name."
msgstr ""
"Puede identificar estas funciones especificas por el icono de cubiertos "
"ubicado a la derecha del nombre de la función."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
msgid "Bills"
msgstr "Cuentas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
msgid ""
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
"and **Bill Splitting**."
msgstr ""
"Una de las prácticas más comunes en restaurantes o bares es pedir la cuenta "
"antes del pago, o dividirla según los artículos ordenados. El PdV de Odoo "
"cuenta con dos funciones para realizar estas tareas con facilidad: "
"**impresión de la cuenta** y **separación de cuenta**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the bill printing and splitting features, go to "
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of sale` and "
"select your POS. Then, scroll down to the :guilabel:`Bills & Receipts` "
"section and enable :guilabel:`Bill Printing` and :guilabel:`Bill Splitting`."
msgstr ""
"Para activar las funciones de imprimir y dividir cuentas, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Luego,"
" baje hasta la sección de :guilabel:`Facturas y recibos` y active las "
"opciones de :guilabel:`Imprimir recibos` y :guilabel:`Dividir recibos`. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
msgid ""
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
msgstr ""
"Activar las funciones de impresión y separación de cuentas en los ajustes de"
" PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
msgid "Bill printing"
msgstr "Impresión de la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
msgid ""
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
" generate and print a bill."
msgstr ""
"En una sesión abierta, haga clic en :menuselection:`Cuenta --> Imprimir` en "
"cualquier momento para generar e imprimir una cuenta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
msgid ""
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
" to the order."
msgstr ""
"La cuenta impresa **no** es la final y se actualizará para reflejar "
"cualquier cambio en la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
msgid "Bill splitting"
msgstr "Separación de la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
msgid ""
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
msgstr ""
"En una sesión abierta, haga clic en :guilabel:`dividir` para seleccionar los"
" artículos a reagrupar. Una vez que todo está seleccionado, haga clic en "
":guilabel:`pago` y realice el cobro de estos artículos. Repita el proceso "
"con cada persona."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
msgid ""
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
"they have been paid for."
msgstr ""
"Cuando vuelva a la mesa, los artículos seleccionados ya no estarán en la "
"orden porque ya se pagaron."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
msgstr ""
"La función está disponible en cuanto se ordenan por lo menos dos artículos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
msgid ":doc:`floors_tables`"
msgstr ":doc:`floors_tables`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
msgid "Floors and tables management"
msgstr "Gestión de pisos y mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
msgid "Add a floor"
msgstr "Agregar un piso"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
msgid ""
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
msgstr ""
"Una vez que configuró su *Punto de venta*, seleccione *Gestión de mesas* en "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Haga "
"clic en *Pisos* para crear y darle nombre a sus pisos y mesas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
"pos"
msgstr "Vista de la función de gestión de mesas. Creación de pisos en un PdV"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
"table"
msgstr ""
"Vista en el backend de un piso de restaurante. Nombre de mesa y número de "
"asientos para cada mesa"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
msgid "Dont forget to link your floor to your point of sale."
msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
msgid "Add tables"
msgstr "Agregar mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
msgid ""
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
msgstr ""
"Para agregar mesas, puede abrir la interfaz de su PdV para ver sus pisos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
msgstr "Vista del menú de pisos para gestionar varios a la vez"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
msgid ""
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
"allowed to create, move, modify tables, etc."
msgstr ""
"Haga clic en el *Modo de edición* (el icono de lápiz en la esquina superior "
"derecha) para poder crear, mover y modificar mesas, entre otras cosas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
" their shape"
msgstr ""
"Vista de la gestión de piso. Se pueden agregar mesas, el número de asientos,"
" su nombre y forma."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
msgid ""
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
"sits the table can have."
msgstr ""
"Para facilitar el encontrar su mesa, puede cambiar su nombre, forma, tamaño "
"o incluso color. También es posible agregar el número máximo de asientos que"
" una mesa puede tener."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
msgid "Register your table(s) orders"
msgstr "Registrar las órdenes de sus mesas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
msgid ""
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
"taken to your main interface."
msgstr ""
"Para registrar una orden, haga clic en la mesa correspondiente. Hacer esto "
"lo lleva a la interfaz principal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the pos interface to register orders"
msgstr "Vista de la interfaz de PdV para registrar órdenes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
msgid "Transfer customer(s)"
msgstr "Transferir clientes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
msgid ""
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
msgstr ""
"Si sus clientes desean moverse a otra mesa después de que ordenaron, use el "
"botón de transferir. De esta forma su orden se mueve con ellos a la nueva "
"mesa."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
msgstr "Para hacerlo, seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
msgstr ""
"Vista de las mesas del restaurante, una mesa tiene una orden pendiente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
msgid ""
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
"transferring your customer."
msgstr ""
"Luego haga clic en el botón de Transferir y seleccione la mesa a la que "
"desea transferir al cliente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid ""
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
"to another"
msgstr ""
"Vista de la interfaz de PdV y el botón de transferir. Cómo transferir clientes de una mesa\n"
"a otra"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
msgid "Register an additional order"
msgstr "Registrar una orden adicional"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
msgid ""
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
"another one."
msgstr ""
"Al registrar una orden, use el botón de + para pasar simultáneamente a otra."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
msgid ""
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
msgstr ""
"Posteriormente, puede cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando "
"sea necesario."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
msgstr ""
"Vista del botón +, lo que permite a los empleados abrir o agregar una orden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
msgid "Orders printing"
msgstr "Impresión de órdenes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
msgid ""
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
"can be a tremendous help."
msgstr ""
"Para facilitar el flujo de trabajo entre la parte delantera y la parte "
"trasera de la casa, imprimir las órdenes que se toman en la interfaz del PdV"
" directamente en la cocina o el bar puede ser de gran ayuda."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
msgstr "Activar la impresora del bar o la cocina"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
msgid ""
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
msgstr ""
"Para activar la función de *Impresión de órdenes*, vaya a "
":menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
"seleccione su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
msgid ""
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
msgstr ""
"En la categoría de Caja IoT/Proxy de hardware encontrará *Impresoras de "
"órdenes*. Tome en cuenta que necesita una Caja IoT para conectar su "
"impresora al PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
msgid "Add a printer"
msgstr "Agregar una impresora"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
msgid ""
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
" you can add the printer."
msgstr ""
"Ahora tendrá en su menú de configuración una opción de *Impresoras de "
"órdenes* en donde puede agregar su impresora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
msgid "Print a kitchen/bar order"
msgstr "Imprimir una orden de cocina o bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
msgid "Select or create a printer."
msgstr "Seleccione o cree la impresora."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
msgstr "Imprimir la orden en la cocina o bar"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
msgstr "En su interfaz de PdV ahora tiene un botón de \"Ordenar\""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ""
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
msgstr ""
"Al presionarlo, imprimirá la orden en la impresora de su cocina o bar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
msgid "Tips"
msgstr "Propinas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
msgid ""
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
"important to have the option in your PoS interface."
msgstr ""
"En muchos países es costumbre dejar propina y es importante tener dicha "
"opción en su interfaz de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
msgid "Configure Tipping"
msgstr "Configurar propinas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
msgid ""
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
msgstr ""
"Para activar la función de *Propinas* vaya a :menuselection:`Punto de venta "
"--> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
msgid ""
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
msgstr ""
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Propinas*. "
"Selecciónela y cree un *Producto de propina*, en este caso, las *Propinas*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
msgid "Add Tips to the bill"
msgstr "Agregar propinas a la cuenta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
msgstr "Ahora tiene un nuevo botón de *Propina* en la interfaz de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
msgstr "Agregue la propina que su cliente desea dejar y procese el pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
msgid "Shop features"
msgstr "Funciones de tienda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr "Códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
msgstr ""
"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de"
" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más"
" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear "
"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
msgid ""
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
msgstr ""
"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función "
"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` "
"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
msgid "barcode setting in the Inventory application"
msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
msgid ""
":doc:`Set up a barcode "
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
msgstr ""
":doc:`Configurar un lector de códigos de "
"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
msgid ""
":doc:`Activate barcode "
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
msgstr ""
":doc:`Activar los lectores de códigos de "
"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
msgid ""
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
msgstr ""
"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, "
"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un"
" número de código de barras asignado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
msgid "Assign barcodes"
msgstr "Asignar códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
msgid "To your products"
msgstr "A productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
msgid ""
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
"in the :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de "
"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un"
" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la "
"pestaña :guilabel:`información general`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
msgid "To your employees"
msgstr "A empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
msgid ""
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
"Settings` tab."
msgstr ""
"Para asignarle un número de idenfitifación a un empleado, vaya a la "
"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un "
"número de identificación para el empleado y complete el campo "
":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
msgid "Use barcodes"
msgstr "Usar códigos de barras"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
msgid "Scan products"
msgstr "Escanear productos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
msgid ""
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
msgstr ""
"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de "
"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar "
"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en"
" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
msgid ""
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
" the product. Then, click it to add it to the cart."
msgstr ""
"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de "
"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al "
"carrito."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
msgid "Log employees"
msgstr "Registrar empleados"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
msgid ""
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
msgstr ""
"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus "
"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso <restrict-employee-pos>` "
"al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras para que sus empleados inicien "
"sesión <employee-barcode>` en su PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
msgid "Sales orders"
msgstr " Orden de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
msgid ""
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
"from your point of sale."
msgstr ""
"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos "
"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación Punto de "
"venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación Ventas, lo que "
"significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde su"
" punto de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
msgid "Select a sales order"
msgstr "Seleccionar una orden de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
msgid ""
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
"sales orders created on the sales application."
msgstr ""
"Desde la aplicación **Punto de venta**, abra una nueva sesión. "
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener "
"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en Ventas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
msgstr ""
"Botón de cotizaciones y órdenes de venta en la interfaz de Punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
msgid ""
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
"particular customer."
msgstr ""
"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista "
"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer "
"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para "
"reducir la lista a un cliente en particular."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
msgid "Apply a down payment or settle the order"
msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
msgid "list view of sales orders and quotations"
msgstr "Vista de lista de órdenes de venta y cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr "Puede:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
msgstr ""
"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en "
":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que "
"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`"
" y continúe con la orden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
msgid ""
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
"pay for the total of the sales order."
msgstr ""
"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la "
"orden` para pagarel total de la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
msgid ""
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
"deducted from the total amount."
msgstr ""
"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de "
"forma automática del importe total."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
msgid "Serial numbers and lots"
msgstr "Números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
msgid ""
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
"based on their last movement."
msgstr ""
"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los "
"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema "
"identifica su ubicación según su último movimiento."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
msgid ""
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la"
" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de "
":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Enable traceability settings"
msgstr "Habilitar los ajustes de trazabilidad"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
msgid "Serial numbers and lots importation"
msgstr "Importación de números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
msgid ""
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Puede importar números de serie en la aplicación Punto de venta. Para "
"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que "
"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, "
"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de "
"venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "Pop-up window for serial number import"
msgstr "Ventana emergente para importación de números de serie"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
msgid ""
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
msgstr ""
"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos "
"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista "
"junto a los productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
msgid "Serial numbers and lots creation"
msgstr "Creación de números de serie y lotes"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
msgid ""
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
"**enter** to validate and start a new line."
msgstr ""
"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito "
"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de "
"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto "
"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
msgid "adding new serial and lots numbers"
msgstr "Agregar nuevos números de serie y de lote"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
msgid ""
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
msgstr ""
"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico "
"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega "
"los números de serie y de lote faltantes."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
"**not** prevent from completing the sale."
msgstr ""
":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los"
" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no "
"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
msgid "Ship later"
msgstr "Enviar después"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
msgid ""
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
"customer needs their order to be shipped later, etc."
msgstr ""
"La función **Enviar después** le permite vender productos y programar la "
"entrega en una fecha posterior. Es útil, por ejemplo, cuando un producto "
"está agotado o es tan voluminoso que ya necesita enviarlo, también en caso "
"de que por cualquier motivo, el cliente necesite recibir su orden después, "
"etc."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
msgid ""
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Ship Later`."
msgstr ""
":ref:`Vaya a los ajustes del PdV <configuration/settings>`, diríjase a la "
"sección :guilabel:`Inventario` y habilite :guilabel:`Enviar después`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
msgstr "Ajustes para habilitar y configurar la función Enviar después."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
msgid "Once activated, you can:"
msgstr "Una vez que haya habilitado esta función podrá:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
msgid ""
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
":guilabel:`Warehouse`."
msgstr ""
"Seleccionar un :guilabel:`almacén` para elegir la ubicación desde donde se "
"enviarán los productos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
msgid ""
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
"default route."
msgstr ""
"Definir una :guilabel:`ruta específica` o dejar ese campo vacío para usar la"
" ruta predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
msgid ""
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
" products are ready` to ship all the products at once."
msgstr ""
"Defina la :guilabel:`Política de envío`. Si los productos pueden entregarse "
"por separado seleccione guilabel:`Lo antes posible` o :guilabel:`Cuando "
"todos los productos estén listos` si desea enviar todos los productos al "
"mismo tiempo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
msgid "Practical application"
msgstr "Aplicación práctica"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
msgstr ":ref:`Abrir una sesión <pos/session-start>` y realizar una venta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
msgid ""
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
msgstr ""
"Seleccione un cliente en la pantalla de pago y seleccione :guilabel:`Enviar "
"después`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
msgid ""
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
"proceed to payment."
msgstr ""
"En la ventana emergente, establezca una fecha de envío y haga clic en "
":guilabel:`Confirmar` para ir a la pantalla de pago."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
msgid "selecting ship later at checkout."
msgstr "Seleccionar enviar después al pagar."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
msgid ""
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
"shipping address."
msgstr ""
"De forma instantánea, el sistema crea una orden de entrega del almacén a la "
"dirección de envío."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
msgid ""
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
"products to be shipped."
msgstr ""
"El cliente seleccionado debe tener una dirección establecida para poder "
"enviar los productos."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
msgid "Rental"
msgstr "Alquiler"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
msgstr ""
"La aplicación **Alquiler** de Odoo es una solución exhaustiva para gestionar"
" sus propiedades."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
msgid ""
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
" customers."
msgstr ""
"Desde una única vista, puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, "
"programar alquileres, registrar cuándo se recolectan y devuelven los "
"productos y facturar a sus clientes."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
msgstr ""
"`Alquiler de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Alquiler <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
msgid "Rental Pricing"
msgstr "Precio de alquiler"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
msgid ""
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
"usually to give out discounts for longer rental durations."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Productos`, seleccione o cree un "
"producto y haga clic en la pestaña de *Alquiler* del producto. En *Precio de"
" alquiler* haga clic en *Agregar un precio*. Posteriormente, elija una "
"*unidad* de tiempo (horas, días, semanas, o meses), una *duración*, y un "
"*precio*. Puede agregar tantas líneas de precio como sean necesarias, "
"normalmente para dar descuentos para duraciones de alquiler más largas."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
msgstr ""
"Ejemplo de la configuración de precios de alquiler en la aplicación de "
"Alquiler de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
msgid ""
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
" temporarily unavailable between two rental orders."
msgstr ""
"En *Reservaciones* puede agregar multas por cualquier *hora extra* o *día "
"extra*. También puede establecer un *tiempo de seguridad*, que se expresa en"
" horas, para hacer que un producto no esté disponible de forma temporal "
"entre dos órdenes de alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
msgid ""
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
msgstr ""
"Si desea rentar un producto que se creó fuera de la aplicación Alquiler, no "
"olvide seleccionar la opción de *Se puede rentar*, la cual se encuentra "
"debajo del nombre del producto. Esta opción se selecciona de forma "
"predeterminada cuando crea un producto directamente en Alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
msgid "Computing"
msgstr "Cálculo"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
msgid ""
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
" a rental order:"
msgstr ""
"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando "
"crea una orden de alquiler:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid "Only one price line is used."
msgstr "Solo se utiliza una línea de precio."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr "Se selecciona la línea más barata."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr ""
"Considere la siguiente configuración de precio de alquiler para un producto:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid "1 day: $100"
msgstr "1 día: $100"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
msgid "3 days: $250"
msgstr "3 días: $250"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "1 week: $500"
msgstr "1 semana: $500"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr ""
"Un cliente desea rentar este producto por ocho días. ¿Qué precio pagará?"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
msgid ""
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"Después de que se crea una orden, Odoo selecciona la segunda línea porque es"
" la opción más barata. El cliente tiene que pagar '3 días' tres veces para "
"cubrir los ocho días del alquiler, lo que da como resultado $750."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
msgid "Customer signature"
msgstr "Firma del cliente"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
"make sure your products are returned on time and in their original "
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
msgstr ""
"Puede solicitar a sus clientes que firmen un acuerdo de alquiler que "
"delimita el arreglo entre usted y sus clientes antes de que recolecten los "
"productos, con el fin de asegurarse de que devuelvan sus productos a tiempo "
"y en su condición original. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Alquiler "
"--> Configuración --> Ajustes`, active la función de *Documentos digitales* "
"y haga clic en *Guardar*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
msgstr "Ajustes de documentos digitales en la aplicación de Alquiler de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
msgid ""
"This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
"necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
msgstr ""
"Esta función necesita la aplicación :doc:`Firma electrónica "
"<../productivity/sign>`. Si es necesario, Odoo la instalará después de "
"activar los *documentos digitales*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
msgid ""
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
"clicking on *Upload Template*."
msgstr ""
"Una vez que guarde los ajustes de la aplicación, tiene la opción de cambiar "
"el *acuerdo de alquiler* predeterminado en el menú desplegable. Puede elegir"
" cualquier documento que haya subido a la aplicación *Firma*, o puede subir "
"uno nuevo a *Firma* al hacer clic en *subir plantilla*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
msgid ""
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
"start the signing process with your customer. Once the document is "
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
msgstr ""
"Para solicitar una firma de cliente, seleccione una orden de alquiler "
"confirmada, haga clic en *Firmar documentos*, elija la plantilla de "
"documento y vuelva a hacer clic en *Firmar documentos*. En la siguiente "
"ventana, seleccione su cliente y haga clic en *Firmar ahora* para iniciar el"
" proceso de firma de su cliente. Una vez que se complete el documento, haga "
"clic en *Validar y enviar documento completo*."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica "
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
msgstr "Recibo de recolección y devolución"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
msgid ""
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
"information about the current status of the rented items: which were picked "
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
"potential rental delay costs."
msgstr ""
"Puede imprimir los recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten o "
"devuelvan sus productos. Para hacerlo, abra cualquier orden de alquiler, "
"haga clic en *Imprimir* y seleccione *Recibo de recolección y devolución*. "
"Odoo generará un PDF con toda la información sobre el estado actual de los "
"artículos alquilados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su "
"devolución, cuáles se devolvieron y posibles costos de retraso del alquiler."
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
msgstr ""
"Imprimir un recibo de recolección y devolución en la aplicación de Alquiler "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas** es la que ejecuta su proceso de ventas (desde la "
"cotización hasta la orden de venta) y entrega y factura lo que se vendió."
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: tutoriales de Ventas "
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Conector de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
msgid "Amazon Connector Features"
msgstr "Funciones del conector de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
msgid ""
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
msgstr ""
"El **conector de Amazon** sincroniza las órdenes entre Amazon y su base de "
"datos de Odoo, lo cual reduce de forma considerable la cantidad de tiempo "
"que pasa en su tablero de la Central de vendedor de Amazon, lo que hace que "
"su rutina diaria sea más sencilla."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
msgid "Supported Features"
msgstr "Funciones compatibles"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
msgid "The connector is able to:"
msgstr "El conector puede:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
msgid ""
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
"their order items which include:"
msgstr ""
"Sincronizar (entre Amazon y Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA "
"como FBM) con los artículos en ellas, lo que incluye:"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
msgid "the products name, description and quantity"
msgstr "el nombre, descripción y cantidad de producto,"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
msgid "the shipping costs for the product"
msgstr "los costos de envío del producto,"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
msgid "the gift wrapping charges"
msgstr "el costo de la envoltura de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
msgid ""
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
"supported: contact and delivery)."
msgstr ""
"Crear en Odoo cualquier partner faltante relacionado con la orden (tipos de "
"contacto compatibles: contacto y entrega)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
msgid ""
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
msgstr ""
"Notificar a Amazon de un envío confirmado en Odoo (FBM) con el fin de "
"cobrar."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
msgid "Support multiple seller accounts."
msgstr "Tener varias cuentas de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
msgstr "Tener varios mercados por cuenta de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
msgstr "Por Amazon (FBA)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
msgstr "Por el vendedor (FBM)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "**Orders**"
msgstr "**Órdenes**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
msgstr "Sincroniza órdenes enviadas y canceladas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
msgstr "Sincroniza órdenes sin enviar y canceladas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "**Shipping**"
msgstr "**Envío**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
msgid "Charges"
msgstr "Costos."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
msgid "Delivery created"
msgstr "Entrega creada."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "**Gift Wrapping**"
msgstr "**Envoltura de regalo**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Handled by Amazon"
msgstr "Gestionado por Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Gift wrapping charges"
msgstr "Costos de envoltura de regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
msgid "Gift message"
msgstr "Mensaje del regalo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Stock Management**"
msgstr "**Gestión de existencias**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "One stock move created per sales order item"
msgstr ""
"Se crea un movimiento de existencias por artículo de la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "Handled by the delivery"
msgstr "Gestionado por la entrega"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "**Confirmation**"
msgstr "**Confirmación**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
msgstr "Notificar a Amazon al confirmar la entrega"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
msgid ""
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
msgstr ""
"El conector está diseñado para sincronizar los datos de las órdenes, como se"
" explicó anteriormente. Otras acciones, como la descarga de reportes de "
"cuotas mensuales, la gestión de disputas, o la emisión de reembolsos, se "
"deben gestionar en la Central de vendedor de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
msgid "Supported Marketplaces"
msgstr "Mercados compatibles"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
msgid ""
"The Amazon Connector currently supports 9 marketplaces. If a marketplace is "
"not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an "
"unsupported marketplace <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
msgstr ""
"El conector de Amazon actualmente es compatible con 9 mercados. Si el "
"mercado no se encuentra en la siguiente lista, puede :ref:`agregarlo como un"
" mercado no compatible <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:62
msgid "**North America region**"
msgstr "**Norte América**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
msgid "Amazon.ca"
msgstr "Amazon.ca"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
msgid "Amazon.com.mx"
msgstr "Amazon.com.mx"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
msgid "US"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
msgid "Amazon.com"
msgstr "Amazon.com"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
msgid "**Europe region**"
msgstr "**Europa**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
msgid "Amazon.de"
msgstr "Amazon.de"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
msgid "Amazon.es"
msgstr "Amazon.es"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
msgid "Amazon.fr"
msgstr "Amazon.fr"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "UK"
msgstr "Reino Unido"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "Amazon.co.uk"
msgstr "Amazon.co.uk"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
msgid "Amazon.it"
msgstr "Amazon.it"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "Amazon.nl"
msgstr "Amazon.nl"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:58
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8
msgid ":doc:`setup`"
msgstr ":doc:`setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:89
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:59
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9
msgid ":doc:`manage`"
msgstr ":doc:`manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
msgstr "Gestionar órdenes de Amazon en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
msgid "Synchronization of orders"
msgstr "Sincronización de órdenes"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
msgid ""
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
" are not yet registered."
msgstr ""
"Las órdenes se obtienen automáticamente de Amazon y se sincronizan con Odoo "
"en intervalos regulares. La sincronización se basa en el estado de Amazon: "
"solo se obtienen de Amazon las órdenes cuyo estado haya cambiado desde la "
"última sincronización. Para **FBA** (logística por Amazon), solo se obtienen"
" las órdenes **enviadas** y **canceladas**. Para **FBM** (logística por el "
"comerciante), se hace lo mismo con las órdenes **sin enviar** y "
"**canceladas**. Se crea en Odoo una orden de venta y un cliente por cada "
"orden sincronizada, si no están registrados aún."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
msgstr ""
"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, se"
" cancela de forma automática la orden de venta correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
msgid ""
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
"save."
msgstr ""
"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado no ha cambiado desde "
"la última sincronización, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
"mode>`, navegue a través de su cuenta de Amazon y modifique la fecha en "
":menuselection:`Seguimiento de órdenes --> Sincronización de la última "
"orden`. Elija una fecha anterior al último cambio de estado de la orden que "
"desea sincronizar y guardar."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
msgid ""
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
"**SYNC PICKINGS**."
msgstr ""
"Para sincronizar de inmediato las órdenes de su cuenta de Amazon, cambie al "
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, diríjase a su cuenta de "
"Amazon y haga clic en **SINCRONIZAR ÓRDENES**. Puede hacer lo mismo con las "
"recolecciones al hacer clic en **SINCRONIZAR RECOLECCIONES**."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
msgid "Manage deliveries in FBM"
msgstr "Gestionar entregas en FBM"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
msgid ""
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
"products partially by using backorders."
msgstr ""
"Cuando se sincroniza en Odoo una orden **FBM** (logística por el "
"comerciante), se crea una recolección junto a la orden de venta y el "
"cliente. Puede enviar todos los productos ordenados a su cliente a la vez o "
"enviar los productos de forma parcial mediante las órdenes parciales."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
msgid ""
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
"it) is on its way."
msgstr ""
"Cuando se confirma una recolección relacionada con la orden, se envía una "
"notificación a Amazon que, a su vez, notificará al cliente que la orden (o "
"parte de ella) va en camino."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
msgid ""
"Amazon requires to provide a tracking reference with each delivery. You'll "
"need to assign a carrier. If the carrier doesn't automatically provide a "
"tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all "
"marketplaces."
msgstr ""
"Amazon requiere que se proporcione una referencia de seguimiento con cada "
"entrega. Debe asignar el transportista. Si el transportista no proporciona "
"automáticamente la referencia de seguimiento, debe establecer una "
"manualmente. Esto concierne a todos los mercados."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
msgid ""
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
"recognize them."
msgstr ""
"Si el transportista que eligió no es compatible con Odoo, puede crear un "
"transportista con su nombre (por ejemplo, cree un transportista con el "
"nombre `Colissimo`). Este nombre no distingue entre mayúsculas y minúsculas,"
" pero tenga cuidado con los errores, ya que Amazon no los reconocerá."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
msgid ""
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
msgstr ""
"Cree un transportista de envío con el nombre `Autoentrega` para informar a "
"Amazon que realiza sus propias entregas. Aún así, debe introducir una "
"referencia de rastreo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
msgid ""
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
"customer."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que al cliente se le notifica de la entrega a través de "
"correo electrónico, y el transportista y la referencia de rastreo aparecen "
"en el correo electrónico al cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
msgid "Follow deliveries in FBA"
msgstr "Seguimiento de entregas en FBA"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:59
msgid ""
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
"under the FBA program."
msgstr ""
"Cuando se sincroniza una orden **FBA** (logística por Amazon) con Odoo, se "
"registra un movimiento de existencias por cada artículo de la orden de venta"
" que esté guardado en su sistema. Los gerentes de inventario pueden "
"encontrar dichos movimientos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
"Movimientos de productos`. Recolectan productos en una ubicación de "
"inventario específica que se llama **Amazon**. Esta ubicación representa sus"
" existencias en los almacenes de Amazon y le permite gestionar las "
"existencias de sus productos en el programa FBA."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
msgid ""
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
msgstr ""
"Para seguir sus existencias de Amazon (FBA) en Odoo, puede hacer un ajuste "
"de inventario después de reabastecerlas. También puede activar un "
"reabastecimiento automatizado desde las reglas de reordenamiento en la "
"ubicación de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:71
msgid ""
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
" your account."
msgstr ""
"La ubicación de Amazon se puede configurar por la cuenta de Amazon que se "
"gestiona en Odoo. Todas las cuentas de la misma empresa utilizan la misma "
"ubicación de forma predeterminada. Sin embargo, es posible seguir las "
"existencias por mercado. Primero, elimine el mercado para el que desea "
"seguir las existencias por separado de la lista de mercados sincronizados. A"
" continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los "
"mercados, excepto el que desea aislar de los demás. Por último, asigne otra "
"ubicación de existencias al segundo registro de su cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:79
msgid "Issue invoices and register payments"
msgstr "Emitir facturas y registrar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid "Issue invoices"
msgstr "Emitir facturas"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
msgid ""
"Sending invoices to Amazon customers directly from Odoo is not feasible due "
"to Amazon's policy of not sharing customer email addresses. Instead, it is "
"possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon "
"backend."
msgstr ""
"No es posible enviar facturas a los clientes de Amazon desde Odoo debido a "
"la política de Amazon de no compartir las direcciones de correo electrónico "
"de los clientes. Sin embargo, puede cargar manualmente las facturas "
"generadas en Odoo al backend de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88
msgid ""
"In addition, for your B2B clients, it is currently required to manually "
"retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
"Además, para sus clientes B2B, debe obtener los números de IVA de forma "
"manual desde el backend de Amazon antes de crear la factura en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
msgid ""
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud. (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)"
msgstr ""
"Para los usuarios de :doc:`TaxCloud "
"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: las facturas creadas a partir"
" de órdenes de ventas de Amazon **no** se sincronizan con TaxCloud, Amazon "
"ya las incluye en su propio reporte de impuestos a TaxCloud. Tome en cuenta "
"que la integración con TaxCloud será obsoleta en Odoo 17+."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
msgid "Register payments"
msgstr "Registrar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
msgid ""
"As customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
"journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and "
"Cash* intermediary account is recommended."
msgstr ""
"Como los clientes pagan a Amazon como intermediario, es recomendable que "
"cree un diario *bancario* (con el nombre `Pagos de Amazon`, por ejemplo) con"
" una cuenta intermediaria *bancaria y de efectivo* específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
msgid ""
"In addition, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments. "
"Use the dedicated `Amazon payments` :guilabel:`Journal` and select "
":guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`. Then, select "
"all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create "
"batch payment --> Validate`."
msgstr ""
"Amazon realiza un solo pago mensual. Es necesario que, al registrar los "
"pagos, seleccione todas las facturas vinculadas a un solo pago. Utilice el "
":guilabel:`diario` `Pagos de Amazon` y seleccione :guilabel:`Depósito por "
"lote` como :guilabel:`método de pago`. Luego, seleccione todos los pagos "
"generados y haga clic en :menuselection:`Acciones --> Crear pago por lote "
"--> Validar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109
msgid ""
"The same can be done with vendor bills from Amazon dedicated to commissions."
" When the balance is received in the bank account at the end of the month "
"and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary "
"account by the amount received."
msgstr ""
"Se puede hacer lo mismo con las facturas de proveedores de Amazon "
"destinadas a las comisiones. Cuando la cuenta bancaria recibe el saldo al "
"final del mes y los estados de cuenta bancarios se registran, acredite la "
"cuenta intermediaria de Amazon por la cantidad recibida."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
msgstr "Seguir sus ventas de Amazon en los reportes de ventas"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
msgid ""
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
" of your company's accounts."
msgstr ""
"Como se establece un equipo de ventas en su cuenta en la pestaña de "
"**Seguimiento de órdenes**, esto le permite consultar las cifras en tan solo"
" unos clics con los reportes de Ventas. De forma predeterminada, su equipo "
"de ventas de la cuenta se comparte entre todas las cuentas de su empresa."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120
msgid ""
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
"perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
"Si así lo desea, puede cambiar el equipo de venta de su cuenta por otro para"
" realizar un reporte separado de las ventas de esta cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
msgid ""
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
"two registrations of your account."
msgstr ""
"También es posible realizar reportes por mercado o de formas similares. "
"Primero, elimine el mercado que desea rastrear por separado de la lista de "
"mercados sincronizados. Posteriormente, cree otro registro para esta cuenta "
"y elimine todos los mercados, excepto el aislado de los demás. Por último, "
"asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de su cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:118
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:57
msgid ":doc:`features`"
msgstr ":doc:`features`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
msgstr "Configurar el conector de Amazon con Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
msgstr "Registrar su cuenta de Amazon en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
msgid ""
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
msgstr ""
"Para registrar su cuenta de vendedor en Odoo, vaya a :menuselection:`Ventas "
"--> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon "
"--> Cuentas de Amazon` y haga clic en :guilabel:`CREAR`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
msgid ""
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
msgstr ""
"Elija un nombre significativo para su cuenta (por ejemplo, `Europa`) y "
"seleccione su :guilabel:`inicio de sesión de mercado`. Este es el inicio de "
"sesión de mercado original de su cuenta de vendedor (por ejemplo, si creo su"
" cuenta en Amazon Alemania, su inicio de sesión de mercado será `amazon.de`)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
msgid ""
"Upon saving, a button to :guilabel:`link with Amazon` appears. Click on it "
"to be redirected to the Amazon login page, or directly to the consent page "
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
"Odoo access to your account and related data."
msgstr ""
"Al guardar, aparece un botón para :guilabel:`vincular con Amazon`. Haga clic"
" en él para que se le redirija a la página de inicio de sesión de Amazon, o "
"directamente a la página de consentimiento si ya inició sesión. Ahí, "
"confirme que desea que Amazon otorgue a Odoo acceso a su cuenta y datos "
"relacionados."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
msgstr "Amazon lo redirigirá a Odoo, con su cuenta registrada."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
"are synchronized and listed under the :guilabel:`Marketplaces` tab. If you "
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
"to disable their synchronization."
msgstr ""
"Una vez que la cuenta esté registrada, los mercados disponibles para esta "
"cuenta se sincronizan y enlistan en la pestaña de :guilabel:`Mercados`. Si "
"así lo desea, puede eliminar algunos elementos de la lista de mercados "
"sincronizados para deshabilitar su sincronización."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
msgid "Match database products in Amazon"
msgstr "Coincidir productos de la base de datos con Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30
msgid ""
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
" charges (if any)."
msgstr ""
"Cuando se sincroniza una orden de Amazon, se crean en Odoo hasta tres "
"artículos de orden de venta para cada producto vendido en Amazon: uno para "
"el producto de mercado, uno para los costos de envío (si los hay) y uno para"
" los costos de envoltura de regalo (si los hay)."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
msgid ""
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
"for gift wrapping charges."
msgstr ""
"La selección de un producto de la base de datos para un artículo de una "
"orden de venta se hace al coincidir su **referencia interna** con el **SKU**"
" de los artículos del mercado, el **código de envío** para los costos de "
"envío y el código de **envoltura de regalo** para los costos de envoltura."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
msgid ""
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
"automatically created when the pairing is established and are used for "
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
msgstr ""
"En el caso de los productos del mercado, las coincidencias se guardan como "
"**Ofertas de Amazon**, las cuales se encuentran en el botón de **Ofertas** "
"en el formulario de la cuenta. Las ofertas se crean de forma automática "
"cuando se establece la coincidencia y se usan para buscar los SKU de órdenes"
" subsecuentes. Si no se encuentra ninguna oferta que coincida con un SKU, "
":ref:`se utiliza la referencia interna en su lugar <amazon/matching>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46
msgid ""
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
" under different conditions."
msgstr ""
"Es posible obligar el emparejamiento de un artículo de mercado con un "
"producto específico al cambiar ya sea el producto o el SKU de una orden. La "
"oferta se puede crear de forma manual si aún no ha sucedido de forma "
"automática. Esto es útil si no utiliza la referencia interna como el SKU o "
"si vende el producto bajo condiciones distintas."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51
msgid ""
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
"the shipping code."
msgstr ""
"Si no se encontró ningún producto con una coincidencia de referencia interna"
" para un SKU específico o para un código de envoltura de regalo, se utiliza "
"un producto de base de datos de **Venta de Amazon** predeterminado. Lo mismo"
" pasa con el producto **Envío de Amazon** predeterminado y el código de "
"envío."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56
msgid ""
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
msgstr ""
"Para modificar los productos predeterminados, active el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon --> "
"Productos predeterminados`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61
msgid "Configure taxes of products"
msgstr "Configurar los impuestos de los productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63
msgid ""
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
" subtotals between Seller Central and Odoo."
msgstr ""
"Para permitir reportes de impuestos de ventas de Amazon con Odoo, los "
"impuestos que se aplican a los artículos de la orden de venta son aquellos "
"que se establecieron en el producto o que determina la posición fiscal. "
"Asegúrese de haber establecido de forma correcta los impuestos en sus "
"productos en Odoo o haberlo hecho con una posición fiscal para evitar "
"discrepancias en los subtotales entre la Centra de vendedor y Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
msgid ""
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
"reconciling the payments in Odoo."
msgstr ""
"Como Amazon no necesariamente aplica los mismos impuestos que los "
"configurados en Odoo, es posible que los totales de la orden difieran en la "
"Central de vendedor por algunos centavos. Esas diferencias se pueden "
"resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
msgid "Add an unsupported marketplace"
msgstr "Agregar un mercado no compatible"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78
msgid ""
"Some Amazon Marketplaces, such as Amazon Brazil, are not created by default "
"as they are not officially supported by Odoo but might be compatible with "
"your seller account. These marketplaces can be added manually should you "
"wish to use them. See :ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the "
"exhaustive list of natively supported marketplaces."
msgstr ""
"Algunos mercados de Amazon, como Amazon Brasil, no se crean de forma "
"predeterminada porque no son compatibles de forma oficial con Odoo, pero "
"pueden ser compatibles con su cuenta de vendedor. Estos mercados se pueden "
"agregar de forma manual si desea utilizarlos. Consulte :ref:`aquí "
"<amazon/supported-marketplaces>` la lista completa de mercados compatibles "
"de forma nativa."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
msgid ""
"To find out if a marketplace is eventually compatible, check the `Amazon "
"Documentation <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. The marketplace must belong to the "
"same region as that of your seller account."
msgstr ""
"Para descubrir si un mercado eventualmente es compatible, consulte la "
"`Documentación de Amazon <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. El mercado debe pertenecer a la misma "
"región de su cuenta de vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
msgid ""
"To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo mercado, active el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
msgid ""
"Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
msgstr ""
"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> "
"Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon --> Mercados de Amazon`."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
msgid ""
"From there, create a new marketplace record. Enter the Marketplace ID and "
"select the Amazon Region for your marketplace as described in the `Amazon "
"Documentation for marketplace IDs <https://developer-docs.amazon.com/sp-"
"api/docs/marketplace-ids>`_, and the Seller Central URL as described in the "
"`Amazon Documentation for seller central URLs <https://developer-"
"docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
msgstr ""
"Una vez allí, cree un nuevo registro de marketplace. Ingrese el ID del "
"marketplace y seleccione la región de Amazon correspondiente tal y como se "
"describe en la `documentación de Amazon sobre los ID y regiones del "
"marketplace <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-"
"ids>`_. Escriba la URL de la Seller Central como se especifica en la "
"`documentación de Amazon para las URL de la Seller Central "
"<https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:99
msgid ""
"Set the name of the record to ``Amazon.<country code>`` to easily retrieve "
"it (e.g.: ``Amazon.se``). The :guilabel:`API Identifier`, the "
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
msgstr ""
"Establezca el nombre de registro como ``Amazon.<country code>`` para "
"obtenerlo con facilidad (por ejemplo: ``Amazon.se``). Los campos "
":guilabel:`identificador API`, la :guilabel:`región` y el :guilabel:`URL de "
"central de vendedor` deben contener respectivamente los valores de *ID de "
"mercado*, la región de Amazon seleccionada y el *URL de central de vendedor*"
" de la documentación de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
msgid ""
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
"going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors"
" --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`. Open the account on which you wish to"
" use the new marketplace, go to the :guilabel:`Marketplaces` tab and click "
"on :guilabel:`Update available marketplaces` (an animation should confirm "
"the success of the operation). Newly added marketplaces are automatically "
"added to the list of synchronized marketplaces. If the new marketplace is "
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
"unavailable for your seller account."
msgstr ""
"Una vez que guarde el mercado, actualice la configuración de la cuenta de "
"Amazon en to :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
"Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`. Abra la "
"cuenta en la que desea usar el nuevo mercado, vaya a la pestaña "
":guilabel:`Mercados` y haga clic en :guilabel:`Actualizar mercados "
"disponibles` (una animación debe confirmar que la operación tuvo éxito). Los"
" mercados agregados recientemente se agregan de forma automática a la lista "
"de mercados sincronizados. Si el nuevo mercado no se agrega a la lista, "
"significa que no es compatible o no está disponible para su cuenta de "
"vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
msgid ""
"As manually added marketplaces are not officially supported by Odoo, there "
"is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this "
"be considered as a bug when contacting Odoo Support."
msgstr ""
"Como los mercados agregados de forma manual no son compatibles con Odoo de "
"forma oficial, no hay garantía de que agregar uno como se describe "
"anteriormente funcionará, tampoco se puede considerar como un bug al "
"contactar al soporte de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:3
msgid "Install the Amazon Selling Partner API Update"
msgstr "Instalar la actualización de API de partner de venta de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:5
msgid ""
"Starting July 2022, due to a change in Amazon's API, the Amazon Connector "
"needs to be updated to continue to exchange information with Amazon. This "
"also makes it easier for you to set up the Connector."
msgstr ""
"A partir de julio de 2022, debido a un cambio en la API de Amazon, el "
"conector de Amazon debe actualizarse para continuar el intercambio de "
"información con Amazon. Esto hace que sea más fácil configurar el conector."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:10
msgid ""
"If your Odoo database is created after the update was released, the update "
"module is installed automatically. To check if this module is already "
"installed, go to :guilabel:`Apps`, remove the ``Apps`` filter and search for"
" ``Amazon``. If the module :guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` is "
"present and marked as installed, your Odoo database is already up-to-date "
"and you can proceed with the :doc:`setup <setup>` step of the Amazon "
"Connector."
msgstr ""
"Si su base de datos de Odoo se crea después de la liberación de la "
"actualización, el módulo de actualización se instala de forma automática. "
"Para verificar que este módulo está instalado, vaya a "
":guilabel:`Aplicaciones`, elimine el filtro ``Aplicaciones`` y busque "
"``Amazon``. Si el módulo :guilabel:`Amazon/Parche de API de partner de "
"venta` está presente y aparece como instalado, su base de datos ya está al "
"día y puede continuar con el paso de :doc:`configuración <setup>` del "
"conector de Amazon."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:17
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36
msgid "Update Odoo to the latest release"
msgstr "Actualizar Odoo a la versión más reciente"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:19
msgid ""
"The new authentication mechanism is made available through a new Odoo "
"module; to be able to install it, you must make sure that your Odoo source "
"code is up-to-date."
msgstr ""
"El nuevo mecanismo de autenticación está disponible a través del nuevo "
"módulo de Odoo. Para poder instalarlo, debe asegurarse que su código fuente "
"de Odoo esté actualizado."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:22
msgid ""
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
"date and you can proceed to the next step."
msgstr ""
"Si utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su código ya "
"está actualizado y puede pasar al siguiente paso."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:25
msgid ""
"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, then you must"
" update your installation as detailed in :doc:`this documentation page "
"</administration/on_premise/update>` or by contacting your integrating "
"partner."
msgstr ""
"Si usa Odoo con una configuración local o a través de un partner, debe "
"actualizar su instalación como se indica en :doc:`esta página de "
"documentación </administration/on_premise/update>` o contacte a su partner "
"de integración."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:30
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
msgid "Update the list of available modules"
msgstr "Actualizar la lista de módulos disponibles"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:32
msgid ""
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
"the **Apps** menu."
msgstr ""
"Su instancia de Odoo debe *descubrir* nuevos módulos para que estén "
"disponibles en el menú de **Aplicaciones**."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:35
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, y "
"vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. "
"Un asistente le pedirá confirmar."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:39
msgid "Install the Amazon/Selling Partner API Patch"
msgstr "Instalar el parche de API de partner de venta/de Amazon"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:42
msgid ""
"You should never install new modules in your production database without "
"first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com "
"customers, a duplicate database can be created from the database management "
"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For"
" on-premise users, you should use a staging environment---contact your "
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
"in your particular setup."
msgstr ""
"Jamás debe instalar nuevos módulos en su base de datos de producción sin "
"probarlos primero en un entorno duplicado o de prueba. Para clientes de "
"Odoo.com, una base de datos publicada se puede crear desde la página de "
"gestión de base de datos. Para los usuarios de Odoo.sh, debe usar una base "
"de datos de prueba o un duplicado. Para usuarios locales, debe usar un "
"entorno de prueba, contacte a su partner de integración para obtener más "
"información sobre cómo probar un nuevo módulo en su configuración en "
"particular."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:48
msgid ""
"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the"
" ``Apps`` filter and search for ``Amazon``; the module "
":guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` should be available for "
"installation. If you cannot find the module after having updated the list of"
" available modules, it means your Odoo source code is not up-to-date; refer "
"to step one of this page."
msgstr ""
"El módulo debe estar disponible en su menú de :guilabel:`Aplicaciones`. "
"Elimine el filtro de ``Aplicaciones`` y busque ``Amazon``; el módulo "
":guilabel:`Parche de API de vendedor/de Amazon` debe estar disponible para "
"instalación. Si no puede encontrar el módulo después de actualizar la lista "
"de módulos disponibles, esto significa que su código fuente de Odoo no está "
"actualizado, consulte el paso uno de esta página."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:53
msgid ""
"Once the module is installed, link your Amazon account by following the "
"instructions on the :doc:`setup <setup>` page."
msgstr ""
"Una vez que el módulo esté instalado, vincule su cuenta de Amazon mediante "
"los pasos de la página de :doc:`configuración <setup>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
msgid "eBay Connector"
msgstr "Conector de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
msgid "Linking existing listings"
msgstr "Vincular anuncios existentes"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
msgid ""
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
msgstr ""
"Una vez que haya vinculado la cuenta de eBay, debe agregar los anuncios "
"existentes dentro de la cuenta de vendedor de eBay de forma manual a las "
"listas de productos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
msgid ""
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
msgstr ""
"El proceso que debe seguir es el siguiente: primero desactive las acciones "
"programadas de eBay, luego agregue los productos y vincule los anuncios, por"
" último, active las acciones programadas de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
msgstr ""
"Para obtener más información relacionada al Conector de eBay puede visitar "
"las siguientes páginas:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
msgid ":doc:`troubleshooting`"
msgstr ":doc:`troubleshooting`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
msgstr "Desactivar las acciones programadas de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
msgid ""
"To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay "
"notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so "
"that no orders or eBay data syncs during this process. The "
":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating "
":ref:`developer mode <developer-mode>`. After doing so, go to "
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
"Actions`."
msgstr ""
"Para comenzar a vincular los anuncios existentes en eBay primero debe "
"desactivar las notificaciones de eBay en las acciones programadas de Odoo. "
"El motivo detrás de esto es que no haya órdenes ni sincronizaciones de datos"
" de eBay durante este proceso. Puede acceder a las :guilabel:`acciones "
"programadas` al activar el :ref:`modo de desarrollador<developer-mode>`, "
"después vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización "
"--> Acciones programadas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
msgid ""
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
"technical menu appears for the user."
msgstr ""
"El :doc:`../../../general/developer_mode` debe estar activo para garantizar "
"que el usuario pueda visualizar el menú técnico."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
msgid ""
"Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data "
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
" that need to be temporarily deactivated:"
msgstr ""
"Desactivar las acciones programadas permite que los usuarios sincronicen y "
"validen los datos de eBay antes de recibir órdenes. Estas son las acciones "
"programadas que debe desactivar temporalmente:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
msgid ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo"
" (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order "
"reference` field). This command also updates existing orders, where changes "
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay envía las nuevas órdenes que "
"aún no están en Odoo (según el campo :guilabel:`client_order_reference` o la"
" :guilabel:`referencia de la orden de venta`). Este comando también "
"actualiza las órdenes existentes cuando se realizan cambios en eBay. Las "
"nuevas órdenes y las órdenes actualizadas se colocan en modo de borrador. "
"Los clientes se crearán si aún no están en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay muestra las existencias "
"disponibles en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones "
"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, una actualización "
"manual es necesaria para los demás)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
msgid ""
"To toggle off the eBay notification, select the entry from the "
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
msgstr ""
"Para desactivar la notificación de eBay, seleccione la entrada de la lista "
"de :guilabel:`Acciones programadas`. Luego, en la página, haga clic en el "
"botón de alternancia :guilabel:`Activo` para desactivarlo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
msgid "Sync eBay categories"
msgstr "Sincronizar categorías de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
msgid ""
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
msgstr ""
"Para asegurarse de que los productos de Odoo para eBay tengan todas las "
"categorías disponibles en eBay, el siguiente paso es sincronizar las "
"categorías de eBay con Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
"Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: "
":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
"programadas`. Haga clic en la acción programada con el nombre "
":guilabel:`eBay: actualizar categorías` y luego en :guilabel:`Ejecutar de "
"forma manual`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58
msgid ""
"Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a "
"product has a listing of more than four, the category field will only "
"populate up to the fourth layer."
msgstr ""
"Odoo solo reconoce las rutas de categorías de eBay hasta el cuarto nivel de "
"profundidad. Si un producto tiene una lista de más de cuatro, el campo de "
"categoría solo se llenará hasta ese nivel."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61
msgid ""
"If product categories beyond four paths are required, users need to manually"
" add those paths. This has historically been done by getting a list of all "
"product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product "
"Category model in Odoo, then linking them individually to the product."
msgstr ""
"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, "
"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar"
" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se "
"deben vincular individualmente al producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66
msgid ""
"Users can import the remaining product categories into the eBay product "
"categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and "
":guilabel:`Import` feature."
msgstr ""
"Los usuarios pueden importar las categorías de productos restantes de forma "
"manual en las categorías de productos de eBay con el menú :guilabel:`Acción`"
" y la función :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70
msgid "Link eBay listings"
msgstr "Vincular anuncios de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72
msgid ""
"To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing "
"ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay."
msgstr ""
"Para agregar anuncios de eBay en Odoo podrá hacerlo de forma manual con el "
"ID del anuncio, también puede establecer un enlace automático para anuncios "
"entre Odoo y eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76
msgid ""
"For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to "
"list a product? <ebay-connector/listing>`"
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo anunciar un producto consulte "
":ref:`la documentación relacionada <ebay-connector/listing>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80
msgid "Manual listing link"
msgstr "Enlace manual de anuncios"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82
msgid ""
"To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the "
"desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the "
":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select "
":guilabel:`Save` if necessary."
msgstr ""
"Para agregar un anuncio de eBay a los productos en Odoo, primero vaya a la "
":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione "
"el producto correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Vender en eBay` (ya sea"
" en la pestaña :guilabel:`eBay` o en el :guilabel:`nombre del producto`) y "
"luego presione :guilabel:`Guardar` si es necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86
msgid ""
"Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu "
"and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the "
"eBay product URL)."
msgstr ""
"Mientras aún está en el formulario del producto haga clic en "
":guilabel:`Enlazar a anuncio` en el menú superior y escriba el ID del "
"anuncio de eBay en la ventana emergente (el ID del anuncio se encuentra en "
"la URL del producto en eBay)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90
msgid ""
"An example URL would be as such: "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The "
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
msgstr ""
"Como ejemplo, en la URL "
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`, el "
"ID del producto es `272222656444`. Una vez que haya ingresado el ID del "
"anuncio de eBay, su información se sincronizará en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
msgstr "Habilitar las acciones programadas de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
msgid ""
"The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions "
"in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled "
"Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"El siguiente paso es activar las notificaciones de eBay en las acciones "
"programadas en Odoo para que se intercambien las órdenes y los datos. Puede "
"acceder a las :guilabel:`acciones programadas` una vez que active el "
":ref:`modo de desarrollador<developer-mode>` y luego vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
"programadas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
msgid ""
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
" eBay data automatically."
msgstr ""
"Activar las siguientes acciones programadas permitirá que los usuarios "
"sincronicen y validen los datos de eBay en automático."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
msgid ""
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already "
"in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), "
"and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be "
"put in draft mode. Customers will be created if they are not already in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay enviará todas las órdenes "
"nuevas que aún no estén en Odoo (según el campo client_order_reference o la "
"referencia de la orden de venta) y actualizará las órdenes si ha habido "
"algún cambio en eBay. Las órdenes se colocarán en modo de borrador y se "
"crearán los clientes si aún no están en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110
msgid ""
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay mostrará las existencias"
" disponibles en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111
msgid ""
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
msgstr ""
":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones "
"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, es necesaria una "
"actualización manual para los demás)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115
msgid ""
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
"consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to "
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un "
"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar "
"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado "
"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario "
"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
msgid "How to list a product?"
msgstr "¿Cómo anunciar un producto?"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
msgid ""
"In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to"
" do so:"
msgstr ""
"Para anunciar un producto en eBay y Odoo, hay dos métodos en Odoo para "
"hacerlo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay."
msgstr "Cree un producto en Odoo y anúncielo en eBay (*método recomendado*). "
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
msgid ""
"Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template."
" The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales"
" app --> Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` en el menú superior de la"
" plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de producto desde la "
":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Producto`, luego deberá "
"seleccionar uno."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
msgid ""
"(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in "
"Odoo, and finally link product to the item on eBay."
msgstr ""
"Anuncie el artículo en eBay, luego cree el producto en Odoo y, por último, "
"vincule el producto al artículo en eBay (*método no tan recomendado*)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
msgid ""
"Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the "
"product template.The product template can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the "
"individual product."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay` en el menú "
"superior de la plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de "
"producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas --> Producto --> "
"Producto`, luego deberá seleccionar uno."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22
msgid ""
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
"consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to "
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
"they come in."
msgstr ""
"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un "
"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar "
"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado "
"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario "
"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
msgid ":doc:`linking_listings`"
msgstr ":doc:`linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
msgid "Listing without variation"
msgstr "Publicar sin variaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
msgid ""
"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"Acceda a la plantilla de producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas"
" --> Productos --> Producto`, luego seleccione el producto correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40
msgid ""
"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a "
"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` "
"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if "
"necessary."
msgstr ""
"Para anunciar un producto, seleccione el campo :guilabel:`Vender en eBay` en"
" una plantilla de producto. La opción :guilabel:`Vender en eBay` está "
"disponible en la pestaña :guilabel:`eBay` debajo del :guilabel:`nombre del "
"producto`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` si es necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo."
msgstr "El formulario de plantilla de eBay para anunciar el producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48
msgid ""
"When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set "
"on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)."
msgstr ""
"Cuando selecciona el campo :guilabel:`Usar la cantidad de existencias`, la "
"cantidad que se establece en eBay será la *cantidad pronosticada* "
"(aplicación *Inventario* de Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use "
"templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay "
"Description` field of the product. HTML can be used inside the "
":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in "
"Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in "
"the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a "
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
"`/image`."
msgstr ""
"La :guilabel:`plantilla de descripción` permite que el administrador haga "
"uso de plantillas en los anuncios. La plantilla predeterminada solo utiliza "
"el campo :guilabel:`Descripción de eBay` del producto. En Odoo 14 es posible"
" utilizar HTML dentro de la :guilabel:`plantilla de descripción` y en la "
":guilabel:`descripción de eBay`. A partir de Odoo 15 puede usar una función "
"adicional en la plantilla y descripción, solo escriba una barra diagonal `/`"
" para abrir un menú con opciones de formato, diseño y texto. Para agregar "
"una imagen, escriba `/imagen`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
msgid ""
"To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*"
" on the product template."
msgstr ""
"La otra opción para utilizar imágenes en los anuncios es agregarlas como "
"*archivos adjuntos* en la plantilla del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62
msgid ""
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre la configuración de plantillas en Odoo "
"consulte :doc:`../../../general/companies/email_template`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66
msgid "Listing with variations"
msgstr "Publicar con variaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68
msgid ""
"When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing "
"variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the "
"eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or "
"click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the "
"variant settings. Pricing can be configured for each variation."
msgstr ""
"El formulario de eBay será algo distinto si selecciona :guilabel:`Vender en "
"eBay` en un producto que incluye variaciones con un :guilabel:`precio fijo` "
"como :guilabel:`Tipo de anuncio`. Vaya a la pestaña :guilabel:`Variantes` o "
"haga clic en :guilabel:`Configurar variantes` en el menú superior para "
"configurar los ajustes correspondientes. Puede configurar precios distintos "
"para cada variante."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73
msgid ""
"When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, "
"Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in "
"which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to "
":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with "
"other options."
msgstr ""
"Cuando cambia el :guilabel:`Tipo de anuncio` a :guilabel:`precio fijo`, Odoo"
" muestra una tabla de variantes en la parte inferior de la pestaña "
":guilabel:`eBay`, allí puede ingresar el :guilabel:`precio fijo` y puede "
"elegir si debe :guilabel:`Publicar en eBay` algunas variantes específicas, "
"así como otras opciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
msgid ""
"The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo "
"sales."
msgstr ""
"El tipo de anuncio de precio fijo en la pestaña de eBay en un formulario de "
"producto en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83
msgid "Product identifiers"
msgstr "Identificadores de productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85
msgid ""
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
"the eBay categories."
msgstr ""
"Los identificadores de productos como EAN, UPC, marca o MPN son necesarios "
"para la mayoría de las categorías de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88
msgid "EAN and UPC identifiers"
msgstr "Identificadores EAN y UPC"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
msgid ""
"The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` "
"field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or "
"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
"apply' as recommended by eBay."
msgstr ""
"El módulo gestiona los identificadores EAN y UPC con el campo "
":guilabel:`Código de barras` de la variante del producto. Si el campo "
":guilabel:`Código de barras` está vacío o su valor no es válido, los valores"
" de EAN y UPC se establecerán como 'No aplica', tal como eBay recomienda."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94
msgid ""
"Barcodes can be found on the product template, under the the "
":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by "
"navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and "
"selecting the individual product."
msgstr ""
"Los códigos de barras están disponibles en la plantilla del producto, en la "
"pestaña :guilabel:`Información general`. Primero acceda a la plantilla del "
"producto, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> "
"Producto` y seleccione el producto correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99
msgid "Listing with item specifics"
msgstr "Publicar artículos específicos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101
msgid ""
"In order to add item specifics, one should create a product attribute with a"
" single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product "
"form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and "
"MPN values are working as item specifics and should be defined in the "
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
msgstr ""
"Para agregar especificaciones del artículo debe crear un atributo de "
"producto con un solo valor en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` "
"en el formulario del producto. Los ejemplos de especificaciones del artículo"
" incluyen `MPN` o `Marca`, pues estos valores funcionan como "
"especificaciones del artículo. Debe definirlos en la pestaña "
":guilabel:`Atributos y variantes` en el formulario correspondiente. Si estos"
" valores no están configurados, se utilizará 'No aplica' para el anuncio de "
"eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
msgid "Process invoices and payments"
msgstr "Procesar facturas y pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111
msgid "Posting payment"
msgstr "Registrar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113
msgid ""
"When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay "
"site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, "
"once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's"
" invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices "
"need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*."
msgstr ""
"Cuando se realizan órdenes en eBay, estas siempre se pagan por adelantado a "
"través de eBay. En ningún momento los usuarios pagarán artículos en eBay a "
"través de Odoo. Por lo tanto, una vez las órdenes de sincronizan en Odoo "
"desde eBay, ya están pagadas. Las funcionalidades de facturación y pago de "
"Odoo no se utilizan, pero sí es necesario crear facturas y marcarlas como "
"pagadas para \"cerrar\" la *orden de venta*."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118
msgid ""
"Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, "
"navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales "
"app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list "
"view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the "
"boxes on the left that invoices should be made for and go to the "
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
"Invoices`."
msgstr ""
"Los usuarios pueden optar por crear y registrar facturas por lotes. Para "
"hacerlo, vaya a Cotizaciones en la vista de lista desde la "
":menuselection:`aplicación Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Seleccione "
"el icono de vista de lista que está ubicado en la esquina superior derecha, "
"pase el cursor sobre los iconos para abrir el nombre de cada uno. Luego, "
"seleccione las casillas a la izquierda para las cuales debe crear facturas y"
" vaya al menú :guilabel:`Acción` o al ⚙️ [icono de engranaje]. Haga clic en "
":guilabel:`Crear facturas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124
msgid ""
"A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` "
"button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, "
"select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in"
" the header row of the list, this will select all the records. Then navigate"
" to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. "
"Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post "
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
" *posted*."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en el botón :guilabel:`Crear"
" y ver factura`, luego una nueva pantalla mostrará las facturas recién "
"creadas. A continuación, selecciónelas todas haciendo clic en el icono de la"
" casilla junto a :guilabel:`Número` en la fila de encabezado de la lista, "
"esta acción seleccionará todos los registros. Luego, vaya al menú "
":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`. Después de "
"este paso aparecerá una ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Publicar "
"asientos contables`. Las facturas ya no estarán en estado de *borrador* y se"
" establecerán como *registradas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
msgid "Reconciling payments"
msgstr "Conciliar pagos"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134
msgid ""
"Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send "
"lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, "
"users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices."
msgstr ""
"Por lo general, los usuarios utilizan PayPal para recibir pagos de eBay y "
"luego enviarlos de PayPal a su cuenta bancaria. Para conciliar estos "
"ingresos, los usuarios pueden conciliar la transferencia de PayPal con todas"
" las facturas relacionadas."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138
msgid ""
"First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the "
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a"
" new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out "
"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` desde la "
":menuselection:`aplicación Contabilidad --> Tablero --> Banco`. Cree una "
":guilabel:`nueva` transacción y establezca la :guilabel:`Etiqueta` como "
"`Ventas de eBay`. Complete el :guilabel:`Importe` e ingrese una fecha de "
":guilabel:`estado de cuenta`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143
msgid ""
"For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was "
"entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, "
"open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: "
":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in "
"this balance."
msgstr ""
"Para el campo :guilabel:`Saldo final`, ingrese la misma cuenta que ingresó "
"para el :guilabel:`importe` anterior y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
"Después, abra el nuevo saldo que debe conciliarse y seleccione las entradas "
"que se incluyen en este saldo en la pestaña marcada como "
":guilabel:`Conciliar asientos existentes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148
msgid ""
"After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to "
"complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to "
":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer "
"invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`"
" column."
msgstr ""
"Después de agregar todos los asientos necesarios, haga clic en "
":guilabel:`Validar` para completar la conciliación. Para verificar el pago, "
"vaya a :menuselection:`Clientes --> Facturas` y seleccione la factura "
"correspondiente. La etiqueta *Pagado* debería aparecer en la columna "
":guilabel:`Estado de pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "eBay connector setup"
msgstr "Configuración del Conector de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Overview"
msgstr "Información general"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
msgid ""
"Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. "
"Once connected, :doc:`updates to the listings <linking_listings>` can be "
"made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* "
"are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order"
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
msgstr ""
"El Conector de eBay de Odoo permite conectar los anuncios de eBay con los "
"productos de Odoo. Una vez conectados podrá realizar :doc:`actualizaciones a"
" los anuncios <linking_listings>` desde Odoo o desde eBay. Cuando vende un "
"artículo en eBay, Odoo crea una orden de venta preliminar para que el "
"usuario la revise y confirme. Una vez que la orden de venta esté confirmada,"
" las aplicaciones *Inventario* y *Ventas* de Odoo funcionan de manera "
"habitual para tomar productos del inventario y permitir que el usuario cree "
"facturas."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "eBay - Odoo linked fields"
msgstr "Campos vinculados entre eBay y Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
msgid ""
"The following are eBay product details. Each of these eBay fields update "
"corresponding fields in Odoo."
msgstr ""
"Los siguientes son detalles del producto de eBay y cada uno de estos campos "
"en eBay actualiza los campos correspondientes en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
msgid "eBay URL"
msgstr "URL de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
msgid "eBay status"
msgstr "Estado de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
msgid "Quantity sold"
msgstr "cantidad vendida"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
msgid "Item condition"
msgstr "estado del artículo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
msgid "Category 2"
msgstr "categoría 2"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
msgid "Store category"
msgstr "categoría de la tienda"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
msgid "Store category 2"
msgstr "categoría 2 de la tienda"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
msgid "Payment policy"
msgstr "Política de pago"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
msgid "Seller profiles"
msgstr "perfil del vendedor"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
msgid "Shipping policy"
msgstr "Política de envío"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
msgstr "Tipo de anuncio (precio fijo o subasta)."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
msgid "Starting price for Auction"
msgstr "Precio inicial de la subasta."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
msgid "Buy it now price"
msgstr "Precio en \"Cómpralo ahora\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
msgid "Fixed Price amount"
msgstr "Importe del precio fijo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
msgid "Use stock quantity"
msgstr "Usar la cantidad en existencia"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
msgid "Quantity on eBay"
msgstr "Cantidad en eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
msgid "Allow best offer"
msgstr "Aceptar la mejor oferta"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
msgid "Private listing"
msgstr "Anuncio privado."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
msgid "eBay description"
msgstr "Descripción en eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
msgid "eBay product image"
msgstr "Imagen del producto en eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
msgid "eBay terms"
msgstr "Términos de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
msgid ""
"*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) "
"options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations "
"will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay"
" listing. These are comparable to product variants in Odoo."
msgstr ""
"Las *variantes* agrupan varios productos en uno con distintas opciones de "
"variación. Las variantes pueden sincronizarse con los atributos y valores de"
" Odoo, aparecerán en menús desplegables cerca de la parte superior de la "
"página al ver un anuncio de eBay y son similares a las variantes de "
"productos en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product."
msgstr "Un ejemplo en eBay de las variantes que puede agregar a un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
msgid ""
"*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-"
"specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by "
"default; a development is required to link these fields."
msgstr ""
"Las *características del artículo* están ubicadas en la parte inferior del "
"anuncio y detallan información específica del producto. Estos detalles no se"
" sincronizan con los campos de Odoo de forma automática, es necesario contar"
" con un desarrollo para vincular estos campos."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Item specifics listed on an eBay product."
msgstr "Las características del artículo en un producto de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
msgid ""
"*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay "
"environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use "
"in the real instance of the database with real customer information/dataset "
"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, "
"and then following the processes below, create a *Production* instance."
msgstr ""
"Los términos *Sandbox* y *Producción* se utilizan para categorizar los "
"entornos de eBay en caso de que se encuentren en desarrollo o pruebas "
"(*Sandbox*), o para su uso en la instancia real de la base de datos con "
"información y datos de clientes reales (*Producción*). Lo más recomendable "
"es que primero use *Sandbox* para realizar pruebas y, luego, con los "
"procesos descritos a continuación, cree una instancia de *Producción*."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
msgid ""
"eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox "
"portal <https://sandbox.ebay.com/>`_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's "
"production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal "
"<https://www.ebay.com/>`_ or `https://www.ebay.com/`."
msgstr ""
"Puede acceder al entorno de prueba (*sandbox*) de eBay desde el `portal "
"sandbox de eBay <https://sandbox.ebay.com/>`_ en `https://sandbox.ebay.com/`"
" y puede acceder al entorno de producción de eBay desde el `portal de eBay "
"<https://www.ebay.com/>`_ o desde `https://www.ebay.com/`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
msgid ""
"The environment selection **must** remain the same for all environment "
"settings on eBay and on Odoo throughout this setup."
msgstr ""
"La selección de entorno **debe** permanecer igual para todos los ajustes de "
"entorno en eBay y en Odoo durante la configuración completa."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
msgid "eBay actions available on Odoo"
msgstr "Acciones de eBay disponibles en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
msgid ""
"The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:"
msgstr ""
"Las siguientes son acciones incorporadas en Odoo que agregan o actualizan "
"anuncios de eBay:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
msgid ""
"**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by "
"clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay"
" Listing`."
msgstr ""
"**Anunciar** y **Vincular**: genere un nuevo anuncio de eBay con un producto"
" de Odoo al hacer clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` o "
":guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in "
"Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to"
" update the eBay listing."
msgstr ""
"Botón :guilabel:`Modificar artículo`: después de hacer cambios en un anuncio"
" de eBay en Odoo, guarde el registro y luego haga clic en el botón "
":guilabel:`Modificar artículo` en Odoo para actualizar el anuncio de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99
msgid ""
"**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` "
"was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will "
"reset."
msgstr ""
"**Volver a publicar**: si la publicación de un artículo terminó antes de "
"tiempo o no seleccionó la opción para anunciar de forma automática, el "
"usuario puede volver a anunciar el artículo desde Odoo. La fecha de inicio "
"se restablecerá."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101
msgid ""
":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from "
"Odoo."
msgstr ""
"Botón :guilabel:`Finalizar el anuncio de un artículo`: finalice el anuncio "
"de un artículo desde Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
msgid ""
"**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay "
"listing; the listing will stay intact on eBay."
msgstr ""
"**Desvincular los anuncios de productos**: los usuarios pueden desvincular "
"un producto del anuncio de eBay. El anuncio permanecerá intacto en eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106
msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup"
msgstr "Configuración necesaria en Odoo antes de configurar eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108
msgid ""
"To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo "
"dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the "
"term `eBay` and install the `eBay Connector` module."
msgstr ""
"Para vincular eBay con Odoo debe instalar el módulo de eBay. Vaya al tablero"
" de Odoo y haga clic en la aplicación :guilabel:`Aplicaciones`. Busque el "
"término `eBay` e instale el módulo `Conector de eBay`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
msgid "The following items must be configured before eBay is set up:"
msgstr "Configure los siguientes elementos antes de configurar eBay:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
msgid ""
"In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in "
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
"be created in Odoo, and then linked to listings."
msgstr ""
"En Odoo deberá crear y configurar los productos que mostrará en eBay, ya que"
" eBay no importa nuevos productos a Odoo. Debe crear todos los productos en "
"Odoo y luego vincularlos a los anuncios."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid ""
"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo."
" If the company sells the same product for multiple listings, follow these "
"instructions:"
msgstr ""
"Odoo no permite que varios anuncios de eBay estén vinculados al mismo "
"producto en Odoo. Si su empresa vende el mismo producto en varios anuncios "
"entonces siga estas instrucciones:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
msgid ""
"Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull "
"from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in "
"green below, this product will be included in the kit on each subsequent "
"“linked” product below."
msgstr ""
"Configure un producto *base* (en el campo :guilabel:`Componente` de la lista"
" de materiales) desde el cual se extraerán todos los anuncios de eBay. Este "
"debe ser un producto almacenable del que es posible gestionar las "
"existencias y se incluirá en el kit de cada producto \"vinculado\". En la "
"siguiente imagen podrá verlo resaltado en verde."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
msgid ""
"Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type"
" will be determined by the company's accounting settings, as explained in "
"the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should "
"have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base "
"product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product"
" is sold, the delivery order created will have the base product listed in "
"lieu of the linked product."
msgstr ""
"Configure 2 o más productos *vinculados* (en el campo :guilabel:`Producto` "
"de la lista de materiales), uno para cada anuncio de eBay. El tipo de "
"producto se determinará según los ajustes contables de la empresa, como se "
"explica en la documentación de Odoo. Cada producto debe tener un "
":guilabel:`Tipo de LdM` igual a :guilabel:`Kit` y tener el producto base "
"como un :guilabel:`Componente` del kit, en la siguiente imagen podrá ver "
"esto resaltado en amarillo. Cuando este producto de eBay vinculado se vende,"
" la orden de entrega creada tendrá el producto base en lugar del producto "
"vinculado."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0
msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products."
msgstr ""
"Configuración de la lista de materiales con el producto base y los productos"
" vinculados."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
msgid ""
"eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed "
"into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will "
"dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect "
"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users"
" to mass create invoices for eBay orders every day."
msgstr ""
"eBay no crea facturas de forma automática para las órdenes de eBay que se "
"transfieren a Odoo. Establezca la política de facturación en los productos "
"de eBay: la política de facturación determinará cuándo se puede facturar el "
"producto. Dado que la mayoría de los usuarios de eBay reciben los pagos "
"antes de que se envíe el producto, \"facturar al ordenar\" permitirá que los"
" usuarios creen facturas en lote para las órdenes de eBay a diario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
msgid ""
"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to "
":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`."
msgstr ""
"Establezca la ruta de :guilabel:`envíos salientes` para el almacén como "
":guilabel:`Entregar productos directamente (1 paso)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148
msgid ""
"When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, "
"a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick "
"operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as "
"delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling "
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
"order."
msgstr ""
"Cuando la ruta de :guilabel:`envíos salientes` está configurada en dos o "
"tres pasos ocurre un error: eBay marca las órdenes erróneamente como "
"entregadas al confirmar la operación de recolección en Odoo. El "
"comportamiento esperado es marcar las órdenes como entregadas **después** de"
" confirmar la *orden de entrega*. Este etiquetado incorrecto impide que los "
"números de seguimiento en eBay se importen a la orden de entrega."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
msgid ""
"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment"
" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money."
msgstr ""
"Si las aplicaciones Contabilidad o Facturación están instaladas, registre el"
" pago y concilie las facturas creadas a partir de las órdenes de eBay con el"
" respectivo dinero entrante."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
msgid ""
"Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To "
"begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to "
":guilabel:`Production`, and input random text values for the "
":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` "
"button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for"
" the deletion/closure notifications configuration."
msgstr ""
"Genere un token de notificación de cierre o eliminación de cuenta de "
"mercado. Para comenzar, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes`. En la sección de :guilabel:`eBay` cambie el modo"
" a :guilabel:`Producción` e ingrese valores de texto aleatorios para la "
":guilabel:`Clave de certificado de producción`. Luego, haga clic en el botón"
" :guilabel:`Generar token` en la sección de :guilabel:`Notificaciones de "
"eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`. Este token se "
"utilizará durante la configuración en eBay para las notificaciones de cierre"
" o de eliminación de la cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Generate a verification token in Odoo."
msgstr "Generar un token de verificación en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
msgid "Set up on eBay"
msgstr "Configuración en eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
msgid "Set up eBay developer account"
msgstr "Configuración de la cuenta de desarrollador de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
msgid ""
"To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. This site requires a different login and"
" password than the eBay account, though the same email address can be used "
"to register. The verification to create a developer account is around 24 "
"hours."
msgstr ""
"Para comenzar, cree una cuenta de desarrollador de eBay a través del `portal"
" de desarrolladores de eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_. Este sitio "
"requiere un inicio de sesión y una contraseña diferentes a los de la cuenta "
"de eBay, aunque puede utilizar la misma dirección de correo electrónico para"
" registrarse. La verificación para crear una cuenta de desarrollador lleva "
"alrededor de 24 horas."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181
msgid "Set up eBay keyset"
msgstr "Configuración del conjunto de claves de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183
msgid ""
"Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's"
" developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Next, navigate to the "
":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the "
"drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so "
"opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` "
"(up to fifty characters), and choose a development environment "
"(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate "
"first keyset. This application title is not saved until the keyset is "
"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset."
msgstr ""
"Una vez que haya creado la cuenta de desarrollador de eBay, configure una "
"aplicación en el `portal de desarrolladores de eBay "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Vaya al encabezado :guilabel:`Hola, "
"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, "
"después, desde las opciones del menú desplegable, haga clic en "
":guilabel:`Application Keysets` (o conjunto de claves). Al realizar esta "
"acción, se abrirá una ventana emergente que solicita al usuario que "
":guilabel:`proporcione el título de la aplicación` (puede escribir hasta "
"cincuenta caracteres) y que elija un entorno de desarrollo "
"(:guilabel:`Sandbox` (entorno de prueba) o :guilabel:`Production` "
"(producción)). Estos dos campos generan el primer conjunto de claves. El "
"título de esta aplicación no se guarda hasta que genere el conjunto de "
"claves. Haga clic en :guilabel:`Create a keyset` (crear un conjunto de "
"claves) para generar el conjunto de claves."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192
msgid ""
"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by"
" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure "
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el *conjunto de claves de producción* recién creado"
" está desactivado. Actívelo suscribiéndose a las 'notificaciones de "
"eliminación o cierre de cuenta' del mercado de eBay o solicitando una "
"exención a eBay. Una vez que lo haya habilitado, la base de datos puede "
"realizar 5000 llamadas por día con este conjunto de claves."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Disabled keyset present after creating a keyset."
msgstr "El conjunto de claves deshabilitado después de su creación."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201
msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)"
msgstr ""
"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones (en "
"producción)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203
msgid ""
"To configure notifications or delete the database on a production "
"environment, navigate to the `eBay developer portal "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure the account "
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
msgstr ""
"Para configurar notificaciones o eliminar la base de datos en un entorno de "
"producción, vaya al `portal de desarrolladores de eBay "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure la eliminación de cuenta o los"
" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado"
" en la parte superior derecha de la pantalla, luego :guilabel:`Application "
"Keysets`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure "
"notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter "
"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion "
"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Notificación de "
"eliminación o cierre de la cuenta del mercado` en la columna de conjunto de "
"claves de :guilabel:`producción`. Ingrese un correo en :guilabel:`Correo "
"electrónico para notificar si el punto extremo de notificación de "
"eliminación de cuenta del marketplace está inactivo`. Haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para habilitar el correo electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212
msgid ""
"Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion "
"notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in"
" Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` field."
msgstr ""
"A continuación, ingrese la URL del punto extremo de notificación de "
"eliminación de cuenta de mercado proporcionada por Odoo. Este punto extremo "
"HTTP se encuentra en Odoo, solo vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas "
"--> Configuración --> Ajustes` y luego al campo :guilabel:`Notificaciones de"
" eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field "
"creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, "
":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the"
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar token` en Odoo, se crea un "
"token de verificación para el entorno de producción de eBay. En Odoo, "
":guilabel:`copie` el token recién creado y vaya a eBay para completar el "
"campo :guilabel:`Token de verificación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` "
"para habilitar el :guilabel:`Método de entrega de notificaciones de "
"eventos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
msgstr ""
"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones en "
"eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226
msgid ""
"After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` "
"to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check"
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
"expected."
msgstr ""
"Después de completar los campos anteriores, haga clic en :guilabel:`Enviar "
"notificación de prueba` para probar las nuevas notificaciones. Continúe con "
"el siguiente paso cuando aparezca la marca de verificación verde. Vuelva a "
"realizar los ajustes anteriores si la publicación de prueba no resulta como "
"se esperaba."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
msgid ""
"After configuring notification settings, go back to the "
":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets."
msgstr ""
"Después de configurar los ajustes de la notificación, regrese a la página de"
" :menuselection:`Claves de aplicación` para generar los conjuntos de claves "
"de producción."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234
msgid "Creating the keyset"
msgstr "Crear el conjunto de claves"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236
msgid ""
"A successful setup of the notifications enables the ability to create "
"Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo "
"configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page "
"generate a production keyset."
msgstr ""
"Una configuración exitosa de las notificaciones permite la creación de "
"conjuntos de claves de producción que son necesarios para el resto de la "
"configuración de Odoo. Regrese a la página de :menuselection:`Claves de "
"aplicación` para generar un conjunto de claves de producción."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240
msgid ""
"The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary "
"Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible"
" for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, "
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select "
"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options."
msgstr ""
"El administrador debe :menuselection:`confirmar el contacto principal`. "
"Ingrese o confirme al propietario de la cuenta (la persona legalmente "
"responsable del Acuerdo de licencia de la API de eBay, recuerde que solo "
"está disponible en inglés). Complete los campos :guilabel:`Nombre`, "
":guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Teléfono` y"
" luego seleccione :guilabel:`Particular` o :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246
msgid ""
"The provided email address or phone number does **not** have to match the "
"account's. eBay uses this information to contacting the business or "
"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be "
"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico o el número de teléfono proporcionados "
"**no** tienen que coincidir con los de la cuenta. eBay utiliza esta "
"información para contactar a la empresa o al individuo en caso de que "
"ocurran problemas con los tokens de usuario. Puede agregar contactos "
"adicionales desde la página :guilabel:`Perfil y contactos` en eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact."
" The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is "
"also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, "
":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Continuar para crear claves` para confirmar el "
"contacto principal. La pantalla :guilabel:`Claves de aplicación` se completa"
" en una nueva pantalla y se envía un correo electrónico a la cuenta del "
"desarrollador. También se completa :guilabel:`ID de la aplicación (ID del "
"cliente)`, :guilabel:`ID del desarrollador` y :guilabel:`ID del certificado "
"(Secreto del cliente)` en automático."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay."
msgstr ""
"Las claves de la aplicación se completan después de crear la aplicación en "
"eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259
msgid ""
"Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process."
msgstr ""
"Copie estos valores, será necesario que los escriba en Odoo más adelante."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
msgid "Create eBay user token"
msgstr "Crear tokens de usuario en eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
msgid ""
"Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at "
"top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`."
msgstr ""
"Ahora cree un *token de usuario* en eBay. Vaya a la sección `Hola, [nombre "
"de usuario]` que está ubicada en la parte superior derecha de la pantalla, "
"luego vaya a :guilabel:`Tokens de acceso del usuario`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid "Generate user token s on the eBay developer console."
msgstr "Generar tokens de usuario en la consola de desarrolladores de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271
msgid ""
"Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing "
"or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection"
" for all environment settings on both eBay and Odoo."
msgstr ""
"Seleccione el :guilabel:`entorno` correcto: :guilabel:`Sandbox` para pruebas"
" o :guilabel:`Production` para la base de datos activa. Mantenga la misma "
"selección para todos los ajustes de entorno tanto en eBay como en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275
msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`."
msgstr ""
"A continuación, seleccione el botón de opción etiquetado como "
":guilabel:`Auth'n'Auth`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277
msgid ""
"Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
"to get a user token in the chosen environment. This button varies based on "
"the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or "
":guilabel:`Production`."
msgstr ""
"Elija :guilabel:`Iniciar sesión en producción` o :guilabel:`Iniciar sesión "
"en sandbox` para obtener un token de usuario en el entorno seleccionado. "
"Este botón varía según la selección que haya hecho, si fue "
":guilabel:`Sandbox` o fue :guilabel:`Producción`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281
msgid ""
"Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal "
"Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, "
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`,"
" and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either "
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the "
"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`."
msgstr ""
"Esta acción abrirá una ventana emergente para :guilabel:`confirmar su "
"domicilio legal`. Complete los campos obligatorios, que son "
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico "
"principal`, :guilabel:`Domicilio legal` y :guilabel:`Tipo de cuenta`. Para "
":guilabel:`Tipo de cuenta`, seleccione :guilabel:`Particular` o "
":guilabel:`Empresa`. Para completar la confirmación, haga clic en "
":guilabel:`Iniciar sesión en eBay para obtener un token`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288
msgid ""
"eBay will contact this individual or business should there be any issues "
"with the application keys. Other contacts can be added on the "
":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page."
msgstr ""
"eBay se pondrá en contacto con esta persona o empresa en caso de que ocurra "
"cualquier problema con las claves de la aplicación. Puede agregar otros "
"contactos desde la página de eBay :menuselection:`Perfil y contactos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291
msgid ""
"The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-"
"in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console,"
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
"login can differ from the eBay developer account."
msgstr ""
"El administrador será redirigido a un entorno de prueba o a una página de "
"inicio de sesión de producción para eBay. Este usuario es distinto a la "
"consola del desarrollador de eBay, es la cuenta de eBay donde venderá los "
"artículos. Este correo electrónico o usuario puede diferir de la cuenta de "
"desarrollador de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and"
" sign into the eBay account."
msgstr ""
"Una vez que haya ingresado el :guilabel:`correo electrónico` o "
":guilabel:`nombre de usuario` de su cuenta de eBay, inicie sesión."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299
msgid ""
"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user "
"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detailed instructions can "
"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user "
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."
msgstr ""
"Si necesita de un usuario adicional para la simulación del entorno de prueba"
" (sandbox) deberá crear un usuario de prueba. Visite `el formulario de "
"registro para Sandbox de eBay "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Puede encontrar "
"instrucciones detalladas en las páginas de ayuda de eBay: `Crear un usuario "
"de prueba en Sandbox <https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-"
"a-test-sandbox-user.html>`_. Esta información solo está disponible en "
"inglés."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
msgid "Grant application access"
msgstr "Otorgar acceso a la aplicación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
msgid ""
"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the "
"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data."
msgstr ""
"Después de iniciar sesión en el entorno de producción o de prueba, eBay le "
"proporciona al administrador un *acuerdo* para que otorgue acceso a los "
"datos de eBay del usuario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the "
"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at "
"any time by visiting eBay's account preferences."
msgstr ""
"Al hacer clic en :guilabel:`Aceptar` permite que eBay vincule la cuenta de "
"eBay con la *interfaz de programación de aplicaciones* (API). Este acuerdo "
"se puede cambiar en cualquier momento si visita las preferencias de la "
"cuenta de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314
msgid ""
"eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for "
"the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. "
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
":menuselection:`User Tokens` page."
msgstr ""
"eBay cuenta con una secuencia de tiempo entre el inicio de sesión y para "
"aceptar los términos para la vinculación con la :abbr:`API (Interfaz de "
"programación de aplicaciones)`. Una vez terminada, aparecerá un "
":guilabel:`token de usuario` en la página de :menuselection:`tokens de "
"usuario`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
msgid ""
"A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this"
" token down as it will be used in the next steps along with the "
":guilabel:`Application Keyset`."
msgstr ""
"En la pantalla aparecerá un :guilabel:`token de usuario`, asegúrese de "
"copiarlo, pues lo utilizará en los próximos pasos junto con el "
":guilabel:`Conjunto de claves de la aplicación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
msgid ""
"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console."
msgstr ""
"Token de usuario generado y el enlace de API explorer en la consola de "
"desarrolladores de eBay."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326
msgid ""
"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay"
" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a "
"Token` link."
msgstr ""
"Es necesario iniciar sesión en la cuenta de eBay para crear el token. El "
"desarrollador de eBay también puede revocar el token si hace clic en el "
"enlace :guilabel:`Revocar un token`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330
msgid "API explorer"
msgstr "API explorer"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332
msgid ""
"Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have "
"been created, a test can be executed via the `API Explorer "
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ to "
"ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is "
"configured correctly. This test will execute a simple search using the "
":abbr:`API (Application Programming Interface)`."
msgstr ""
"Una vez que creó el :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` y el "
":guilabel:`token de usuario` puede realizar una prueba a través de `API "
"Explorer <https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-"
"tool/default.aspx>`_ para asegurarse de que la :abbr:`API (Interfaz de "
"programación de aplicaciones)` está configurada de forma correcta. Esta "
"prueba ejecutará una búsqueda simple con la :abbr:`API (Interfaz de "
"programación de aplicaciones)`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338
msgid ""
"To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on "
":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the"
" :guilabel:`Token` field."
msgstr ""
"Para comenzar con la prueba de la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
"aplicaciones)`, haga clic en :guilabel:`Obtener token de aplicación OAuth`. "
"Esta acción completará la clave en el campo :guilabel:`Token`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341
msgid ""
"A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to "
"complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call "
"Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`."
msgstr ""
"Una función de búsqueda básica está configurada, solo haga clic en "
":guilabel:`Ejecutar` para completar la prueba. Una prueba exitosa "
"proporcionará el :guilabel:`código de respuesta` con los valores `200 OK` "
"junto con el :guilabel:`tiempo` correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
msgid "Entering credentials into Odoo"
msgstr "Proporcionar las credenciales en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
msgid ""
"The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application "
"Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database."
msgstr ""
"Ahora puede ingresar el :guilabel:`token de usuario` y el "
":guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` que había copiado con "
"anterioridad en la base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351
msgid ""
"Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials "
"from eBay into the corresponding fields in Odoo."
msgstr ""
"Regrese a los ajustes de eBay en Odoo (:menuselection:`aplicación Ventas -->"
" Configuración --> Ajustes --> eBay`) y pegue las siguientes credenciales de"
" eBay en los campos correspondientes en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
msgstr "Platforma."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
msgid "Dev Key/ID"
msgstr "ID o clave de desarrollador"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361
msgid "App Key/ID"
msgstr "ID o clave de la aplicación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362
msgid "Cert Key/ID"
msgstr "ID o clave del certificado"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364
msgid "Dev ID"
msgstr "ID de desarrollador"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365
msgid "User Token"
msgstr "Token de usuario"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366
msgid "App ID (Client ID)"
msgstr "ID de la aplicación (ID del cliente)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367
msgid "Cert ID (Client Secret)"
msgstr "ID del certificado (Secreto del cliente)"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369
msgid "Developer Key"
msgstr "Clave de desarrollador"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370
msgid "Production/Sandbox Token"
msgstr "Token de producción o del entorno de prueba"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371
msgid "Production/Sandbox App Key"
msgstr "Clave de la aplicación de producción o del entorno de prueba"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372
msgid "Production/Sandbox Cert Key"
msgstr "Clave del certificado de producción o del entorno de prueba"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375
msgid ""
"The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's "
"developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_ and navigate to the `Hi "
"[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application "
"Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi "
"[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and "
"click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also"
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
":menuselection:`Application Keys` page."
msgstr ""
"Puede acceder al :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` desde el "
"`portal de desarrolladores de eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_. Una "
"vez allí, vaya a `Hola, [nombre de usuario]` en la parte superior derecha de"
" la pantalla y haga clic en :guilabel:`Conjuntos de claves de la "
"aplicación`. Para acceder al *token de usuario* en eBay, diríjase a `Hola, "
"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, "
"después vaya a :guilabel:`Tokens de acceso de usuario` y haga clic en "
":guilabel:`Iniciar sesión en Sandbox`. También puede acceder si hace clic en"
" :guilabel:`Tokens de usuario` desde la página :menuselection:`Claves de la "
"aplicación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
msgid ""
"Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once "
"the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called"
" `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` "
"documentation on how to list products."
msgstr ""
"Guarde las credenciales en Odoo para confirmar que la configuración es "
"correcta. Una vez que haya terminado con la configuración inicial, aparecerá"
" una nueva pestaña de menú en los productos llamada `eBay` con la opción "
":guilabel:`Vender en eBay`. Consulte :doc:`manage` para obtener más detalles"
" sobre cómo anunciar productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387
msgid ""
"Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After "
"syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to"
" be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo "
"database and are available when listing an item on eBay through Odoo."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Categorías de productos` para sincronizar las "
"categorías de productos. Luego de la sincronización aparecerá un nuevo "
"elemento de menú, `Categoría de eBay`, disponible para configurar los "
"productos. Estas categorías de eBay se importan de la base de datos de Odoo "
"y están disponibles al anunciar un artículo en eBay a través de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393
msgid ""
"If Product Categories beyond four paths are required, users will need to "
"manually add those paths. This has historically been done by getting a list "
"of all product categories beyond four paths, manually importing them into "
"the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to "
"the product."
msgstr ""
"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, "
"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar"
" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se "
"deben vincular individualmente al producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399
msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:"
msgstr "Ahora que terminó con la configuración tiene dos opciones:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
msgstr ":doc:`Crear anuncios <manage>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
msgstr ":doc:`Vincular anuncios existentes <linking_listings>`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
msgid "Troubleshooting eBay connector"
msgstr "Solución de problemas del Conector de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
msgid "Accept account deletion notifications"
msgstr "Aceptar notificaciones de eliminación de cuenta"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15
msgid ""
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"Desde septiembre de 2021 **eBay exige compatibilidad con las notificaciones "
"de eliminación o cierre de cuentas de clientes**. Por lo tanto, cuando eBay "
"recibe una solicitud de eliminación, todos los partners de eBay deben "
"confirmar la recepción de la solicitud y tomar medidas adicionales si es "
"necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
msgid ""
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo tiene un punto de conexión de notificaciones para recibirlas, confirmar"
" la recepción de la solicitud y gestionar el primer conjunto de acciones "
"para anonimizar los detalles de la cuenta en *Contactos* y eliminar el "
"acceso del cliente al portal."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
msgid ""
"Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace "
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
"until the subscription is completed."
msgstr ""
"Asegúrese de :ref:`configurar de forma adecuada la suscripción a las "
"notificaciones de eliminación de cuenta del mercado <ebay/subscribe-account-"
"deletion-notifications>`, ya que tal vez eBay deshabilite la cuenta de eBay "
"relacionada de forma temporal hasta completar la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
msgstr "Verifique que su instalación de Odoo está actualizada"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
msgid ""
"In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account "
"Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after "
"September 2021, the module is installed automatically and the administrator "
"can proceed to the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
msgstr ""
"Es necesario que instale el módulo *Conector de eBay - Eliminación de "
"cuenta* para poder activar el punto de conexión. Si su base de datos de Odoo"
" se creó después de septiembre del 2021, el módulo se instala de forma "
"automática y el administrador puede continuar con el :ref:`siguiente paso "
"<ebay/retrieve-endpoint-details>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38
msgid ""
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
" able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source "
"code is up-to-date."
msgstr ""
"El punto de conexión de la notificación está disponible a través de un nuevo"
" módulo de Odoo. Para instalarlo, el administrador debe asegurarse de que su"
" código fuente de Odoo esté actualizado."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41
msgid ""
"If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is "
"already up-to-date, so proceed to the next step."
msgstr ""
"Si la empresa utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su "
"código ya está actualizado y puede continuar con el siguiente paso."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43
msgid ""
"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then"
" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this "
"documentation page </administration/on_premise/update>` or by contacting an "
"integrating partner."
msgstr ""
"Si la empresa utiliza Odoo en una configuración local o a través de un "
"partner, entonces el administrador debe actualizar la instalación tal como "
"se describe en :doc:`esta página de la documentación "
"</administration/on_premise/update>`, también puede contactar a un partner "
"de integración."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50
msgid ""
"New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the"
" :menuselection:`Apps` menu."
msgstr ""
"La instancia de Odoo debe *descubrir* los nuevos módulos para que estén "
"disponibles en el menú de :menuselection:`Aplicaciones`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
"confirmation."
msgstr ""
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, y "
"vaya a :menuselection:`Aplicaciones -> Actualizar lista de aplicaciones`. Un"
" asistente le solicitará confirmar."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
msgstr "Instalar la actualización de \"Conector de eBay - Eliminación de cuenta\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60
msgid ""
"**Never** install new modules in the production database without testing "
"them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a "
"duplicate database can be created from the database management page. For "
"Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database."
" For on-premise users, the administrator should use a staging environment - "
"contact the integrating partner for more information regarding how to test a"
" new module in a particular setup."
msgstr ""
"**Nunca** instale nuevos módulos en la base de datos de producción sin antes"
" probarlos en un entorno duplicado o de prueba. Los clientes de Odoo.com "
"pueden crear una base duplicada desde la página de gestión de bases de "
"datos; si son usuarios de Odoo.sh, entonces los administradores deben usar "
"una base de datos de prueba o una duplicada. En caso de que se trate de "
"usuarios locales, el administrador debe usar un entorno de prueba. Contacte "
"a su partner de integración para obtener más información sobre cómo probar "
"un nuevo módulo en su configuración específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67
msgid ""
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
"`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - "
"Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is "
"already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If "
"it is not yet installed, install it now."
msgstr ""
"Para instalar el módulo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el "
"filtro de `Aplicaciones` y busque `eBay`. Si el módulo *Conector de eBay - "
"Eliminación de cuenta* está disponible y aparece como \"Instalado\", su base"
" de datos de Odoo ya está actualizada y puede realizar el siguiente paso. Si"
" aún no está instalado, hágalo ahora."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
msgstr "Recuperar los detalles de los puntos finales de comunicación en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77
msgid ""
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
" --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the "
":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. "
"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification "
"Token`."
msgstr ""
"Los detalles del punto de conexión están disponibles en "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> eBay`. Primero "
"ingrese valores de texto aleatorios en la :guilabel:`clave de aplicación de "
"producción` y la :guilabel:`clave de certificación de producción`. Haga clic"
" en :guilabel:`Generar token` para obtener el :guilabel:`token de "
"verificación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
msgstr "Suscribirse a las notificaciones de eliminación de cuenta"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91
msgid ""
"Navigate to the `eBay developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
"Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating "
"to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to "
":guilabel:`Alerts & Notifications`."
msgstr ""
"vaya al `portal de desarrolladores de eBay "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure la eliminación de cuenta o los"
" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado"
" en la parte superior derecha de la pantalla, luego vaya a "
":guilabel:`Alertas y notificaciones`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
msgstr "Vista general del tablero de Alertas y notificaciones de eBay"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99
msgid ""
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
msgstr ""
"Para suscribirse a las notificaciones de eliminación o cierre, eBay necesita"
" algunos detalles:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101
msgid ""
"An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable."
msgstr ""
"Una **dirección de correo electrónico** para enviar notificaciones si no "
"puede conectarse al punto de conexión."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
msgid "The *endpoint details*:"
msgstr "Los *detalles del punto de conexión*:"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
msgstr ""
"El URL del punto final de comunicación de la notificación de eliminación de "
"la cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105
msgid "A verification token"
msgstr "Un token de verificación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
msgstr "Campos dedicados para ingresar los detalles de puntos finales"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112
msgid ""
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
"is filled out."
msgstr ""
"El administrador puede editar los dos últimos campos una vez que el campo de"
" dirección de correo electrónico esté completo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
msgstr "Verificar la conectividad con el punto final de comunicación"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117
msgid ""
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
"testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button."
msgstr ""
"Después de configurar los detalles del punto de conexión obtenidos en el "
"tablero de eBay, considere realizar pruebas de conectividad con el botón "
":guilabel:`Enviar notificación de prueba`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120
msgid ""
"The following confirmation message should be received: \"A test notification"
" was sent successfully!\""
msgstr ""
"Debe recibir el siguiente mensaje de confirmación: \"¡Se envió con éxito una"
" notificación de prueba!\""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
msgid "Button to send test notification"
msgstr "Botón para enviar notificaciones de prueba"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
msgid "Invoicing Method"
msgstr "Método de facturación"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
msgid "Down payments"
msgstr "Anticipos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
msgid ""
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
"to honor the contract."
msgstr ""
"Un anticipo es un pago parcial que realiza el comprador cuando se celebra un"
" contrato de venta. Esto implica el compromiso total de ambas partes "
"(vendedor y comprador) de cumplir el contrato."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
msgid ""
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
msgstr ""
"Con un anticipo, el comprador paga una parte del importe total adeudado "
"mientras acepta pagar la cantidad restante después. Por otra parte, el "
"vendedor le proporciona los bienes o servicios al comprador después de "
"aceptar el anticipo, confiando en que este le pagará el importe restante más"
" adelante."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
msgid "Initial down payment request"
msgstr "Solicitud inicial de anticipo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
msgid ""
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up appears."
msgstr ""
"Cuando se confirma una orden de venta, se habilita la opción de crear una "
"factura mediante el botón :guilabel:`Crear factura` ubicado en la esquina "
"superior izquierda del formulario de orden de venta. Cuando hace clic, "
"aparece la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
msgid ""
"Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before"
" validation."
msgstr ""
"Las facturas se crean como borradores de forma automática, por lo que pueden"
" revisarlas antes de validarlas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas, hay 3 opciones para "
"elegir en el campo :guilabel:`Crear factura`:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
msgstr ":guilabel:`Factura normal`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
msgid ""
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as "
"they only pertain to down payment configurations."
msgstr ""
"Si selecciona :guilabel:`factura normal` los otros campos desaparecen, ya "
"que solo corresponden a las configuraciones de anticipos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
msgstr ":guilabel:`Anticipo (porcentaje)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
msgstr ":guilabel:`Anticipo (importe fijo)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32
msgid ""
"In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage "
"of the total amount."
msgstr ""
"En términos de anticipos, puede ser un importe fija o un porcentaje del "
"importe total."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
msgid ""
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
"Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or "
"fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
msgstr ""
"Una vez que haya seleccionado la opción de pago inicial deseada en el campo "
":guilabel:`Crear factura`, indique el importe deseado (ya sea como "
"porcentaje o importe fijo) en el campo :guilabel:`Importe del anticipo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
msgid ""
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
":guilabel:`Income Account` field, and add a tax amount, if necessary, in the"
" :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future "
"down payments."
msgstr ""
"Luego, seleccione la cuenta de ingresos apropiada para la factura en el "
"campo :guilabel:`` y si es necesario agregue un impuesto en el campo "
":guilabel:`Impuestos del cliente`. Estos ajustes se reutilizarán para "
"futuros pagos iniciales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales."
msgstr "Cómo configurar un anticipo en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47
msgid ""
"When a down payment is first requested, a new product called :guilabel:`Down"
" payment` is created. This product is registered as a :guilabel:`Service` "
"product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This "
"product can be edited and modified at any time."
msgstr ""
"Cuando solicita un anticipo por primera vez, se crea un nuevo producto "
"llamado :guilabel:`Anticipo`. Este producto está registrado como un producto"
" de tipo :guilabel:`Servicio` con una política de facturación de "
":guilabel:`Cantidades ordenadas` y puede editarlo y modificarlo en cualquier"
" momento."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52
msgid ""
"If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an "
"invoice will **not** be able to be created."
msgstr ""
"Si elige :guilabel:`Cantidades entregadas` como política de facturación, "
"**no** podrá crear una factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid "Request a 50% down payment"
msgstr "Solicitar un anticipo del 50%"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:58
msgid ""
"For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a "
"product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy."
msgstr ""
"En el siguiente ejemplo, el flujo implica un anticipo del 50% en un producto"
" que tiene una política de facturación de :guilabel:`Cantidades ordenadas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:64
msgid ""
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time "
"to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"Cuando confirma la orden (mediante el botón :guilabel:`Confirmar`), podrá "
"crear y ver la factura si hace clic en :guilabel:`Crear factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67
msgid ""
"Then, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
"Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to "
"create and view the invoice."
msgstr ""
"Después, en la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` que aparece, "
"seleccione :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` y escriba `50` en el campo "
":guilabel:`Importe del anticipo`, por último, haga clic en :guilabel:`Crear "
"y ver factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales."
msgstr ""
"Ventana emergente para crear facturas en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75
msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment."
msgstr ""
"Al hacer esto, aparecerá el borrador de la factura donde se menciona el "
"anticipo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
msgstr ""
"Un borrador de factura donde se indica un anticipo en la aplicación Ventas "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81
msgid ""
"From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be "
"registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs."
msgstr ""
"Desde allí puede confirmar y publicar la factura, también puede registrar el"
" pago. Regrese a la orden de venta mediante las migas de pan."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
msgid ""
"On the sales order, the option to view what the customer will see is "
"available, via the :guilabel:`Customer Preview` smart button, and the "
":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the "
"down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice."
msgstr ""
"En la orden de venta, con el botón inteligente :guilabel:`Vista previa del "
"cliente` podrá visualizar lo que el cliente verá y el botón "
":guilabel:`Factura` mostrará el borrador de la factura. En ambos casos, el "
"anticipo se menciona tanto en la orden de venta como en el borrador de la "
"factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo se menciona el anticipo en la orden de venta en la aplicación Ventas de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92
msgid ""
"To confirm and register the first payment of the down payment, click the "
":guilabel:`Invoices` smart button to return to the invoice. On the "
":guilabel:`Customer Invoice` page, click :guilabel:`Confirm`, then "
":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up "
"form."
msgstr ""
"Para confirmar y registrar el primer pago del anticipo, haga clic en el "
"botón inteligente :guilabel:`Facturas` para volver a la factura. En la "
"página :guilabel:`Factura del cliente`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y"
" luego en :guilabel:`Registrar pago` para abrir el formulario emergente "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales."
msgstr ""
"Aspecto de la ventana emergente para registrar un pago en la aplicación "
"Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
msgid ""
"On this form, select the appropriate :guilabel:`Journal` and confirm that "
"the down payment amount is correct in the :guilabel:`Amount` field. Then, "
"make any other modifications to the other fields, if necessary, before "
"clicking :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
"En este formulario, seleccione el :guilabel:`diario` correspondiente y "
"confirme que el importe del anticipo es correcto en el campo "
":guilabel:`Importe`. Si es necesario, haga las modificaciones pertinentes en"
" los otros campos antes de hacer clic en :guilabel:`Crear pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
msgid ""
"Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` "
"banner visible in the upper-right corner."
msgstr ""
"Odoo regresa a la factura, esta ahora tiene una cinta verde visible en la "
"esquina superior derecha con la leyenda :guilabel:`En proceso de pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales."
msgstr ""
"La factura del pago del anticipo inicial tiene una cinta de pago verde en la"
" aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
msgid ""
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and "
"click :guilabel:`Create Invoice`."
msgstr ""
"Cuando el cliente quiera pagar la cantidad restante de la orden, deberá "
"crear otra factura. Para ello, vuelva a la orden de venta y haga clic en "
":guilabel:`Crear factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115
msgid ""
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to "
":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default."
msgstr ""
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` ahora hay una opción para"
" :guilabel:`deducir anticipos` y esta se selecciona de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas "
"en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
msgid ""
"If the remaining amount is ready to be paid, the :guilabel:`Regular Invoice`"
" option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option "
"should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`."
msgstr ""
"Debe seleccionar la opción :guilabel:`factura normal` si el importe restante"
" está listo para ser pagado, también debe *mantener* seleccionada la opción "
":guilabel:`Deducir anticipos`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver "
"factura`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Invoices` page, listing all the "
"invoices for that specific sales order. Each invoice line item displays all "
"the necessary information related to each invoice, along with the current "
":guilabel:`Payment Status`."
msgstr ""
"Al realizar la acción anterior, aparece la página de :guilabel:`Facturas` "
"con todas las facturas de esa orden de venta en específico. Cada artículo de"
" línea de la factura muestra toda la información necesaria relacionada con "
"cada factura junto al :guilabel:`estado de pago` actual."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales."
msgstr "La página de facturas con anticipos en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134
msgid ""
"To complete the flow, select the invoice with the :guilabel:`Not Paid` "
"status, which opens that invoice. On the invoice page, click "
":guilabel:`Confirm`, then :guilabel:`Register Payment`, and confirm that the"
" remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create "
"Payment`."
msgstr ""
"Para completar el flujo, seleccione la factura con el estado :guilabel:`Sin "
"pagar` para abrir esa factura. En la página de la factura, haga clic en "
":guilabel:`Confirmar` y luego en :guilabel:`Registrar pago`, confirme que el"
" :guilabel:`importe` restante es correcto. Haga clic en :guilabel:`Crear "
"pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138
msgid ""
"That pop-up window disappears, and a green :guilabel:`In Payment` banner is "
"now present on the invoice. The line items on the invoice show that the "
"total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the "
"flow is complete."
msgstr ""
"La ventana emergente desaparece y en la factura aparece una cinta verde con "
"el texto :guilabel:`En proceso de pago`. Las líneas con artículos de la "
"factura muestran que se pagó el importe completo, también aparecen los "
"anticipos. El flujo está completo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142
msgid ""
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
"option."
msgstr ""
"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por "
":guilabel:`importe fijo`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
msgid ""
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
"deducted when it comes time to invoice the customer. This is because, due to"
" the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* "
"creating the final invoice."
msgstr ""
"Si se utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de "
"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, **no** se podrá deducir "
"al momento de crear la factura para el cliente. La política de facturación "
"indica que los productos se tendrían que haber entregado *antes* de crear la"
" factura final."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150
msgid ""
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
"cancels the draft invoice that was created after the down payment. To "
"utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application must"
" be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered "
"quantity can be entered manually directly on the sales order."
msgstr ""
"Si no ha entregado ningún producto, se crea una :guilabel:`nota de crédito` "
"y esta cancela el borrador de la factura que se creó después del anticipo. "
"Para utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, la aplicación "
"*Inventario* debe estar instalada, para poder confirmar la entrega. De lo "
"contrario, la cantidad entregada se puede escribir de forma manual "
"directamente en la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156
msgid "Income account and customer taxes modifications"
msgstr "Cuenta de ingresos y modificaciones a los impuestos de los clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
msgid ""
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
" bar, and select it to reveal the product detail page."
msgstr ""
"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos para los clientes "
"vinculados a un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` "
"(aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego "
"escriba `anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para "
"abrir su página de detalles."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
msgid ""
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, click :guilabel:`Edit`, then "
"scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the "
"customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field."
msgstr ""
"En la página del producto :guilabel:`Anticipo`, haga clic en "
":guilabel:`editar` y diríjase a la pestaña de :guilabel:`Información "
"general`. En esta pestaña podrá modificar los :guilabel:`Impuestos del "
"cliente` en el campo correspondiente. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "How to modify the income account link to down payments"
msgstr "Cómo modificar el enlace de la cuenta de ingresos con anticipos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
msgid ""
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed. With the "
"*Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes available"
" on the product page. That tab will **not** be accessible without the "
"*Accounting* app installed."
msgstr ""
"Para cambiar o ajustar la cuenta de ingresos adjunta a la página del "
"producto :guilabel:`anticipo`, la aplicación *Contabilidad* **debe** estar "
"instalada. Esto hará que la pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparezca en la "
"página del producto. En caso de que no esté instalada, entonces **no** podrá"
" acceder a ella."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175
msgid ""
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. "
"Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta"
" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por "
"cobrar`. Una vez que haya completado todos los cambios deseados, haga clic "
"en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Re-invoice expenses to customers"
msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
msgstr ""
"A menudo ocurre que sus empleados tienen que gastar su dinero personal "
"mientras trabajan en un proyecto para su cliente. Tomemos el ejemplo de un "
"consultor que paga un hotel para trabajar en las instalaciones de su "
"cliente. Como empresa, quiere poder facturar ese gasto a su cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
msgid "Expenses configuration"
msgstr "Configuración de Gastos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
msgid ""
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
msgstr ""
"Para rastrear y facturar gastos, necesitará la aplicación Gastos. Vaya a: "
"menuselection: `Aplicaciones -> Gastos` para instalarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"También debe activar la función de cuentas analíticas para vincular los "
"gastos con la orden de venta. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Facturación --> Configuración --> Ajustes` y active la "
"*Contabilidad analítica*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
msgid "Add expenses to your sales order"
msgstr "Agregar gastos a su orden de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
msgid ""
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
"hotel for the first week on the site of your customer."
msgstr ""
"En la aplicación Gastos, usted o su asesor pueden crear uno nuevo, por "
"ejemplo, el hotel de la primera semana en las instalaciones de su cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
msgid ""
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
"create a new one from right there."
msgstr ""
"Después puede introducir una descripción relevante y seleccionar un producto"
" existente o crear uno nuevo ahí mismo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
msgstr "Aquí estamos creando un producto que se llama *Hotel*:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
msgid ""
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"En la pestaña de facturación, seleccione *Cantidades entregadas* y *Al "
"costo* o *Precio de venta*, dependiendo de si desea facturar el costo de su "
"gasto o un precio de venta que se acordó previamente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
msgid ""
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
"Configuration --> Expense products`."
msgstr ""
"Para modificar o crear más productos, vaya a :menuselection:`Gastos --> "
"Configuración --> Productos de gasto`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
msgid ""
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
msgstr ""
"Regrese al gasto y agregue la orden de venta original en el gasto por "
"enviar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
msgstr ""
"Posteriormente, puede enviarse al gerente, aprobarse y, por último, "
"publicarse."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
msgstr "Estará en la orden de venta y estará listo para facturarse."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
msgstr "Factura basada en cantidades entregadas u ordenadas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
msgid ""
"Different business policies might require different options for invoicing:"
msgstr ""
"Diferentes políticas empresariales pueden requerir diferentes opciones de "
"facturación:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
msgid ""
"The **Invoice what is ordered** rule is used as **default mode** in Odoo "
"Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is "
"confirmed."
msgstr ""
"Se utiliza la regla **facturar lo que se ordenó** como **modo "
"predeterminado** en la aplicación Ventas, lo cual significa que se facturará"
" a los clientes cuando se confirme la orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
msgid ""
"The **Invoice what is delivered** rule will invoice customers once the "
"delivery is done. This rule concerns businesses that sell materials, liquids"
" or food in large quantities. In these cases, the quantity might diverge a "
"little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually"
" delivered."
msgstr ""
"La regla **Facturar lo que se entregó** facturará a los clientes cuando se "
"realice la entrega. Esta regla afecta a las empresas que venden materiales, "
"líquidos o alimentos en grandes cantidades. En estos casos, la cantidad "
"puede diferir un poco y, por lo tanto, es preferible facturar la cantidad "
"que se entregó en realidad."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
msgid ""
"Being able to have different invoicing options allow you more flexibility. "
"Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different"
" situations."
msgstr ""
"Tener distintas opciones de facturación le permite tener más flexibilidad. "
"Debe saber exactamente cómo facturar a sus clientes en distintas "
"situaciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
msgid "Activate these features"
msgstr "Activar estas funciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under "
"**Invoicing policy** choose the rule you want to apply."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y en **Política"
" de facturación** elija la regla que desea aplicar."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to choose your invoicing policy on Odoo Sales?"
msgstr ""
"Cómo elegir su política de facturación en la aplicación de Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30
msgid ""
"If you decide to choose the **Invoice what is delivered** rule, you will not"
" be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which "
"automatically generates invoices when the online payment is confirmed."
msgstr ""
"Si elige la regla **Facturar lo que se entregó**, no podrá activar la "
"función que se llama **Facturación automática**, la cual genera facturas de "
"forma automática cuando se confirma el pago en línea."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
msgid "Choose an invoicing policy on a product form"
msgstr "Elegir una política de facturación en un formulario de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
msgid ""
"From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing "
"policy, which can be manually changed."
msgstr ""
"En cualquier página de producto, en la **pestaña de Ventas**, encontrará la "
"política de facturación, la cual se puede cambiar de forma manual."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales?"
msgstr ""
"Cómo cambiar la política de facturación en un formulario de producto en la "
"aplicación de Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46
msgid "Impact on sales flow"
msgstr "Impacto en el flujo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48
msgid ""
"On Odoo Sales, the basic sales flow will be to create a quotation, send it "
"to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create "
"an invoice."
msgstr ""
"En la aplicación Ventas, el flujo de ventas básico es crear una cotización, "
"enviarla a su cliente, esperar la confirmación, confirmar la orden de venta "
"y crear una factura."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
msgid ""
"**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you"
" can invoice as soon as the sale is confirmed."
msgstr ""
"**Facturar lo que se ordenó**: No tiene impacto en este flujo de ventas "
"básico. Puede facturar en cuanto se confirma la venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54
msgid ""
"**Invoice what is delivered**: Small impact on sales flow because you will "
"have to manually enter the delivered quantity on the sales order or to "
"install the **Inventory App** to confirm the delivered quantity before "
"creating an invoice, with the **Sales App**. Indeed, if you try to create an"
" invoice without validating the delivered quantity, you will receive an "
"error message as below."
msgstr ""
"**Facturar lo que se entregó**: Tiene un impacto pequeño en el flujo de "
"ventas porque debe introducir manualmente la cantidad ordenada en la orden "
"de venta o instalar la **aplicación Inventario** para confirmar la cantidad "
"entregada antes de crear una factura con la **aplicación Ventas**. Si trata "
"de crear una factura sin validar la cantidad entregada, recibirá un mensaje "
"de error como se muestra a continuación."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
"How the choice of your invoicing policy impacts your sales flow on Odoo "
"Sales?"
msgstr ""
"El impacto de elegir una política de facturación en su flujo de ventas en la"
" aplicación de Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65
msgid ""
"Once the quotation is confirmed and that the status went from **Quotation "
"sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced "
"quantities directly from your sales order (it is true for both rules)."
msgstr ""
"Una vez que se confirma la cotización y que el estado cambió de **Cotización"
" enviada** a **Orden de venta**, podrá ver sus cantidades entregadas y "
"facturadas directamente en su orden de venta (esto es verdadero para ambas "
"reglas)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales?"
msgstr ""
"¿Cómo ver sus cantidades entregadas y facturadas en la aplicación de Ventas "
"de Odoo?"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74
msgid ""
"Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a "
"partial delivery)."
msgstr ""
"Odoo agregará de forma automática las cantidades a la factura (incluso si es"
" una entrega parcial)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76
msgid ""
"Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: "
"regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)."
msgstr ""
"Por último, para crear una factura, tiene diferentes opciones: factura "
"regular o anticipo (porcentaje o importe fijo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
"Be sure to check out our documentation about down payment here: "
":doc:`down_payment`, to master this incredible feature."
msgstr ""
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre anticipos "
":doc:`down_payment` para dominar esta increíble función."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr "Facturar objetivos de proyecto"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
"project's progress and pay in several installments."
msgstr ""
"La facturación por objetivos se puede utilizar para proyectos caros o de "
"gran escala, en los que cada objetivo representa una secuencia clara de "
"trabajo que se irá acumulando hasta la finalización del contrato. Este "
"método de facturación es cómodo tanto para la empresa, que se asegura de "
"obtener un flujo de efectivo constante a lo largo de la vida del proyecto, "
"como para el cliente, que puede monitorear el progreso del proyecto y pagar "
"en varios plazos."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
msgid "Create milestone products"
msgstr "Crear productos de objetivo"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
msgid ""
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
"configure products to work this way, go to any product form."
msgstr ""
"En Odoo, cada objetivo de su proyecto se considera un producto. Para "
"configurar que los productos funcionen de esta forma, vaya al formulario de "
"cualquier producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
"select *Milestones* in the sales tab."
msgstr ""
"Debe establecer el tipo de producto como *Servicio* en la pestaña de "
"información general y seleccionar *Objetivos* en la pestaña de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
msgid "Invoice milestones"
msgstr "Facturar objetivos"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
msgid ""
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
"complete a milestone."
msgstr ""
"En la orden de venta puede editar de forma manual la cantidad entregada "
"cuando cumpla un objetivo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
msgid "You can then invoice that first milestone."
msgstr "Posteriormente, puede facturar ese primer objetivo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr "Facturas proforma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes"
" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su "
"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
"quotation. They are also used for customs purposes during importation. They "
"differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for "
"payment."
msgstr ""
"Con frecuencia, las facturas proforma se utilizan como facturas preliminares"
" con una cotización y también se utilizan a efectos aduaneros durante una "
"importación. Difieren de una factura normal ya que no son una intimación o "
"solicitud de pago."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
msgid "Activate the feature"
msgstr "Activar esta característica"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated. To do that, navigate to :menuselection:`Sales app -->"
" Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations & Orders` "
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Para poder utilizar *facturas proforma* **debe** habilitar esta función. "
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`, "
"en la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` marque la casilla "
":guilabel:`Factura proforma`. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar "
"los cambios."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas "
"de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26
msgid "Send a pro-forma invoice"
msgstr "Enviar una factura proforma"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:28
msgid ""
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción"
" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón "
":guilabel:`Enviar factura proforma`."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la "
"aplicación Ventas en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, an email pop-"
"up appears. The :guilabel:`Recipients` field is auto-populated with the "
"customer from the sales order or quotation. Then, if needed, modify the "
":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice "
"is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar factura proforma` aparece una "
"ventana emergente para redactar un correo electrónico. El campo de "
":guilabel:`destinatarios` se completa en automático con el cliente de la "
"orden de venta o cotización, según sea el caso. Si es necesario, modifique "
"el campo :guilabel:`Asunto` y el contenido del mensaje. La factura proforma "
"se adjunta como archivo adjunto al correo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr ""
"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y Odoo enviará el "
"correo electrónico con la factura proforma adjunta al cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
"La ventana emergente para redactar un correo electrónico que aparece con la "
"factura proforma adjunta en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"Para previsualizar la factura proforma haga clic en el PDF en la parte "
"inferior de la ventana emergente para redactar un correo *antes* de hacer "
"clic en :guilabel:`enviar`. Al hacer clic en el PDF, el documento se "
"descargará de forma automática, ábralo para ver y revisar el contenido de la"
" factura proforma."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr ""
"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"
msgstr "Vender suscripciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
msgid ""
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
"planning ahead much easier."
msgstr ""
"La venta de productos de suscripción te proporcionará ingresos predecibles, "
"lo que facilitará mucho la planificación."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
msgid "Make a subscription from a sales order"
msgstr "Hacer una suscripción de un pedido de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
msgid ""
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
msgstr ""
"Cree una cotización para su cliente desde la aplicación de Ventas y "
"seleccione el producto de suscripción que creó previamente desde la "
"aplicación de Suscripciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
msgid ""
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
"upper right corner."
msgstr ""
"Cuando confirmes la venta, la suscripción se creará automáticamente. Veras "
"un enlace directo desde la orden de venta a la Suscripción en la esquina "
"superior derecha."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoice based on time and materials"
msgstr "Factura basada en tiempo y materiales."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
msgid ""
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
" the project requirements would most likely change."
msgstr ""
"El tiempo y los materiales se utilizan generalmente en proyectos en los que "
"no es posible estimar con precisión el tamaño del proyecto, o cuando se "
"espera que los requisitos del proyecto cambien. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
msgid ""
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
msgstr ""
"Esto es lo opuesto a un contrato de precio fijo en el cual el propietario "
"acuerda pagarle al contratista una suma fija por el cumplimiento del "
"contrato, sin importar lo que los contratistas paguen a sus empleados, "
"subcontratistas y proveedores."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
msgid ""
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
" purchases."
msgstr ""
"Para esta documentación utilizaré el ejemplo de un consultor, deberá "
"facturar su tiempo, sus diversos gastos (transporte, alojamiento, ...) y "
"compras."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
msgid "Invoice time configuration"
msgstr "Configuración para la facturación de tiempo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
msgid ""
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
msgstr ""
"Para llevar un seguimiento del proceso del proyecto, necesita la aplicación "
"de *Proyecto*. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Proyecto` para "
"instalarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
msgid ""
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
msgstr ""
"Una vez en *Proyecto* utilizará hoja de horas. Para ello, vaya a "
":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Ajustes` y active la función "
"de *Hoja de horas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
msgid "Invoice your time spent"
msgstr "Facturar tu tiempo invertido"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
msgid ""
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
" project*."
msgstr ""
"Desde una página de producto configurado como servicio, encontrará dos "
"opciones en la pestaña de contabilidad, seleccione *Hojas de horas en las "
"tareas* y *Crear una tarea en un nuevo proyecto*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
msgid "You could also add the task to an existing project."
msgstr "También puede agregar la tarea a un proyecto existente."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
msgid ""
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
" project overview and one for the current task."
msgstr ""
"Una vez que confirme un pedido de venta, ahora verá dos nuevos botones, uno "
"para el resumen del proyecto y otro para la tarea actual."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
msgid ""
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
"from the *Project* app."
msgstr ""
"Usted estará directamente en la tarea si hace clic en ella, también puede "
"acceder a ella desde la aplicación *Project*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
msgid ""
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
"how many hours they worked on the project so far."
msgstr ""
"Bajo las hojas de horas, puede asignar quién trabaja en él. Puede o pueden "
"agregar cuántas horas trabajaron en el proyecto hasta el momento."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
msgstr "A partir de la orden de venta, puede facturar esas horas."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
msgid ""
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
msgstr ""
"También debe activar la función de cuentas analíticas para vincular los "
"gastos con la orden de venta. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Ajustes` y active la "
"*Contabilidad analítica*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
msgid ""
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
"expense or a previously agreed on sales price."
msgstr ""
"Bajo la pestaña de contabilidad, seleccione *Cantidades entregadas* y ya sea"
" *al costo* o *Precio de venta* también dependiendo de si desea facturar el "
"costo de sus gastos o un precio de venta previamente acordado."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
msgid "Invoice purchases"
msgstr "Facturar Compras"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
msgid ""
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
" it."
msgstr ""
"Lo último que puede necesitar agregar a la orden de venta son las compras "
"realizadas para ella."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
msgid ""
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
"*Purchase Analytics*."
msgstr ""
"Necesitará la función *Analítica de compras*, para activarla, vaya a "
":menuselection:`Facturación --> Configuración --> Ajustes` y seleccione "
"*Analítica de compras*."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
msgid ""
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
"account."
msgstr ""
"Al hacer la orden de compra no olvide añadir la cuenta analítica adecuada."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
msgid ""
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
msgstr ""
"Una vez que se confirme y reciba la orden de compra, puede crear la factura "
"de proveedor, lo cual la agregará automáticamente a la orden de compra para "
"poder facturarla."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"
msgstr "Productos y precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
msgid "Manage your pricing"
msgstr "Gestiona tus precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
msgid "How to sell in foreign currencies"
msgstr "Cómo vender en monedas extranjeras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
msgstr ""
"Las listas de precios también se pueden utilizar para administrar los "
"precios en monedas extranjeras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
msgid ""
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
"Invoicing/Accounting apps."
msgstr ""
"Selecciona *Permitir multidivisas* en "
":menuselection:`Facturación/Contabilidad --> Ajustes`. Como administrador, "
"necesita derechos de acceso de *Asesor* en las aplicaciones de "
"Facturación/Contabilidad."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
msgid ""
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
"pricelist setup form."
msgstr ""
"Cree una lista de precios por divisa. Aparecerá un nuevo campo de *Divisa* "
"en el formulario de configuración de la lista de precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
msgid ""
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
msgstr ""
"Para activar una nueva divisa vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Divisas`, selecciónela en la lista y haga clic en "
"*Activar* en la esquina superior derecha. Ahora aparecerá en las listas "
"despegables de divisas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
msgstr "Los precios en monedas extranjeras se pueden definir de dos maneras."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
msgid "Automatic conversion from public price"
msgstr "Conversión automática del precio público."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
msgid ""
"The public price is in your company's main currency (see "
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
msgstr ""
"El precio público de su empresa es su divisa principal "
"(:menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`) y se establece en el formulario "
"del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
msgid ""
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
msgstr ""
"Puede encontrar los tipos de conversión en :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Divisas`. Se actualizan desde Yahoo o el Banco Central "
"Europeo según su conveniencia: de forma manual, diaria, semanal, etc. "
"Consulte :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
msgid "Set your own prices"
msgstr "Establece tus propios precios"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
" rates."
msgstr ""
"Esto se recomienda si no deseas que tus precios cambien junto con las tasas "
"de cambio."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
msgstr "Cómo adaptar tus precios a tus clientes y aplicar descuentos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
msgid ""
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
"searches to determine the suggested price. You can set several criteria to "
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
"quantity and get a price break), etc."
msgstr ""
"Odoo cuenta con la gran función de lista de precios, la cual permite "
"establecer una estrategia de precios adaptada a su negocio. Una lista de "
"precios es un conjunto de reglas de precios que Odoo utiliza para determinar"
" el precio a sugerir. Puede establecer varios criterios para utilizar un "
"precio específico: periodos, cantidad mínima vendida (si se cumple una "
"cantidad mínima en la orden, se obtendrá un descuento en el precio), etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10
msgid ""
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
":menuselection:`Sales --> Settings`."
msgstr ""
"Como las listas de precios solo sugieren precios, los vendedores pueden "
"sustituirlos al completar las órdenes de venta. Elija su estrategia de "
"precios en :menuselection:`Ventas --> Configuración`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
msgid ""
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
"default product price ;"
msgstr ""
"*Un único precio de venta por producto:* no se permiten adaptar los precios,"
" se utiliza el precio predeterminado del producto;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
msgid ""
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
"products ;"
msgstr ""
"*Diferentes precios por segmento de clientes:* establecerá varios precios "
"por productos;"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
"and roundings."
msgstr ""
"*Precios avanzados según fórmula:* le permitirá aplicar descuentos, márgenes"
" y redondeos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
msgid "Several prices per product"
msgstr "Varios precios por producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26
msgid ""
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
"in the product detail form. You can settle following strategies."
msgstr ""
"Para aplicar varios precios por producto, selecciona *Precios diferentes por"
" segmento de cliente* en: menuselection: `Ventas -> Ajustes`. Luego, abre la"
" pestaña *Ventas* en el formulario de detalles del producto. Puedes "
"configurar las siguientes estrategias."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31
msgid "Prices per customer segment"
msgstr "Precios por segmento de clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33
msgid ""
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
msgstr ""
"Cree listas de precios para sus segmentos de clientes: p.ej, registrado, "
"premium, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
msgid ""
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
msgstr ""
"La lista de precios predeterminada que se aplica a cualquier cliente nuevo "
"es la *lista de precios pública*. Para dividir a sus clientes por segmentos,"
" abra el formulario de detalles del cliente y cambie la *Lista de precios de"
" venta* en la pestaña *Ventas y compras*."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
msgid "Temporary prices"
msgstr "Precios temporales"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
msgstr ""
"Aplique ofertas para los días festivos, etc. Introduzca las fechas de inicio"
" y fin."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54
msgid ""
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
msgstr ""
"Asegúrese de tener los precios predeterminados definidos en la lista de "
"precios fuera del periodo de ofertas. De lo contrario, podría tener "
"problemas una vez que termine el periodo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58
msgid "Prices per minimum quantity"
msgstr "Precios por cantidad mínima"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
msgid ""
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
msgstr ""
"El orden de los precios no es importante. El sistema es inteligente y aplica"
" primero los precios que coincidan con la fecha de la orden y/o las "
"cantidades mínimas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68
msgid "Discounts, margins, roundings"
msgstr "Descuentos, márgenes, redondeos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70
msgid ""
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
msgstr ""
"Los *precios avanzados basados en fórmulas* permiten establecer reglas de "
"cambio de precios. Los cambios pueden referirse al precio de la lista de "
"productos/catálogo, al precio de costo del producto u otra lista de precios."
" Estos cambios se calculan mediante descuentos o cargos adicionales y se "
"pueden forzar para que se ajusten a los márgenes mínimos y máximos. Los "
"precios pueden redondearse al céntimo/dólar más cercano o a un múltiplo de "
"cualquiera de ellos (5 céntimos más cercanos, 10 dólares más cercanos)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
msgid ""
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
"e-Commerce)."
msgstr ""
"Una vez instalado vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Listas"
" de precios` (o :menuselection:`Administración del sitio web --> Catálogo "
"--> Listas de precios` si utiliza Comercio electrónico)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85
msgid ""
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
" option, you can set dates and minimum quantities."
msgstr ""
"Cada elemento de la lista de precios puede vincularse a cualquier producto, "
"a una categoría interna de productos (conjunto de productos) o a un producto"
" específico. Al igual que en la segunda opción, se pueden establecer fechas "
"y cantidades mínimas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
msgid ""
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
msgstr ""
"Nuevamente, el sistema es inteligente. Si se establece una regla para un "
"elemento en particular y otra para su categoría, Odoo tomará la regla del "
"elemento."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
msgstr ""
"Asegúrese de que al menos un elemento de la lista de precios incluya todos "
"sus productos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
msgstr "Hay 3 modos de cálculo: precio fijo, descuento y fórmula."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
msgstr ""
"Aquí se muestran diferentes ajustes de precios que son posibles gracias a "
"las fórmulas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
msgid "Discounts with roundings"
msgstr "Descuentos con redondeos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
msgstr "Por ejemplo, descuentos del 20% con precios redondeados hasta 9.99."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
msgid "Costs with markups (retail)"
msgstr "Costes con márgenes de beneficio (venta minorista)"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
msgstr ""
"Por ejemplo, precio de venta = 2*costo (100% de margen) con $5 de margen "
"mínimo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
msgid "Prices per country"
msgstr "Precios por pais"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
msgid ""
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
"pricelist without any country group."
msgstr ""
"Se pueden establecer listas de precios por grupo de países. Cualquier "
"cliente nuevo registrado en Odoo obtiene una lista de precios "
"predeterminada, es decir, la primera en la lista que coincide con el país. "
"En caso de que no se establezca ningún país para el cliente, Odoo toma la "
"primera lista de precios sin ningún grupo de países."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
msgstr ""
"Se puede sustituir la lista de precios predeterminada al crear una orden de "
"venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
msgstr ""
"Puede cambiar la secuencia de listas de precios arrastrando y soltando en la"
" vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131
msgid "Compute and show discount % to customers"
msgstr "Calcular y mostrar % de descuento a los clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
msgid ""
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
msgstr ""
"En caso de descuento, puede mostrar el precio público y el % de descuento "
"calculado en las órdenes de venta impresas y en su catálogo de comercio "
"electrónico. Para ello:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
msgid ""
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
msgstr ""
"Marque *Permitir descuentos en líneas de órdenes de venta* en "
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Cotizaciones y "
"ventas --> Descuentos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
msgstr ""
"Seleccione la opción en el formulario de configuración de la lista de "
"precios."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
msgid ":doc:`currencies`"
msgstr ":doc:`currencies`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
msgid "Manage your products"
msgstr "Gestionar productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
msgstr "Cómo importar productos con categorías y variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
msgid ""
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
"etc.)."
msgstr ""
"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para "
"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta "
"bancarios...). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo "
"(Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
msgid "How to customize the file"
msgstr "Cómo personalizar el archivo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
msgid ""
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
" column (see why below)."
msgstr ""
"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos que no elimine la de *ID*"
" (obtenga más información a continuación)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Establezca una identificación única para cada registro arrastrando hacia "
"abajo la secuencia de identificación."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
msgid ""
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
"import screen."
msgstr ""
"No cambie las etiquetas de las columnas que desea importar, ya que Odoo no "
"las reconocerá más, y tendrá que asignarlas manualmente en la pantalla de "
"importación."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
msgid ""
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
"when importing by browsing a list of available fields."
msgstr ""
"Siéntase libre de agregar nuevas columnas, pero los campos deben existir en "
"Odoo. Si Odoo tiene problemas al relacionar el nombre de la columna con un "
"campo, puede relacionarlo de forma manual buscando en una lista de campos "
"disponibles durante la importación."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
msgid "Why an “ID” column?"
msgstr "¿Por qué usar una columna de “ID”?"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
msgid ""
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
msgstr ""
"El ID es un identificador único para cada registro. Puede utilizar uno de su"
" software anterior para facilitar la transición a Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en "
"muchos casos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
msgid ""
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
"Actualizar importaciones: puede importar el mismo archivo varias veces sin "
"crear duplicados."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr "Importar campos de relación (obtenga más información a continuación)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
msgid "How to import relation fields"
msgstr "Cómo importar campos de relación"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, you need to import the records of the related object first from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros (por ejemplo, un "
"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores, "
"etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros "
"del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
msgid ""
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
"Attributes / Attribute / ID)."
msgstr ""
"Puede hacerlo utilizando el nombre del registro relacionado o su ID. En el "
"caso de que dos registros tengan el mismo nombre, se recomienda utilizar el "
"ID. En tal caso, agregue \" / ID\" al final del título de la columna (por "
"ejemplo, para los atributos del producto: Atributos del producto / Atributo "
"/ ID)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
msgid "Automatically get product images with Google Images"
msgstr ""
"Obtener imágenes de productos de forma automática con Imágenes de Google"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
msgid ""
"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a "
"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful "
"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**"
" allows finding images automatically for your product, based on their "
"barcode, keeping your focus on what matters in your business."
msgstr ""
"Las imágenes del producto son muy útiles en Odoo, por ejemplo, para "
"encontrar rápido un producto o comprobar si escaneó el correcto, pero puede "
"ser un poco difícil configurarlas, sobre todo si tiene muchos productos. La "
"**búsqueda personalizada de Google** permite encontrar imágenes de forma "
"automática para su producto, según su código de barras, así solo se enfoca "
"en lo más importante de su negocio."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15
msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo."
msgstr ""
"Esta funcionalidad necesita que realice configuraciones tanto en Google como"
" en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17
msgid ""
"With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If "
"you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account."
msgstr ""
"Puede obtener hasta cien imágenes sin costo por día con una cuenta gratuita "
"de Google. Si necesita una cantidad mayor, tendrá que actualizar a una "
"cuenta de facturación."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23
msgid "Google API dashboard"
msgstr "Tablero de la API de Google"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25
msgid ""
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
"Search API credentials. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Vaya a la página de `Google Cloud Platform API & Services "
"<https://console.developers.google.com/>`_ para generar credenciales de API"
" para la búsqueda personalizada de Google. Inicie sesión con su cuenta de "
"Google."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
msgid ""
"Select or create an API project to store the credentials. Give it an "
"explicit name (e.g. Odoo Images)."
msgstr ""
"Seleccione o cree un proyecto API para almacenar las credenciales. Nómbrelo "
"con un título específico (por ejemplo, imágenes de Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31
msgid ""
"In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API"
" Keys**."
msgstr ""
"En la sección de credenciales, haga clic en **Crear credenciales** y "
"seleccione **Clave API**."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform"
msgstr "Página de API & Services en Google Cloud Platform."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
msgstr "Guarde su **clave API**. ¡Deberá utilizarla en Odoo!"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
msgid ""
"Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it."
msgstr ""
"Utilice la barra de búsqueda para buscar la **búsqueda personalizada de "
"API** de Google y selecciónela."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform"
msgstr ""
"Barra de búsqueda que contiene \"búsqueda personalizada de API\" en Google "
"Cloud Platform."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45
msgid "Enable the API."
msgstr "Active la API."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud "
"Platform"
msgstr ""
"Ventana \"búsqueda personalizada de API\" con el botón Habilitar resaltado "
"en Google Cloud Platform."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54
msgid "Google Programmable Search dashboard"
msgstr "Tablero de Google Programmable Search"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
msgid ""
"Go to `Google Programmable Search Engine "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ and click on **Get "
"Started**. Log in with your Google account."
msgstr ""
"Vaya al `Motor de Búsqueda Programable de Google "
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ y haga clic en "
"**Comenzar**. Inicie sesión con su cuenta de Google."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
msgid ""
"Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n"
"of the page"
msgstr ""
"Página del motor de búsqueda programable de Google con el botón **Comenzar** en la parte superior derecha\n"
"de la página"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64
msgid ""
"Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit "
"name (e.g. Odoo Images)."
msgstr ""
"Seleccione el idioma y el nombre del motor de búsqueda. Nómbrelo con un "
"título específico (por ejemplo, Imágenes de Odoo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68
msgid ""
"Google doesn't allow to create a search engine without having entered at "
"least one specific site to search on. You can put any website (e.g. "
"www.google.com) for this step, we will remove it later."
msgstr ""
"Google no permite crear un motor de búsqueda sin haber introducido al menos "
"un sitio específico para buscar. En este paso puede escribir cualquier sitio"
" web (por ejemplo, www.google.com), lo eliminaremos más tarde."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72
msgid ""
"Validate the form by clicking on **Create**. Then, go to the edition mode of"
" the search engine that you created (either by clicking on **Control Panel**"
" on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine "
"on the Home page)."
msgstr ""
"Valide el formulario haciendo clic en **Crear**, después vaya al modo de "
"edición del motor de búsqueda que creó (haciendo clic en **Panel de "
"control** en la página de confirmación o en el nombre de su motor de "
"búsqueda en la página de inicio)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76
msgid ""
"In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** "
"and **Search the entire web**."
msgstr ""
"En la pestaña de **elementos básicos**, asegúrese de habilitar la **búsqueda"
" de imágenes**, **SafeSearch** y **buscar en toda la web**."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80
msgid ""
"Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site "
"that you put at the previous step."
msgstr ""
"Una vez que habilite la opción **buscar en toda la web**, puede eliminar de "
"forma segura el sitio que configuró en el paso anterior."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
msgid ""
"Save your **Search Engine Id**. Youll need it for the next step in Odoo!"
msgstr "Guarde su **ID de motor de búsqueda**. ¡Deberá utilizarla en Odoo!"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:90
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
"activate **Google Images** and save."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Integraciones`, "
"active **Imágenes de Google** y guarde."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
msgid ""
"Go back to :menuselection:`Settings --> General Settings--> Integrations`, "
"enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** "
"settings and save again."
msgstr ""
"Ingrese otra vez a :menuselection:`Ajustes--> Ajustes generales --> "
"Integraciones`, ingrese su **clave API** e **ID de motor de búsqueda** en la"
" configuración de **Imágenes de Google** y vuelva a guardar."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
msgstr "Obtenga las imágenes de sus productos de forma automática en Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101
msgid ""
"The action to automatically get your product images in Odoo appears in any "
"Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from "
"the Inventory app."
msgstr ""
"La acción para obtener las imágenes de sus productos en Odoo de forma "
"automática aparece en cualquier vista de lista de productos o variantes de "
"producto. Esta es una guía detallada para hacerlo desde la aplicación "
"Inventario."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
msgid ""
"Go to the Products menu (:menuselection:`Products --> Products` or "
":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that "
"uses products like Inventory or Sales."
msgstr ""
"Vaya al menú Productos (:menuselection:`Productos --> Productos` o "
":menuselection:`Productos --> Variantes de producto`) desde cualquier "
"aplicación que utilice productos, como Inventario o Ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107
msgid "On the list view, select the products that needs an image."
msgstr ""
"En la vista de lista, seleccione los productos que necesitan una imagen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110
msgid ""
"Only the 10,000 first selected products or product variants will be "
"processed."
msgstr ""
"Solo se procesarán los 10,000 primeros productos o variantes de productos "
"seleccionados."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113
msgid ""
"Only the products or product variants with a barcode and without an image "
"will be processed."
msgstr ""
"Solo se procesarán los productos o variantes de producto con código de "
"barras que no tengan una imagen."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114
msgid ""
"If you select a product that has one or more variants from the Products "
"view, each variant matching the previous criteria will be processed."
msgstr ""
"Si selecciona un producto que tiene una o más variantes en la vista de "
"productos, se procesará cada variante que coincida con los criterios "
"anteriores."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117
msgid ""
"In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate "
"by clicking on **Get picture**."
msgstr ""
"En el menú de acción, seleccione **Obtener imágenes de Imágenes de Google** "
"y valide haciendo clic en **Obtener imágenes**."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
msgid "You should see your images appearing incrementally."
msgstr "Debería ver que el número de imágenes que aparecen va en aumento."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123
msgid ""
"Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than "
"10, the rest will be fetched as a background job."
msgstr ""
"Solo las primeras diez imágenes se obtienen en seguida. Si seleccionó más, "
"se irán obteniendo en segundo plano."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125
msgid ""
"The background job process about 100 images in a minute. If you reach the "
"quota authorized by Google (either with a free or a paid plan), the "
"background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it "
"stopped the day before."
msgstr ""
"El trabajo en segundo plano procesa cerca de 100 imágenes por minuto. Si "
"alcanza la cuota autorizada por Google (ya sea con un plan gratuito o de "
"pago), el trabajo en segundo plano se pausará durante 24 horas y continuará "
"donde se detuvo el día anterior."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130
msgid ""
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
msgstr ""
"`Cree, modifique o cierre su cuenta de facturación de Google Cloud "
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are used to give single products a variety of different "
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
msgstr ""
"Las variantes de producto se utilizan para dar una variedad de "
"características diferentes, como talla y color, a un producto. Los productos"
" que utilizan variantes pueden gestionarse a nivel de plantilla de producto "
"(para todos los atributos y variantes de ese producto), y/o a nivel de "
"variante (para variantes individuales)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
msgid ""
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
msgstr ""
"Por ejemplo, una empresa que vende camisetas puede tener el siguiente "
"producto:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
msgid "T-shirt"
msgstr "Camisetas"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
msgstr "Color: azul, rojo, blanco, negro"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
msgstr "Talla: CH, M, G, XG, XXG"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
msgid ""
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
"**S** and **Blue** are values."
msgstr ""
"En este ejemplo, la **camiseta** es la plantilla del producto y **camiseta, "
"CH, azul** es una variante del producto. El **color** y la **talla** son los"
" atributos, mientras **CH** y **azul** son los valores."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
msgid ""
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
msgstr ""
"El ejemplo anterior tiene un total de veinte variantes de producto distintas"
" (cinco tallas x cuatro colores). Cada una de ellas tiene su propio "
"inventario, ventas, etc."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
msgid "Activating product variants"
msgstr "Activar variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
msgid ""
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
msgstr ""
"Para usar variantes de productos, vaya a :menuselection:`Ventas--> "
"Configuración --> Ajustes --> Catálogo del producto` y active la función "
":guilabel:`Variantes`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar la "
"configuración."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Activating product variants."
msgstr "Activar variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
msgid "Creating attributes"
msgstr "Crear atributos"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
msgid ""
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
"Products --> Attributes`."
msgstr ""
"Los atributos deben crearse antes de que se puedan configurar las variantes "
"del producto. Puede acceder a los atributos mediante :menuselection:`Ventas "
"--> Configuración --> Productos --> Atributos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
msgid ""
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
msgstr ""
"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo "
"aparecen en el :guilabel:`configurador de productos`, el tablero de "
":guilabel:`Punto de venta` y las páginas de :guilabel:`Comercio "
"electrónico`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
msgid ""
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
msgstr ""
"Para crear un nuevo atributo, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Otorgue un "
"nombre al atributo, como \"Color\" o \"Talla.\""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Attribute creation window."
msgstr "Ventana de creación de atributos."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
msgid ""
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
msgstr ""
"Luego, seleccione un :guilabel:`Tipo de visualización`, que determina cómo "
"se mostrará este producto en la página de :guilabel:`Comercio electrónico`, "
"el tablero de :guilabel:`Punto de venta` y en el :guilabel:`Configurador de "
"productos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
msgstr ":guilabel:`Radio`: las opciones aparecen en una lista estilo viñetas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
msgstr ":guilabel:`Selección`: las opciones aparecen en un menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
"any HTML color codes set."
msgstr ""
":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores "
"que muestran cualquier código de color HTML establecido."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Display Types on Product Configurator."
msgstr "Los tipos de visualización en el configurador de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
"create a new variant once an attribute is added to a product."
msgstr ""
"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` le informa a Odoo cuándo "
"debe crear de manera automática una nueva variante, después de agregar un "
"atributo a un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
"and values are added to a product template."
msgstr ""
":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto "
"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
" and values are added to a sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes solo cuando se agregan atributos y"
" valores correspondientes a una orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
msgstr ":guilabel:`Nunca`: nunca crea variantes de manera automática."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
msgid ""
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
"cannot be edited."
msgstr ""
"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede "
"editar después de que se agregó a un producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
msgid ""
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
" From there, you can:"
msgstr ""
"Los valores deben agregarse a un atributo antes de guardar, pero si es "
"necesario se pueden agregar más después. Para agregar un valor, haga clic en"
" :guilabel:`Agregar una línea`. Desde allí, puede:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
msgid "Type in the value's name."
msgstr "Escribir el nombre del valor."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
msgid ""
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
"customer provides unique specifications)."
msgstr ""
"Marcar una casilla para indicar si el valor es personalizado (es decir, el "
"cliente proporciona especificaciones únicas)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
msgid ""
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
"salespeople and customers to know what they're selecting."
msgstr ""
"Para los colores, agregar un código de color HTML que facilite a los "
"vendedores y clientes saber qué están seleccionando."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
msgid ""
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
msgstr ""
"Puede seleccionar un código de color arrastrando el control deslizante o "
"escribiendo un código de color HTML específico (por ejemplo, #FF0077)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Selecting a color."
msgstr "Seleccionar un color."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
msgstr ""
"Por último, haga clic en :guilabel:`guardar` para terminar de crear el "
"atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
msgid ""
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
msgstr ""
"También puede crear atributos desde la plantilla de producto. Agregue una "
"nueva línea y escriba el nombre en la pestaña :guilabel:`Variantes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
msgid ""
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
"product in the database that is currently using the attribute."
msgstr ""
"Después de agregar un atributo a un producto, aparece una nueva pestaña en "
"la página del atributo con el título :guilabel:`Productos relacionados`. "
"Esta pestaña muestra todos los productos de la base de datos que están "
"utilizando el atributo."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
msgid "Creating product variants"
msgstr "Crear variantes de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
msgid ""
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
"clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Después de crear un atributo, úselo para crear una variante de producto. "
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Luego, "
"seleccione un producto existente y hage clic en :guilabel:`Editar` o cree un"
" nuevo producto haciendo clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
msgid ""
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
"indicates the number of currently configured variants on the product."
msgstr ""
"El botón inteligente :guilabel:`Variantes` en la parte superior de la "
"plantilla del producto indica el número de variantes configuradas en el "
"producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
msgid ""
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para agregar una nueva variante, haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Variantes` y luego en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar "
"cualquier atributo y valor. Cuando haya agregado todos, haga clic en "
":guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
msgid ""
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
msgstr ""
"Puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos "
"similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio "
"electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
msgid "Managing product exclusions"
msgstr "Gestionar exclusiones de producto"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
msgid ""
"The following examples are all based on a product template that has two "
"attributes:"
msgstr ""
"Los siguientes ejemplos se basan en una plantilla de producto que tiene dos "
"atributos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid "T-Shirt"
msgstr "Camiseta"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
msgid "Color: Blue, Red, White"
msgstr "Color: azul, rojo, blanco"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
msgid ""
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
msgstr ""
"Con la plantilla de producto anterior, tenemos 15 variantes diferentes de "
"camisetas en tres colores y cinco tallas distintas. Si las camisetas blancas"
" no están disponibles en talla XXG, puede desactivar esa variante. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
msgid ""
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
":guilabel:`Configure` button next to the relevant attribute value. Then "
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Para desactivar una variante de producto específico, vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione el producto"
" relevante. Luego, haga clic en el botón de :guilabel:`Configurar` que está "
"junto al valor del atributo correspondiente. Seleccione el valor "
"correspondiente (en este caso, el atributo :guilabel:`Color blanco`) y haga "
"clic en :guilabel:`Editar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
msgid ""
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
"page."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Excluir para`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
"línea` y seleccione los productos y/o valores de atributo específicos que no"
" estén disponibles en ese momento. Por último, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para aplicar la configuración y Odoo mostrará de forma "
"automática la variante de producto como no disponible en la página del "
"comercio electrónico."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Excluding attributes."
msgstr "Exclusión de atributos. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
msgid "Setting a price per variant"
msgstr "Establecer un precio por variante"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
msgid ""
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
"variants."
msgstr ""
"Puede agregar costos adicionales al precio estándar del producto para "
"variantes del producto específicas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
msgid ""
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
"access the list of product variant values."
msgstr ""
"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` "
"y haga clic en el producto correspondiente. Después, haga clic en "
":guilabel:`Configurar variantes` para acceder a la lista de valores de "
"variantes del producto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
msgid ""
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
msgstr ""
"Luego, haga clic en un valor de una variante y en :guilabel:`Editar`. En el "
"campo :guilabel:`Precio adicional del valor`, escriba el costo adicional "
"para este valor en particular. Esta cantidad se agrega al precio estándar. "
"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar el precio "
"adicional al valor. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid "Value Price Extra setting."
msgstr "Establecer un costo adicional al valor. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
msgid "Impact of variants"
msgstr "Impacto de variantes"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
"barcode/SKU."
msgstr ""
":guilabel:`Código de barras`: los códigos de barras están relacionados con "
"cada variante en vez de estarlo con la plantilla del producto. Cada variante"
" individual puede tener su propio código de barra o SKU único. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
" variant."
msgstr ""
":guilabel:`Precio`: cada variante de producto tiene su propio precio "
"público, que es la suma del precio de la plantilla del producto y cualquier "
"costo adicional por atributos particulares. Por ejemplo, el precio de una "
"camiseta roja es de $23 porque el precio que aparece en la plantilla es de "
"$20 mas $3 adicionales por la variante de color rojo. Puede configurar las "
"reglas de las listas de precios para que se apliquen a la plantilla del "
"producto o a la variante. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
msgstr ""
":guilabel:`Inventario`: el inventario se cuenta por cada variante de "
"producto individual. En el formulario de la plantilla del producto, el "
"inventario refleja la suma de todas las variantes, pero el inventario real "
"se calcula según las variantes individuales. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
msgstr ""
":guilabel:`Imagen`: cada variante de producto puede tener su propia imagen "
"específica. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
msgid ""
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
" product."
msgstr ""
"Los cambios a la plantilla del producto se aplican de forma automática a "
"cada variante de ese producto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
msgid "Process returns and refunds"
msgstr "Procesar devoluciones y reembolsos "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
msgid ""
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
"based on whether an invoice has been sent or not."
msgstr ""
"La aplicación :guilabel:`Ventas` proporciona dos maneras diferentes de "
"procesar las devoluciones tomando en cuenta si la factura ha sido enviada o "
"aún no."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
msgid "Before invoicing"
msgstr "Antes de facturar"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
msgid ""
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
"return a product before an invoice has been sent or validated."
msgstr ""
"Las devoluciones se completan mediante *transferencias revertidas* cuando un"
" cliente decide devolver un producto antes de que se envíe la factura o se "
"valide. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
msgid ""
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
"be installed."
msgstr ""
"Para usar las transferencias revertidas, también debe tener instalada la "
"aplicación :guilabel:`Inventario` ."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
msgid ""
"To start a return, open the :guilabel:`Sales` app, navigate to the "
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
"to open the associated delivery order."
msgstr ""
"Para iniciar una devolución, abra la aplicación :guilabel:`Ventas` y vaya a "
"la orden de venta del cliente, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Envío` para abrir la orden de envío vinculada."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
msgid ""
"On the validated delivery order, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. By default, the "
":guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from the delivery "
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
" line item to remove it from the return."
msgstr ""
"En la orden de envío ya validada, haga clic en :guilabel:`Devolver` para "
"abrir la ventana emergente de :guilabel:`Revertir transferencia`. De manera "
"predeterminada, :guilabel:`Cantidad` empareja las cantidades validadas de la"
" orden de envío. Actualice las cantidades si es necesario. Haga clic en el "
"icono de papelera que está junto a la línea del artículo para quitarlo de la"
" devolución. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
"the customer."
msgstr ""
"La ventana emergente de \"Revertir transferencia\", para hacer una "
"devolución antes de facturar al cliente. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned product(s). Upon receiving the"
" return, the warehouse team validates the warehouse operation. Then, on the "
"original sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity will reflect the "
"difference between the initial validated quantities and the returned "
"quantities."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. "
"Esto genera una nueva operación en el almacén para el producto o productos "
"entrantes devueltos. Una vez recibida la devolución, el equipo del almacén "
"valida la operación. Luego, en la orden original de venta, la cantidad "
":guilabel:`Entregada` reflejará la diferencia entre las cantidades validadas"
" al inicio y las cantidades devueltas."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
"transfer."
msgstr ""
"La cantidad \"Entregada\" actualizada en la orden de ventas después de "
"revertir la transferencia. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
msgid ""
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
"products they are keeping."
msgstr ""
"Cuando se crea una factura, el cliente recibe una factura solo por los "
"productos que se quedó. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
msgid "After invoicing"
msgstr "Después de facturar"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
msgid ""
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
"insufficient since validated or sent invoices cannot be changed. However, "
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
"complete the customer's return."
msgstr ""
"A veces, los clientes devuelven un artículo después de que lo reciben y/o "
"después de pagar su factura. En estos casos, hacer una devolución mediante "
"*Revertir transferencia* no es suficiente, ya que las facturas ya validadas "
"o enviadas no se pueden modificar. Sin embargo, la función *Revertir "
"Transferencia* se puede usar junto con *Notas de crédito* para completar la "
"devolución del cliente. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
msgid ""
"To start a return, navigate to the relevant sales order. If there is a "
"payment registered on the sales order, then the payment details will appear "
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
" smart button) will have a green banner across it."
msgstr ""
"Para iniciar una devolución, vaya a la orden de ventas correspondiente. Si "
"hay un pago registrado en la orden de ventas, los detalles de pago "
"aparecerán en el chatter y la factura (puede acceder a ella desde el botón "
"inteligente :guilabel:`Facturas`) tendrá un aviso de color verde. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
msgid ""
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. Next, edit the "
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` as needed for the return, and "
"then click :guilabel:`Return`. This generates a new warehouse operation for "
"the incoming returned product(s), which is validated by the warehouse team "
"once the return is received. Then, on the sales order, the "
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
"initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"Desde la orden de ventas, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Envío` para ver la orden de envío validada. Luego, haga clic en "
":guilabel:`Devolver` para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Revertir"
" transferencia`. Edite el :guilabel:`Producto` o la :guilabel:`Cantidad` "
"según sea necesario para procesar la devolución y haga clic en "
":guilabel:`Devolver`. Esto genera una nueva operación en el almacén para el "
"producto o productos devueltos que deberá validar el equipo del almacén una "
"vez que reciban el producto. Luego, en la orden de ventas, la cantidad de "
":guilabel:`Entregado` reflejará la diferencia entre la cantidad validada "
"inicial y las cantidades devueltas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
msgid ""
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
"Credit Note` from the validated invoice."
msgstr ""
"Para procesar una devolución, vaya a la factura correspondiente (desde la "
"orden de ventas, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Facturas`)."
" Haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito` desde la factura validada."
" "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
"invoicing."
msgstr ""
"La ventana emergente \"nota de crédito\" para emitir un crédito al cliente "
"después de la facturación. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
msgid ""
"A :guilabel:`Reason` for the credit and a :guilabel:`Specific Journal` to "
"use to process the credit can be specified. If a :guilabel:`Specific "
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
"selected."
msgstr ""
"Se puede especificar un :guilabel:`motivo` para el crédito y un "
":guilabel:`diario específico` para usarlo y procesar ese crédito. Si "
"selecciona una :guilabel:`Fecha de reversión específica`, entonces también "
"debe seleccionar una :guilabel:`Fecha de devolución`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
msgid ""
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse`. Then, "
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
" to confirm the credit note."
msgstr ""
"Después de que completó la información, haga clic en :guilabel:`Revertir`. "
"Luego, :guilabel:`Edite` el borrador según lo necesite. Por último, haga "
"clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la nota de crédito. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
msgid "Send Quotations"
msgstr "Enviar cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
msgid "Quotation deadlines"
msgstr "Fecha límite de cotizaciones "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
msgstr ""
"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las "
"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido"
" durante las negociaciones de ventas pues temerán perderse una buena oferta."
" Las fechas límite también pueden fungir como protección para la empresa en "
"caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no resulta "
"rentable para el negocio. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
msgid "Expiration date deadlines"
msgstr "Plazos de vencimiento "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
msgid ""
"On an Odoo *Sales* quotation, add an expiration date in the "
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
"order form."
msgstr ""
"En una cotización de **Ventas** de Odoo, agregue una fecha de vencimiento en"
" el campo :guilabel:`Vencimiento` ubicado en la parte superior de la "
"cotización o del formulario de la orden de ventas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
msgid ""
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a "
":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o"
" cree una nuvea haciendo clic en :guilabel:`Crear`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
msgid ""
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit` (if modifying a pre-existing "
"quotation), and click the :guilabel:`Expiration` field. Doing so reveals a "
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
"expiration date of the quotation."
msgstr ""
"En el formulario de cotización, haga clic en :guilabel:`Editar` (si está "
"modificando una cotización ya existente), y haga clic en el campo de "
":guilabel:`Vencimiento`. Al hacerlo, se abrirá un calendario desplegable, en"
" el que puede designar un mes y un día como fecha de vencimiento para la "
"cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Cómo configurar fechas límite en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
msgid ""
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"Un vez que seleccionó la fecha de vencimiento, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
msgid "Deadlines in quotation templates"
msgstr "Fechas de vencimiento en las plantillas de cotización "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
msgid ""
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline to "
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas** de Odoo también le permite añadir una fecha de "
"vencimiento a cada plantilla de cotización. Cuando se usa una plantilla de "
"cotización, se le asocia automáticamente una fecha de vencimiento. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
msgid ""
"To add a deadline to a quotation template, navigate to :menuselection:`Sales"
" app --> Configuration --> Quotation Templates`, and either select the "
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
msgstr ""
"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a "
"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
"cotización`, y puede seleccionar la plantilla a la cual desea agregarle una "
"fecha de vencimiento, o hacer clic en :guilabel:`Crear` y diseñar una nueva "
"desde cero. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
msgid ""
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
"edit the quotation."
msgstr ""
"En la página de detalles de la plantilla de cotización, haga clic en el "
"botón de :guilabel:`Editar` para editarla. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
msgid ""
"Then, add a specific number of days to the :guilabel:`Quotation expires "
"after` field, located beneath the quotation template name. The number of "
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
" When done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Luego, añada un número específico de días en el campo de :guilabel:`La "
"cotización vence después de`, ubicado debajo del nombre de la cotización. "
"Este número representa por cuánto tiempo será válida la cotización, antes de"
" que venza. Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo usar una fecha de vencimiento en una plantilla de cotización en Ventas "
"de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Customer Preview` button on a quotation, Odoo "
"clearly displays when that specific offer expires. As a reminder, the number"
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
"quotation template was used for the initial quotation)."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón de :guilabel:`Vista previa del cliente` en una "
"cotización, Odoo muestra claramente cuándo vence específicamente esa orden. "
"Como recordatorio, el número de días es el mismo que el de la plantilla de "
"la cotización (si es que se uso una plantilla para la cotización inicial). "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:90
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
msgstr "Entregas y facturas en diferentes direcciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
msgid ""
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
msgstr ""
"Las personas físicas y morales a menudo usan direcciones separadas para "
"facturar y para los envíos. Con la aplicación *Ventas* de Odoo, los "
"contactos pueden tener direcciones específicas para los envíos y para la "
"facturación. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
msgid ""
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para utilizar correctamente varias direcciones en Odoo, vaya a la aplicación"
" :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y desplácese hacia "
"abajo hasta el encabezado :guilabel:`Cotización y órdenes`. A continuación, "
"marque la casilla junto a :guilabel:`Direcciones de clientes`, y haga clic "
"en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
msgstr "Active la función Direcciones de clientes"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
msgid "Contact form configuration"
msgstr "Configuración del formulario del contacto"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
msgid ""
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
msgstr ""
"Para añadir varias direcciones a un contacto, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Clientes`, y borre cualquier filtro "
"predeterminado de la barra de búsqueda. Después haga clic en el cliente "
"deseado para abrir su formulario de contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
msgstr ""
"También puede acceder al formulario del contacto desde la aplicación "
"*Contactos*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
msgid ""
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
"additional addresses can be configured."
msgstr ""
"En el formulario de contacto, haga clic en :guilabel:`Editar` y, a "
"continuación, seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en la pestaña "
":guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el formulario "
"emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer direcciones"
" adicionales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
"related options."
msgstr ""
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo"
" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con "
"opciones relacionadas a las direcciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del "
"contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica "
"al formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica "
"al formulario de contacto existente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al "
"formulario existente de contacto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de "
"contacto existente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de "
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección "
"específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la "
"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en "
":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva"
" inmediatamente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr "Dirección añadida a la cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de"
" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera "
"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el "
"formulario de contacto del cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
msgstr ""
"Las direcciones de facturación y de envío se completan automáticamente en "
"una cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` "
"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en "
"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de "
"dirección. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
"Estas direcciones se pueden actualizar en cualquier momento para asegurar "
"una facturación y un envío adecuados. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios "
"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios en la base de datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Online payment order confirmation"
msgstr "Confirmación de orden de pago en línea"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
msgid ""
"With Odoo *Sales*, online payments can be used to get automatic confirmation"
" on orders."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación *Ventas* de Odoo puede utilizar los pagos en línea "
"para obtener la confirmación automática de las órdenes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:8
msgid "Enable online payment"
msgstr "Habilitar el pago en línea"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, scroll to "
"the :guilabel:`Quotations \\& Orders` heading, and activate the "
":guilabel:`Online Payment` feature by checking the box next to it, and "
"clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Entra a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`,"
" vaya hasta el encabezado :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`, y active la "
"función :guilabel:`Pago en línea` al seleccionar la casilla junto a ella y "
"presionar en :guilabel:`guardar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales."
msgstr "Cómo habilitar el pago en línea en la aplicación Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:18
msgid ""
"After checking the box beside the :guilabel:`Online Payment` feature, a link"
" to the :guilabel:`Payment Acquirers` appears beneath it. Click that link to"
" reveal the entire :guilabel:`Payment Acquirers` page."
msgstr ""
"Después de marcar la casilla de la función :guilabel:`pago en línea`, "
"aparecerá un enlace que te llevará a la página :guilabel:`métodos de pago`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "Payment acquirers page in the Odoo Sales application."
msgstr "Página de métodos de pago en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:26
msgid ""
"On the :guilabel:`Payment Acquirers` page, payment acquirers can be selected"
" and configured. Before creating (or modifying) a payment acquirer, be sure "
"to review the documentation related to the ways payment acquirers can be "
"used with Odoo, such as:"
msgstr ""
"Puede seleccionar y configurar los métodos de pago en la página de "
":guilabel:`métodos de pago`. Antes de crear (o modificar) un método de pago,"
" asegúrese de revisar la documentación relacionada con las formas en que se "
"pueden utilizar los métodos de pago con Odoo, por ejemplo:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers/paypal`"
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers/paypal`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers/authorize`"
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers/authorize`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:32
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
msgid ""
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Payment` feature is located "
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
msgstr ""
"En las plantillas de cotización, la función de :guilabel:`pago en línea` "
"esta ubicada debajo de la pestaña :guilabel:`confirmación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38
msgid ""
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Payment` feature is located "
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"En las cotizaciones estándar, la función :guilabel:`pago en línea` está "
"ubicada en la pestaña :guilabel:`más información`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:42
msgid "Register a payment"
msgstr "Registrar un pago"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:44
msgid ""
"After opening quotations from the email they receive, customers are "
"presented with different options to make online payments, in the "
":guilabel:`Pay with` section."
msgstr ""
"Después de abrir las cotizaciones del correo electrónico que reciben, los "
"clientes verán diferentes opciones para realizar sus pagos en línea en la "
"sección :guilabel:`pagar con`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
msgid "How to register a payment on Odoo Sales."
msgstr "Cómo registrar un pago en la aplicación Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Customer Preview` smart button on the quotation form"
" provides a preview of the quotation as the customer sees it, along with the"
" various online payment options they can choose from."
msgstr ""
"Si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`vista previa del cliente` en"
" el formulario de cotización se mostrará una vista previa de la cotización "
"tal como la ve el cliente, junto con las diferentes opciones de pago en "
"línea que pueden elegir."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:57
msgid ":doc:`quote_template`"
msgstr ":doc:`quote_template`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
msgstr "Firmas en línea para la confirmación de órdenes. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
"orders via an online signature directly on the sales order. Once the sales "
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
msgstr ""
"La aplicación **Ventas** de Odoo le permite a los clientes confirmar órdenes"
" con una firma electrónica directamente en la orden de ventas. Una vez que "
"el cliente firma de manera electrónica, se le notifica automáticamente la "
"confirmación al vendedor responsable de esa orden. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
msgid "Activate online signatures"
msgstr "Activar firmas electrónicas "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
msgid ""
"To activate the *online signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Para activar la función de *firma en línea*, vaya a "
":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta"
" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y ordenes` y active la función de "
":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. Luego haga"
" clic en el botón de :guilabel:`Guardar` que está en la esquina superior "
"izquierda. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
msgstr "Cómo activar la firma en línea en los ajustes de Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
msgid ""
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
msgstr ""
"En las plantillas de cotización, la función de :guilabel:`Firma en línea` "
"esta ubicada debajo de la pestaña de :guilabel:`Confirmación`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
msgstr "Cómo activar la firma electrónica en una plantilla de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
msgid ""
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
"En las cotizaciones normales, la función :guilabel:`Firma en línea` está "
"ubicada en la pestaña :guilabel:`Otra información`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
msgstr "Cómo activar la función de firma en línea en cotizaciones estándar. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
msgid "Order confirmations with online signatures"
msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
msgid ""
"When quotations are sent to clients, there's an option for them to "
":guilabel:`Sign & Pay` directly on the quotation in the online customer "
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
msgstr ""
"Cuando envía cotizaciones a los clientes, ellos tendrán la opción de "
":guilabel:`Firmar y Pagar` directamente desde la cotización en el portal en "
"línea de cliente. Al hacer clic, los clientes tendrán la opción de dibujar "
"su firma, completar el campo con una firma automatizada o subir un archivo "
"desde su computadora. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
msgstr "Cómo confirmar una orden con una firma en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
msgid ""
"Once signed, the various payment method options become available. Then, when"
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
msgstr ""
"Una vez firmada, estarán disponibles varias opciones como método de pago. "
"Luego, cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará "
"automáticamente una orden de envío (si tiene instalada la aplicación "
"*Inventario* de Odoo). "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
msgid "Optional products"
msgstr "Productos opcionales"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
msgid ""
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la"
" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede "
"resultar en un aumento de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
msgid ""
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
"experience."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un cliente desea comprar un automóvil tiene la opción de "
"ordenar asientos con función de masaje o puede ignorar la oferta y solo "
"comprar el vehículo. La experiencia del cliente mejora si le proporciona la "
"opción de comprar productos opcionales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
msgid "Optional products on quotations"
msgstr "Productos opcionales en las cotizaciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
msgid ""
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
"Products` tab on a quotation form."
msgstr ""
"Con la aplicación *Ventas* de Odoo puede agregar o modificar productos "
"opcionales directamente en las cotizaciones si se dirige a la pestaña "
":guilabel:`productos opcionales` en un formulario de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo agregar productos opcionales a sus cotizaciones en la aplicación Ventas"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24
msgid ""
"Click the :guilabel:`Customer Preview` button to reveal a preview of the "
"quotation customers would receive via email, along with the optional "
"products they have a chance of adding to their order."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa del cliente` para abrir una "
"vista previa de la cotización que los clientes recibirían por correo "
"electrónico, junto con los productos opcionales que podrían agregar a su "
"orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
msgstr "Vista previa de las cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32
msgid ""
"In practice, customers are able to add different optional products to an "
"order by clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the "
"right of the optional product line. If a customer selects all the optional "
"products suggested, these additional items are automatically filled in on "
"the quotation that is managed by the salesperson."
msgstr ""
"En la práctica, los clientes podrán agregar productos opcionales a una orden"
" al hacer clic en el icono :guilabel:`🛒 (carrito de compras)`, este se ubica"
" a la derecha de la línea del producto opcional. Si un cliente selecciona "
"todos los productos opcionales sugeridos, estos artículos adicionales se "
"añadirán de forma automática a la cotización del vendedor."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to select optional products on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo seleccionar productos opcionales en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41
msgid ""
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
msgstr ""
"Cuando el cliente agrega productos opcionales a una orden, el vendedor "
"recibe una notificación inmediata sobre el cambio, junto con cualquier otra "
"modificación que el cliente realice. Esto permite que el personal de ventas "
"esté al tanto de todo lo relacionado con una orden en el backend de la "
"aplicación *Ventas*."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo llevar seguimiento de cada movimiento realizado por sus clientes en la "
"aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
msgid "Optional products on quotation templates"
msgstr "Productos opcionales en las plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
msgid ""
"Be sure to review the documentation on how to "
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` to better "
"understand how quotation templates work before reading the following "
"information."
msgstr ""
"Asegúrese de consultar la documentación sobre las "
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` para "
"comprender mejor cómo funcionan las plantillas de cotización antes de leer "
"la siguiente información."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58
msgid ""
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
"can be added to a quotation template."
msgstr ""
"Para las plantillas de cotización, al igual que en un formulario de "
"cotización común, también hay una pestaña de :guilabel:`productos "
"opcionales` en la que se pueden agregar productos o servicios relacionados a"
" una plantilla de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61
msgid ""
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
" clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para agregar productos opcionales a una plantilla de cotización, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
"cotización`. Luego, seleccione una plantilla existente para editarla o cree "
"una nueva con el botón :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
msgid ""
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit`, then click the "
":guilabel:`Optional Products` tab. Under the :guilabel:`Optional Products` "
"tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as "
"an optional product to the quotation template."
msgstr ""
"En el formulario de cotización, haga clic en :guilabel:`Editar`, luego haga "
"clic en la pestaña :guilabel:`productos opcionales` y allí presione "
":guilabel:`Agregar una línea`, luego seleccione el producto deseado para "
"agregarlo como producto opcional a la plantilla de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70
msgid ""
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
" version of their initially selected product."
msgstr ""
"Es mejor ofrecer productos opcionales que alienten a un cliente a agregar "
"artículos adicionales a su orden o atraerlo a comprar una versión más cara "
"del producto que seleccionó al inicio."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74
msgid ""
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un cliente compra una silla de madera, algunos productos "
"opcionales podrían ser una garantía para esa silla o una silla de madera con"
" asientos de piel."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77
msgid ""
"When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`"
" to save all changes."
msgstr ""
"Cuando haya agregado los productos opcionales deseados, :guilabel:`guarde` "
"todos los cambios."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80
msgid ""
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
"template."
msgstr ""
"No existe límite en cuanto al número de productos opcionales que puede "
"agregar a una plantilla de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82
msgid ""
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
"used."
msgstr ""
"Los productos que agregó en la pestaña :guilabel:`productos opcionales` "
"están presentes de forma predeterminada en la cotización siempre que se use "
"esa plantilla."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
msgid ""
"How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo agregar productos opcionales a sus plantillas de cotización en la "
"aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
msgstr "Variantes de producto en cotizaciones y órdenes de venta"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
"*product configurator*, *variant grid entry*, or both."
msgstr ""
"Puede agregar variantes de producto a las cotizaciones y a las órdenes de "
"venta gracias al *configurador de producto*, la *entrada de la tabla de "
"variante* o ambas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
msgid ""
"To enable product variants on quotations and sales orders, go to "
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
":guilabel:`Product Catalog` heading, activate one (or both) of the "
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Variant Grid Entry` "
"settings. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the settings."
msgstr ""
"Si desea habilitar las variantes de producto en las cotizaciones y órdenes "
"de venta, vaya a la aplicación :menuselection: `Ventas -> Configuración -> "
"Configuración` y bajo el encabezado :guilabel:`catálogo de productos`, "
"active una o ambas configuraciones del :guilabel:`configurador de productos`"
" y :guilabel:`entrada de la tabla de variante`. Por último, haga clic en "
":guilabel:`guardar` para aplicar las configuraciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Activating entry type settings."
msgstr "Activar los ajustes de tipo de entrada."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
msgid "After saving the settings, it's time to configure the product form."
msgstr ""
"Después de guardar los ajustes lo siguiente es configurar el formulario del "
"producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:22
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Products`, and select the desired product to configure (or click "
":guilabel:`Create` to open a blank product form, and create a new one)."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y "
"seleccione el producto a configurar (o haga clic en :guilabel:`crear` para "
"abrir un formulario de producto en blanco y crear uno nuevo)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:26
msgid ""
"On the product form, click :guilabel:`Edit`, and select the "
":guilabel:`Variants` tab. Click :guilabel:`Add a line` to add an attribute "
"in the :guilabel:`Attribute` column, like `Color` or `Size`, for example."
msgstr ""
"En el formulario del producto, haga clic en :guilabel:`editar` y seleccione "
"la pestaña :guilabel:`variantes`. Haga clic en :guilabel:`agregar una línea`"
" para agregar un atributo en la columna :guilabel:`atributo`, como `color` o"
" `tamaño`, por ejemplo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:30
msgid ""
"Once the attribute is chosen, select the desired values to apply to that "
"attribute in the :guilabel:`Values` column. To select the desired values, "
"click into the blank field beneath the :guilabel:`Values` column."
msgstr ""
"Una vez que elija el atributo, seleccione los valores deseados para aplicar "
"a ese atributo en la columna :guilabel:`valores`. Para seleccionar los "
"valores deseados, haga clic en el campo vacío en la columna "
":guilabel:`valores`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:34
msgid ""
"Then, select an option from the drop-down menu that appears. Or, create a "
"new value by typing in the new value, and click :guilabel:`Create` from the "
"drop-down menu that appears beneath the new value."
msgstr ""
"Luego, seleccione una opción del menú desplegable o cree un nuevo valor "
"escribiendo el nuevo valor y haga clic en :guilabel:`crear` en el menú "
"desplegable que aparece debajo del nuevo valor."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid ""
"When a product has *at least* two variants (one attribute with two values), "
"the :guilabel:`Sales Variant Selection` option appears at the bottom of the "
":guilabel:`Variants` tab. That is the **only** way to make that option "
"appear, so keep that in mind."
msgstr ""
"Cuando un producto tiene *al menos* dos variantes (un atributo con dos "
"valores), aparecerá la opción :guilabel:`selección de variante de ventas` en"
" la parte inferior de la pestaña :guilabel:`variantes`. Esa es la **única** "
"forma de hacer que esa opción aparezca, así que téngalo en cuenta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:41
msgid ""
"Under :guilabel:`Sales Variant Selection`, choose either :guilabel:`Product "
"Configurator` or :guilabel:`Order Grid Entry`. This selection determines "
"which method is used to add the product to quotations or sales orders."
msgstr ""
"En la :guilabel:`selección de variante de ventas`, elija "
":guilabel:`configurador de producto` o :guilabel:`entrada en la tabla de "
"órdenes`. Esta selección determinará qué método se utiliza para agregar el "
"producto a cotizaciones u órdenes de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Product Configurator`: choose attribute values to add the "
"matching product variant to the order."
msgstr ""
":guilabel:`Configurador de producto`: elija valores de atributo para añadir "
"la variante de producto correspondiente a la orden."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Order Grid Entry`: add several variants at once from the grid of "
"attribute values."
msgstr ""
":guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes`: agregue varias variantes a la "
"vez desde la tabla de valores de atributos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:49
msgid ""
"Once a selection is made, click :guilabel:`Save` on the product form to "
"apply the setting."
msgstr ""
"Una vez que se haya realizado una selección no olvide hacer clic en "
":guilabel:`guardar` para aplicar la configuración."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Sales variant selection."
msgstr "Selección de variantes de ventas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:56
msgid "Product configurator"
msgstr "Configurador de productos"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:58
msgid ""
"The *product configurator* appears on a quotation or sales order when "
"products that have **both** variants configured are added, and the "
":guilabel:`Product Configurator` option is selected on the product form."
msgstr ""
"El *configurador de producto* aparece en una cotización u orden de venta "
"cuando se agregan productos que tienen **ambas** variantes configuradas, y "
"se selecciona la opción :guilabel:`configurador de producto` en el "
"formulario del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
msgid ""
"The product configurator lets salespeople choose exactly which product "
"variant to add to the quotation or sales order, using a format similar to "
"online shopping. Color options display any HTML color codes set up in the "
":guilabel:`Color` attribute."
msgstr ""
"El configurador de producto permite que los vendedores elijan exactamente "
"qué variante de producto agregar a la cotización u orden de venta, "
"utilizando un formato similar a las compras en línea. Las opciones de color "
"muestran cualquier código de color HTML configurado en el atributo "
":guilabel:`color`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:66
msgid ""
"Features with an additional cost display the additional cost next to their "
"name. Once the desired product variant attributes are selected, click "
":guilabel:`Add` to add the product variant to the quotation or sales order."
msgstr ""
"Las funciones con un costo adicional muestran el costo adicional junto a su "
"nombre. Una vez seleccionados los atributos de la variante del producto "
"deseado, haga clic en :guilabel:`agregar` para agregar la variante del "
"producto a la cotización u orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Product Configurator and Price Extras."
msgstr "Configurador de producto y precios adicionales "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
msgid ""
"By default, the product variant attributes are displayed on the quotation or"
" sales order in the :guilabel:`Description` column, but a dedicated "
":guilabel:`Product Variant` column can be added, via the additional options "
"menu (represented by the :guilabel:`⋮ (3 vertical dots)` icon, on the far-"
"right side of the columns, in the :guilabel:`Order Lines` tab)."
msgstr ""
"De manera predeterminada, los atributos de la variante del producto se "
"muestran en la columna :guilabel:`descripción` en la cotización u orden de "
"venta, pero puede agregar una columna de :guilabel:`variante del producto` "
"en el menú de opciones adicionales (representado por el icono :guilabel:`⋮ "
"(3 puntos verticales)` en el lado derecho de las columnas, en la pestaña "
":guilabel:`líneas de la orden`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Product variant column option in order lines tab of quotation."
msgstr ""
"Opción de columna de variante de producto en la pestaña de líneas de la "
"cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:83
msgid ""
"Just click the checkbox next to :guilabel:`Product Variant`, and that column"
" appears in the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"Simplemente haga clic en la casilla junto a :guilabel:`variante del "
"producto`, y aparecerá esa columna en la pestaña :guilabel:`líneas de la "
"orden`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:87
msgid "Variant grid entries"
msgstr "Entradas de tabla de las variantes "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
msgid ""
"*Variant grid entries* appear on a quotation or sales order when products "
"that have both variants configured are added, and the :guilabel:`Order Grid "
"Entry` option is selected on the product form."
msgstr ""
"Las *entradas de tabla de las variantes* aparecerán en una cotización u "
"orden de venta cuando se agreguen productos que tienen ambas variantes "
"configuradas y cuando se seleccione la opción :guilabel:`entrada en la tabla"
" de órdenes` en el formulario del producto."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:92
msgid ""
"The grid entry feature streamlines the process of creating large, varied "
"quotations by letting salespeople enter exact quantities of each product "
"variant all at once."
msgstr ""
"La función de entrada en la tabla simplifica el proceso de creación de "
"cotizaciones grandes y variadas al permitir que los vendedores ingresen las "
"cantidades exactas de cada variante de producto de una sola vez."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
msgid ""
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up form that appears, displays a"
" grid of every variant available for that specific product."
msgstr ""
"El formulario emergente :guilabel:`seleccione las variantes del producto` "
"que aparece muestra una tabla con todas las variantes disponibles para ese "
"producto en específico."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:98
msgid ""
"From the :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up form, choose the exact "
"quantities of each product variant for a quotation or sales order by typing "
"in the number or using the arrows in each column. The :guilabel:`Not "
"Available` warning is displayed when a particular variant has been "
"deactivated in the database."
msgstr ""
"Desde el formulario emergente :guilabel:`seleccione las variantes del "
"producto`, elija las cantidades exactas de cada variante de producto para "
"una cotización u orden de venta, solo debe escribir el número o utilizar las"
" flechas en cada columna. La advertencia :guilabel:`no disponible` se "
"muestra cuando una variante en particular se ha desactivado en la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
msgid ""
"Once all the product variants and their quantities have been set in the pop-"
"up form, click :guilabel:`Confirm` to add them to the quotation or sales "
"order."
msgstr ""
"Una vez que se hayan establecido todas las variantes del producto y sus "
"cantidades en el formulario emergente, haga clic en :guilabel:`confirmar` "
"para agregarlas a la cotización u orden de venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Variant Grid Entry pop-up form."
msgstr "Formulario emergente de la entrada de tabla de variantes "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:110
msgid ""
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
"sales order with the chosen quantity from the :guilabel:`Choose Product "
"Variants` pop-up form, because each of these items has its own stock."
msgstr ""
"Cada variante de producto aparece como un elemento de línea individual en la"
" cotización u orden de venta con la cantidad elegida del formulario "
"emergente :guilabel:`seleccione las variantes del producto`, porque cada uno"
" de estos elementos tiene sus propias existencias."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "Line items for grid variants."
msgstr "Líneas de artículos para variantes en tabla"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45
msgid "Quotation templates"
msgstr "Plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
"templates for common product or service offerings that the business offers. "
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
"every time a sales negotiation occurs."
msgstr ""
"En la aplicación *Ventas* de Odoo, los vendedores pueden crear plantillas de"
" cotización reutilizables para ofertas comunes de productos o servicios que "
"ofrece la empresa. Mediante el uso de estas plantillas, las cotizaciones se "
"pueden adaptar y enviar a los clientes con mayor rapidez, sin tener que "
"crear una nueva cotización desde cero cada vez que negocia una venta."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15
msgid ""
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
"Orders` heading."
msgstr ""
"Primero, habilite estos ajustes en la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes` y vaya al encabezado :guilabel:`Cotizaciones y "
"órdenes`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18
msgid ""
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
msgstr ""
"En esa sección, marque la casilla junto a la opción :guilabel:`Plantillas de"
" cotización`. Aparecerá un nuevo campo con el nombre :guilabel:`Plantilla "
"predeterminada` en el que podrá elegir una plantilla de cotización "
"predeterminada desde el menú desplegable."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo habilitar las plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26
msgid ""
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
":guilabel:`Default Template` field. Clicking that link reveals the "
":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, "
"viewed, and edited."
msgstr ""
"Además, al activar la función :guilabel:`Plantillas de cotización` aparece "
"el enlace interno :guilabel:`➡️ Plantillas de cotización` debajo del campo "
":guilabel:`Plantilla predeterminada`. Al hacer clic en ese enlace, se abre "
"la página :guilabel:`Plantillas de cotización` desde la cual puede crear, "
"ver y editar las plantillas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32
msgid ""
"Consider activating the :guilabel:`Quotation Builder` option in the "
":guilabel:`Settings`, as well, which is located in the right column beside "
"the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design"
" and customization of quotation templates."
msgstr ""
"También considere activar la opción del :guilabel:`Creador de cotizaciones` "
"en los :guilabel:`Ajustes`, la cual está ubicada en la columna derecha, "
"junto a la opción de :guilabel:`Plantillas de cotización`. Esta función le "
"ayudará a diseñar y personalizar las plantillas de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36
msgid ""
"**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo "
"*Website* application."
msgstr ""
"**Nota:** activar esta función también instala automáticamente la aplicación"
" *Sitio web* de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales."
msgstr "Cómo activar el creador de cotizaciones en Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
msgid ""
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made"
" during the session."
msgstr ""
"Antes de salir de la página de :guilabel:`Ajustes`, no olvide hacer clic en "
"el botón de :guilabel:`Guardar` para activar las funciones y guardar todos "
"los cambios que realizó durante la sesión. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
msgid "Create quotation templates"
msgstr "Crear plantillas de cotización "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
msgid ""
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
"edited."
msgstr ""
"Haga clic en el enlace de :guilabel:`Plantillas de cotización` en la página "
"de :guilabel:`Ajustes` o vaya a la :menuselection:`Aplicación Ventas --> "
"Configuración --> Plantillas de cotización`. Ambas opciones mostrarán la "
"página de las :guilabel:`Plantillas de cotización` donde podrá crear, ver y "
"editar las plantillas de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52
msgid ""
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`Create` button, "
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
"template form that can be customized in a number of ways."
msgstr ""
"Para crear una nueva plantilla de cotización, haga clic en el botón "
":guilabel:`Crear` ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, "
"aparecerá un formulario en blanco de la plantilla de cotización que puede "
"personalizar de muchas maneras. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Cree una nueva plantilla de cotización en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59
msgid ""
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field. Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, "
"designate how many days the quotation template will remain valid for, or "
"leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely."
msgstr ""
"Comience escribiendo un nombre para la plantilla en el campo de "
":guilabel:`Plantilla de cotización`. Luego, en el campo :guilabel:`La "
"cotización vence después del` para establecer por cuantos días será valida "
"la plantilla, o puede dejar el campo en su valor predeterminado de `0` para "
"mantener su validez de manera indefinida. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
msgid ""
"In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation "
"template applies, if working in a multi-company environment."
msgstr ""
"En en campo :guilabel:`Empresa`, establezca a que empresa aplica esta "
"plantilla de cotización, si es que trabaja en un ambiente multi-empresa. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66
msgid ""
"Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional "
"Products`, :guilabel:`Confirmation`."
msgstr ""
"Debajo de esos campos hay tres pestañas: :guilabel:`Líneas`, "
":guilabel:`Productos opcionales`, :guilabel:`Confirmación`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
msgid ""
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking `Add a"
" section` (and dragging/dropping section headers accordingly), and further "
"explained with discretionary information (such as warranty details, terms, "
"etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`Líneas`, puede agregar los productos a la "
"plantilla de cotización al hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`, "
"organizarlos al hacer clic en `Agregar sección` (y puede arrastrar/soltar "
"los encabezados de las secciones), y puede agregar mas información "
"discrecional (como detalles de garantía, términos, etc.) al hacer clic en "
":guilabel:`Agregar una nota`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
"compatible cross-selling product related to the original items in the "
":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally "
"compliment the original offering as added value for the prospective buyer."
msgstr ""
"En la pestaña de :guilabel:`Productos opcionales`, puede :guilabel:`Agregar "
"una línea` para cada producto de venta cruzada relacionado con los artículos"
" originales en la pestaña de :guilabel:`Líneas`, si aplica. Es ideal que los"
" productos añadidos sean un complemento a la oferta original como un valor "
"añadido al potencial comprador. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78
msgid ""
"Lastly, in the :guilabel:`Confirmation` tab, enable options, as needed, to "
"require an :guilabel:`Online Signature` and/or an :guilabel:`Online "
"Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the "
"web portal view after the required action is taken."
msgstr ""
"Finalmente, la pestaña :guilabel:`Confirmación` activa opciones, en la "
"medida de lo necesario, para solicitar una :guilabel:`Firma en línea` y/o un"
" :guilabel:`Pago en línea`, lo que le permite a los compradores confirmar "
"sus ordenes de compra usando la vista del portal web después de realizar la "
"acción requerida. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
msgid ""
"There's also an option to add a :guilabel:`Confirmation Mail` to the "
"quotation template, as well - meaning whenever this template is used, and an"
" order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that "
"their order has been confirmed."
msgstr ""
"También hay una opción para agregar un :guilabel:`Correo electrónico de "
"confirmación` a la plantilla de cotización. Además, se envía un correo al "
"cliente informándole que su orden se confirmó, lo que significa que cada vez"
" que se use esa plantilla, se confirmará una orden. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales."
msgstr ""
"Permítale a los clientes firmar electrónicamente o paga en línea en Ventas "
"de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91
msgid "Design quotation templates"
msgstr "Diseñar plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94
msgid ""
"The following section on designing quotation templates only applies to "
"databases that have the *Quotation Builder* feature enabled, which is "
"accessible by following the :ref:`configuration steps above "
"<sales/send_quotations/templates>`."
msgstr ""
"La siguiente sección que describe como diseñar una plantilla de cotización "
"solo aplica a las bases de datos que tienen activada la opción *Creador de "
"cotizaciones*, a la cual puede acceder siguiendo los :ref:`pasos de "
"configuración anteriores <sales/send_quotations/templates>`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98
msgid ""
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
":guilabel:`Design Template` button. When clicked, Odoo reveals a preview of "
"the quotation template, as it will appear on the front-end of the website, "
"with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear "
"on all quotations using this specific template."
msgstr ""
"En la esquina superior izquierda del formulario de la plantilla de "
"cotización, hay un botón de :guilabel:`Diseñar plantilla`. Si hace clic "
"sobre él, Odoo le mostrará una vista previa de la plantilla de cotización, "
"como si estuviera en el front-end del sitio web, con un a "
":guilabel:`Encabezado de cotización` especificando que ese contenido "
"aparecerá en todas las cotizaciones al usar esa plantilla en específico. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103
msgid ""
"To edit the content, look, and overall design of the quotation template, "
"click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so "
"reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks."
msgstr ""
"Para editar el contenido, la apariencia y el diseño general de la plantilla "
"de cotización, haga clic en el botón de :guilabel:`Editar` que se encuentra"
" en la esquina superior derecha. AL hacerlo, aparecerán una gran variedad de"
" elementos de diseño y bloques de creación con muchas funciones. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Design quotation template on Odoo Sales."
msgstr "Diseño de una plantilla de cotización en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111
msgid ""
"Drag and drop any desired building blocks onto the blank quotation template,"
" and proceed to further customize the content to fit any business need. When"
" all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
"button to put those configurations into place."
msgstr ""
"Arrastre y suelte los bloques de creación que desee en la plantilla en "
"blanco, y continúe personalizando el contenido para que se ajuste a sus "
"necesidades empresariales. Cuando esté completa la personalización, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Guardar` para aplicar los ajustes. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid ""
"Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo "
"Sales."
msgstr ""
"Arrastre y suelte los bloques de creación para crear su plantilla de "
"cotización en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
msgid "Use quotation templates"
msgstr "Usar plantillas de cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> Create`), choose a "
"preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down"
" menu."
msgstr ""
"Al crear una cotización (:menuselection:`Aplicación Ventas --> Crear`), "
"escoja una plantilla preconfigurada en el menú desplegable del campo "
":guilabel:`Plantilla de cotización`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Select a specific template on Odoo Sales."
msgstr "Seleccione una plantilla específica en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129
msgid ""
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Customer Preview` "
"smart button to see how the quotation template will look on the front-end of"
" the website."
msgstr ""
"Para ver lo que el cliente verá, haga clic en el botón inteligente de "
":guilabel:`Vista previa del cliente` para ver como se verá la plantilla "
"desde el front-end del sitio web. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:150
msgid ""
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
msgstr ""
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:134
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:151
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
msgid ""
"Specifying terms and conditions is essential to establish important "
"contractual points, such as payment terms, limitations of liability, and "
"delivery terms between customers and sellers."
msgstr ""
"Es esencial especificar términos y condiciones para establecer puntos "
"contractuales importantes, como los términos de pago, limitaciones de "
"responsabilidad y términos de envíos entre los clientes y los vendedores. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:8
msgid ""
"Sellers must declare all formal information concerning products and company "
"policy. Conversely, customers must take note of all these conditions before "
"committing to a purchase."
msgstr ""
"Los vendedores deben declarar toda la información formar relacionada con sus"
" productos y las políticas de la empresa. Por otro lado, los clientes deben "
"tomar nota de estas condiciones antes de comprometerse a realizar una "
"compra."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
msgid ""
"With Odoo *Sales*, it's very easy to include default terms and conditions on"
" every quotation, sales order, and invoice."
msgstr ""
"Con *Ventas* de Odoo, es muy fácil incluir términos y condiciones "
"predeterminados en cada cotización, orden de venta y factura. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
msgid "Default terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones predeterminados"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:20
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, scroll"
" to the :guilabel:`Customer Invoices` heading, and check the box beside the "
":guilabel:`Default Terms & Conditions` feature to activate it."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, baje "
"hasta la sección de :guilabel:`Facturas de clientes` y seleccione la "
"casilla junto a la función :guilabel:`Términos y condiciones "
"predeterminados` para activarla. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "How to enable Default Terms and Conditions on Odoo Sales."
msgstr ""
"Cómo activar los términos y condiciones predeterminados en Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:29
msgid ""
"Please note that this feature is activated via the settings of the "
"*Accounting* app, and **not** in the settings of the *Sales* app."
msgstr ""
"Tome en cuenta que esta función se activa a través de los ajustes de la "
"aplicación *Contabilidad* y **no** desde los ajustes de la aplicación "
"*Ventas*. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Settings` of the :menuselection:`Accounting` application, "
"after activating the :guilabel:`Default Terms & Conditions` feature, a field"
" appears beneath the feature. In this field, specific terms and conditions "
"can be entered."
msgstr ""
"En los :guilabel:`Ajustes` de la aplicación :menuselection:`Contabilidad`,"
" después de haber activado la función :guilabel:`Términos y Condiciones "
"predeterminados`, aparecerá un campo debajo de esa función en dónde podrá "
"escribir dichos términos y condiciones. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Default Terms and Conditions on quotation on Odoo Sales."
msgstr ""
"Términos y condiciones predeterminados en una cotización de Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:40
msgid "Click :guilabel:`Save` to save the terms and conditions."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los términos y condiciones. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
msgid ""
"These terms and conditions appear on every quotation, sales order, and "
"invoice."
msgstr ""
"Estos términos y condiciones aparecen en todas las cotizaciones, órdenes de "
"venta y facturas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47
msgid ""
"Default terms and conditions can be applied to quotation templates, as well,"
" depending on the specific needs of the business. This is useful when "
"various terms and conditions are used within a company."
msgstr ""
"Puede aplicar los términos y condiciones en las plantillas de cotización "
"dependiendo de las necesidades específicas de su negocio. Esto es muy útil "
"cuando se usan varios términos y condiciones dentro de una empresa."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:52
msgid ""
"When a quotation template is used on a quotation, the quotation uses the "
"terms and conditions specified on that template, over the terms and "
"conditions specified in the settings."
msgstr ""
"Cuando se usa una plantilla de cotización en una cotización, esta utiliza "
"los términos y condiciones especificados en esa plantilla en lugar de usar "
"los que están establecidos en los ajustes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:55
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates` to view all the quotation templates. From here, either "
"select a template or create a new one, via the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
"cotización` para ver todas las plantillas. Desde ahí, seleccione una "
"plantilla o cree una nueva a través del botón :guilabel:`Crear`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:59
msgid ""
"Once on the desired quotation template form, click :guilabel:`Edit`, and "
"enter in specific terms and conditions that should be applied to this "
"quotation template, at the bottom of the :guilabel:`Lines` tab. Once done, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Una vez que tenga el formulario de la plantilla de la cotización, haga clic "
"en :guilabel:`Editar` y escriba los términos y condiciones específicos que "
"deben aplicar a esa plantilla, al final de la pestaña :guilabel:`Líneas`. "
"Una vez hecho, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar todos los "
"cambios. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Add Default Terms and Conditions to quotation templates on Odoo Sales."
msgstr ""
"Agregar términos y condiciones predeterminados en plantillas de cotización "
"de Ventas de Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:71
msgid "Attachment on confirmation emails"
msgstr "Archivos adjuntos en correos de confirmación"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
msgid ""
"Terms and conditions can also be sent as an attachment on the confirmation "
"email of a quotation template."
msgstr ""
"Los términos y condiciones también se pueden enviar como archivos adjuntos "
"en el correo de confirmación de una plantilla de cotización. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:76
msgid ""
"To do so, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
"Quotation Templates` and create a new quotation template (via the "
":guilabel:`Create` button), or modify an existing one."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas"
" de cotización` y cree una nueva plantilla de cotización (a través del botón"
" de :guilabel:`Crear`) o modifique una ya existente. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:79
msgid ""
"On the desired quotation template form, click :guilabel:`Edit`. Under the "
":guilabel:`Confirmation` tab, there are options to activate an "
":guilabel:`Online Signature`, :guilabel:`Online Payment`, and "
":guilabel:`Confirmation Mail`."
msgstr ""
"En el formulario de la plantilla que desee, haga clic en "
":guilabel:`Editar`. En la pestaña de :guilabel:`Confirmación`, hay opciones"
" para activar una :guilabel:`Firma electrónica`, un :guilabel:`Pago en líne`"
" y un :guilabel:`Correo de confirmación`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Confirmation Mail` field to reveal a drop-down menu "
"from which an email template can be chosen or created. To create a new email"
" template from here, start typing the name of this new template, and then "
"select :guilabel:`Create and Edit...`, which reveals a :guilabel:`Create: "
"Confirmation Mail` pop-up form."
msgstr ""
"Haga clic en el campo de :guilabel:`Correo de confirmación` para que "
"aparezca un menú desplegable desde donde puede elegir o crear una plantilla "
"de correo. Para crear una nueva plantilla de correo desde aquí, comience "
"escribiendo el nombre de esta nueva plantilla y luego seleccione "
":guilabel:`Crear y editar...`, lo que mostrará un formulario emergente de "
":guilabel:`Crear: correo de confirmación`. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:88
msgid ""
"On this pop-up form, customize the email message in a number of different "
"ways, but be sure to click :guilabel:`Attachments` at the bottom of the "
":guilabel:`Content` tab to add the desired terms and conditions attachment "
"to the mailing. Once done, click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"En este formulario, puede personalizar el cuerpo del correo de diferentes "
"maneras, pero asegúrese de hacer clic en el botón de :guilabel:`Archivos "
"adjuntos` al final de la pestaña :guilabel:`Contenido` para agregar los "
"términos y condiciones que desea al correo. Una vez hecho, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and conditions as attachment in quotation templates."
msgstr ""
"Términos y condiciones como archivo adjunto en las plantillas de cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:97
msgid "Website page"
msgstr "Página del sitio web"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:99
msgid ""
"Use the Odoo *Website* application to create a terms and conditions page. To"
" do that, first navigate to the front-end of the website, via "
":menuselection:`Website app --> Go to Website`. From here, click "
":guilabel:`+ New` in the top right corner of the page, then select "
":guilabel:`Page`. Give the terms and conditions page a title in the pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"Use la aplicación *Sitio web* de Odoo para crear la página de términos y "
"condiciones. Para hacerlo, primero vaya al frontend del sitio web en "
":menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web`. Desde ahí, haga clic en "
":guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la esquina superior derecha de la página, "
"luego seleccione :guilabel:`Página`. Escriba un título para la página de "
"términos y condiciones en el formulario emergente que aparece. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:104
msgid ""
"Then, decide if this page should be accessible via the main website header "
"menu, using the :guilabel:`Add to menu` toggle in the pop-up form, and click"
" :guilabel:`Continue` to create the new page."
msgstr ""
"Luego, decida si se debe acceder a esta página a través del menú principal "
"del sitio web, usando la herramienta :guilabel:`Agregar al menú` en el "
"formulario emergente, y luego haga clic en :guilabel:`Continuar` para crear "
"la nueva página. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:108
msgid ""
"Doing so reveals a blank page on the website that can be fully customized "
"and edited with Odoo's drag-and-drop building blocks. Use those building "
"blocks to add the terms and conditions to the page, and click "
":guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Al hacerlo, aparecerá una página en blanco en el sitio web que podrá "
"personalizar y editar completamente con los bloques de construcción de "
"arrastrar y soltar de Odoo para arrastrar. Use estos bloques para agregar "
"los términos y condiciones a la página y haga clic en :guilabel:`Guardar` "
"para guardar todos los cambios. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112
msgid ""
"Don't forget to publish the page, via the :guilabel:`Unpublished` / "
":guilabel:`Published` toggle at the top of the page. Unpublished pages will "
"**not** be accessible to website visitors."
msgstr ""
"No olvide publicar la página a través del interruptor :guilabel:`No "
"publicar` / :guilabel:`Publicado` en la parte superior de la página. Los "
"visitantes del sitio web no podrán acceder a las páginas que **no** están "
"publicadas. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and Conditions on a website."
msgstr "Términos y condiciones en una página del sitio web."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:119
msgid ""
"This terms and conditions page can be linked in the footer of all documents,"
" if desired. To do that, access the document layout by navigating to the "
":menuselection:`Settings` app. In the :guilabel:`General Settings`, under "
"the :guilabel:`Business Documents` heading, click :guilabel:`Configure "
"Document Layout` (located beneath :guilabel:`Document Layout`)."
msgstr ""
"Esta página de términos y condiciones se puede vincular en el pie de página "
"de todos los documentos si así lo desea. Para hacerlo, acceda al diseño del "
"documento en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En :guilabel:`Ajustes "
"generales`, en la sección de :guilabel:`Documentos empresariales`, haga clic"
" en :guilabel:`Configurar diseño del documento` (ubicado debajo de "
":guilabel:`Diseño del documento`). "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:124
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Configure your document layout` pop-up form. "
"On this form, in the :guilabel:`Footer` field, enter the URL for the terms "
"and conditions page on the website."
msgstr ""
"Al hacerlo, aparecerá un formulario emergente para :guilabel:`Configurar el "
"diseño del documento`. En este formulario, en el campo :guilabel:`Pie de "
"página`, escriba la URL de la página de términos y condiciones en el sitio "
"web. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:127
msgid ""
"It's good practice to also provide a brief title prefacing the URL, so "
"customers know what the link leads to when they see it on the footer of "
"documents."
msgstr ""
"También es una buena práctica para proporcionar un pequeño título antes de "
"la URL, para que los clientes sepan a dónde los llevará el enlace cuando lo "
"vean al pie de página de los documentos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and Conditions in business documents."
msgstr "Términos y condiciones en documentos empresariales."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:135
msgid "Email attachments"
msgstr "Archivos adjuntos en correos electrónicos"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:137
msgid ""
"Odoo provides the ability to attach an external document, such as one "
"containing terms and conditions, when quotations are sent by email to "
"customers."
msgstr ""
"Odoo proporciona la capacidad de adjuntar un documento externo, como el de "
"los términos condiciones, al momento de enviar las cotizaciones por correo "
"electrónico a los clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:140
msgid ""
"On a quotation, sales order, or other document, click the :guilabel:`Send by"
" Email` button to send an email to the customer. Then, on the email form, "
"click :guilabel:`Attach a File` to attach the terms and conditions document."
msgstr ""
"En una cotización, orden de venta u otro documento, haga clic en el botón "
":guilabel:`Enviar por correo electrónico` para enviar un correo al cliente. "
"Luego, en el formulario del correo, haga clic en :guilabel:`Adjuntar "
"archivo` para adjuntar el documento de términos y condiciones. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
msgid "Terms and conditions as attachment in emails."
msgstr "Términos y condiciones como archivo adjunto en correos electrónicos."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:8
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:10
msgid ""
"**Odoo Subscriptions** is used to run recurring businesses: sell new "
"contracts, upsell customers, keep the churn under control and have reporting"
" on the main KPIs: MRR, ARR, retention, churn, upselling, etc."
msgstr ""
"La aplicación **Suscripciones** de Odoo se utiliza para administrar "
"actividades recurrentes: vender nuevos contratos, aumentar las ventas de los"
" clientes, mantener las cancelaciones bajo control y elaborar reportes sobre"
" los principales KPI: MRR, ARR, retención, cancelación, venta adicional, "
"etc."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Suscripciones "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
msgid "Add subscription products"
msgstr "Agregar productos de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5
msgid ""
"To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**"
" application, you must follow these steps:"
msgstr ""
"Para vender correctamente sus suscripciones utilizando nuestra increíble "
"aplicación **Suscripciones** debe seguir estos pasos:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8
msgid "**Create your own subscription templates**"
msgstr "**Cree sus propias plantillas de suscripción**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9
msgid "**Create your own subscription products with the right settings**"
msgstr ""
"**Cree sus propios productos de suscripción con la configuración adecuada**"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11
msgid ""
"As a result, you will be able to manage your subscriptions like any other "
"product, create your quotations and continue the sales flow to track the "
"number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate."
msgstr ""
"Como resultado, podrá gestionar sus suscripciones como cualquier otro "
"producto, crear sus cotizaciones y continuar con el flujo de ventas para "
"hacer un seguimiento del número de suscripciones que vende y gestionar los "
"ingresos que generan."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` to learn how "
"you can configure your own subscription products. You have the possibility "
"to create a new product or edit an existing one. Once named, be careful to "
"select the option *Can be sold* and deselect *Can be purchased*. For the "
"product type, it is recommended to use *Service* for subscription products "
"as they are non-material products that you provide to your customers. "
"Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Productos de suscripción` para "
"saber cómo puede configurar sus propios productos de suscripción. Tiene la "
"posibilidad de crear un nuevo producto o editar uno existente. Una vez que "
"le haya puesto nombre, tenga cuidado de seleccionar la opción *Se puede "
"vender* y desmarcar *Se puede comprar*. Para el tipo de producto, se "
"recomienda utilizar *Servicio* para los productos de suscripción, ya que son"
" productos no materiales que le proporciona a sus clientes. Por último, "
"puede adaptar sus precios y también agregar una referencia interna."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Vista de un formulario de producto tipo suscripción en la aplicación "
"Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
msgid ""
"In the Sales tab, underneath the Subscriptions section, make sure the "
"*Subscription products* option is activated. In fact, if you create a "
"subscription product from the **Odoo Subscriptions** application, this "
"option is selected by default. However, if you create a product from another"
" application, it is not the case."
msgstr ""
"En la pestaña de Ventas, debajo de la sección de Suscripciones, asegúrese de"
" que la opción *Productos de suscripción* esté activada. De hecho, si crea "
"un producto de suscripción desde la aplicación de **Suscripción de Odoo**, "
"esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Sin embargo, si crea "
"un producto desde otra aplicación, no es así."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39
msgid "You can also choose the subscription templates you want to use."
msgstr ""
"También puede elegir las plantillas de suscripción que desea utilizar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to create, edit and manage "
"your own :doc:`Subscription templates "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` before creating "
"your own subscription products. Once created, check out our documentation on"
" how to :doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales "
"flow."
msgstr ""
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo crear, editar y "
"gestionar sus propias :doc:`Plantillas de suscripción "
"<../../suscripciones/configuración/plantillas_de_suscripción>` antes de "
"crear sus propios productos de suscripción. Una vez creados, consulte "
"nuestra documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización utilizando "
"productos de suscripción "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` para completar el flujo"
" de ventas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:105
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:79
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:107
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
msgid "Use subscription templates"
msgstr "Usar plantillas de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5
msgid ""
"The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering "
"why?"
msgstr ""
"El modelo de negocio de suscripción es cada vez más popular. ¿Sabe por qué?"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7
msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:"
msgstr "Para los **clientes**, el valor se encuentra en la **conveniencia**:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9
msgid ""
"Subscriptions simplify the business process. Indeed, subscribers never have "
"to remember to renew their orders every month, which gives them the "
"assurance that they will have everything they need before they actually need"
" it."
msgstr ""
"Las suscripciones simplifican el proceso comercial. De hecho, los "
"suscriptores nunca tienen que acordarse de renovarlas cada mes, lo que les "
"da la seguridad de que tendrán todo lo que necesitan antes de que lo "
"necesiten realmente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12
msgid "Subscriptions help customers stay on budget."
msgstr "Las suscripciones ayudan a los clientes a no salirse del presupuesto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14
msgid ""
"For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring "
"revenue**:"
msgstr ""
"Para las **empresas**, el valor se encuentra en la **capacidad de anticipar "
"los ingresos recurrentes**:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16
msgid ""
"Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer"
" retention."
msgstr ""
"Las suscripciones reducen la tasa de abandono de clientes y aumentan "
"significativamente la retención de clientes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17
msgid ""
"Subscriptions provide much higher payment security for your business. They "
"stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly "
"revenues and adding value to your business."
msgstr ""
"Las suscripciones garantizan una seguridad de pago mucho mayor para su "
"negocio. Estabilizan y mantienen los flujos de ingresos recurrentes "
"garantizando los ingresos mensuales y agregando valor a su negocio."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27
msgid ""
"**Odoo Subscriptions** help you save time and money. Subscription templates "
"can help you generate recurring invoices and manage renewals at a fast pace."
" With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own "
"subscription templates."
msgstr ""
"La aplicación **Suscripciones** de Odoo le permite ahorrar tiempo y dinero."
" Las plantillas de suscripción pueden ayudarle a generar facturas "
"recurrentes y gestionar las renovaciones a un ritmo rápido. Con Odoo tiene "
"la posibilidad de crear, editar y gestionar sus propias plantillas de "
"suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. By default, Odoo suggests you two types of subscription (MON - "
"Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create "
"your own ones."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Plantillas de "
"suscripción`. De forma predeterminada, Odoo le sugiere dos tipos de "
"suscripción (mensual *o* anual). También puede crear las suyas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst-1
msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Plantillas de suscripción predeterminadas en la aplicación Suscripciones de "
"Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
msgid ""
"The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**"
" and **Odoo Invoicing** as they work integrated."
msgstr ""
"La aplicación **Suscripciones** de Odoo instala en automático las "
"aplicaciones **Ventas** y **Facturación** ya que trabajan juntas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
msgid "Create your first template"
msgstr "Cree su primera plantilla"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49
msgid ""
"You can create a new template or edit an existing one. The first thing you "
"need to do is give your template a name. After that, choose an *Invoicing "
"period* and specify whether you would like to invoice your customers per "
"*Days*, *Weeks*, *Months* or *Years*. On *Duration*, determine if the "
"subscription must go on *Forever* (until its manually closed), or for a "
"*Fixed amount* of time. Among the payment options, an additional field "
"called *Invoice email* appears when you choose *Send*, *Send & try to "
"charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an "
"invoice email template to your subscription templates."
msgstr ""
"Puede crear una plantilla nueva o editar una existente. Lo primero que debe "
"hacer es nombrarla. Después, elija un *periodo de facturación* y especifique"
" si desea facturar a sus clientes por *días*, *semanas*, *meses* o *años*. "
"En *Duración*, determine si la suscripción debe continuar *Por siempre* "
"(hasta que se cancele manualmente) o por una *Cantidad fija* de tiempo. "
"Entre las opciones de pago, aparece un campo adicional llamado *Correo "
"electrónico de la factura* cuando se elige *Enviar*, *Enviar e intentar "
"cobrar* o *Enviar después de pagar con éxito*. Este campo le permite añadir "
"una plantilla de correo electrónico de factura a sus plantillas de "
"suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst-1
msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Cree sus propias plantillas de suscripción en la aplicación Suscripciones de"
" Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
msgid ""
"For each template, you can also choose if you want your customers to be able"
" to close their subscriptions or not. If enabled, you can set an *Automatic "
"closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* "
"options."
msgstr ""
"Además, puede elegir en cada plantilla si desea que sus clientes puedan "
"cancelar sus suscripciones o no. Si está activado, puede establecer un "
"límite de *cancelación automática* y especificar las opciones *Grupo de "
"suscripción* y *Diario*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66
msgid ""
"On each template, you can add your **Terms and Conditions**. Specifying "
"terms and conditions is essential to set out important contractual points "
"between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation,"
" complaints, etc.)."
msgstr ""
"Puede agregar sus **términos y condiciones** en cada plantilla. Especificar "
"los términos y condiciones es esencial para establecer puntos contractuales "
"importantes entre los clientes y los vendedores (pago, política de "
"reembolso, cancelación, reclamaciones, etc.)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions"
msgstr "Términos y condiciones en la aplicación Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
msgid ""
"Finally, if you want to know the basic running health status of your "
"subscriptions, you also have access to a specific tab called **Health "
"Check**. There, you can edit and create your own filters to define what is a"
" subscription in good health *vs* bad health. The system automatically "
"summarizes all the records corresponding to these filters and you are able "
"to manage them in one click."
msgstr ""
"Por último, si desea conocer el estado de salud básico de sus suscripciones,"
" también tiene acceso a una pestaña específica llamada **Chequeo de salud**."
" En ella, puede editar y crear sus propios filtros para definir qué es una "
"suscripción con buena salud *y* con mala salud. El sistema resume "
"automáticamente todos los registros correspondientes a estos filtros y usted"
" puede gestionarlos con un solo clic."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
msgid "Health check on Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Chequeo de salud de la suscripción en la aplicación Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
msgid ""
"After creating your own subscription templates, be sure to check out our "
"documentation on how to create, edit and manage your own :doc:`Subscription "
"products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to "
"complete the sales flow."
msgstr ""
"Después de crear sus propias plantillas de suscripción, asegúrese de "
"consultar nuestra documentación sobre cómo crear, editar y gestionar sus "
"propios :doc:`Productos de suscripción <../.. "
"/subscriptions/configuration/subscription_products>`, para completar el "
"flujo de ventas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:106
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:80
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguimiento"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3
msgid "Set up automatic alerts"
msgstr "Establecer alertas automáticas"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5
msgid ""
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
msgstr ""
"Ahora que ya tiene suscripciones funcionando, quiere estar al día con sus "
"clientes. Sería bueno contar con algo de automatización que evite tener que "
"ir revisando suscripción por suscripción para conocer su estado. Para esto "
"es la función de *Alertas automáticas*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9
msgid ""
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
"their dissatisfaction."
msgstr ""
"Por ejemplo, cuando los clientes se suscriben a su revista, probablemente "
"quiera enviarles un correo electrónico para darles la bienvenida y expresar "
"su gratitud. O, si la tasa de satisfacción se encuentra por debajo del 50%, "
"querrá agendar una llamada para saber cuál fue la razón de su valoración."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
" now possible."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación **Suscripciones** de Odoo, puede establecer correos "
"electrónicos automáticos, crear una tarea de \"Llamada\" para que alguno de "
"sus vendedores sepa por qué el cliente no está satisfecho, y por último, "
"¿por qué no enviar una encuesta de satisfacción para que sus clientes puedan"
" evaluar sus servicios? Todo eso es posible."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20
msgid "Create a new automatic alert"
msgstr "Crear una nueva alerta automática"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22
msgid ""
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra cómo crear una alerta automática para enviar "
"encuestas de satisfacción a sus clientes, por correo electrónico, una vez "
"que cumplan un mes suscritos. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Alertas` y cree una "
"nueva."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Nueva alerta automática en la aplicación Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
msgid ""
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
"stage to which you want to apply this alert."
msgstr ""
"En la sección de *Aplicar a*, póngale nombre a su alerta. Después puede "
"elegir si desea aplicar la alerta a una plantilla de suscripción, a un "
"cliente o a un producto en específico. Si desea añadir más especificaciones,"
" también puede especificar el valor de su MRR, el cambio de su MRR en cierto"
" periodo de tiempo, el valor de su tasa de satisfacción e incluso la etapa "
"en la que quiera aplicar esta alerta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37
msgid ""
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
msgstr ""
"En este ejemplo, se aplicó esta alerta a un producto en específico y la "
"etapa cambia de *Sin definir* a *En progreso*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40
msgid ""
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
msgstr ""
"En la sección de *Acción* especifique la *acción* y el campo *Activar en*. "
"Si el campo *Activar en* está configurado con *Modificación*, entonces la "
"acción se activa cada que hay un cambio o agrega algo a la suscripción y "
"todas las condiciones en la sección *Aplicar en* se cumplen. En cambio, si "
"establece *Activar en* en *Condición de tiempo*, la acción se activará según"
" el tipo de *fecha de activación*. Después puede elegir su *acción*, que "
"puede ser *Crear siguiente actividad*, *Establecer una etiqueta en la "
"suscripción*, *Establecer una etapa en la suscripción*, *Marcar como Por "
"renovar*, *Enviar un correo electrónico al cliente* y *Enviar un mensaje de "
"texto SMS al cliente*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50
msgid ""
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
"*Email template* can be chosen."
msgstr ""
"En el ejemplo anterior, se estableció *Activar en* en *Condición de tiempo*,"
" por lo tanto, se deben especificar la *Fecha de activación* y *Retraso "
"después de la activación*. Y como se aplicó la acción de *Enviar un correo "
"electrónico al cliente*, debe elegir una *Plantilla de correo electrónico*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54
msgid ""
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
"in the chatter of your respective subscription."
msgstr ""
"Como resultado, esta alerta enviará una encuesta de satisfacción después de "
"un mes a los clientes que hayan comprado este producto en específico. La "
"encuesta aparecerá en el chatter de su respectiva suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
msgstr "Encuesta de satisfacción en la aplicación Suscripciones de Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
msgid "Modify an existing automatic alert"
msgstr "Modificar una alerta automática existente"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65
msgid ""
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
" satisfied clients*."
msgstr ""
"De manera predeterminada, Odoo sugiere una alerta automática llamada "
"*Contactar a los clientes menos satisfechos*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
msgstr "Modificar una alerta automática en Suscripciones de Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
msgid ""
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
msgstr ""
"Esta alerta se aplica en la *Valoración de satisfacción* de sus clientes y "
"se activa por *Condición de tiempo*. Si su tasa de satisfacción está por "
"debajo del 50%, un vendedor contactará al cliente. Esta acción se le asigna "
"automáticamente al vendedor que maneja la suscripción y la fecha límite es 5"
" días después de haber activado la acción. Esta alerta asegura que sus "
"clientes estén contentos y que usted tome acciones si no lo están. Ayuda a "
"mantener la tasa retención de clientes muy alta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79
msgid ""
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
msgstr ""
"Al editar la alerta, puede modificar las secciones *Aplicar en*, *Acción* y "
"*Actividad* para adaptarlas a su gusto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3
msgid "Generate subscription reports"
msgstr "Generar reportes de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5
msgid ""
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
"or products."
msgstr ""
"Como sabemos, conocer el estado actual de nuestro negocio y hacia dónde se "
"dirige es una parte esencial del éxito. En especial si trabajamos con "
"servicios o productos de suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8
msgid ""
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
"reports:"
msgstr ""
"Antes de adentrarnos más al tema, es importante recordar ciertos conceptos "
"clave para poder entender los siguientes reportes:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11
msgid ""
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
msgstr ""
"**Ingreso mensual recurrente (MRR, por sus siglas en inglés)**: El MRR suele"
" ser la métrica más importante para las empresas de suscripción. Muestra los"
" ingresos mensuales obtenidos por productos o servicios de suscripción. Es "
"un número consistente que se utiliza para hacer un seguimiento de todos los "
"ingresos recurrentes a lo largo del tiempo, por mes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15
msgid ""
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
" estimation does not take variations and growth into account."
msgstr ""
"**Proyección anual (ARR, por sus siglas en inglés)**: La ARR es la versión "
"anual del MRR, basada en el MRR actual, para estimar el rendimiento del "
"siguiente año. Sin embargo, esta estimación no tiene en cuenta las "
"variaciones y el crecimiento."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
msgstr "Diferencia entre MRR y ARR en Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
msgid ""
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
"businesses."
msgstr ""
"**Ingresos no recurrentes (NRR, por sus siglas en inglés)**: Los NRR "
"muestran los ingresos obtenidos por todo lo que no son productos o servicios"
" de suscripción. Esto incluye ganancias poco frecuentes o únicas que "
"probablemente no se produzcan en el curso ordinario de una empresa."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27
msgid ""
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
msgstr ""
"**Retención de clientes**: Prácticas para atraer a los clientes existentes "
"con el fin de que sigan comprando productos o servicios de su empresa. La "
"retención de clientes puede ser un reto, porque debe demostrar que es digno "
"de la confianza de sus clientes."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31
msgid ""
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
"distinguish two types of Churn:"
msgstr ""
"**Tasa de cancelación**: También conocido como tasa de abandono o "
"cancelación de clientes, la tasa de cancelación se puede definir como el "
"porcentaje de suscriptores que cancelaron sus suscripciones en cierto "
"periodo. Se pueden distinguir dos tipos:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
msgstr ""
"**Rotación de clientes**: Corresponde a la tasa de cancelación de la "
"suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37
msgid ""
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
"rate."
msgstr ""
"**Pérdida de ingresos**: Corresponde a la tasa de pérdida de ingresos "
"recurrentes mensuales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:40
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
msgstr "Imaginemos un aumento de $2 en un servicio de suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42
msgid ""
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
"of 15%."
msgstr ""
"Perdimos 3 clientes de los 20 iniciales, lo cual genera una **rotación de "
"clientes** del 15%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid ""
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
"**Revenue Churn**"
msgstr ""
"Por lo tanto, los $56 de diferencia de MRR de los $600 iniciales provocan "
"una **pérdida de ingresos**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid "of 9,33%."
msgstr "del 9.33%."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Diferencia entre el logo churn y el ingreso churn en Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
msgid ""
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
"time, it might not be the case all the time."
msgstr ""
"Recordatorio: aunque parece que avanzan hacia la misma dirección, puede que "
"no sea así todo el tiempo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53
msgid ""
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
msgstr ""
"**Valor de por vida del cliente (CLV, por sus siglas en inglés)**: Indica "
"cuántos ingresos se pueden esperar de un cliente durante todo su contrato. "
"Este enfoque hace hincapié en la importancia de la retención de los "
"clientes, desplazando nuestra atención de un enfoque trimestral o anual a "
"uno a largo plazo."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57
msgid ""
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
"Subscriptions** application."
msgstr ""
"Conozca los diferentes tipos de reportes a los que tiene acceso en la "
"aplicación de *Suscripción de Odoo*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61
msgid "Subscriptions analysis report"
msgstr "Reporte de análisis de suscripciones"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
"*Week*, to get a clear view of your report."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Suscripciones`. Estando "
"ahí puede cambiar las *Medidas*. Odoo usa el *Ingreso mensual recurrente* de"
" manera predeterminada. También escoger *Cantidad*, *Precio recurrente*, "
"*Ingresos anuales recurrentes* y *Cuenta*. En este ejemplo, se añade "
"*Cantidad*. De esta manera puede revisar ambas medidas al mismo tiempo. "
"Incluso puede *Agrupar por fecha de inicio* o por *Semana*, para obtener una"
" mejor vista de su reporte."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Reporte de análisis de las suscripciones en Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
msgid "Retention analysis report"
msgstr "Reporte del análisis de retención"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
" see the progression of the retention from its start."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Retención`. La medida "
"predeterminada es *Cuenta*, pero puede cambiarla por la que más le convenga."
" En el siguiente ejemplo se eligió *Ingresos recurrentes mensuales* y la "
"periodicidad de *Mes* se mantiene intacta. Utilizando estos criterios, puede"
" ver la progresión de la retención desde su inicio."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Reporte de análisis de retención en Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
msgid "Revenue KPIs report"
msgstr "Reporte de los ingresos de KPI"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
" for specific information."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Ingresos de KPIs`. Desde"
" ahí puede ver los diferentes KPIs: *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos "
"netos*, *Ingresos no recurrentes*, *Ingresos por suscripción*, *Proyección "
"anual*, *Valor de por vida*, y más. También puede filtrar esta información "
"para las suscripciones, empresas y equipos de venta. Esto es muy útil si "
"busca información en específico."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Reporte de los ingresos de KPI en Suscripciones de Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
msgid ""
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra el reporte detallado del *Ingreso mensual "
"recurrente*. Por el momento no hay datos, lo cual es normal para las "
"empresas que van empezando. Pero, a medida que su empresa crezca a lo largo "
"de los meses, estos gráficos se irán llenando con más y más datos. De nuevo,"
" puede filtrar KPI específicos para suscripciones, empresas y equipos de "
"ventas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Reporte MRR detallado en Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
msgid "Salesperson dashboard report"
msgstr "Reporte del tablero del vendedor"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Tablero del vendedor`."
" Esta página muestra un resumen del *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos "
"no recurrentes*, *Modificaciones en suscripciones* y *Facturas no "
"recurrentes* de cada vendedor. Puede escoger el periodo y el vendedor a "
"analizar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
msgstr "Reporte del tablero del vendedro en Suscripciones de Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
msgid "Sales flow"
msgstr "Flujo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"
msgstr "Cancelar una suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5
msgid ""
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
"happening."
msgstr ""
"Perder un cliente siempre es difícil, en especial si suele poner mucho "
"esfuerzo en hacer que se registren a sus productos/servicios. Sin embargo, "
"muchas empresas usan métodos cuestionables para reducir la probabilidad de "
"que esto pase."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14
msgid ""
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
"subscription status."
msgstr ""
"Si adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siembra miedo "
"hacia las suscripciones, sin pensar en el impacto negativo que los clientes "
"insatisfechos podrían tener en su negocio y que frustran a los clientes de "
"una u otra manera. Sin embargo, en un momento dado, es comprensible que no "
"quiera que sus clientes participen en su estado de suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19
msgid ""
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
msgstr ""
"Si no adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siguen "
"evolucionando en un modelo de negocio de suscripción a largo plazo, "
"especialmente en una era de comunicación ultrarrápida entre clientes "
"insatisfechos y los que conservan a sus clientes facilitándoles la salida si"
" lo desean. Al darles la oportunidad de cancelar sus propias suscripciones, "
"sus clientes no se sienten atrapados por haberse suscrito a sus "
"productos/servicios."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25
msgid ""
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
" we will show you how to do that in our amazing application."
msgstr ""
"En resumen, la aplicación de *Suscripción de Odoo* le da la **oportunidad de"
" escoger lo que quiera aplicar**. De hecho, usted puede decidir si dar a sus"
" clientes la opción de cancelar sus suscripciones cuando quieran o "
"restringir esta posibilidad. La decisión es suya, aquí mostraremos cómo "
"hacerlo en nuestra increíble aplicación."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33
msgid ""
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
" their own subscriptions."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Plantillas de "
"suscripción`. Desde ahí puede crear una nueva *Plantilla de suscripción* o "
"modificar una existente. Cuando edite su plantilla, tiene la posibilidad de "
"activar la opción *Cancelable por el cliente* en la pestaña de facturación. "
"Una vez habilitada, sus clientes podrán cancelar sus suscripciones."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Configuración para cerrar su suscripción con Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
msgid ""
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
"templates <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` to "
"fully understand the importance of this feature in a basic flow using the "
"**Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo :doc:`Usar "
"plantillas de suscripción "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` para entender "
"por completo la importancia de esta función en un flujo básico utilizando la"
" aplicación de **Suscripción de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49
msgid "Close your first subscription"
msgstr "Cancelar su primera suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52
msgid "Administrator view"
msgstr "Vista de administrador"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54
msgid ""
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
msgstr ""
"Una vez que se confirma una cotización, se vuelve una orden de venta y se "
"crea automáticamente una suscripción. Por esta razón el estado de la "
"suscripción es *En progreso*. Después tendrá la opción de cancelarla."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Cierre su suscripción desde el punto de vista administrativo con "
"Suscripciones de Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
msgid ""
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
"subscription."
msgstr ""
"Al utilizar el botón inteligente *Cancelar*, tiene que introducir un motivo "
"de cancelación. Por ejemplo, \"La suscripción es demasiado cara\", \"La "
"suscripción no cumple mis requisitos\", \"La suscripción llegó a su fecha de"
" finalización\", etc. Inmediatamente después de confirmar el motivo de "
"cancelación, puede observar que el estado de la suscripción cambió a "
"*Cancelada* y que el motivo de cancelación se menciona en la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
msgstr "¿Qué pasa cuando cierra su suscripción con Suscripciones de Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
msgid "Customer view"
msgstr "Vista del cliente"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74
msgid ""
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
"Subscription* button."
msgstr ""
"Como se explicó en la sección *Vista de administrador*, puede visualizar "
"desde el formulario de suscripción lo que verán sus clientes en sus "
"suscripciones haciendo clic en el botón *Vista previa del cliente*. En este "
"ejemplo, el cliente tiene la opción de cancelar su suscripción cuando quiera"
" hacerlo gracias al botón *Cancelar suscripción*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Cierre su suscripción desde el punto de vista del cliente con Suscripciones "
"de Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
msgid ""
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
msgstr ""
"Si se usa este botón, el cliente podrá especificar la razón por la cual "
"canceló su suscripción e incluso podrá dejar un mensaje."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
"Subscriptions?"
msgstr ""
"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción con Suscripciones de "
"Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
msgid ""
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
"text added by the customer."
msgstr ""
"Al confirmar la cancelación, se redirecciona al cliente a su portal y se "
"informa al administrador de esta modificación. Efectivamente, el estado de "
"la suscripción cambió a *Cancelada* y aparece una nota en el chatter con la "
"nueva etapa, la fecha de finalización, el motivo de cancelación y el texto "
"de cancelación del cliente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
msgid ""
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
msgstr ""
"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción en Suscripciones de "
"Odoo? "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
msgid ""
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
":doc:`Create a quotation using subscription products "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how "
"subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application."
msgstr ""
"Antes de cancelar una suscripción, consulte nuestra documentación sobre cómo"
" :doc:`Crear una cotización usando los productos de suscripción "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` para entender cómo se "
"manejan las suscripciones en la aplicación **Suscripción de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3
msgid "Create a quotation using subscription products"
msgstr "Crear una cotización usando productos de suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5
msgid ""
"Selling a digital product or service gives instant gratification. However, "
"you have to work hard for a new customer to make a purchase. It costs time "
"and money. By convincing customers to sign up for a subscription, you "
"maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of"
" product or service through a subscription business model."
msgstr ""
"La venta de un producto o servicio digital proporciona una gratificación "
"instantánea. Sin embargo, hay que trabajar duro para que un nuevo cliente "
"haga una compra, lo cual cuesta tiempo y dinero. Si convence a los clientes "
"de comprar una suscripción, maximizará sus ingresos y agilizará su flujo de "
"caja. Puede vender cualquier tipo de producto o servicio mediante un modelo "
"de negocio de suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15
msgid ""
"Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation "
"including subscription products."
msgstr ""
"El siguiente es un ejemplo de cómo crear una cotización que incluya "
"productos de suscripción usando la aplicación de **Suscripción de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19
msgid "Create your first quotation"
msgstr "Crear su primera cotización"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21
msgid ""
"Before creating your first quotation, be sure to check out our documentation"
" on how to create and manage your own :doc:`Subscription templates "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` and on how to "
"add :doc:`Subscription products "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your "
"templates."
msgstr ""
"Antes de crear su primera cotización, asegúrese de leer nuestra "
"documentación acerca de como crear y gestionar sus propias :doc:`Plantillas "
"de suscripción <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` y"
" cómo añadir :doc:`Productos de suscripción "
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` a sus plantillas."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30
msgid ""
"These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo "
"Subscriptions**."
msgstr ""
"Estos pasos son **obligatorios** para lograr un flujo de ventas sencillo "
"usando la aplicación de **Suscripción de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32
msgid ""
"Go to **Odoo Sales** and create a new quotation. Then, choose a customer and"
" add a product. Be careful to select a product that you previously "
"configured as a *Subscription product*."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación **Ventas de Odoo** y cree una nueva cotización. Después"
" escoja un cliente y añada un producto. Asegúrese de añadir un producto "
"establecido como *producto de suscripción*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "View of a quotation form in Odoo Sales"
msgstr "Vista de un formulario de cotización en Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39
msgid ""
"When your quotation is ready, you have the possibility to send it to your "
"customers or to confirm it. It is better to first *Send by email* the "
"quotation to your customers to have their confirmation and, then, *Confirm* "
"it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of"
" what your customers will see when receiving your quotation."
msgstr ""
"Cuando termine de hacer su cotización, tiene la opción de enviarla a sus "
"clientes o confirmarla. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* para "
"obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la "
"aplicación de **Ventas de Odoo**. Al hacer clic en *vista previa del "
"cliente*, podrá darse una idea de lo que ve su cliente cuando recibe su "
"cotización."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "Customer preview of a quotation form in Odoo Sales"
msgstr ""
"VIsta previa del cliente de un formulario de cotización en Ventas de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48
msgid ""
"From there, your customers have three choices: *Sign & Pay* the quotation, "
"give you a *Feedback* or *Reject* the quotation. It appears that they are "
"very happy and accept the option *Sign & Pay*. Then, they have to validate "
"the order with a signature and by choosing a payment method. When it is "
"done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it."
msgstr ""
"Ahora, sus clientes tienen tres opciones: *firmar y pagar* la cotización, "
"darle una *retroalimentación* o *rechazar* la cotización. Al parecer, están "
"muy contentos y aceptan la opción *firmar y pagar*. A continuación, tienen "
"que validar la orden con una firma y elegir su método de pago. Cuando lo "
"hagan, usted puede ver la cotización en la aplicación de **Ventas de Odoo** "
"y *Confirmarla*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54
msgid "Manage your subscriptions from your SO"
msgstr "Gestione las suscripciones provenientes de sus órdenes de venta"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56
msgid ""
"Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button "
"appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created."
msgstr ""
"Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de venta y "
"aparece un nuevo botón llamado *Suscripciones*. Efectivamente, se crea "
"automáticamente una suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "Quotation form in Odoo Sales with a button \"Subscriptions\""
msgstr ""
"Formulario de cotización en Ventas de Odoo con un botón de "
"\"Suscripciones\". "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63
msgid ""
"By clicking on the *Subscriptions* button, you can see that the status of "
"the subscription is *In progress*. From there, you will have three options: "
":doc:`Renew <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Close "
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell "
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón *Suscripciones*, podrá ver que el estado de la "
"suscripción es *En progreso*. A partir de ahí, tendrá tres opciones: "
":doc:`Renovar <../../subscriptions/sales_flow/renewals>` o :doc:`Cancelar "
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` su suscripción o :doc:`Hacer una "
"venta adicional <../../subscriptions/sales_flow/upselling>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
msgid "Use of the intelligent button \"Subscriptions\" in Odoo Sales"
msgstr "Use el botón inteligente de \"Suscripciones\" en Ventas de Odoo. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73
msgid ""
"In the top-right corner, you can see the status of the subscription. When a "
"subscription is new and created from **Odoo Subscriptions**, the status is "
"*Draft*. When a sales order has been validated, the status is *In progress*."
" Finally, when a customer decides to close his subscription, the status "
"becomes *Closed*."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha, puede ver el estado de la suscripción. "
"Cuando se crea una nueva suscripción desde la aplicación de **Suscripción de"
" Odoo**, su estado es *Borrador*. Cuando se valida una orden de venta, el "
"estado cambia a *En progreso*. Finalmente, cuando un cliente decide cancelar"
" su suscripción, el estado pasa a *Cancelada*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"
msgstr "Renovar una suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5
msgid ""
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
"access to a product or a service."
msgstr ""
"La característica principal de un modelo de negocio de suscripción son los "
"pagos recurrentes. En este modelo, los clientes pagan una cantidad "
"recurrente a cambio de acceder a un producto o servicio."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14
msgid ""
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
"manual subscription renewals are still the preferred option."
msgstr ""
"Cada suscriptor renueva su suscripción cada mes, año u otra duración, "
"dependiendo de su contrato. La mayoría de las empresas de suscripción optan "
"por automatizar sus procesos de renovación aunque, en algunos casos, la "
"opción preferida son las renovaciones manuales."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18
msgid ""
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
msgstr ""
"Gracias a la aplicación **Suscripciones de Odoo**, puede tener todas sus "
"suscripciones en una sola aplicación, sugerir la renovación automática de "
"una suscripción a sus clientes (o una manual), y por último, filtrar todas "
"sus suscripciones para encontrar fácilmente las que necesitan renovación "
"(con ayuda de la etiqueta *a renovar*)."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23
msgid "Renew your first subscription"
msgstr "Renovar su primera suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25
msgid ""
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
"documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` con los productos de "
"suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de "
"venta y se crea una nueva suscripción en automático. Por lo tanto, esta "
"suscripción tiene el estado de *En progreso* y tiene la posibilidad de "
"renovar la suscripción. Puede activar la opción *A renovar* en la sección "
"correspondiente de la pestaña \"Más información\". Cuando se activa, en "
"automático aparece una etiqueta amarilla en la esquina superior derecha de "
"la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr "Renueve su suscripción con Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
msgid ""
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
"on the top right corner."
msgstr ""
"La etiqueta *a renovar* aparece automáticamente cuando falla un pago. Este "
"indicador también aparece en el portal del cliente. Para visualizarlo, solo "
"debe hacer clic en el botón *Vista previa del cliente*. La etiqueta *a "
"renovar* aparece en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
msgstr "Vista previa del cliente de una renovación con Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
msgid ""
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
msgstr ""
"Cuando se necesita renovar una suscripción, tiene la posibilidad de usar un "
"nuevo botón llamado *cotización de la renovación*. Si hace clic en este "
"botón, se crea una nueva cotización. Desde ahí, empiece un flujo de ventas "
"sencillo que le permita confirmar o enviar la cotización por correo "
"electrónico a sus clientes. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* "
"para obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la "
"aplicación de **Ventas de Odoo**."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53
msgid ""
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
msgstr ""
"En el chatter de esta nueva cotización se menciona que \"esta orden de "
"renovación se creó desde la suscripción anterior\". Una vez que sus clientes"
" la hayan confirmado, esta cotización se convierte en una orden de venta y "
"se menciona una nueva venta en la esquina superior derecha de la "
"suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
msgstr "Renueve una cotización con Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
msgid ""
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
"can easily visualize which one is your renewal."
msgstr ""
"Al hacer clic en el botón *Ventas*, obtendrá un resumen de sus órdenes de "
"venta en una vista de lista. La única diferencia entre sus dos cotizaciones "
"es la descripción debajo de la categoría *Gestión de suscripción*. Ahí puede"
" visualizar fácilmente cuál es la renovación."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Renovación como formulario de Gestión de Suscripciones en Suscripciones de "
"Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
msgstr "Visualice sus suscripciones a renovar"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72
msgid ""
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
"filter *To renew*."
msgstr ""
"Por último, si desea visualizar todas sus suscripciones y encontrar "
"fácilmente las que deben renovarse, puede ir a su *tablero de suscripciones*"
" y utilizar el filtro *a renovar*."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1
msgid ""
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Vista de lista de todas las suscripciones y uso de un filtro para renovar en"
" Suscripciones de Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
msgid "Upsell a subscription"
msgstr "Realice una venta adicional de una suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5
msgid ""
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
"or change the products quantities to accommodate their needs. Two "
"situations can happen:"
msgstr ""
"Las suscripciones son recurrentes y se prolongan indefinidamente. Con el "
"paso del tiempo, puede que nuestros clientes quieran modificarlas. Entonces "
"debemos ser capaces de adaptar los precios o cambiar las cantidades de los "
"productos para adaptarnos a sus necesidades. Pueden pasar dos situaciones:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9
msgid ""
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
"something additional than it would be to a new customer."
msgstr ""
"**Clientes fieles:** Este tipo de clientes ya confían en su marca. Por lo "
"tanto, están seguros de lo que usted ofrece ya que siguen pagando por sus "
"productos y servicios. Por lo tanto, es más fácil venderles algo adicional "
"que a un nuevo cliente."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14
msgid ""
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
"increases their retention."
msgstr ""
"**Nuevos clientes:** Para este tipo de clientes, hay que presentar algo "
"nuevo, algo atractivo. ¿Descuentos? Todas las suscripciones terminan después"
" de un tiempo determinado. Ofrecer este tipo de ofertas a los nuevos "
"clientes refuerza su relación y aumenta su retención."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27
msgid ""
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
"order lines."
msgstr ""
"Como se explicó anteriormente, para vender una suscripción a nuevos "
"clientes, se recomienda ofrecer *Descuentos*. Para activar esta opción, vaya"
" a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y en la categoría "
"*Precios* tiene la posibilidad de ofrecer descuentos en las líneas de orden "
"de venta."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
msgstr "Activación de la opción de descuento en Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
msgid "Upsell your first subscription"
msgstr "Realice una venta adicional de su primera suscripción"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38
msgid ""
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
"how to :doc:`Create a quotation "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
"your subscription."
msgstr ""
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
"documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización "
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` utilizando productos de"
" suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de"
" venta y se crea automáticamente una nueva suscripción. Por lo tanto, esta "
"suscripción tiene el estado *En progreso*. A partir de ahí, tiene la "
"posibilidad de hacer una venta adicional de la suscripción."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Realice una venta adicional en su suscripción con Suscripciones de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
msgid ""
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
msgstr ""
"Si usa el botón *Venta adicional* puede crear una nueva cotización con "
"nuevos productos de suscripción y enviarla a su cliente para obtener su "
"aprobación."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid ""
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
"Subscriptions"
msgstr ""
"Agregue productos a su suscripción a través de la opción de realizar una "
"venta adicional en Suscricpiones de Odoo "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
msgid ""
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
"remaining time of the current invoicing period."
msgstr ""
"Cuando sus clientes confirman la cotización, se añaden los productos a la "
"suscripción inicial. Entonces, los precios de las cotizaciones se reparten "
"entre el tiempo restante del periodo de facturación en curso."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60
msgid ""
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
"wanted to purchase."
msgstr ""
"Antes de enviar esta nueva cotización a sus clientes puede cambiar el precio"
" unitario, los impuestos e incluso el descuento que desea ofrecer. El botón "
"inteligente *Vista previa del cliente* es útil para que conozca qué es lo "
"que verá el cliente. En este caso, podemos afirmar que el cliente *firmará y"
" pagará* esta nueva cotización. Después de esto, debe volver al modo de "
"edición, confirmar la cotización y hacer clic en el botón inteligente "
"*Suscripciones* para ver todas las actualizaciones. Desde ahí, puede ver que"
" aparece una línea adicional en la suscripción con el nuevo servicio "
"adicional que el cliente quería adquirir."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
msgstr ""
"Visualice todas las actualizaciones de sus suscripciones con Suscripciones "
"de Odoo"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
msgid ""
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
"sales orders in a list view."
msgstr ""
"Además, al hacer clic en el botón de *Ventas*, obtendrá un resumen de sus "
"órdenes de venta en vista de lista."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
msgstr ""
"Vista de lista de todas las ordenes de venta creadas para una suscripción "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
msgid ""
"The only difference between your two sales orders is the description "
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
"visualize which one is your upselling."
msgstr ""
"La única diferencia entre sus dos órdenes de venta es la descripción debajo "
"de la categoría *Gestión de suscripción*. Así podrá saber fácilmente cuál es"
" su venta adicional."