15413 lines
725 KiB
Plaintext
15413 lines
725 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2021
|
||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
|
||
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2021
|
||
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2021
|
||
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2021
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
|
||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
|
||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2022
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
|
||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||
# Marian Cuadra, 2023
|
||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
|
||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
|
||
# Fernanda Alvarez, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-20 10:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"**La aplicación de CRM de Odoo** le ayuda a organizar su actividad de "
|
||
"ventas: dar seguimiento a sus leads, cerrar oportunidades y obtener "
|
||
"pronósticos precisos. Organice sus oportunidades con ayuda del flujo y "
|
||
"gestione sus actividades de todos los días con juntas y próximas "
|
||
"actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Obtener leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Convertir leads en oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This "
|
||
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
|
||
"sales person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *leads* funcionan como pasos de calificación antes de crear una "
|
||
"oportunidad. Esto proporciona tiempo adicional antes de asignar una "
|
||
"oportunidad potencial a alguien del equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:25
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *leads*, vaya a :menuselection:`aplicación CRM "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla con el nombre "
|
||
":guilabel:`Leads` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
|
||
msgstr "Ajustes de leads en la página de configuración de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
|
||
"menu bar at the top of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al activar esta función aparece el nuevo menú :guilabel:`Leads` en la barra "
|
||
"ubicada en la parte superior de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads menu on CRM application."
|
||
msgstr "Menú de leads en la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
|
||
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
|
||
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
|
||
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez habilitó la función de *leads*, esta se aplica de forma "
|
||
"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en "
|
||
"un equipo específico, vaya a la :menuselection:`aplicación CRM --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de ventas`. Seleccione un equipo de la lista para "
|
||
"abrir su registro, desmarque la casilla :guilabel:`Leads` y luego haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Convierta un lead en una oportunidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
|
||
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para convertir un lead en una oportunidad, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Leads` y haga clic en un :guilabel:`lead` de la lista para abrirlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to "
|
||
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
|
||
" window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Convertir en oportunidad` que está ubicado "
|
||
"en la esquina superior izquierda de la pantalla. Esta acción abrirá la "
|
||
"ventana emergente correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity button on a lead record."
|
||
msgstr "Botón para crear oportunidad en el registro de un lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the "
|
||
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
|
||
"opportunity` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Convertir a oportunidad` seleccione la "
|
||
"opción :guilabel:`Convertir a oportunidad` en el campo :guilabel:`Acciones "
|
||
"de conversión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this "
|
||
"customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For "
|
||
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
|
||
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya existe un lead o una oportunidad en la base de datos para este "
|
||
"cliente, de forma automática Odoo sugerirá fusionarlos. Para obtener más "
|
||
"información sobre cómo fusionar leads y oportunidades, consulte la sección "
|
||
"sobre cómo :ref:`fusionar leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` a "
|
||
"continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
|
||
" the opportunity should be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione un :guilabel:`vendedor` y un :guilabel:`equipo de ventas` "
|
||
"al que se debe asignar la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
|
||
"fields automatically populate with that information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos campos se completarán de forma automática con la información "
|
||
"correspondiente si el lead ya estaba asignado a un vendedor o a un equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity pop-up."
|
||
msgstr "Ventana emergente para convertir a oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija alguna de las siguientes opciones en la sección :guilabel:`Cliente`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
|
||
" in the lead to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crear un nuevo cliente`: elija esta opción para usar la "
|
||
"información del lead para crear un nuevo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a "
|
||
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vincular a un cliente existente`: para vincular esta oportunidad "
|
||
"al registro de un cliente existente elija esta opción y luego seleccione uno"
|
||
" del menú desplegable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
|
||
"lead, but not link it to a new or existing customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No vincular a un cliente`: elija esta opción para convertir el "
|
||
"lead, pero no vincularlo a un cliente nuevo o existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, al completar todas las configuraciones, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear oportunidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
|
||
msgid "Merge leads and opportunities"
|
||
msgstr "Fusionar leads y oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the "
|
||
"email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is"
|
||
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
|
||
"lead/opportunity record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo detecta leads y oportunidades similares de forma automática al "
|
||
"comparar las direcciones de correo electrónico de los contactos asociados. "
|
||
"En la parte superior del registro del lead u oportunidad aparece un botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Lead similar` en caso de que encuentre uno parecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Similar leads smart button."
|
||
msgstr "El botón inteligente de leads similares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the details of the similar leads/opportunities, click the "
|
||
":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the "
|
||
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
|
||
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Leads similares` para comparar los detalles"
|
||
" de los leads y oportunidades parecidas. Esta acción abre una vista de "
|
||
"kanban con que solo muestra los leads y las oportunidades similares, haga "
|
||
"clic en cada tarjeta para ver los detalles correspondientes y confirme si "
|
||
"deben fusionarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
|
||
"in the system first, merging the information into the first created "
|
||
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
|
||
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
|
||
"record was created first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al fusionar, Odoo prioriza el lead u oportunidad que se creó primero en el "
|
||
"sistema y fusiona la información en donde se creó primero. Si fusiona un "
|
||
"lead y una oportunidad el registro resultante se denomina oportunidad, sin "
|
||
"importar lo que se creó primero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
|
||
"the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar "
|
||
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
|
||
"change to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar que los leads y las oportunidades deben fusionarse "
|
||
"regrese a la vista de kanban con las migas de pan o haga clic en el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Lead similar`. Haga clic en el icono :guilabel:`☰ "
|
||
"(tres líneas verticales)` para cambiar a la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
|
||
"merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the "
|
||
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
|
||
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la casilla ubicada en el lado izquierdo de la página para los "
|
||
"leads y las oportunidades que se fusionarán. Luego, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`Acción ⚙️ (engranaje)` que se encuentra la parte superior de la "
|
||
"página para abrir el menú desplegable y allí seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Fusionar` para fusionar las oportunidades (o leads) que "
|
||
"seleccionó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` "
|
||
"drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up "
|
||
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
|
||
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar :guilabel:`Fusionar` en el menú desplegable :guilabel:`Acción"
|
||
" ⚙️ (engranaje)` aparece la ventana emergente :guilabel:`Fusionar`. Allí "
|
||
"deberá :guilabel:`asignar oportunidades a` un :guilabel:`vendedor` o a un "
|
||
":guilabel:`equipo de ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
|
||
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
|
||
"click :guilabel:`Merge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de esos campos aparecen los leads y las oportunidades a fusionar, así"
|
||
" como su información relacionada. Haga clic en :guilabel:`Fusionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
|
||
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pierde información al fusionar oportunidades. Los datos de la otra "
|
||
"oportunidad se registran en el chatter y en los campos de información como "
|
||
"referencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Merge option from action menu in list view."
|
||
msgstr "Opción para fusionar en el menú de acción desde la vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities"
|
||
msgstr "Generar leads y oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
|
||
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
|
||
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
|
||
"alias or fills out a contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dos maneras principales de generar leads u oportunidades para su negocio son"
|
||
" los seudónimos de correo y formularios de contacto del sitio web. Odoo crea"
|
||
" leads de manera automática en su CRM cuando alguien manda un mensaje al "
|
||
"seudónimo de correo del equipo de ventas o cuando llevan el formulario de "
|
||
"contacto de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configurar seudónimos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
|
||
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
|
||
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
|
||
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
|
||
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
|
||
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada equipo de ventas puede usar su seudónimo de correo único para generar "
|
||
"leads u oportunidades. Cualquier correo que se envía al seudónimo de correo "
|
||
"del equipo de ventas creará un lead (si activó los leads en sus ajustes de "
|
||
"CRM) o una oportunidad de manera automática en el flujo de ese equipo en "
|
||
"particular. Configure los seudónimos de correo personalizados en la página "
|
||
"de configuración de cada equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Configuring Sales Teams"
|
||
msgstr "Configuración de los equipos de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
|
||
msgid "Use Contact Forms on your website"
|
||
msgstr "Use formularios de contacto en su sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
|
||
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
|
||
"is generated in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página *Contáctenos* de su sitio web se mostrará el formulario de "
|
||
"contacto de Odoo de manera automática. Cuando alguien llene y envíe este "
|
||
"formulario, se generará una lead u oportunidad en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Default Contact Us page"
|
||
msgstr "Página automática de Contáctenos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede activar o desactivar el formulario de contacto en cualquier "
|
||
"momento, solo tiene que ir a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web "
|
||
"--> Personalizar --> Formulario de contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form toggle"
|
||
msgstr "Activar formulario de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
|
||
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
|
||
"lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desactiva el formulario, en la página *Contáctenos* solo se mostrará un "
|
||
"botón con el que el cliente podrá enviar un correo a su empresa "
|
||
"directamente. Cualquier correo que se envíe por este medio creará un lead u "
|
||
"oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Us Page using email"
|
||
msgstr "Página \"Contáctenos\" en la que se usa solo un correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
|
||
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Comunicación`"
|
||
" podrá elegir un equipo de ventas o un vendedor al que se le asigne de "
|
||
"manera automática cualquier lead u oportunidad que se cree del formulario de"
|
||
" contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form settings"
|
||
msgstr "Ajustes del formulario de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
|
||
msgid "Customize Contact Forms"
|
||
msgstr "Personalizar los formularios de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
|
||
"needs, using the free *Form Builder* module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar los formularios de contacto para que contengan la "
|
||
"información específica que su equipo necesita, solo use el módulo *Creador "
|
||
"de formularios*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
|
||
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
|
||
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo *creador de formularios* se instala de manera automática cuando se"
|
||
" agrega un elemento de formulario a una página web. También se puede "
|
||
"instalar de manera manual desde la página de :guilabel:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Form Builder building blocks"
|
||
msgstr "Bloques de creador de formularios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
|
||
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
|
||
"needs. Start with the default form and modify from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede crear formularios desde cero, no importa para qué los necesite; "
|
||
"aunque la página *Contáctenos* predeterminada de Odoo está diseñada para "
|
||
"cumplir con las necesidades de la mayoría de los usuarios. Empiece con el "
|
||
"formulario predeterminado y empiece a modificarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
|
||
msgid "Edit Contact Form fields"
|
||
msgstr "Edite los campos del formulario de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
|
||
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al modo de edición de su sitio web y haga clic en cualquier campo para "
|
||
"empezar a editarlo. Puede editar la información siguiente en cada campo del "
|
||
"formulario de contacto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
|
||
"Examples include phone, file upload, language, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: elija la opción \"campo personalizado\" o cualquier campo "
|
||
"existente. Puede ser un campo de número telefónico, en el que sea necesario "
|
||
"subir un archivo, un campo de idioma, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
|
||
"Available options are text,email, telephone, and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de entrada`: determine el tipo de contenido que el cliente "
|
||
"debe ingresar. Las opciones son: texto, correo electrónico, teléfono y URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
|
||
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los "
|
||
"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el "
|
||
"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
|
||
"information is needed from them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de la etiqueta`: escriba el nombre que verán los usuarios "
|
||
"y les dirá qué información se les está pidiendo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
|
||
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
|
||
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posición de la etiqueta`: elija cómo se debe alinear la etiqueta "
|
||
"con el resto del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un "
|
||
"campo, hasta la izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
|
||
" need entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requerido`: active esta opción para información que "
|
||
"verdaderamente necesita que el cliente ingrese."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oculto: active esta opción para ocultar el campo sin borrarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
|
||
"on mobile devices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar en celular`: active esta opción para mostrar el campo a "
|
||
"usuarios de dispositivos móviles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Editable field options"
|
||
msgstr "Opciones de campo que se pueden editar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
|
||
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
|
||
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` as the Action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto cuando se envía un formulario usted recibirá un correo "
|
||
"electrónico con la información que el cliente ingresó. En cambio, si lo que "
|
||
"quiere es que se genera un lead u oportunidad de manera automática, edite el"
|
||
" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como la acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
|
||
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa los leads en los ajustes de su CRM, si selecciona :guilabel:`Crear"
|
||
" una oportunidad` se generará un lead. Para aprender más sobre la activación"
|
||
" de leads en los ajustes de CRM, vaya a :doc:`convertir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Minado de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El minado de leads es una función que le permite a los usuarios de CRM "
|
||
"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar"
|
||
" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina"
|
||
" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e "
|
||
"industria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
|
||
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"active el :guilabel:`Minado de leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Activar el minado de leads en los ajustes de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Generar leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
|
||
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
|
||
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
|
||
"Leads` button is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya activado la función de :guilabel:`minado de leads`, "
|
||
"tendrá disponible un botón nuevo llamado :guilabel:`Generar leads` que podrá"
|
||
" ver en el flujo de :guilabel:`CRM`. También puede ver las solicitudes de "
|
||
"minado de leads en :menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de "
|
||
"minado de leads`, o en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, aquí "
|
||
"también está disponible el botón :guilabel:`Generar leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr "El botón Generar leads para usar la función de minado de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana "
|
||
"donde podrá elegir los diferentes criterios a tomar en cuenta al momento de "
|
||
"generar un lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente en la que podrá elegir los criterios mediante los "
|
||
"cuales se generarán los leads en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
|
||
"company information as well as individual employee contact information. When"
|
||
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
|
||
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que la información que obtenga sea solo de la empresa elija "
|
||
":guilabel:`Empresas`, o elija :guilabel:`Empresas y sus contactos` para ver "
|
||
"información tanto de la empresa como de los empleados de esa empresa. Si "
|
||
"elige esta última opción, es posible filtrar los contactos según "
|
||
":guilabel:`el puesto` o :guilabel:`la antigüedad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid "Additional filtering options include:"
|
||
msgstr "Otros filtros incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
|
||
"company"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tamaño`: filtra leads según el número de empleados de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja"
|
||
" la empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
|
||
" in, if applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en "
|
||
"el que se encuentren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán "
|
||
"los leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona (o personas) del equipo de ventas"
|
||
" se le asignará el lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de "
|
||
"inmediato a los leads una vez que se creen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de conocer las normativas más recientes de la UE respecto a la "
|
||
"información de sus contactos. Aprenda más sobre el Reglamento General de "
|
||
"Protección de Datos en `la página de RGPD de Odoo <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
|
||
"one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"El minado de leads es una función que tiene que *comprar dentro de la "
|
||
"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
|
||
"additional credit for each contact generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige generar :guilabel:`Empresas y sus contactos`, gastará un crédito "
|
||
"adicional por cada contacto que se genere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revise esta página para obtener la información completa de los precios: "
|
||
"`Lead Generation by Odoo IAP/Generación de leads en compras dentro de la "
|
||
"aplicación de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función"
|
||
" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
|
||
msgstr "Compre créditos desde los ajustes de minado de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede comprar créditos en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
|
||
"generales`. En la sección guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo`"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compre créditos en los ajustes de compras dentro de la aplicación de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
|
||
" in their database to test any IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de la versión Enterprise de Odoo en línea (SaaS) cuentan con "
|
||
"créditos de prueba gratis en su base de datos para probar cualquier función "
|
||
"que se tenga que comprar dentro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Envíe presupuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
||
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando califica un lead a una oportunidad seguramente necesitará enviar una "
|
||
"cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Cree un nuevo presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en una oportunidad o lead verá un nuevo botón llamado *Nueva "
|
||
"cotización*. Este botón lo llevará a un nuevo menú desde donde podrá "
|
||
"gestionar su cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrará todos sus presupuestos de esa oportunidad específica bajo el menú"
|
||
" *Presupuestos* en esa página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Márquelos como ganados/perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora necesitará marcar su oportunidad como ganada o perdida para avanzar en"
|
||
" el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las marca como ganadas, se moverán a su columna de *Ganadas* en la vista "
|
||
"de kanban. Si las marca como *Perdidas*, se archivarán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Mejoras para su trabajo diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||
msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
||
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
||
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
||
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
||
"inspired by game mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y de mejorar la "
|
||
"productividad de su equipo de ventas es retar a sus empleados para alcanzar "
|
||
"objetivos específicos. El módulo de gamificación le ofrece maneras creativas"
|
||
" y simples de motivar y evaluar a sus empleados. También tendrán "
|
||
"reconocimientos en tiempo real e insignias mediante mecánicas de juego."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
||
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el módulo de *Gamificación*, o *Gamificación CRM*, ya que agregan "
|
||
"más información útil (metas y desafíos) que se pueden usar en *CRM/Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
|
||
msgstr "Vista de un módulo de gamificación que se está instalando en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Cree un reto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cree su primer reto, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas "
|
||
"de gamificación --> Retos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
||
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
||
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la herramienta de gamificación es una configuración técnica de una "
|
||
"sola vez, debe activar las funciones técnicas para acceder a la "
|
||
"configuración. Para hacerlo, vaya a *Ajustes* y *Activar modo de "
|
||
"desarrollador*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del menú de herramientas de gamificación en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
||
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
||
"challenge as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un reto es una misión que le envía a su equipo de ventas. Puede incluir una "
|
||
"o varias metas que se deben llevar a cabo durante un periodo específico de "
|
||
"tiempo. Así puede configurar su reto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
||
msgstr "asigne a los vendedores a los que retará,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
||
msgid "Assign a responsible;"
|
||
msgstr "asigne a un responsable,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
||
msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y fecha final,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
||
msgid "Select your goals;"
|
||
msgstr "seleccione sus objetivos, y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
||
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
||
msgstr "configure sus premios (insignias)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
||
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
||
" manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las insignias se otorgan cuando se termina el reto. Esto sucede ya sea al "
|
||
"final del periodo en marcha (por ejemplo, al final del mes para un reto "
|
||
"mensual), en la fecha final del reto (si no se configura un periodo), o "
|
||
"cuando el reto se cierra manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
||
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
||
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
||
"granted with a badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con un *Objetivo "
|
||
"mensual de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total "
|
||
"facturada y los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá"
|
||
" una insignia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del desafío y de la creación del desafío en las ventas "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
||
msgid "Set up goals"
|
||
msgstr "Configure los objetivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los usuarios se les puede evaluar según metas o objetivos numéricos que "
|
||
"alcanzaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
||
"and compare members of a team throughout time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **metas** se asignan a través de los *retos* que evalúan (vea la imagen "
|
||
"de arriba) y comparan a los miembros de un equipo a lo largo del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
||
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
||
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
||
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
||
"based on your management preferences, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear una nueva meta sobre la marcha desde un *Reto*, solo tiene que "
|
||
"hacer clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto "
|
||
"empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número "
|
||
"de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada "
|
||
"durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus "
|
||
"preferencias de gestión, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
||
"Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de definición de meta y su creación en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
||
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los objetivos también pueden incluir la configuración de su base de datos "
|
||
"(por ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear "
|
||
"nuevos usuarios, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
||
msgid "Set up rewards"
|
||
msgstr "Configure recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
||
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
||
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
||
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden dar **insignias** a los usuarios para logros no numéricos. Desde "
|
||
"un simple gracias hasta un maravilloso logro, una insignia es una gran "
|
||
"manera de expresar gratitud por un trabajo bien hecho. Para crear y otorgar "
|
||
"insignias a sus empleados según su rendimiento vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación --> Insignias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo"
|
||
msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
|
||
msgstr "Mejorar la base de contactos con Autocompletar contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Parter Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
|
||
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
|
||
"quickly get all the information you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Autocompletado de partner le ayuda a autocompletar la base de sus "
|
||
"contactos con datos corporativos. Seleccione una de las empresas que se "
|
||
"sugieren en el menú y obtenga toda la información que necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
|
||
"Autocomplete* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos` y active la función de "
|
||
"*Autocompletar partner*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
|
||
msgstr "Vista de la página de ajustes y la activación de la función en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
|
||
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Enriquecer sus contactos con información corporativa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
|
||
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
|
||
" will be populated with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No importa en qué módulo esté, una vez que comience a crear un nuevo "
|
||
"contacto y empiece a escribir el nombre, el sistema le sugerirá una "
|
||
"coincidencia potencial. Si le selecciona, el contacto se llenará con la "
|
||
"información corporativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, después de escribir *Odoo* obtendrá la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Creación de un nuevo contacto en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la información que se muestra sobre la empresa con la opción de "
|
||
"autocompletar de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
|
||
"company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autocompletar contacto también funciona si ingresa un número de RFC en lugar"
|
||
" del nombre de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Autocompletar contacto* es un servicio que se debe *comprar dentro de la "
|
||
"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)* y requiere de créditos "
|
||
"prepagados para funcionar. Cada solicitud cuesta un crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
|
||
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos --> "
|
||
"Autocompletar partner u Odoo IAP --> Ver mis servicios` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se queda sin créditos, la única información que se llenará al hacer clic "
|
||
"en la empresa sugerida será el link del sitio web y el logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
|
||
"from free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, entonces tiene el "
|
||
"beneficio de contar con créditos de prueba gratis para probar esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenda más sobre nuestra *Política de privacidad* `aquí "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Analizar el rendimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:3
|
||
msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?"
|
||
msgstr "¿Cómo utilizar la hoja de cálculo de Google además de mis datos?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Create custom dashboards in Google Spreadsheet that retrieves data directly "
|
||
"from Odoo using spreadsheet formula. You can use it to create sales "
|
||
"commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in "
|
||
"Python but programming skills are not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la fórmula para crear tableros personalizados en la hoja de cálculo de "
|
||
"Google que recupere datos directamente de Odoo. Puede usarlo para crear "
|
||
"planes de comisiones, presupuestos, pronósticos de proyectos, etc. Las "
|
||
"fórmulas están escritas en Python pero no es necesario saber de "
|
||
"programación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the *General Settings*, activate *Google Drive* and *Google "
|
||
"Spreadsheet*. The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* "
|
||
"are now available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde los *ajustes generales* debe activar *Google Drive* y *Google "
|
||
"Spreadsheet*. Ahora tendrá disponibles las opciones *Código de autorización*"
|
||
" y *Obtener un código de autorización*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo"
|
||
msgstr "Active las funciones de Google Drive y Google Spreadsheets en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:19
|
||
msgid "Now, link your Google account with Odoo by following these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, siga los siguientes pasos para vincular su cuenta de Google con Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:21
|
||
msgid "Get Authorization Code"
|
||
msgstr "Obtener código de autorización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:22
|
||
msgid "Select your Google account"
|
||
msgstr "Seleccionar su cuenta de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:23
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Ingresa tu contraseña"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:24
|
||
msgid "Copy the code"
|
||
msgstr "Copie el código"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:25
|
||
msgid "Paste it into the Authorization Code field"
|
||
msgstr "Péguelo en el campo Código de autorización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:28
|
||
msgid "Create a new Spreadsheet"
|
||
msgstr "Cree una nueva hoja de cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to "
|
||
"Google Spreadsheet*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la aplicación *CRM*, por ejemplo, vaya a *Favoritos* y haga clic en "
|
||
"*Agregar a la hoja de cálculo de Google*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"From the CRM application, for example, click on add to Google Spreadsheet in"
|
||
" Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, en Odoo, vaya a la aplicación CRM y haga clic en \"Añadir a "
|
||
"Hojas de Cálculo de Google\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:36
|
||
msgid "A new spreadsheet will be automatically created in your Google Drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se creará automáticamente una nueva hoja de cálculo en su Google Drive."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When you opening this new file, a second sheet is created automatically by "
|
||
"Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abrir este archivo nuevo, Odoo crea automáticamente una segunda hoja con "
|
||
"un tutorial/documentación sobre *Cómo usar Google Spreadsheet*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:43
|
||
msgid "Link a Spreadsheet with Odoo"
|
||
msgstr "Vincular una hoja de cálculo con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:45
|
||
msgid "From this new file, configure your database."
|
||
msgstr "Configure su base de datos desde este archivo nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> "
|
||
"Username --> Password`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:ʻOdoo -> Configuración del servidor -> Nombre de la "
|
||
"base de datos -> Nombre de usuario -> Contraseña`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen en la que se señala un menú llamado Odoo que se encuentra en barra de"
|
||
" Spreadsheets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Postulaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You have two different formulas available when using Google Spreadsheet in "
|
||
"Odoo: *retrieve data* and *retrieve grouped sums*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiene disponibles dos fórmulas diferentes al usar Google Spreadsheet en "
|
||
"Odoo: *recuperar datos* y *recuperar sumas agrupadas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Google Drive limits the execution time of scripts; if the data you requested"
|
||
" takes too long to be delivered, you might get an error. There is no "
|
||
"specific size limit, since the time for Odoo to respond depends on several "
|
||
"factors - although reading data regarding several thousand records is "
|
||
"usually fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Drive limita el tiempo de ejecución de los scripts. Si los datos que "
|
||
"solicitó tardan demasiado en entregarse, es posible que obtenga un error. No"
|
||
" hay un límite de tamaño específico, ya que el tiempo de respuesta de Odoo "
|
||
"depende de varios factores, aunque la lectura de datos de varios miles de "
|
||
"registros suele estar bien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:66
|
||
msgid "Retrieve Data"
|
||
msgstr "Recuperar datos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical formula is :command:`= oe_browse "
|
||
"(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the "
|
||
"information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fórmula teórica es: comando: `= oe_browse (tabla; columnas; filtros; "
|
||
"orden por: límite)`. Utilícelo si desea mostrar la información sin agruparla"
|
||
" (por ejemplo, cada pedido de venta en la base de datos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:71
|
||
msgid "Find some the arguments in the table below."
|
||
msgstr "Encuentre algunos de los argumentos en la siguiente tabla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo"
|
||
msgstr "Tabla con ejemplos de los valores que se pueden usar en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:78
|
||
msgid "Retrieve Grouped Sums"
|
||
msgstr "Recuperar sumas agrupadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The theoretical formula is :command:`= oe_read_group "
|
||
"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to "
|
||
"display a sum of data (e.g.: total invoiced)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fórmula teórica es: comando: `= oe_read_group (tabla; columnas; "
|
||
"grupo_por; filtros; orden por: límite)`. Úselo cuando desee mostrar una suma"
|
||
" de datos (por ejemplo: total facturado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:82
|
||
msgid "Find some arguments in the table below."
|
||
msgstr "Encuentre algunos argumentos en la tabla siguiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst-1
|
||
msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabla con ejemplos de valores de sumas agrupadas que se pueden usar en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:89
|
||
msgid "Other uses"
|
||
msgstr "Otros usos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create "
|
||
"Dynamic Tabled and Graphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mezcle datos de Odoo con datos de hojas de cálculo, agregue fórmulas "
|
||
"tradicionales y cree gráficos y tablas dinámicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Revise tu relación ganancia/pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber qué tan bien está su flujo, vea la relación de ganancias y "
|
||
"pérdidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver este reporte, vaya a la vista de *flujo* en la pestaña de "
|
||
"*Reportes*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde ahí podrá filtrar las oportunidades que quiera ver, las suyas, las de "
|
||
"su canal de ventas, las de toda su empresa, etc. Después puede hacer clic en"
|
||
" el filtro para ver las ganancias/pérdidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "También puedes cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr "También tienes la habilidad de cambiar a vista gráfico de pie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organizar un flujo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Gestión de oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the "
|
||
"pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying "
|
||
"the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can "
|
||
"prove useful for future opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"No todas las oportunidades resultan en una venta. Para mantener el flujo "
|
||
"actualizado debe identificar las oportunidades perdidas. Saber por qué se "
|
||
"perdió una oportunidad puede ser muy util para futuras oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Marque un lead como perdido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and "
|
||
"select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban "
|
||
"card. Doing so reveals that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar un lead como perdido, abra la aplicación :menuselection:`CRM` y "
|
||
"seleccione un lead del flujo. De esta manera podrá ver el formulario de "
|
||
"detalles del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Perdido` que podrá encontrar en la"
|
||
" parte superior del formulario del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de lo botones en la parte superior del registro de una oportunidad "
|
||
"con énfasis en el botón perdido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an "
|
||
"existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one"
|
||
" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abrirá la ventana emergente donde encontrará un campo de "
|
||
":guilabel:`Motivo de pérdida`. En el menú desplegable, seleccione un motivo "
|
||
"de pérdida existente. Si ninguno de los motivos que se muestran aplican para"
|
||
" este caso puede crear uno, solo lo tiene que ingresar en el campo "
|
||
":guilabel:`Motivo de pérdida` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
|
||
"in the :guilabel:`Lost Reason` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar notas o comentarios en donde dice nota de cierre, abajo del "
|
||
"campo :guilabel:`Motivo de pérdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost "
|
||
"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado la información deseada en la ventana emergente de"
|
||
" :guilabel:`Motivo de pérdida`, haga clic en :guilabel:`Marcar como "
|
||
"perdido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente donde poner el motivo de pérdida con motivos de ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo "
|
||
"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is "
|
||
"now present in the upper-right corner of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar como perdido` la ventana emergente "
|
||
"desaparecerá y Odoo lo llevará de vuelta al formulario de detalles del lead,"
|
||
" donde aparecerá un nuevo listón de :guilabel:`Perdido` en la esquina "
|
||
"superior derecha del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "Create/edit lost reasons"
|
||
msgstr "Creación y edición de motivos de pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo motivo de pérdida, o editar uno existente, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`CRM --> Configuración --> Motivos de pérdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. "
|
||
"When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the "
|
||
"description of the selected lost reason by editing the "
|
||
":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the "
|
||
"upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un motivo existente, haga clic en el motivo que se debería "
|
||
"modificar. Una vez que lo seleccione, cambie la descripción del motivo en el"
|
||
" campo :guilabel:`Descripción`. Una vez que termine, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank "
|
||
"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new "
|
||
"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo motivo de pérdida, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página "
|
||
":guilabel:`Motivos de pérdida`. Así se mostrará una nueva línea en blanco en"
|
||
" el campo :guilabel:`Descripción` donde podrá escribir un nuevo motivo de "
|
||
"pérdida en esa línea nueva. Una vez que haya terminado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
|
||
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar oportunidades perdidas en la aplicación *CRM* de Odoo, abra "
|
||
"la :guilabel:`aplicación CRM` y quédese en el tablero principal llamado "
|
||
":guilabel:`Flujo`. Una vez aquí, haga clic en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Filtos` que se encuentra en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
|
||
msgstr "Barra de búsqueda con el filtro de oportunidades perdidas resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` "
|
||
"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been "
|
||
"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable :guilabel:`Filtros` seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Perdido`. Al hacerlo, en la página :guilabel:`Flujo` solo podrá "
|
||
"ver los leads que se hayan marcado como :guilabel:`perdidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters "
|
||
"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para filtrar leads por un motivo específico de pérdida, seleccione "
|
||
":menuselection:`Filtros --> Agregar filtro personalizado`. Al hacerlo "
|
||
"aparecerá una ventana emergente con tres nuevos filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the "
|
||
"second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third"
|
||
" field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific "
|
||
"keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking "
|
||
":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that "
|
||
"contains that specified keyword(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable del primer campo, seleccione :guilabel:`Motivo de "
|
||
"pérdida`. En el menú desplegable del segundo campo, seleccione "
|
||
":guilabel:`Contiene`. Después, en el tercer campo de la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Agregar campo personalizado` escriba las palabras clave "
|
||
"específicas. Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar`, al hacer "
|
||
"esto, Odoo mostrará todos los leads perdidos que contengan las palabras "
|
||
"clave que especificó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de búsqueda con un filtro personalizado agregado para motivo de "
|
||
"pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and"
|
||
" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost "
|
||
"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar una oportunidad perdida, vaya al tablero principal de "
|
||
":guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú desplegable de "
|
||
":guilabel:`Filtros` y seleccione la opción :guilabel:`Perdido`. De esta "
|
||
"manera se mostrarán las oportunidades :guilabel:`Perdidas` en la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
|
||
"which opens that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el kanban haga clic en el panel de la oportunidad perdida para "
|
||
"restaurarla; se abrirá el formulario de detalles del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
|
||
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
|
||
"form, signifying the lead has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez en el formulario de detalles del lead, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Restaurar` que se enuentra en la esquina superior izquierda. Así "
|
||
"se quitará el listón rojo de :guilabel:`Perdido` del formulario del lead y "
|
||
"habrá restaurado la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
|
||
msgstr "Una oportunidad perdida con el botón Restaurar señalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
|
||
msgid "Restore multiple opportunities at once"
|
||
msgstr "Restaurar varias oportunidades al mismo tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
|
||
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar varias oportunidades al mismo tiempo, vaya al tablero "
|
||
"principal de :guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú "
|
||
"desplegable de :guilabel:`Filtros` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Perdido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the list view option, which is represented by the three-line "
|
||
":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the"
|
||
" leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form"
|
||
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
|
||
" be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione el icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` en la "
|
||
"esquina superior derecha para activar la vista de lista. Al hacer esto, "
|
||
"todos los leads del :guilabel:`Flujo` se mostrarán en forma de lista. "
|
||
"Seleccione la casilla de verificación a la izquierda de cada lead u "
|
||
"oportunidad que quiere restaurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired opportunities/leads have been selected, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya seleccionado los leads u oportunidades deseadas, haga clic en el"
|
||
" menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` en la parte superior "
|
||
"de la página del :guilabel:`Flujo`. Desde el menú desplegable de "
|
||
":guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` seleccione :guilabel:`Desarchivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected lost opportunities from the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter "
|
||
"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter "
|
||
"from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer esto, las oportunidades seleccionadas desaparecerán de la página "
|
||
"del :guilabel:`Flujo` puesto que ya no entran en el filtro `Perdido`. Para "
|
||
"volver a ver los leads que acaba de restaurar, quite el filtro de la barra "
|
||
"de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de acción de la vista de lista donde se enfatiza la opción "
|
||
"Desarchivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Multiple sales teams"
|
||
msgstr "Varios equipos de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
|
||
" channels, each with their own unique sales processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la función de *Equipos de venta* para gestionar varios equipos de venta,"
|
||
" departamentos, o canales con su proceso de ventas único."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new sales team"
|
||
msgstr "Cree un nuevo equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
|
||
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
|
||
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
|
||
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
|
||
":guilabel:`Followers Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de creación configure un :guilabel:`Seudónimo de correo "
|
||
"electrónico`. De esta manera, si se envía un correo a esta dirección de "
|
||
"correo, se creará un lead o una oportunidad de manera automática para este "
|
||
"equipo en específico. Usted puede elegir si acepta correos de "
|
||
":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Contactos autenticados`, o :guilabel:`Solo "
|
||
"seguidores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
|
||
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
|
||
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el equipo tiene una meta de ingresos, puede configurar un "
|
||
":guilabel:`Objetivo de facturación`. Configure un :guilabel:`Dominio` para "
|
||
"asignar leads u oportunidades a este equipo de ventas según filtros "
|
||
"específicos, como el país, el idioma o la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Cree un equipo de ventas en la aplicación CRM de Oodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
|
||
msgid "Add members to a sales team"
|
||
msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
|
||
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
|
||
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
|
||
"they do not overwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar miembros al equipo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Miembros` "
|
||
"y, en modo edición, haga clic en :guilabel:`Agregar` en la página de "
|
||
"configuración del equipo. Seleccione un vendedor del menú desplegable o cree"
|
||
" un vendedor nuevo. Seleccione un número máximo de leads que se le puede "
|
||
"asignar a este vendedor en un periodo de 30 días, así se asegurará de que "
|
||
"sus vendedores no están trabajando de más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Agregar un vendedor en CRM de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
|
||
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
|
||
" need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede agregar personas como miembros del equipo o como "
|
||
":guilabel:`líder del equipo` en varios equipos de venta, de tal manera que "
|
||
"estas personas tendrán acceso a todos los flujos que sean necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Tablero del equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
|
||
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
|
||
"tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Ventas --> Equipos`. Los usuarios de Odoo verán el equipo del que sean "
|
||
"parte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cuadro que vea en este tablero le dará un resumen de las oportunidades,"
|
||
" cotizaciones, órdenes de venta e ingresos esperados de cada equipo de "
|
||
"venta. Además, podrá ver una gráfica con las oportunidades nuevas por "
|
||
"semanas y una barra de progreso de la facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Resumen del equipo de ventas en el tablero de la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
|
||
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
|
||
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
|
||
"configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en los tres puntos que se encuentran en la esquina de la tabla "
|
||
"para abrir un menú de navegación que los usuarios pueden usar para ver "
|
||
"documentos o reportes, crear nuevas cotizaciones y oportunidades, elegir un "
|
||
"color para esta equipo, o acceder a la página de configuración del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en los tres puntos para abrir el menú en el tablero de la "
|
||
"aplicación CRM de Odoo para ver documentos y crear oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón que dice :guilabel:`Flujo` para ir directamente al "
|
||
"flujo de CRM del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Asignar y rastrear leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Asignación de leads con la puntuación predictiva de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *CRM* de Odoo puede asignar leads u oportunidades a los "
|
||
"equipos de venta o a los vendedores de manera automática. Una de las "
|
||
"prácticas comunes de la industria es asignar los leads según las "
|
||
"probabilidades que existen de ganarlo. Las empresas priorizan los leads que "
|
||
"tienen mayor posibilidad de ganarse y son los primeros que se asignan a los "
|
||
"vendedores apropiados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo calcula de manera automática la probabilidad de ganar cada lead "
|
||
"mediante el método llamado *puntuación predictiva de leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Puntuación predictiva de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que"
|
||
" usa datos históricos de la aplicación *CRM* de Odoo para puntuar leads u "
|
||
"oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme una empresa procesa oportunidades en el flujo CRM, Odoo recolecta "
|
||
"información sobre las oportunidades que se ganan y se pierden. La puntuación"
|
||
" predictiva de leads usa esta información para predecir qué tan probable es "
|
||
"ganar cada lead u oportunidad nuevas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras más oportunidades se envíen al flujo de CRM, más información "
|
||
"recolectará Odoo, lo que resulta en probabilidades más exactas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La puntuación predictiva de leads de Odoo usa el clasificador Naive Bayes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
|
||
" through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La probabilidad de éxito de cada oportunidad aparece en su formulario y se "
|
||
"actualiza de manera automática a medida que la oportunidad avanza en el "
|
||
"flujo de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr "La probabilidad de éxito aparece en el formulario de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, la probabilidad de éxito "
|
||
"mejora de inmediato de acuerdo al algoritmo del puntaje predictivo de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puntaje predictivo de leads siempre está activo en el *CRM* de Odoo. Sin "
|
||
"embargo, las variantes que se usan para calcular la probabilidad de éxito se"
|
||
" pueden personalizar en ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar las variantes que se usan en la puntuación predictiva de "
|
||
"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. En "
|
||
":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Actualizar probabilidades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el menú desplegable para elegir qué variantes se "
|
||
"tomarán en cuenta para la puntuación de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña para Actualizar probabilidades en los ajustes de Puntuación "
|
||
"predictiva de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "Puede activar cualquiera de las siguientes variantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: el estado geográfico del que proviene la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: el país del que proviene la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calidad del número telefónico`: si hay un teléfono en la "
|
||
"oportunidad o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calidad del correo electrónico`: si hay una dirección de correo "
|
||
"electrónico en la oportunidad o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origen`: de dónde proviene una oportunidad (por ejemplo, motor de"
|
||
" búsqueda o red social)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Idioma`: el idioma que se especifica que una oportunidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes `Etapa` y `Equipo` siempre están activas. `Etapa` se refiere a"
|
||
" la etapa del flujo de CRM en la que se encuentra una oportunidad. `Equipo` "
|
||
"se refiere al equipo de ventas al que se le asignó esta oportunidad. La "
|
||
"puntuación predictiva de leads *siempre* toma en cuenta estas dos variantes "
|
||
"sin importar cuáles de las variantes opcionales se seleccionaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en el campo de fecha que se encuentra a un lado de la "
|
||
"opción :guilabel:`Considerar los leads creados a partir del:` para "
|
||
"seleccionar la fecha desde la que la puntuación predictiva de leads empezará"
|
||
" a hacer los cálculos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr "Cambiar la probabilidad de manera manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el formulario de la oportunidad usted puede cambiar la probabilidad de"
|
||
" éxito de la misma. Solo haga clic en el número de probabilidad para "
|
||
"editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
|
||
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usted cambia la probabilidad, se dejarán de hacer actualizaciones "
|
||
"automáticas de probabilidad para la misma. La probabilidad ya no se "
|
||
"actualizará de forma automática conforme la oportunidad avance en el flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
|
||
"probability percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para volver a activar la probabilidad automática, haga clic en el icono de "
|
||
"engranaje a un lado del porcentaje de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de engranaje que se usa para volver a activar la actualización "
|
||
"automática en el formulario de una oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Asignar leads según la probabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
|
||
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
|
||
" deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el *CRM* de Odoo es posible asignar leads y oportunidades según reglas "
|
||
"específicas. Se deben crear reglas de asignación que tomen en cuenta la "
|
||
"probabilidad de éxito del lead para darle prioridad a aquellos que tienen "
|
||
"más probabilidad de ser exitosos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Configurar la asignación por reglas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar *la asignación por reglas* vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla junto a "
|
||
":guilabel:`Asignación por reglas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
|
||
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
|
||
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
|
||
"assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar la función de asignación según las reglas para que funcione"
|
||
" de manera :guilabel:`manual`, esto significa que el usuario tendrá que "
|
||
"activar la asignación de forma manual. También puede elegir la configuración"
|
||
" :guilabel:`repetidamente`, así Odoo activará la asignación por sí mismo "
|
||
"según el tiempo que usted le ponga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la asignación automática de leads, seleccione "
|
||
"guilabel:`Repetidadmente` para la sección :guilabel:`En proceso`. Después, "
|
||
"podrá personalizar qué tan seguido se activará la asignación automática de "
|
||
"leads en la sección :guilabel:`Repetir cada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr "La configuración de la función asignación según las reglas en CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
|
||
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
|
||
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configuró la asignación según las reglas para que se ejecute "
|
||
":guilabel:`Repetidamente`, todavía puede activar la asignación manualmente. "
|
||
"Para hacerlo, haga clic en el icono de flechas circulares en los ajustes de "
|
||
":guilabel:`Asignación según las reglas`, o con el botón :guilabel:`Asignar "
|
||
"leads` que se encuentra en la página de configuración del equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Configuración de las reglas de asignación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
|
||
" Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o "
|
||
"vendedor. Estas reglas determinan qué leads se asignan a qué persona. Para "
|
||
"empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equipo de ventas` "
|
||
"y seleccione un equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` que se encuentra en el "
|
||
"formulario de configuración del equipo de ventas y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar dominio` para configurar las reglas que Odoo usa para "
|
||
"determinar la asignación de leads para este equipo de ventas. Las reglas "
|
||
"pueden incluir todo lo que sea relevante para la empresa o el equipo y puede"
|
||
" agregar el número de reglas que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro` para empezar a crear reglas de "
|
||
"asignación. Haga clic en el botón :guilabel:`+` que aparece a la derecha de "
|
||
"la regla de asignación para agregar otra línea. Si quiere borrar la línea "
|
||
"haga clic en el símbolo :guilabel:`de bote de basura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla de asignación que dependa de la probabilidad de éxito "
|
||
"de la oportunidad, haga clic en el menú desplegable que se encuentra en la "
|
||
"izquierda de cada línea de regla de asignación y escoja "
|
||
":guilabel:`Probabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable que está a la mitad, seleccione el símbolo de "
|
||
"ecuación deseado. Puede ser *mayor que*, *menor que*, *mayor que o igual a*,"
|
||
" o *menor que o igual a*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el espacio de la dereche, ingrese el valor numérico deseado para la "
|
||
"probabilidad. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla de asignación en la que un equipo de ventas solo reciba"
|
||
" leads que tengan una probabilidad de éxito del 20% o mayor, cree una línea "
|
||
"de :guilabel:`Dominio` en el que ponga `Probabilidad >= 20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dominio del equipo de ventas configurado a mayor o igual al veinte por "
|
||
"ciento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar reglas de asignación separadas para diferentes "
|
||
"equipos de venta. Desde la página de configuración de los equipos de venta, "
|
||
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Miembros`, después edite la sección "
|
||
":guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura la asignación automática de leads desde los ajustes, tanto los "
|
||
"equipos de venta como los miembros de los equipos tendrán la opción de "
|
||
":guilabel:`Saltar la autoasignación`. Marque esta casilla para que una "
|
||
"persona o equipo de ventas en particular no entre en la asignación "
|
||
"automática de leads. Al hacer esto, podrá asignar leads a este vendedor o "
|
||
"equipo de ventas de manera manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignar leads de manera manual haga clic en el botón :guilabel:`Asignar"
|
||
" leads` que se encuentra en la parte superior de la página de configuración "
|
||
"del equipo de ventas. Al hacer esto, todos los leads que no se han asignado "
|
||
"y van con el sector en el que se especializa este equipo se les asignarán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||
msgid "Track your prospects visits"
|
||
msgstr "Rastrear las visitas de sus prospectos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
||
"interests of your website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rastrear las páginas de su sitio web le dará mucha más información sobre los"
|
||
" intereses de los visitantes de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
||
"they use the contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada página que visiten y que usted rastree se registrará en su "
|
||
"lead/oportunidad si usan el formulario de contacto de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
||
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esta función, instale el módulo gratis de *Puntaje de leads* que "
|
||
"se encuentra en la página de *Aplicaciones* (solo disponible en Odoo "
|
||
"Enterprise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
||
msgid "Track a webpage"
|
||
msgstr "Rastree una página web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
||
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la "
|
||
"pestaña *Promocionar* encontrará *Optimizar SEO*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
||
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allí verá una casilla de verificación *Rastrear página* para seguir esta "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
||
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
||
msgstr "Ver las páginas que sus leads/oportunidades visitaron"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
||
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
||
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
||
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cada vez que se cree un cliente potencial desde el formulario de "
|
||
"contacto, realizará un seguimiento de las páginas visitadas por ese "
|
||
"visitante. Tiene dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior "
|
||
"derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón *Vistas de "
|
||
"página*, pero también más abajo las verá en la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos se actualizarán si los visitantes vuelven a su sitio web y visitan más"
|
||
" páginas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función no repetirá múltiples visualizaciones de las mismas páginas en la"
|
||
" conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
||
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
||
msgstr "¡Sus clientes ya no podrán ocultarle ningún secreto!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el **Punto de venta de Odoo** es fácil gestionar tus tiendas y "
|
||
"restaurantes. La aplicación funciona en cualquier aplicación que tenga un "
|
||
"navegador web, incluso si no está conectado a internet por un momento. Los "
|
||
"movimientos de inventario se registran de manera automática en sus "
|
||
"existencias, podrá ver estadísticas en tiempo real, y sus datos se "
|
||
"consolidan en todas las tiendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de punto de ventas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentación sobre las cajas IoT </applications/general/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Iniciar una sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session` and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el **tablero de Punto de venta**, haga clic en :guilabel:`Nueva "
|
||
"sesión` y en la pantalla de :guilabel:`Control de efectivo de apertura`, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Abrir sesión` para comenzar una sesión en el PdV. "
|
||
"También puede hacer clic en :guilabel:`Continuar venta` si la sesión ya está"
|
||
" abierta. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Varios usuarios <point_of_sale/employee_login>` pueden trabajar en la "
|
||
"misma sesión al mismo tiempo, pero solo puede abrir la sesión una vez en el "
|
||
"mismo navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr "Vender productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en los productos para agregarlos al carrito. Para cambiar la "
|
||
"**cantidad**, haga clic en :guilabel:`Cant.` y escriba el número de "
|
||
"productos usando el teclado. Para agregar un **descuento** o modificar el "
|
||
"**precio** de un producto, haga clic en :guilabel:`Desc.` o "
|
||
":guilabel:`Precio` respectivamente para escribir las nuevas cantidades. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se complete una orden haga clic en :guilabel:`pago` para "
|
||
"proceder a la página de pago. Seleccione el **método de pago**, ingrese la "
|
||
"cantidad recibida y haga clic en :guilabel:`Validar`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nueva orden` para ir con el siguiente cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Interfaz de una sesión del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr "Como separador decimal, puede usar tanto `,` como `.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción **efectivo** se selecciona de manera automática si ingresa una "
|
||
"cantidad sin seleccionar un método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:53
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr "Configurar clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You can create and set customers from an :ref:`open POS session "
|
||
"<pos/session-start>`. Registering your customer is necessary to "
|
||
":doc:`collect their loyalty points and grant them rewards "
|
||
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically apply the :doc:`attributed "
|
||
"pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :ref:`generate and print "
|
||
"an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear y configurar clientes desde una :ref:`sesión de punto de venta "
|
||
"abierta <pos/session-start>`. Necesita registrar a su cliente para "
|
||
":doc:`juntar sus puntos de lealtad y darles recompensas "
|
||
"<point_of_sale/pricing/loyalty>`, aplicar :doc:`la lista de precios indicada"
|
||
" <point_of_sale/pricing/pricelists>` de manera automática, o para "
|
||
":ref:`generar e imprimir una factura <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To access the list of customers, click :guilabel:`Customer` on the POS "
|
||
"interface. Then, select a customer or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`Create`, completing the form, and saving. Lastly, click "
|
||
":guilabel:`Set Customer` to set the selected customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la lista de clientes, haga clic en :guilabel:`Cliente` en la "
|
||
"interfaz del PdV. Luego, seleccione un cliente o cree uno nuevo haciendo "
|
||
"clic en :guilabel:`Crear`, llene el formulario y guárdelo. Por último, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Establecer cliente` para establecer al cliente que "
|
||
"seleccionó. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr "Notas del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar **notas del cliente** sobre productos específicos desde una "
|
||
":ref:`sesión de punto de venta <pos/session-start>` abierta. Por ejemplo, "
|
||
"para dar consejos sobre limpieza y mantenimiento. También se puede usar para"
|
||
" rastrear solicitudes específicas de los clientes, por ejemplo, es posible "
|
||
"que no quieran que ensamblemos un producto por ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, seleccione un producto y haga clic en :guilabel:`Nota de "
|
||
"cliente`. Se abrirá una ventana emergente en la que podrá agregar una nota o"
|
||
" modificarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas de un producto de una :doc:`orden de venta importada "
|
||
"<point_of_sale/shop/sales_order>` se muestran tal cual en el carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de notas del cliente y notas de los productos en los carritos del "
|
||
"cliente (orden de venta y sesión de punto de venta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas de los clientes también aparecen en los recibos y en las facturas,"
|
||
" como aparecen en el carrito abajo de producto relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibo para el cliente con notas de la orden de venta y de la función de "
|
||
"nota del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:93
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Regresar y reembolsar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:95
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Para regresar o reembolsar un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:97
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`inicie una sesión <pos/session-start>` desde el **tablero del PdV**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Reembolsar` y seleccione una orden correspondiente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:99
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr "seleccione el producto y la cantidad a reembolsar con el teclado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Reembolso` para regresar a la ventana anterior;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"una vez que complete la orden, haga clic en :guilabel:`Pago` para avanzar al"
|
||
" reembolso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Validar` y en :guilabel:`Nueva orden` para seguir "
|
||
"con el siguiente cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la barra de búsqueda puede filtrar la **lista de órdenes** por "
|
||
":guilabel:`Número de recibo`, :guilabel:`Fecha` o :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de reembolsar un producto es seleccionar el producto que se "
|
||
"regresó desde una sesión abierta y ponga una cantidad negativa que sea igual"
|
||
" al número de productos regresados. Para hacerlo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Cant.` y agregue :guilabel:`+/-` seguido por la cantidad de "
|
||
"productos que se regresaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:114
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Cierre la sesión de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
|
||
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
|
||
"From this screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cerrar su sesión haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior"
|
||
" derecha de su pantalla; así abrirá una ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Control de cierre`. Desde esta ventana usted podrá obtener mucha "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr ""
|
||
"el número de ordenes que se hicieron y la cantidad total que se ganó durante"
|
||
" la sesión;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"the total of all the transactions made during the session grouped by payment"
|
||
" method;"
|
||
msgstr ""
|
||
"el total de todas las transacciones que se realizaron durante la sesión "
|
||
"agrupadas por método de pago;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "las cantidades esperadas agrupadas por método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de cerrar esta ventana, haga clic en el icono de calculadora para "
|
||
"contar su efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Cómo cerrar una sesión del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de controlar las cantidades, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Cerrar sesión` para cerrar y regresar al **tablero del PdV**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Keep Session Open` or "
|
||
"abort and keep selling by clicking :guilabel:`Continue Selling`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede dejar la sesión abierta haciendo clic en :guilabel:`Mantener sesión "
|
||
"abierta` o descartar y continuar con la venta haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Continuar venta`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might not be allowed to close a session if the "
|
||
"expected cash revenue does not equal the counted cash. To close the session,"
|
||
" check :guilabel:`Accept payments difference and post a profit/loss journal "
|
||
"entry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependiendo de su configuración, es posible que no pueda cerrar una sesión "
|
||
"si el ingreso de efectivo esperado no es igual al efectivo contado. Para "
|
||
"cerrar la sesión, marque la casilla :guilabel:`Aceptar diferencia de pagos y"
|
||
" publicar una entrada en el diario de resultados`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es extremadamente recomendable que cierre su sesión del punto de venta al "
|
||
"final de cada día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas sus sesiones anteriores, vaya a :menuselection:`Punto de "
|
||
"venta --> Órdenes --> Sesiones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access POS settings"
|
||
msgstr "Acceder a los ajustes del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a la configuración general del PdV, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To access the settings of a specific point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
||
"Alternatively, from the Point of Sale dashboard, click the vertical ellipsis"
|
||
" (:guilabel:`⋮`) button on a POS card, then on :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los ajustes de un punto de venta específico, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. "
|
||
"También puede acceder desde el tablero del Punto de venta haciendo clic en "
|
||
"el botón de puntos verticales (:guilabel:`⋮`) en una tarjeta de PdV y luego "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Ajustes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "¿Cómo hacer que los productos estén disponibles?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
||
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer que los productos estén disponibles para vender, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y seleccione un "
|
||
"producto para abrir el formulario del mismo. En la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ventas` active :guilabel:`Disponible en PdV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Certificado autofirmado para impresoras ePOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, the two devices automatically share information, enabling "
|
||
"the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras ePOS están diseñadas para trabajar de la mejor manera con los"
|
||
" sistemas de Punto de ventas. Una vez que se conecta, ambos dispositivos "
|
||
"intercambian información, de esta manera podrá imprimir recibos del sistema "
|
||
"de PdV mediante la impresora ePOS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These `Epson ePOS printers <https://c4b.epson-"
|
||
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with "
|
||
"Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son las `impresoras ePOS de Epson <https://c4b.epson-"
|
||
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ que son compatibles con"
|
||
" Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr "TM-H6000IV-DT (Solo impresora de recibos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16
|
||
msgid "TM-T70II-DT"
|
||
msgstr "TM-T70II-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17
|
||
msgid "TM-T88V-DT"
|
||
msgstr "TM-T88V-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18
|
||
msgid "TM-L90-i"
|
||
msgstr "TM-L90-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19
|
||
msgid "TM-T20II-i"
|
||
msgstr "TM-T20II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20
|
||
msgid "TM-T70-i"
|
||
msgstr "TM-T70-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21
|
||
msgid "TM-T82II-i"
|
||
msgstr "TM-T82II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "TM-T83II-i"
|
||
msgstr "TM-T83II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23
|
||
msgid "TM-T88V-i"
|
||
msgstr "TM-T88V-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid "TM-U220-i"
|
||
msgstr "TM-U220-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25
|
||
msgid "TM-m10"
|
||
msgstr "TM-m10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26
|
||
msgid "TM-m30"
|
||
msgstr "TM-m30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27
|
||
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29
|
||
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30
|
||
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS "
|
||
"protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que algunos modelos que se puedan usar con sin una :doc:`caja "
|
||
"IoT </applications/general/iot/config/connect>` requieran de un "
|
||
":doc:`protocolo HTTPS <https>` para establecer una conexión segura entre el "
|
||
"navegador y la impresora. Sin embargo, si intenta contactar a la dirección "
|
||
"IP de la impresora con HTTPS recibirá una página de advertencia en la "
|
||
"mayoría de los navegadores. En ese caso, puede :ref:`forzar la "
|
||
"conexión<epos_ssc/instructions>`, lo que le permitirá llegar a la página "
|
||
"HTTPS y usar una impresora ePOS con Odoo siempre y cuando no cierre la "
|
||
"ventana del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cierra la ventana del navegador se perderá la conexión. Por lo tanto, "
|
||
"este método solo se debe usar como una **solución temporal** o como un "
|
||
"requisito previo para las :ref:`siguientes instrucciones "
|
||
"<epos_ssc/instructions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Genere, exporte e importe certificados autofirmados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener una solución a largo plazo debe generar un **certificado "
|
||
"autofirmado**. Después, expórtelo e impórtelo a su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un certificado SSL solo se debería **generar una vez**. Si crea otro "
|
||
"certificado, los dispositivos que usen el certificado previo perderán el "
|
||
"acceso al HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr "Windows 10 y Linux OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Genere un certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue a la dirección IP de la impresora ePOS (p. ej. "
|
||
"`https://192.168.1.25`) y haga clic en :guilabel:`Avanzado` y después en "
|
||
":guilabel:`Proceeder a [dirección IP] (no es seguro)` para forzar la "
|
||
"conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"página de advertencia sobre la privacidad de la conexión de Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Página de advertencia de Google Chrome en Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, use las credenciales de su impresora para ingresar a los ajustes de"
|
||
" la impresora ePOS. Para iniciar sesión, ingrese `epson` en el campo "
|
||
":guilabel:`ID` y en el campo :guilabel:`Contraseña` ingrese el número de "
|
||
"serie de la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un **certificado autofirmado** haga clic en "
|
||
":guilabel:`Certificate list` (lista de certificados) que se encuentra en la "
|
||
"sección de :guilabel:`Autenticación`. El :guilabel:`Common Name` (nombre "
|
||
"común) se debería de llenar de manera automática, pero si no es así ahí "
|
||
"puede poner la dirección IP de la impresora. En el campo :guilabel:`Validity"
|
||
" Period` (periodo de validez) ponga los años por los que el certificado será"
|
||
" válido, haga clic en :guilabel:`Create` (crear) y :guilabel:`restablezca` o"
|
||
" reinicie la impresora manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya se generó el el certificado autofirmado. Vuelva a cargar la página, vaya "
|
||
"a la sección :guilabel:`Security` (seguridad) y haga clic en "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` para asegurarse de que el **certificado autofirmado** se"
|
||
" seleccionó correctamente en la sección :guilabel:`Server certificate` "
|
||
"(certificado del servidor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Exportar un certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de exportación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y "
|
||
"del navegador. Primero vaya a la dirección IP (p. ej., "
|
||
"`https://192.168.1.25`) e ingrese a los ajustes de su impresora ePOS en su "
|
||
"navegador web Después, fuerce la conexión como se explica en **Generar un "
|
||
"certificado autofirmado**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:225
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Si está usando **Google chrome**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`No es seguro` a un lado de la barra de búsqueda, "
|
||
":guilabel:`Certificado inválido`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón del navegador de Chrome que indica que la conexión no es segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Detalles` y haga clic en :guilabel:`Exportar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"agregue `.crt` al final del nombre del archivo para asegurarse de que sea la"
|
||
" extensión correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"seleccione :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` "
|
||
"(Base64-codificado ASCII, certificado único), que se encuentra en la parte "
|
||
"inferior de la ventana emergente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr "guárdelo y habrá exportado el certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. Si no es "
|
||
"así, es probable que algunos navegadores no puedan ver el archivo durante el"
|
||
" proceso de importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr "Si está usando **Mozilla Firefox**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en el icono **en forma de cerradura** que se encuentra a la "
|
||
"izquierda de la barra;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a :menuselection:`Conexión no segura --> Más información --> Pestaña de"
|
||
" seguridad --> Ver certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr "Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr "baje a la sección :guilabel:`Misceláneo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`PEM (cert)` que se encuentra en la sección "
|
||
":guilabel:`Descargar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Importe un certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de importación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y "
|
||
"del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 10 gestiona certificados, lo que significa que los certificados "
|
||
"autofirmados se tienen que importar desde el archivo de certificación y no "
|
||
"del navegador. Para hacerlo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"abra el explorador de archivos de Windows y encuentre el archivo de "
|
||
"certificación que descargó;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic derecho en el archivo de certificación y presione "
|
||
":guilabel:`Instalar certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"seleccione dónde instalar el certificado y si para el :guilabel:`Usuario "
|
||
"actual` o para todos los usuarios (:guilabel:`máquina local`) y después haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Siguiente`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"en la pantalla de `Almacén de certificados` marque :guilabel:`Place all "
|
||
"certificates in the following store` (Colocar todos los certificados en el "
|
||
"siguiente almacenamiento), haga clic en :guilabel:`Buscar...` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Entidades de certificación raíz de confianza`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`Terminar` y acepte la ventada emergente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"reinicie la computadora para asegurarse de que se aplicaron los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr "abra Chrome;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> "
|
||
"Gestionar certificados`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Entidades`, haga clic en :guilabel:`Importar` y"
|
||
" seleccione el archivo de certificación que exportó;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr "acepte todas las advertencias;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`ok`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr "reinicie su navegador-"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr "abra Firefox;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"go to :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> "
|
||
"Ver certificados... --> Importar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "seleccione el archivo de certificado que exportó;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr "marque las casillas y valide;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
|
||
" steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurar la conexión en Mac OS en todos los navegadores, tiene que "
|
||
"seguir los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"abra Safari y vaga a la dirección IP de su impresora. Esto lo dirigirá a una"
|
||
" página de advertencia;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"en la página de advertencia, vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> "
|
||
"visite este sitio web --> Visitar sitio web, valídelo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr "reinicie la impresora para que la puede usar con cualquier navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
|
||
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar y exportar un certificado SSL y enviarlo a dispospositivo IOS, "
|
||
"abra **Google Chrome** o **Mozilla Firefox**. Después,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de advertencia sobre la privacidad de la conexión en Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón que muesta que la conexión a la impresora no es segura en Google "
|
||
"Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not find the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. De lo "
|
||
"contrario, es probable que algunos navegadores no encuentren el archivo en "
|
||
"el proceso de importación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla "
|
||
"Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr "Android OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar el certificado SSL a un dispositivo Android primero debe "
|
||
"crearlo y exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo "
|
||
"`.crt` al dispositivo a través de un correo, Bluetooth o USB. Una vez que el"
|
||
" archivo esté en el dispositivo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr "abra los ajustes y busque el `certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Certificado CA` (Instalar desde el almacenamiento "
|
||
"del dispositivo);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleccione el archivo de certificado para instalarlo en el dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que los pasos a seguir para instalar el certificado cambien "
|
||
"dependiendo de la versión de android o el fabricador del dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
|
||
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
|
||
"Bluetooth, or any file-sharing service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar el certificado SSL a un dispositivo iOS primero debe crearlo y"
|
||
" exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo `.crt` al "
|
||
"dispositivo a través de un correo, Bluetooth, o cualquier servicio para "
|
||
"compartir archivos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
|
||
"second pop-up window. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al descargar este archivo se activa una ventana emergente de advertencia. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Permitir` para descargar el perfil de configuración "
|
||
"y cerrar la segunda ventana emergente. Después,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279
|
||
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
|
||
msgstr "vaya a la **aplicación Configuraciones** en el dispositivo iOS;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
|
||
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`perfil descargado` en la caja de detalles del "
|
||
"usuario;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281
|
||
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
|
||
msgstr "buque el archivo `.crt` descargado y selecciónelo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
|
||
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la "
|
||
"pantalla;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283
|
||
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
|
||
msgstr "si el dispositivo tiene contraseña, ingrese la contraseña;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
|
||
" and the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la "
|
||
"ventana de advertencia del certificado y en la ventana emergente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286
|
||
msgid "click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`Listo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificado se instaló, pero todavía se tiene que autenticar. Para "
|
||
"hacerlo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
|
||
"Settings`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> General --> Acerca de > Ajustes de "
|
||
"confianza del certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293
|
||
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
|
||
msgstr "active el certificado instalado con el **botón deslizable**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294
|
||
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`Continuar` en la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita exportar certificados SSL desde un sistema operativo o un "
|
||
"navegador que no hemos mencionado, busque `exportar certificado SSL` + `el "
|
||
"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda "
|
||
"preferido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es lo mismo si necesita importar certificados SSL desde un sistema operativo"
|
||
" o navegador que no mencionamos, busque `exportar certificado SSL` + `el "
|
||
"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda "
|
||
"preferido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Revise si el certificado se importó correctamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a su "
|
||
"dirección IP mediante HTTPS. Por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en "
|
||
"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de forma correcta, entonces ya"
|
||
" no debería aparecer la página de advertencia y en la barra de direcciones "
|
||
"debería aparecer un icono de candado que indica que la conexión es segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Conexión segura (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción **Dispositivos directos** está permitida en los ajustes de "
|
||
"Punto de venta (por ejemplo, si usa una impresora ePos), HTTP se convierte "
|
||
"en un protocolo por defecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Fuerce su Punto de venta a usar una conexión segura (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una nueva **clave** en los **Parámetros del sistema** para forzar a "
|
||
"que su Punto de venta use una conexión segura con el protocolo HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollo <developer-mode>`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
|
||
"sistema`, después cree un nuevo parámetro, agregue estos valores y haga clic"
|
||
" en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Clave**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Valor**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Log in with employee"
|
||
msgstr "Iniciar sesión como empleado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Point of Sale*, you can manage multiple cashiers. This feature "
|
||
"allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier "
|
||
"made for that session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el *Punto de venta* de Odoo puede gestionar múltiples cajeros. Esta "
|
||
"función le permite llevar el seguimiento de quién está trabajando y cuándo, "
|
||
"así como de cuánto ganó cada cajero en esa sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*,"
|
||
" by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay tres formas de cambiar cajeros en Odoo: al *seleccionar el cajero*, al "
|
||
"*ingresar un código NIP* o al *escanear un código de barras*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesita varios empleados (por lo menos dos) para gestionar múltiples "
|
||
"cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:18
|
||
msgid "Set up log in with employees"
|
||
msgstr "Configurar el inicio de sesión con Empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to your *PoS settings* and check log in with "
|
||
"employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to "
|
||
"the cash register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar esta función, vaya a sus *ajustes de PdV* y seleccione la "
|
||
"opción de \"Iniciar sesión con Empleados\" en el *formulario de PdV*. "
|
||
"Posteriormente, agregue los empleados que tendrán acceso a la caja "
|
||
"registradora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:27
|
||
msgid "Now, you can switch cashier easily."
|
||
msgstr "Ahora puede cambiar de cajero con facilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:30
|
||
msgid "Switch without pin codes"
|
||
msgstr "Cambiar sin códigos NIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the"
|
||
" cashier name in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La forma más fácil de cambiar cajeros es sin un código. Para hacer esto, "
|
||
"haga clic en el nombre del cajero en su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:38
|
||
msgid "Now, you just have to click on your name."
|
||
msgstr "Ahora solo debe hacer clic en su nombre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:46
|
||
msgid "Switch cashier with pin codes"
|
||
msgstr "Cambiar cajeros con códigos NIP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the "
|
||
"employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede establecer un código NIP en cada cajero. Para configurar un código "
|
||
"NIP, vaya al formulario del empleado y agregue un NIP de seguridad en la "
|
||
"*pestaña de ajustes de RR. HH.*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked."
|
||
msgstr "Ahora se solicitará una contraseña NIP al cambiar de cajero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:62
|
||
msgid "Switch cashier with barcodes"
|
||
msgstr "Cambiar cajeros con códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your employees to log themselves with their badges. To do so, "
|
||
"set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and"
|
||
" when they will scan it, the cashier will be switched to that employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede pedirle a sus empleados que inicien sesión ellos mismos con "
|
||
"sus identificaciones. Para hacer esto, configure un código de barras en el "
|
||
"mismo lugar en el que agregó el código NIP. Imprima la identificación y "
|
||
"cuando la escaneen, el cajero se cambiará a ese empleado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:73
|
||
msgid "Find who was the cashier"
|
||
msgstr "Encontrar quién fue el cajero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the "
|
||
"amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya cerrado su *sesión de PdV* puede obtener un resumen de la "
|
||
"cantidad vendida por cada cajero. Para hacer esto, vaya al menú de órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:81
|
||
msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede abrir la orden y obtener un resumen de los productos vendidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Métodos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"Create`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un método de pago, primero tiene que crearlo. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago --> "
|
||
"Crear` y escriba un nombre. Seleccione la casilla :guilabel:`Identificar "
|
||
"cliente` para que ese método de pago sea *exclusivo* para clientes "
|
||
"registrados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione el :guilabel:`Diario`. Elija :guilabel:`Efectivo` para "
|
||
"que este método de pago sea para pagos en efectivo o :guilabel:`Banco` para "
|
||
"usar este método para pagos con tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona el diario :guilabel:`banco` se agregará el campo "
|
||
":guilabel:`Use una terminal de pago` de manera automática. Aquí podrá "
|
||
"agregar :doc:`la información de su terminal de pago "
|
||
"<payment_methods/terminals>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del"
|
||
" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta "
|
||
"<configuration/settings>`, haga clic en :guilabel:`Editar` y agregue el "
|
||
"método de pago en la sección de :guilabel:`Pagos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Terminales de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar e integrar su terminal de pago a su sistema de PdV le permitirá "
|
||
"aceptar varios métodos de pago, como tarjetas de crédito y débito, además de"
|
||
" que el proceso de pago será más eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a los :ref:`ajustes de la aplicación <configuration/settings>`, "
|
||
"diríjase a la sección :guilabel:`Terminales de pago` y seleccione la casilla"
|
||
" de su terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"casilla de verificación en los ajustes para habilitar su terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Adyen <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Ingenico <terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de SIX <terminals/six>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Vantiv <terminals/vantiv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Worldline <terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de "
|
||
"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un "
|
||
"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million "
|
||
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
|
||
"month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen solo trabaja con negocios que procesan **más** de **10 millones "
|
||
"anuales** o facturan un mínimo de **1,000** transacciones **al mes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Después, siga los pasos que se muestran en la "
|
||
"pantalla de su terminal para activarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Adyen - Guías de inicio rápido para las terminales de pago"
|
||
" <https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Generar una clave API de Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
|
||
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
|
||
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
|
||
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
|
||
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
|
||
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **clave API de Adyen** se utiliza para autenticar las solicitudes de su "
|
||
"terminal de Adyen. Para generar una clave API, vaya a su "
|
||
":menuselection:`cuenta de Adyen --> Desarrolladores --> Credenciales de API`"
|
||
" y **cree** nuevas credenciales o seleccione las que ya **existen**. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Generar una clave API` y guarde la clave para pegarla en "
|
||
"el campo :guilabel:`Clave API de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el método de "
|
||
"pago <adyen/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentos de Adyen - Credenciales API <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Ubicar el identificador de terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
|
||
"used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **identificador de terminal de Adyen** es el número de serie de la "
|
||
"terminal y se utiliza para identificar el hardware."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
|
||
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
|
||
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
|
||
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar este número, vaya a su :menuselection:`cuenta de Adyen --> "
|
||
"Punto de Venta --> Terminales`, seleccione la terminal que vinculará y "
|
||
"guarde su número de serie, después lo pegará en el campo "
|
||
":guilabel:`Identificador de terminal de Adyen` de Odoo al :ref:`crear el "
|
||
"método de pago <adyen/method-creation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Configurar las URL del evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
|
||
"**Event URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **URL de "
|
||
"eventos** de la terminal. Para ello:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
|
||
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "Inicie sesión en el `sitio web de Adyen <https://www.adyen.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` "
|
||
"y seleccione la terminal conectada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
|
||
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el campo :guilabel:`Cambiar a modo descifrado para editar esta "
|
||
"configuración` en :guilabel:`Descifrado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el **icono de lápiz** y escriba la dirección de su servidor, "
|
||
"seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`URL de "
|
||
"eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte inferior de la pantalla para "
|
||
"guardar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Configure el método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
|
||
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
|
||
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Usar"
|
||
" una terminal de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, complete los campos obligatorios con su :ref:`clave API de Adyen"
|
||
" <adyen/api>`, :ref:`identificador de terminal de Adyen <adyen/identifier>` "
|
||
"y :guilabel:`cuenta de comerciante de Adyen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:87
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
|
||
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
|
||
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Adyen` como método de pago. "
|
||
"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el"
|
||
" pago, el estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
|
||
"puede forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`forzar hecho`, lo que le "
|
||
"permite validar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción solo está disponible después de recibir un mensaje de error que "
|
||
"le informa que la conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:94
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en :guilabel:`cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago le permite ofrecerle a sus clientes un flujo "
|
||
"de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
|
||
"Benelux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que Ingenico solo está disponible en la región de Benelux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Conecte una caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere "
|
||
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
|
||
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
|
||
"IoT</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:23
|
||
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Configure Lane/500 para Ingenico BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
|
||
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón F de la terminal, luego vaya a :menuselection:`Menú de"
|
||
" PdV --> Ajustes` e ingrese la contraseña de los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
|
||
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
|
||
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
|
||
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en cambios de conección y TCP/IP. Ingrese la IP de su *caja"
|
||
" IoT* (puede encontrarla desde la vista de formulario para su caja IoT). "
|
||
"Después, ingrese 9000 como puerto. La terminal se reiniciará y cuando "
|
||
"termine, vaya al formulario de su *caja IoT* en Odoo y verifique que la "
|
||
"terminal se encontró."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
|
||
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
|
||
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Ingenico` en el campo "
|
||
":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo "
|
||
"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
|
||
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
|
||
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
|
||
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
|
||
"Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago en la *interfaz de PdV* seleccione un *método de pago* "
|
||
"con una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que "
|
||
"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Cuando se "
|
||
"realice el pago, el estado cambiará a *Pago realizado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
|
||
"retry to send the payment request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere cancelar la petición de pago, haga clic en cancelar. Puede "
|
||
"intentar enviar la petición de pago de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
||
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa "
|
||
"*Forzar listo*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si la "
|
||
"conexión entre la tarminal y Odoo tiene problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This option will only be available if you received an error message telling "
|
||
"you the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción solo estará disponible si recibe un mensaje de error en el que "
|
||
"diga que la conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type "
|
||
"of card that has been used and the transaction ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya procesado su pago, verá el tipo de tarjeta que se usó y "
|
||
"el ID de la transacción en el registro del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago SIX le permite ofrecerle a sus clientes un "
|
||
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
|
||
"use a Six payment terminal in PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de julio de 2022 ya **no** será posible conectar y usar terminales "
|
||
"de pago Six en PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque Worldline acaba de comprar SIX Payment Services y ambas empresas usan"
|
||
" terminales de pago Yomani, el firmware con el que trabajan es diferente. Es"
|
||
" por esto que las terminales recibidas desde Worldline no son compatibles "
|
||
"con esta integración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
|
||
msgid "Configure the Payment Method"
|
||
msgstr "Configure el método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"First, make sure that the :guilabel:`POS Six` module is installed. For this,"
|
||
" go to :guilabel:`Apps`, remove the :guilabel:`Apps` filter, and search for "
|
||
"*POS Six*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, asegúrese de que el módulo :guilabel:`Six PdV` esté instalado. Para"
|
||
" hacer esto, vaya a :guilabel:`Aplicaciones`, elimine el filtro de "
|
||
":guilabel:`Aplicaciones` y busque *Six PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "The POS Six module."
|
||
msgstr "El módulo PdV Six."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods`, click :guilabel:`Create` to create a new payment method for SIX, "
|
||
"select the payment terminal option :guilabel:`SIX`, and enter the payment "
|
||
"terminal IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago`, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo método de pago para SIX, "
|
||
"seleccione la opción de terminal de pago :guilabel:`SIX` e introduzca la "
|
||
"dirección IP de la terminal de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Create a new payment method for the SIX payment terminal."
|
||
msgstr "Crear un nuevo método de pago para la terminal de pago de SIX."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44
|
||
msgid "Pay with a Payment Terminal"
|
||
msgstr "Pague con una terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"In the :abbr:`PoS (Point of Sale)` interface, at the moment of the payment, "
|
||
"select a payment method using a payment terminal. Verify that the amount in "
|
||
"the tendered column is the one that has to be sent to the payment terminal "
|
||
"and click on :guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click on "
|
||
":guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la interfaz de :abbr:`PdV (Punto de venta)`, al momento del pago, "
|
||
"seleccione un método de pago que utiliza una terminal de pago. Verifique que"
|
||
" el importe en la columna licitada es el que se debe enviar a la terminal de"
|
||
" pago y haga clic en :guilabel:`Enviar`. Para cancelar la solicitud de pago,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "The PoS interface."
|
||
msgstr "Interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the payment is done, the status will change to :guilabel:`Payment "
|
||
"Successful`. If needed, reverse the last transaction by clicking on "
|
||
":guilabel:`Reverse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se realiza el pago, el estado cambiará a :guilabel:`Pago exitoso`. Si"
|
||
" es necesario, revierta la última transacción al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Revertir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "The Reverse button on the PoS interface."
|
||
msgstr "Botón \"revertir\" en la interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the :guilabel:`Force Done` button. This will allow you to "
|
||
"validate the order in Odoo even if there are connection issues between the "
|
||
"payment terminal and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay algún problema con la terminal de pago, puede forzar el pago mediante"
|
||
" el botón de :guilabel:`Forzar hecho`. Esto le permitirá validar la orden en"
|
||
" Odoo incluso si hay problemas de conexión entre la terminal de pago y Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Vantiv"
|
||
msgstr "Vantiv"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago Vantiv le permite ofrecerle a sus clientes un "
|
||
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note que MercuryPay solo funciona con bancos de Estados Unidos y Canadá, lo "
|
||
"que hace que este procedimiento sea apropiado para empresas norteamericanas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain "
|
||
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
|
||
"needed to be used with an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si va a usar los lectores de tarjetas de Vantiv, los debe comprar "
|
||
"directamente de Vantiv, ya que muchas terminales de Vantiv que se compran "
|
||
"por Amazon no incluyen la encriptación correcta necesaria para que se puedan"
|
||
" utilizar con una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación de PdV y active los "
|
||
"ajustes de Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
|
||
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
|
||
"create new Vantiv credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
|
||
"venta`, vaya a la sección de pagos y acceda a sus métodos de pagos. Cree un "
|
||
"nuevo método de pago para Vantiv, seleccione la opción de terminal de pago "
|
||
"Vantiv y cree nuevas credenciales para Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
|
||
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
||
"save the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear nuevas credenciales de Vantiv llene su ID y contraseña de "
|
||
"comerciante y luego guarde. Asegúrese de que las credenciales que creó están"
|
||
" seleccionadas y guarde el método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
||
"payment method and… that’s all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento del pago, en su interfaz de PdV seleccione el método de pago "
|
||
"Vantiv y... eso es todo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que Worldline solo está disponible para países que pertenecen"
|
||
" a la Benelux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago Worldline a Odoo es una función que requiere "
|
||
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
|
||
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
|
||
"IoT</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Configure el protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 "
|
||
"--> 0 --> 9`. Ingrese la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Cambio --> CTEP (como protocolo ECR) --> OK`. Haga clic en "
|
||
"**OK** tres veces en las siguientes pantallas (*CTEP ticket ECR*, *ECR "
|
||
"ticket width*, and *Character set*). Finalmente, haga clic en **Parar** tes "
|
||
"veces. La terminal se reiniciará automáticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Ingrese la dirección IP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> pare --> 3 "
|
||
"--> 0 --> 9`. Ingrese la contraseña del técnico **\"1235789\"** y haga clic "
|
||
"en :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Después haga clic en "
|
||
":menuselection:`Cambiar --> TCP/IP` (*TCP pantalla de configuración física*)"
|
||
" :menuselection:`--> OK --> OK` (*TCP pantalla de configuración del "
|
||
"cliente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Por último, configure un nombre de alojamiento y un número de puerto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de alojamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el nombre de alojamiento, ingrese la secuencia de números de"
|
||
" la dirección IP de su Caja IoT y presione **OK** con cada \".\" hasta que "
|
||
"llegue al signo de los dos puntos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Después, presione **OK** dos veces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Esta es una secuencia de dirección IP: `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la *pantalla del nombre del alojamiento¨, escriba 10 --> OK --> 30 --> OK"
|
||
" --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección IP de su Caja IoT está disponible en la base de datos de la "
|
||
"aplicación de su caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Número de puerto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en "
|
||
"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) "
|
||
":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se"
|
||
" reiniciará de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilite la terminal de pago en los :ref:`ajustes de la aplicación "
|
||
"<configuration/settings>` y :doc:`cree el método de pago relacionado "
|
||
"<../../payment_methods>`. Establezca el tipo de diario como "
|
||
":guilabel:`Banco` y seleccione :guilabel:`Worldline` en el campo "
|
||
":guilabel:`Usar una terminal de pago`. Luego, seleccione el dispositivo "
|
||
"correspondiente en el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Contraseña técnica: `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para contactar al soporte técnico de Worldline llame al `02 727 61 11` y "
|
||
"seleccione \"comerciante\". Su llamada se transferirá al servicio deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la terminal de cajero si tiene tanto una terminal de cliente como "
|
||
"una de cajero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar bloquear la terminal, primero revise la configuración inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure una dirección IP fija en el router de su Caja IoT para evitar "
|
||
"perder la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
|
||
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
|
||
"changes to *Payment Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago, seleccione *Worldline* como método de pago. Compruebe "
|
||
"el importe y haga clic en *Enviar*. Una vez que el pago tenga éxito, el "
|
||
"estado cambia a *Pago exitoso*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
|
||
" appear on the payment record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se procese el pago, el tipo de tarjeta que se utilizó y el ID de"
|
||
" la transacción aparece en el registro del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
|
||
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
|
||
"order. This option is only available after receiving an error message "
|
||
"informing you that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
|
||
"fuerce el pago al hacer clic en *Forzar terminación*, lo cual le permite "
|
||
"validar la orden. Esta opción solo está disponible después de recibir un "
|
||
"mensaje de error que indique que la conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:102
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
|
||
msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Funciones de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Redondeo de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
|
||
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
|
||
"de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
|
||
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
|
||
"sea en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de "
|
||
"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`,"
|
||
" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de "
|
||
"*Redondeo de efectivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga "
|
||
"clic en *Crear y editar...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina su *Precisión de redondeo*, *Cuenta de ganancias* y *Cuenta de "
|
||
"pérdidas*. Posteriormente, guarde tanto su método de redondeo como los "
|
||
"ajustes de su Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora todos los importes totales de este punto de venta agregan una línea "
|
||
"para aplicar el redondeo según sus ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Punto de venta de Odoo solo es compatible con la estrategia de"
|
||
" redondeo :guilabel:`agregar una línea de redondeo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
|
||
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
|
||
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar etiquetas de descuento necesitará usar un lector de código de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Nomenclatura del código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
|
||
"nomenclatura de códigos de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que quiere tener un descuento para el producto con el siguiente "
|
||
"código de barras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar la *nomenclatura predeterminada* en los ajustes de la "
|
||
"interfaz del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que quiere el 50% de descuento en un producto, entonces su código de"
|
||
" barras debe empezar con 22 (para la nomenclatura de descuento del código de"
|
||
" barras) y después 50 (para el porcentaje) antes de agregar el código de "
|
||
"barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras sería:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Escanee los productos y etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá "
|
||
"finalizar la transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Descuentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con los descuentos usted puede atraer a sus clientes y aumentar sus "
|
||
"ganancias drásticamente. Es vital para ofrecer descuentos, ya sea con tiempo"
|
||
" limitado, por estaciones u ofrecidos manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar los descuentos Odoo tiene excelentes funciones que le ayudan "
|
||
"a configurar una estrategia de fijación de precios que sea específica para "
|
||
"cada empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descuentos manuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si casi no usa los descuentos, la mejor solución para su PdV podría ser usar"
|
||
" los descuentos manuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede aplicar un descuento a toda la orden o a productos específicos dentro "
|
||
"de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Aplicar un descuento en un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV use el botón de *Disc*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr "Después, puede agregar un descuento en el producto que seleccionó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Aplicar un descuento global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar un descuento en la orden entera, vaya a :menuselection:`Punto "
|
||
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esté en su formulario de PdV seleccione *Descuentos globales* en la "
|
||
"categoría de *Precio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tendrá un nuevo botón de *descuento* que aparecerá en la interfaz de "
|
||
"su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz "
|
||
"del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo hay un descuento global del 50% así como un descuento "
|
||
"específico del 50% en las naranjas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los descuentos por tiempo limitado debe activar la función de "
|
||
"*lista de precios*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Punto de ventas --> "
|
||
"Configuración --> Punto de venta` y abra su PdV. Después, active la función "
|
||
"de lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Vista de la función de lista de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo active, debe elegir la lista de precios que quiera que esté "
|
||
"disponible en su PdV y defina una predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Crear una lista de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, Odoo tiene una *Lista de precios pública* configurada. Para "
|
||
"crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Lista de "
|
||
"precios`. Después, haga clic en crear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una lista de precios, puede activar varios criterios para usar un "
|
||
"precio específico: periodo, cantidad mínima, etc. También puede decidir "
|
||
"aplicar la lista de precios a productos específicos o a todo un rango de "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr "Vista de una lista de precios de tiempo limitado para dos productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Usar una lista de precios en la interfaz de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la interfaz de PdV aparece un nuevo botón. Úselo para seleccionar una "
|
||
"lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del botón para descuentos limitados en el tiempo a través de la "
|
||
"interfaz del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón para actualizar los precios instantáneamente con la "
|
||
"lista de precios seleccionada. Después puede finalizar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Tax rates (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Tasas de impuestos (posiciones fiscales)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, *Fiscal Positions* let you apply different taxes based on the "
|
||
"customer location. In a *Point of Sale*, such as a restaurant, it can be "
|
||
"used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes "
|
||
"away."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, las *posiciones fiscales* le permiten aplicar distintos impuestos "
|
||
"según la ubicación del cliente. En un *Punto de venta*, como un restaurante,"
|
||
" se puede usar para aplicar distintos impuestos dependiendo de si el cliente"
|
||
" come en el lugar o pide para llevar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:11
|
||
msgid "Set up fiscal positions for PoS"
|
||
msgstr "Establecer posiciones fiscales para un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now,"
|
||
" you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar esta función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Configuración --> Punto de venta` y seleccione *Posiciones fiscales por "
|
||
"orden*. Ahora puede elegir las posiciones fiscales que desee para su *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature."
|
||
msgstr "Debe crear sus posiciones fiscales antes de usar esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:24
|
||
msgid "Using fiscal positions"
|
||
msgstr "Usar posiciones fiscales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the "
|
||
"fiscal position you need for the current order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esté en su interfaz de *PdV*, haga clic en el botón de "
|
||
"*Impuesto*. Posteriormente, elija la posición fiscal que necesita para la "
|
||
"orden actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid "Set up a default fiscal position"
|
||
msgstr "Configurar una posición fiscal predeterminada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to use a default fiscal position, meaning that a preexisting "
|
||
"value is always automatically assigned, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, "
|
||
"choose one to set as the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea usar una posición fiscal predeterminada, lo que significa que un "
|
||
"valor preexistente siempre se asigna automáticamente, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
|
||
"habilite la función de *Posición fiscal*. Ahora elija una para establecerla "
|
||
"como predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón de *Impuesto* lo remplaza el botón de *En el lugar* en la interfaz "
|
||
"de *PdV*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Programas de lealtad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use un *Programa de lealtad* para atraer a sus clientes y que sigan "
|
||
"comprando en su punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
|
||
" de venta -> Configuración-> Punto de venta ` y seleccione su interfaz de "
|
||
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un "
|
||
"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo"
|
||
" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones "
|
||
"específicas y todo lo demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se establece un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
|
||
"transacción y se acumularán hasta que se gasten. Se gastan usando el botón "
|
||
"*Recompensas* cuando tienen suficientes puntos de acuerdo con las reglas "
|
||
"definidas en el programa de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista"
|
||
" de precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, esta se "
|
||
"aplicará. Siempre puede cambiarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
|
||
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
|
||
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
|
||
"when set quantities are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con las listas de precio podrá ajustar los precios de los productos según "
|
||
"diversos criterios de manera automática. Por ejemplo, puede configurar "
|
||
"precios específicos para el Punto de venta, crear periodos de descuento "
|
||
"temporales, recompensar a clientes específicos, u ofrecer descuentos cuando "
|
||
"ordena una cantidad específica de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
|
||
" ensure :guilabel:`Pricelists` are enabled under the :guilabel:`Pricing` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a los :ref:`ajustes generales de la aplicación Punto de venta "
|
||
"<configuration/settings>` y verifique que las :guilabel:`listas de precios` "
|
||
"están habilitadas en la sección :guilabel:`Precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
|
||
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
|
||
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
|
||
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
|
||
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
|
||
"to setting fixed prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción que debe de activar para tener reglas de precio simples fijas por "
|
||
"producto es :ref:`Múltiples precios por producto <pricelists/simple>`. "
|
||
"Seleccione :ref:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas) "
|
||
"<pricelists/advanced>` para aplicar reglas de precios a varios productos al "
|
||
"mismo tiempo y para que el cálculo de los precios sea dinámico con "
|
||
"descuentos porcentuales o fórmulas más complejas, además de configurar "
|
||
"precios fijos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
|
||
msgstr "Activar las listas de precio en los ajustes generales del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
|
||
":ref:`eCommerce <multi_website/pricelists>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de lista de precio que haya seleccionado se aplica a toda la base de"
|
||
" datos, incluso en las aplicaciones :doc:`Ventas "
|
||
"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` y :ref:`Comercio electrónico "
|
||
"<multi_website/pricelists>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid "Create pricelists"
|
||
msgstr "Crear listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
|
||
":guilabel:`Create` or select an existing pricelist. The pricelist setup "
|
||
"differs depending on the :ref:`selected pricelist option "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Listas de precios` y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Crear` o seleccione una lista existente. La "
|
||
"configuración de la lista de precios depende de :ref:`la opción de la lista "
|
||
"de precios seleccionada <pricelists/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
|
||
msgid "Multiple prices per product"
|
||
msgstr "Múltiples precios por producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
|
||
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
|
||
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
|
||
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando configura una lista de precios para que use la opción "
|
||
":guilabel:`Múltiples listas de precio por producto` podrá usar varios "
|
||
"precios fijos para diferentes productos o sus variantes dependiendo, si es "
|
||
"necesario, en una o más condiciones. Para agregar una nueva regla a una "
|
||
"lista de precios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un **producto** y "
|
||
"sus **variantes** si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
|
||
msgid "Add the condition(s):"
|
||
msgstr "Agregue las condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
|
||
"column;"
|
||
msgstr ""
|
||
"la cantidad de producto que tiene que alcanzar con la columna "
|
||
":guilabel:`Cantidad min.`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
|
||
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"las columnas :guilabel:`Fecha de incio` y :guilabel:`Fecha de finalización` "
|
||
"representan un periodo determinado en el que la lista de precios se debe "
|
||
"aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
|
||
"any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"agregue el :guilabel:`Precio` que se debe aplicar cuando se cumplan las "
|
||
"condiciones (si alguna se cumple)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario de configuración para una lista de precios de múltiples precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
|
||
msgid "Advanced price rules"
|
||
msgstr "Reglas de precios avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
|
||
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
|
||
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando configura una lista de precios para que use la opción "
|
||
":guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`, es posible "
|
||
"usar, además de los precios fijos, descuentos y aumentos de precios "
|
||
"porcentuales y fórmulas. Para agregar una nueva regla de precio a la lista "
|
||
"de precios, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En las ventanas "
|
||
"emergentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
|
||
msgstr "Seleccione un método de :guilabel:`Cálculo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio fijo` para configurar un precio fijo nuevo (similar a la "
|
||
"opción :guilabel:`Múltiples precios por producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
|
||
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descuento` para calcular un porcentaje de descuento (e.g., "
|
||
"`10.00` %) o aumento de precio (e.g., `-10.00` %)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
|
||
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
|
||
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fórmula` para calcular el precio según una fórmula. Es necesrio "
|
||
"para definir en **qué se basa** el cálculo (:guilabel:`Precio de venta`, "
|
||
":guilabel:`Costo`, u :guilabel:`Otras listas de precios`). Entonces podrá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
|
||
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
|
||
msgstr "Aplicar el porcentaje de :guilabel:`Descuento` o aumento de precio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
|
||
"(e.g., $ `-5.00`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar una :guilabel:`Tarifa adicional` (e.g., $ `5.00`) o quitar una "
|
||
"cantidad fija (e.g., $ `-5.00`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
|
||
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
|
||
" Fee` is applied afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir un :doc:`Método de redondeo <cash_rounding>`, esto se hace forzando "
|
||
"que el precio después del :guilabel:`Descuento` sea un múltiplo del valor "
|
||
"configurado. La :guilabel:`Tarifa adicional` se aplica después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
|
||
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el precio final termine con `.99` configure el :guilabel:`Método de"
|
||
" redondeo` a `1.00 y la :guilabel:`Tarifa adicional` a `-0.01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
|
||
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique los :guilabel:`Márgenes` mínimos (por ejemplo, $ `20.00` ) y "
|
||
"máximos (por ejemplo, $ `50.00` ) de ganancia para cálculos según el "
|
||
":guilabel:`Costo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
|
||
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
|
||
msgstr "Seleccione en qué productos debe **aplicarse** la regla de precios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`All Products`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Todos los productos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
|
||
msgstr "una :guilabel:`categoría de producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
|
||
msgid "a :guilabel:`Product`"
|
||
msgstr "un :guilabel:`producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
|
||
msgstr "una :guilabel:`variante de producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
|
||
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
|
||
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada condiciones, por ejemplo, puede establecer un cambio de precio una vez"
|
||
" que se alcance una cantidad determinada, esto se puede hacer utilizando el "
|
||
"campo :guilabel:`cantidad mínima`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
|
||
msgstr "Formulario para configurar una lista de precios avanzada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
|
||
msgid "Select pricelists"
|
||
msgstr "Seleccione la lista de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` to set its "
|
||
":guilabel:`Default Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a los :ref:`ajustes de un punto de venta específico "
|
||
"<configuration/settings>` para establecer la :guilabel:`lista de precios "
|
||
"predeterminada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to choose between different pricelists during a POS session, "
|
||
"enable :guilabel:`Advanced Pricelists` and add all the desired pricelists "
|
||
"using the :guilabel:`Available` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder elegir entre las distintas listas durante una sesión del punto de"
|
||
" venta, habilite las :guilabel:`listas de precios avanzadas` y agregue todas"
|
||
" las que desee en el campo :guilabel:`Disponible`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
|
||
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando abra una sesión de PdV <pos/session-start>, haga clic en el botón "
|
||
"**listas de precios** y seleccione la lista de precios deseada de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
|
||
msgstr "Botón para seleccionar una lista de precios en la interfaz del PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que aparezca el **botón de lista de precios** se deben seleccionar "
|
||
"varias listas de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
|
||
"met, the price will **not** be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona una lista de precios en un pedido del PdV y **no** se "
|
||
"cumplen sus condiciones, el precio **no** se ajustará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
|
||
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
|
||
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
|
||
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar una lista de precios para que se seleccione "
|
||
"automáticamente una vez que se establezca un :ref:`cliente específico "
|
||
"<pos/customers>`. Para ello, vaya al formulario del cliente y cambie a la "
|
||
"lista de precios preferida en el campo :guilabel:`lista de precios` de la "
|
||
"pestaña :guilabel:`ventas y compra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:133
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`How to use pricelists in a multi-website environment "
|
||
"<multi_website/pricelists>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Cómo utilizar listas de precios en un entorno de varios sitios web "
|
||
"<multi_website/pricelists>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Recibos y facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Recepciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección "
|
||
":guilabel:`facturas y recibos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la "
|
||
"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con "
|
||
"la información que se debe imprimir en los recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago,"
|
||
" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "Recibo de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Volver a imprimir un recibo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú "
|
||
"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y "
|
||
"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a "
|
||
":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`imprimir recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Botón de imprimir recibo desde el backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su "
|
||
"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o"
|
||
" :guilabel:`cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your customers might request an invoice when buying from your Point "
|
||
"of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos de sus clientes pueden solicitar una factura al comprar en su Punto "
|
||
"de venta, puede gestionarlo con facilidad directamente desde la interfaz de "
|
||
"PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46
|
||
msgid "Activate invoicing"
|
||
msgstr "Activar facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and"
|
||
" select your Point of Sale:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` "
|
||
"y seleccione su Punto de venta:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. "
|
||
"Don't forget to choose in which journal the invoices should be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Facturas y recibos* verá la opción de facturación, selecciónela. No "
|
||
"olvide elegir en qué diario se deben crear las facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:60
|
||
msgid "Select a customer"
|
||
msgstr "Seleccionar un cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:62
|
||
msgid "From your session interface, use the customer button"
|
||
msgstr "En la interfaz de su sesión, use el botón de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can then either select an existing customer and set it as your customer "
|
||
"or create a new one by using this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, puede seleccionar un cliente existente y establecerlo como "
|
||
"su cliente o crear uno nuevo con este botón."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"You will be invited to fill out the customer form with its information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:74
|
||
msgid "Invoice your customer"
|
||
msgstr "Facturar a su cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to "
|
||
"select it and validate."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de pago ahora tiene una opción de factura, use el botón para "
|
||
"seleccionarla y validarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
|
||
msgid "You can then print the invoice and move on to your next order."
|
||
msgstr "Posteriormente, puede imprimir la factura y pasar a su próxima orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:84
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Obtener facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top"
|
||
" right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones"
|
||
" have been invoiced. When clicking on a order you can then access the "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que salga de la interfaz del PdV (:menuselection:`Cerrar --> "
|
||
"Confirmar` en la esquina superior derecha) encontrará todas sus órdenes en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Órdenes` y en la pestaña de "
|
||
"estado verá cuáles han sido facturadas. Puede acceder a la factura al hacer "
|
||
"clic en una orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Informes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Ver estadísticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a sus estadísticas, vaya a: :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Reportes --> Órdenes`. O, desde el **Panel de PdV**, de clic en el botón de "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) los tres puntos verticales, :guilabel:`Reportes`, y "
|
||
":guilabel:`Órdenes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas estadísticas están disponibles en una vista de gráfico o tabla "
|
||
"dinámica que puede filtrar o agrupar según sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Funciones para restaurantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar un restaurante o bar implica necesidades específicas. La "
|
||
"aplicación Punto de venta brinda varias funciones que permiten realizar "
|
||
"todas las tareas necesarias en este tipo de empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el PdV está configurado para utilizarse en un restaurante o bar,"
|
||
" puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`organizar sus pisos y mesas para que reflejen su diseño de interiores "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
|
||
msgstr ":ref:`tomar órdenes <floors_tables/orders>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`comunicarse con la cocina o el bar mediante el PdV "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`imprimir cuentas por adelantado y dividirlas "
|
||
"<restaurant/bill_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`recibir propinas <restaurant/tips>` y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`establecer impuestos diferentes para comida para "
|
||
"llevar<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of Sale`, select your POS, and click "
|
||
":menuselection:`Edit --> Is a Bar/Restaurant --> Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las funciones, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione su PdV y haga clic en "
|
||
":menuselection:`Editar --> Es un bar/restaurante --> Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"These specific features can be identified by the cutlery-shaped icon located"
|
||
" to the right of the feature name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede identificar estas funciones especificas por el icono de cubiertos "
|
||
"ubicado a la derecha del nombre de la función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las prácticas más comunes en restaurantes o bares es pedir la cuenta "
|
||
"antes del pago, o dividirla según los artículos ordenados. El PdV de Odoo "
|
||
"cuenta con dos funciones para realizar estas tareas con facilidad: "
|
||
"**impresión de la cuenta** y **separación de cuenta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the bill printing and splitting features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of sale` and "
|
||
"select your POS. Then, scroll down to the :guilabel:`Bills & Receipts` "
|
||
"section and enable :guilabel:`Bill Printing` and :guilabel:`Bill Splitting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las funciones de imprimir y dividir cuentas, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Luego,"
|
||
" baje hasta la sección de :guilabel:`Facturas y recibos` y active las "
|
||
"opciones de :guilabel:`Imprimir recibos` y :guilabel:`Dividir recibos`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar las funciones de impresión y separación de cuentas en los ajustes de"
|
||
" PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Impresión de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una sesión abierta, haga clic en :menuselection:`Cuenta --> Imprimir` en "
|
||
"cualquier momento para generar e imprimir una cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta impresa **no** es la final y se actualizará para reflejar "
|
||
"cualquier cambio en la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Separación de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una sesión abierta, haga clic en :guilabel:`dividir` para seleccionar los"
|
||
" artículos a reagrupar. Una vez que todo está seleccionado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`pago` y realice el cobro de estos artículos. Repita el proceso "
|
||
"con cada persona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando vuelva a la mesa, los artículos seleccionados ya no estarán en la "
|
||
"orden porque ya se pagaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función está disponible en cuanto se ordenan por lo menos dos artículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ":doc:`floors_tables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables management"
|
||
msgstr "Gestión de pisos y mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
|
||
msgid "Add a floor"
|
||
msgstr "Agregar un piso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
|
||
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
||
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que configuró su *Punto de venta*, seleccione *Gestión de mesas* en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Haga "
|
||
"clic en *Pisos* para crear y darle nombre a sus pisos y mesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
|
||
"pos"
|
||
msgstr "Vista de la función de gestión de mesas. Creación de pisos en un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista en el backend de un piso de restaurante. Nombre de mesa y número de "
|
||
"asientos para cada mesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
|
||
msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale."
|
||
msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
|
||
msgid "Add tables"
|
||
msgstr "Agregar mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar mesas, puede abrir la interfaz de su PdV para ver sus pisos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
|
||
msgstr "Vista del menú de pisos para gestionar varios a la vez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
|
||
"allowed to create, move, modify tables, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el *Modo de edición* (el icono de lápiz en la esquina superior "
|
||
"derecha) para poder crear, mover y modificar mesas, entre otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
|
||
" their shape"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la gestión de piso. Se pueden agregar mesas, el número de asientos,"
|
||
" su nombre y forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
|
||
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
|
||
"sits the table can have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar el encontrar su mesa, puede cambiar su nombre, forma, tamaño "
|
||
"o incluso color. También es posible agregar el número máximo de asientos que"
|
||
" una mesa puede tener."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
|
||
msgid "Register your table(s) orders"
|
||
msgstr "Registrar las órdenes de sus mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
|
||
"taken to your main interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar una orden, haga clic en la mesa correspondiente. Hacer esto "
|
||
"lo lleva a la interfaz principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the pos interface to register orders"
|
||
msgstr "Vista de la interfaz de PdV para registrar órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
|
||
msgid "Transfer customer(s)"
|
||
msgstr "Transferir clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
|
||
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sus clientes desean moverse a otra mesa después de que ordenaron, use el "
|
||
"botón de transferir. De esta forma su orden se mueve con ellos a la nueva "
|
||
"mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
|
||
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
|
||
msgstr "Para hacerlo, seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las mesas del restaurante, una mesa tiene una orden pendiente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
|
||
"transferring your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego haga clic en el botón de Transferir y seleccione la mesa a la que "
|
||
"desea transferir al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
|
||
"to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la interfaz de PdV y el botón de transferir. Cómo transferir clientes de una mesa\n"
|
||
"a otra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
|
||
msgid "Register an additional order"
|
||
msgstr "Registrar una orden adicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al registrar una orden, use el botón de + para pasar simultáneamente a otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, puede cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando "
|
||
"sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del botón +, lo que permite a los empleados abrir o agregar una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
|
||
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
|
||
msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "Impresión de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To ease the workflow between the front of house and the back of the house, "
|
||
"printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar "
|
||
"can be a tremendous help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar el flujo de trabajo entre la parte delantera y la parte "
|
||
"trasera de la casa, imprimir las órdenes que se toman en la interfaz del PdV"
|
||
" directamente en la cocina o el bar puede ser de gran ayuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
msgid "Activate the bar/kitchen printer"
|
||
msgstr "Activar la impresora del bar o la cocina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *Impresión de órdenes*, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de Venta --> Configuración --> Punto de venta` y "
|
||
"seleccione su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*."
|
||
" Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la categoría de Caja IoT/Proxy de hardware encontrará *Impresoras de "
|
||
"órdenes*. Tome en cuenta que necesita una Caja IoT para conectar su "
|
||
"impresora al PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20
|
||
msgid "Add a printer"
|
||
msgstr "Agregar una impresora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where"
|
||
" you can add the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tendrá en su menú de configuración una opción de *Impresoras de "
|
||
"órdenes* en donde puede agregar su impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29
|
||
msgid "Print a kitchen/bar order"
|
||
msgstr "Imprimir una orden de cocina o bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid "Select or create a printer."
|
||
msgstr "Seleccione o cree la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid "Print the order in the kitchen/bar"
|
||
msgstr "Imprimir la orden en la cocina o bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button."
|
||
msgstr "En su interfaz de PdV ahora tiene un botón de \"Ordenar\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al presionarlo, imprimirá la orden en la impresora de su cocina o bar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Propinas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As it is customary to tip in many countries all over the world, it is "
|
||
"important to have the option in your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"En muchos países es costumbre dejar propina y es importante tener dicha "
|
||
"opción en su interfaz de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9
|
||
msgid "Configure Tipping"
|
||
msgstr "Configurar propinas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Point of sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *Propinas* vaya a :menuselection:`Punto de venta "
|
||
"--> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and "
|
||
"create a *Tip Product* such as *Tips* in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la categoría de Cuentas y recibos encontrará la opción de *Propinas*. "
|
||
"Selecciónela y cree un *Producto de propina*, en este caso, las *Propinas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21
|
||
msgid "Add Tips to the bill"
|
||
msgstr "Agregar propinas a la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23
|
||
msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button"
|
||
msgstr "Ahora tiene un nuevo botón de *Propina* en la interfaz de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28
|
||
msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment."
|
||
msgstr "Agregue la propina que su cliente desea dejar y procese el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr "Funciones de tienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de"
|
||
" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más"
|
||
" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear "
|
||
"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función "
|
||
"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` "
|
||
"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode "
|
||
"scanner<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configurar un lector de códigos de "
|
||
"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode "
|
||
"scanners<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Activar los lectores de códigos de "
|
||
"barras<../../../inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, "
|
||
"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un"
|
||
" número de código de barras asignado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Asignar códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "A productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de "
|
||
"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un"
|
||
" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`información general`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "A empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignarle un número de idenfitifación a un empleado, vaya a la "
|
||
"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un "
|
||
"número de identificación para el empleado y complete el campo "
|
||
":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Usar códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Escanear productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de "
|
||
"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar "
|
||
"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en"
|
||
" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de "
|
||
"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al "
|
||
"carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Registrar empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <restrict-employee-pos>` to the POS and :ref:`use "
|
||
"barcodes to log your employees in <employee-barcode>` your POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus "
|
||
"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso <restrict-employee-pos>` "
|
||
"al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras para que sus empleados inicien "
|
||
"sesión <employee-barcode>` en su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr " Orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos "
|
||
"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación Punto de "
|
||
"venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación Ventas, lo que "
|
||
"significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde su"
|
||
" punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Seleccionar una orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la aplicación **Punto de venta**, abra una nueva sesión. "
|
||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener "
|
||
"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de cotizaciones y órdenes de venta en la interfaz de Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista "
|
||
"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer "
|
||
"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para "
|
||
"reducir la lista a un cliente en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "Vista de lista de órdenes de venta y cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que "
|
||
"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`"
|
||
" y continúe con la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la "
|
||
"orden` para pagarel total de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de "
|
||
"forma automática del importe total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Números de serie y lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los "
|
||
"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema "
|
||
"identifica su ubicación según su último movimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la"
|
||
" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de "
|
||
":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Habilitar los ajustes de trazabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Importación de números de serie y lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede importar números de serie en la aplicación Punto de venta. Para "
|
||
"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que "
|
||
"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, "
|
||
"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Ventana emergente para importación de números de serie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos "
|
||
"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista "
|
||
"junto a los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Creación de números de serie y lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito "
|
||
"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de "
|
||
"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto "
|
||
"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "Agregar nuevos números de serie y de lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico "
|
||
"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega "
|
||
"los números de serie y de lote faltantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los"
|
||
" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no "
|
||
"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
|
||
msgid "Ship later"
|
||
msgstr "Enviar después"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
|
||
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
|
||
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
|
||
"customer needs their order to be shipped later, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **Enviar después** le permite vender productos y programar la "
|
||
"entrega en una fecha posterior. Es útil, por ejemplo, cuando un producto "
|
||
"está agotado o es tan voluminoso que ya necesita enviarlo, también en caso "
|
||
"de que por cualquier motivo, el cliente necesite recibir su orden después, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vaya a los ajustes del PdV <configuration/settings>`, diríjase a la "
|
||
"sección :guilabel:`Inventario` y habilite :guilabel:`Enviar después`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
|
||
msgstr "Ajustes para habilitar y configurar la función Enviar después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
|
||
msgid "Once activated, you can:"
|
||
msgstr "Una vez que haya habilitado esta función podrá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
|
||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar un :guilabel:`almacén` para elegir la ubicación desde donde se "
|
||
"enviarán los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
|
||
"default route."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir una :guilabel:`ruta específica` o dejar ese campo vacío para usar la"
|
||
" ruta predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
|
||
" products are ready` to ship all the products at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina la :guilabel:`Política de envío`. Si los productos pueden entregarse "
|
||
"por separado seleccione guilabel:`Lo antes posible` o :guilabel:`Cuando "
|
||
"todos los productos estén listos` si desea enviar todos los productos al "
|
||
"mismo tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Aplicación práctica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
|
||
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
|
||
msgstr ":ref:`Abrir una sesión <pos/session-start>` y realizar una venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un cliente en la pantalla de pago y seleccione :guilabel:`Enviar "
|
||
"después`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
|
||
"proceed to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente, establezca una fecha de envío y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar` para ir a la pantalla de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "selecting ship later at checkout."
|
||
msgstr "Seleccionar enviar después al pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
|
||
"shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma instantánea, el sistema crea una orden de entrega del almacén a la "
|
||
"dirección de envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
|
||
"products to be shipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"El cliente seleccionado debe tener una dirección establecida para poder "
|
||
"enviar los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Alquiler** de Odoo es una solución exhaustiva para gestionar"
|
||
" sus propiedades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
|
||
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde una única vista, puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, "
|
||
"programar alquileres, registrar cuándo se recolectan y devuelven los "
|
||
"productos y facturar a sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Alquiler de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Alquiler <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Rental Pricing"
|
||
msgstr "Precio de alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
|
||
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
|
||
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
|
||
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
|
||
"usually to give out discounts for longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Productos`, seleccione o cree un "
|
||
"producto y haga clic en la pestaña de *Alquiler* del producto. En *Precio de"
|
||
" alquiler* haga clic en *Agregar un precio*. Posteriormente, elija una "
|
||
"*unidad* de tiempo (horas, días, semanas, o meses), una *duración*, y un "
|
||
"*precio*. Puede agregar tantas líneas de precio como sean necesarias, "
|
||
"normalmente para dar descuentos para duraciones de alquiler más largas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de la configuración de precios de alquiler en la aplicación de "
|
||
"Alquiler de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
|
||
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
|
||
" temporarily unavailable between two rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Reservaciones* puede agregar multas por cualquier *hora extra* o *día "
|
||
"extra*. También puede establecer un *tiempo de seguridad*, que se expresa en"
|
||
" horas, para hacer que un producto no esté disponible de forma temporal "
|
||
"entre dos órdenes de alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
|
||
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
|
||
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea rentar un producto que se creó fuera de la aplicación Alquiler, no "
|
||
"olvide seleccionar la opción de *Se puede rentar*, la cual se encuentra "
|
||
"debajo del nombre del producto. Esta opción se selecciona de forma "
|
||
"predeterminada cuando crea un producto directamente en Alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
|
||
" a rental order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando "
|
||
"crea una orden de alquiler:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Solo se utiliza una línea de precio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "Se selecciona la línea más barata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la siguiente configuración de precio de alquiler para un producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 día: $100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 días: $250"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 semana: $500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cliente desea rentar este producto por ocho días. ¿Qué precio pagará?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que se crea una orden, Odoo selecciona la segunda línea porque es"
|
||
" la opción más barata. El cliente tiene que pagar '3 días' tres veces para "
|
||
"cubrir los ocho días del alquiler, lo que da como resultado $750."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Firma del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
|
||
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
|
||
"make sure your products are returned on time and in their original "
|
||
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede solicitar a sus clientes que firmen un acuerdo de alquiler que "
|
||
"delimita el arreglo entre usted y sus clientes antes de que recolecten los "
|
||
"productos, con el fin de asegurarse de que devuelvan sus productos a tiempo "
|
||
"y en su condición original. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Alquiler "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, active la función de *Documentos digitales* "
|
||
"y haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Ajustes de documentos digitales en la aplicación de Alquiler de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
|
||
"necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función necesita la aplicación :doc:`Firma electrónica "
|
||
"<../productivity/sign>`. Si es necesario, Odoo la instalará después de "
|
||
"activar los *documentos digitales*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
|
||
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
|
||
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
|
||
"clicking on *Upload Template*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que guarde los ajustes de la aplicación, tiene la opción de cambiar "
|
||
"el *acuerdo de alquiler* predeterminado en el menú desplegable. Puede elegir"
|
||
" cualquier documento que haya subido a la aplicación *Firma*, o puede subir "
|
||
"uno nuevo a *Firma* al hacer clic en *subir plantilla*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
|
||
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
|
||
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
|
||
"start the signing process with your customer. Once the document is "
|
||
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar una firma de cliente, seleccione una orden de alquiler "
|
||
"confirmada, haga clic en *Firmar documentos*, elija la plantilla de "
|
||
"documento y vuelva a hacer clic en *Firmar documentos*. En la siguiente "
|
||
"ventana, seleccione su cliente y haga clic en *Firmar ahora* para iniciar el"
|
||
" proceso de firma de su cliente. Una vez que se complete el documento, haga "
|
||
"clic en *Validar y enviar documento completo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Firma electrónica "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
||
msgid "Pickup and Return receipt"
|
||
msgstr "Recibo de recolección y devolución"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
|
||
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
|
||
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
|
||
"information about the current status of the rented items: which were picked "
|
||
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
|
||
"potential rental delay costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede imprimir los recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten o "
|
||
"devuelvan sus productos. Para hacerlo, abra cualquier orden de alquiler, "
|
||
"haga clic en *Imprimir* y seleccione *Recibo de recolección y devolución*. "
|
||
"Odoo generará un PDF con toda la información sobre el estado actual de los "
|
||
"artículos alquilados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su "
|
||
"devolución, cuáles se devolvieron y posibles costos de retraso del alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir un recibo de recolección y devolución en la aplicación de Alquiler "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas** es la que ejecuta su proceso de ventas (desde la "
|
||
"cotización hasta la orden de venta) y entrega y factura lo que se vendió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: tutoriales de Ventas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Conector de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector Features"
|
||
msgstr "Funciones del conector de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
|
||
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
|
||
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **conector de Amazon** sincroniza las órdenes entre Amazon y su base de "
|
||
"datos de Odoo, lo cual reduce de forma considerable la cantidad de tiempo "
|
||
"que pasa en su tablero de la Central de vendedor de Amazon, lo que hace que "
|
||
"su rutina diaria sea más sencilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported Features"
|
||
msgstr "Funciones compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The connector is able to:"
|
||
msgstr "El conector puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
|
||
"their order items which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar (entre Amazon y Odoo) todas las órdenes confirmadas (tanto FBA "
|
||
"como FBM) con los artículos en ellas, lo que incluye:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "the product’s name, description and quantity"
|
||
msgstr "el nombre, descripción y cantidad de producto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "the shipping costs for the product"
|
||
msgstr "los costos de envío del producto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "the gift wrapping charges"
|
||
msgstr "el costo de la envoltura de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear en Odoo cualquier partner faltante relacionado con la orden (tipos de "
|
||
"contacto compatibles: contacto y entrega)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar a Amazon de un envío confirmado en Odoo (FBM) con el fin de "
|
||
"cobrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Tener varias cuentas de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Tener varios mercados por cuenta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Por Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Por el vendedor (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Órdenes**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Sincroniza órdenes enviadas y canceladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Sincroniza órdenes sin enviar y canceladas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Envío**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "Charges"
|
||
msgstr "Costos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Delivery created"
|
||
msgstr "Entrega creada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Envoltura de regalo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Handled by Amazon"
|
||
msgstr "Gestionado por Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Gift wrapping charges"
|
||
msgstr "Costos de envoltura de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid "Gift message"
|
||
msgstr "Mensaje del regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Gestión de existencias**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "One stock move created per sales order item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea un movimiento de existencias por artículo de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "Handled by the delivery"
|
||
msgstr "Gestionado por la entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "**Confirmation**"
|
||
msgstr "**Confirmación**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
|
||
msgstr "Notificar a Amazon al confirmar la entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"El conector está diseñado para sincronizar los datos de las órdenes, como se"
|
||
" explicó anteriormente. Otras acciones, como la descarga de reportes de "
|
||
"cuotas mensuales, la gestión de disputas, o la emisión de reembolsos, se "
|
||
"deben gestionar en la Central de vendedor de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
|
||
msgid "Supported Marketplaces"
|
||
msgstr "Mercados compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector currently supports 9 marketplaces. If a marketplace is "
|
||
"not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an "
|
||
"unsupported marketplace <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El conector de Amazon actualmente es compatible con 9 mercados. Si el "
|
||
"mercado no se encuentra en la siguiente lista, puede :ref:`agregarlo como un"
|
||
" mercado no compatible <amazon/add-unsupported-marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:62
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Norte América**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "México"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:66
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "Estados Unidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Europa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemania"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "España"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Reino Unido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Países Bajos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:58
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Gestionar órdenes de Amazon en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Synchronization of orders"
|
||
msgstr "Sincronización de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
|
||
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
|
||
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
|
||
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
|
||
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
|
||
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
|
||
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
|
||
" are not yet registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes se obtienen automáticamente de Amazon y se sincronizan con Odoo "
|
||
"en intervalos regulares. La sincronización se basa en el estado de Amazon: "
|
||
"solo se obtienen de Amazon las órdenes cuyo estado haya cambiado desde la "
|
||
"última sincronización. Para **FBA** (logística por Amazon), solo se obtienen"
|
||
" las órdenes **enviadas** y **canceladas**. Para **FBM** (logística por el "
|
||
"comerciante), se hace lo mismo con las órdenes **sin enviar** y "
|
||
"**canceladas**. Se crea en Odoo una orden de venta y un cliente por cada "
|
||
"orden sincronizada, si no están registrados aún."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, se"
|
||
" cancela de forma automática la orden de venta correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
|
||
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
|
||
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
|
||
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado no ha cambiado desde "
|
||
"la última sincronización, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>`, navegue a través de su cuenta de Amazon y modifique la fecha en "
|
||
":menuselection:`Seguimiento de órdenes --> Sincronización de la última "
|
||
"orden`. Elija una fecha anterior al último cambio de estado de la orden que "
|
||
"desea sincronizar y guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
|
||
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
|
||
"**SYNC PICKINGS**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sincronizar de inmediato las órdenes de su cuenta de Amazon, cambie al "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, diríjase a su cuenta de "
|
||
"Amazon y haga clic en **SINCRONIZAR ÓRDENES**. Puede hacer lo mismo con las "
|
||
"recolecciones al hacer clic en **SINCRONIZAR RECOLECCIONES**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Gestionar entregas en FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
|
||
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
|
||
"products partially by using backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se sincroniza en Odoo una orden **FBM** (logística por el "
|
||
"comerciante), se crea una recolección junto a la orden de venta y el "
|
||
"cliente. Puede enviar todos los productos ordenados a su cliente a la vez o "
|
||
"enviar los productos de forma parcial mediante las órdenes parciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
|
||
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
|
||
"it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma una recolección relacionada con la orden, se envía una "
|
||
"notificación a Amazon que, a su vez, notificará al cliente que la orden (o "
|
||
"parte de ella) va en camino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires to provide a tracking reference with each delivery. You'll "
|
||
"need to assign a carrier. If the carrier doesn't automatically provide a "
|
||
"tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon requiere que se proporcione una referencia de seguimiento con cada "
|
||
"entrega. Debe asignar el transportista. Si el transportista no proporciona "
|
||
"automáticamente la referencia de seguimiento, debe establecer una "
|
||
"manualmente. Esto concierne a todos los mercados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
|
||
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
|
||
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
|
||
"recognize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el transportista que eligió no es compatible con Odoo, puede crear un "
|
||
"transportista con su nombre (por ejemplo, cree un transportista con el "
|
||
"nombre `Colissimo`). Este nombre no distingue entre mayúsculas y minúsculas,"
|
||
" pero tenga cuidado con los errores, ya que Amazon no los reconocerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
|
||
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un transportista de envío con el nombre `Autoentrega` para informar a "
|
||
"Amazon que realiza sus propias entregas. Aún así, debe introducir una "
|
||
"referencia de rastreo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
|
||
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que al cliente se le notifica de la entrega a través de "
|
||
"correo electrónico, y el transportista y la referencia de rastreo aparecen "
|
||
"en el correo electrónico al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Seguimiento de entregas en FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
|
||
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
|
||
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
|
||
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
|
||
"under the FBA program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se sincroniza una orden **FBA** (logística por Amazon) con Odoo, se "
|
||
"registra un movimiento de existencias por cada artículo de la orden de venta"
|
||
" que esté guardado en su sistema. Los gerentes de inventario pueden "
|
||
"encontrar dichos movimientos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
|
||
"Movimientos de productos`. Recolectan productos en una ubicación de "
|
||
"inventario específica que se llama **Amazon**. Esta ubicación representa sus"
|
||
" existencias en los almacenes de Amazon y le permite gestionar las "
|
||
"existencias de sus productos en el programa FBA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
|
||
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
|
||
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seguir sus existencias de Amazon (FBA) en Odoo, puede hacer un ajuste "
|
||
"de inventario después de reabastecerlas. También puede activar un "
|
||
"reabastecimiento automatizado desde las reglas de reordenamiento en la "
|
||
"ubicación de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
|
||
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
|
||
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
|
||
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
|
||
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
|
||
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
|
||
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
|
||
" your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ubicación de Amazon se puede configurar por la cuenta de Amazon que se "
|
||
"gestiona en Odoo. Todas las cuentas de la misma empresa utilizan la misma "
|
||
"ubicación de forma predeterminada. Sin embargo, es posible seguir las "
|
||
"existencias por mercado. Primero, elimine el mercado para el que desea "
|
||
"seguir las existencias por separado de la lista de mercados sincronizados. A"
|
||
" continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los "
|
||
"mercados, excepto el que desea aislar de los demás. Por último, asigne otra "
|
||
"ubicación de existencias al segundo registro de su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:79
|
||
msgid "Issue invoices and register payments"
|
||
msgstr "Emitir facturas y registrar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Emitir facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Sending invoices to Amazon customers directly from Odoo is not feasible due "
|
||
"to Amazon's policy of not sharing customer email addresses. Instead, it is "
|
||
"possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible enviar facturas a los clientes de Amazon desde Odoo debido a "
|
||
"la política de Amazon de no compartir las direcciones de correo electrónico "
|
||
"de los clientes. Sin embargo, puede cargar manualmente las facturas "
|
||
"generadas en Odoo al backend de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, for your B2B clients, it is currently required to manually "
|
||
"retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, para sus clientes B2B, debe obtener los números de IVA de forma "
|
||
"manual desde el backend de Amazon antes de crear la factura en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
|
||
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
|
||
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
|
||
"TaxCloud. (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los usuarios de :doc:`TaxCloud "
|
||
"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: las facturas creadas a partir"
|
||
" de órdenes de ventas de Amazon **no** se sincronizan con TaxCloud, Amazon "
|
||
"ya las incluye en su propio reporte de impuestos a TaxCloud. Tome en cuenta "
|
||
"que la integración con TaxCloud será obsoleta en Odoo 17+."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Registrar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"As customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and "
|
||
"Cash* intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como los clientes pagan a Amazon como intermediario, es recomendable que "
|
||
"cree un diario *bancario* (con el nombre `Pagos de Amazon`, por ejemplo) con"
|
||
" una cuenta intermediaria *bancaria y de efectivo* específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments. "
|
||
"Use the dedicated `Amazon payments` :guilabel:`Journal` and select "
|
||
":guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`. Then, select "
|
||
"all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create "
|
||
"batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon realiza un solo pago mensual. Es necesario que, al registrar los "
|
||
"pagos, seleccione todas las facturas vinculadas a un solo pago. Utilice el "
|
||
":guilabel:`diario` `Pagos de Amazon` y seleccione :guilabel:`Depósito por "
|
||
"lote` como :guilabel:`método de pago`. Luego, seleccione todos los pagos "
|
||
"generados y haga clic en :menuselection:`Acciones --> Crear pago por lote "
|
||
"--> Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The same can be done with vendor bills from Amazon dedicated to commissions."
|
||
" When the balance is received in the bank account at the end of the month "
|
||
"and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary "
|
||
"account by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede hacer lo mismo con las facturas de proveedores de Amazon "
|
||
"destinadas a las comisiones. Cuando la cuenta bancaria recibe el saldo al "
|
||
"final del mes y los estados de cuenta bancarios se registran, acredite la "
|
||
"cuenta intermediaria de Amazon por la cantidad recibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
|
||
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Seguir sus ventas de Amazon en los reportes de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
|
||
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
|
||
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
|
||
" of your company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se establece un equipo de ventas en su cuenta en la pestaña de "
|
||
"**Seguimiento de órdenes**, esto le permite consultar las cifras en tan solo"
|
||
" unos clics con los reportes de Ventas. De forma predeterminada, su equipo "
|
||
"de ventas de la cuenta se comparte entre todas las cuentas de su empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
|
||
"perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si así lo desea, puede cambiar el equipo de venta de su cuenta por otro para"
|
||
" realizar un reporte separado de las ventas de esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
|
||
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
|
||
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
|
||
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
|
||
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
|
||
"two registrations of your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es posible realizar reportes por mercado o de formas similares. "
|
||
"Primero, elimine el mercado que desea rastrear por separado de la lista de "
|
||
"mercados sincronizados. Posteriormente, cree otro registro para esta cuenta "
|
||
"y elimine todos los mercados, excepto el aislado de los demás. Por último, "
|
||
"asigne otro equipo de ventas a uno de los dos registros de su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:118
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:57
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Configure Amazon Connector in Odoo"
|
||
msgstr "Configurar el conector de Amazon con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Register your Amazon account in Odoo"
|
||
msgstr "Registrar su cuenta de Amazon en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To register your seller account in Odoo, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts` and click on :guilabel:`CREATE`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar su cuenta de vendedor en Odoo, vaya a :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon "
|
||
"--> Cuentas de Amazon` y haga clic en :guilabel:`CREAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
|
||
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
|
||
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
|
||
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un nombre significativo para su cuenta (por ejemplo, `Europa`) y "
|
||
"seleccione su :guilabel:`inicio de sesión de mercado`. Este es el inicio de "
|
||
"sesión de mercado original de su cuenta de vendedor (por ejemplo, si creo su"
|
||
" cuenta en Amazon Alemania, su inicio de sesión de mercado será `amazon.de`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Upon saving, a button to :guilabel:`link with Amazon` appears. Click on it "
|
||
"to be redirected to the Amazon login page, or directly to the consent page "
|
||
"if you are already logged in. There, confirm that you want Amazon to give "
|
||
"Odoo access to your account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al guardar, aparece un botón para :guilabel:`vincular con Amazon`. Haga clic"
|
||
" en él para que se le redirija a la página de inicio de sesión de Amazon, o "
|
||
"directamente a la página de consentimiento si ya inició sesión. Ahí, "
|
||
"confirme que desea que Amazon otorgue a Odoo acceso a su cuenta y datos "
|
||
"relacionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:21
|
||
msgid "Amazon redirects you to Odoo, with your account registered."
|
||
msgstr "Amazon lo redirigirá a Odoo, con su cuenta registrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once the account is registered, the marketplaces available to this account "
|
||
"are synchronized and listed under the :guilabel:`Marketplaces` tab. If you "
|
||
"wish, you can remove some items from the list of synchronized marketplaces "
|
||
"to disable their synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la cuenta esté registrada, los mercados disponibles para esta "
|
||
"cuenta se sincronizan y enlistan en la pestaña de :guilabel:`Mercados`. Si "
|
||
"así lo desea, puede eliminar algunos elementos de la lista de mercados "
|
||
"sincronizados para deshabilitar su sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28
|
||
msgid "Match database products in Amazon"
|
||
msgstr "Coincidir productos de la base de datos con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three sales order items are "
|
||
"created in Odoo for each product sold on Amazon: one for the marketplace "
|
||
"product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping"
|
||
" charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se sincroniza una orden de Amazon, se crean en Odoo hasta tres "
|
||
"artículos de orden de venta para cada producto vendido en Amazon: uno para "
|
||
"el producto de mercado, uno para los costos de envío (si los hay) y uno para"
|
||
" los costos de envoltura de regalo (si los hay)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its **internal reference** with the **SKU** for marketplace items, "
|
||
"the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code "
|
||
"for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección de un producto de la base de datos para un artículo de una "
|
||
"orden de venta se hace al coincidir su **referencia interna** con el **SKU**"
|
||
" de los artículos del mercado, el **código de envío** para los costos de "
|
||
"envío y el código de **envoltura de regalo** para los costos de envoltura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as **Amazon Offers** which are "
|
||
"listed under the **Offers** stat button on the account form. Offers are "
|
||
"automatically created when the pairing is established and are used for "
|
||
"subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, "
|
||
":ref:`the internal reference is used instead <amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el caso de los productos del mercado, las coincidencias se guardan como "
|
||
"**Ofertas de Amazon**, las cuales se encuentran en el botón de **Ofertas** "
|
||
"en el formulario de la cuenta. Las ofertas se crean de forma automática "
|
||
"cuando se establece la coincidencia y se usan para buscar los SKU de órdenes"
|
||
" subsecuentes. Si no se encuentra ninguna oferta que coincida con un SKU, "
|
||
":ref:`se utiliza la referencia interna en su lugar <amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product by changing either the product or the SKU of an offer. The offer can"
|
||
" be manually created if it was not automatically done yet. This is useful if"
|
||
" you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product"
|
||
" under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible obligar el emparejamiento de un artículo de mercado con un "
|
||
"producto específico al cambiar ya sea el producto o el SKU de una orden. La "
|
||
"oferta se puede crear de forma manual si aún no ha sucedido de forma "
|
||
"automática. Esto es útil si no utiliza la referencia interna como el SKU o "
|
||
"si vende el producto bajo condiciones distintas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given SKU or gift wrapping code, a default database product **Amazon Sale** "
|
||
"is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and "
|
||
"the shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se encontró ningún producto con una coincidencia de referencia interna"
|
||
" para un SKU específico o para un código de envoltura de regalo, se utiliza "
|
||
"un producto de base de datos de **Venta de Amazon** predeterminado. Lo mismo"
|
||
" pasa con el producto **Envío de Amazon** predeterminado y el código de "
|
||
"envío."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the default products, activate the :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar los productos predeterminados, active el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon --> "
|
||
"Productos predeterminados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:61
|
||
msgid "Configure taxes of products"
|
||
msgstr "Configurar los impuestos de los productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product or determined by the "
|
||
"fiscal position. Make sure to have set the correct taxes on your products in"
|
||
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
|
||
" subtotals between Seller Central and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir reportes de impuestos de ventas de Amazon con Odoo, los "
|
||
"impuestos que se aplican a los artículos de la orden de venta son aquellos "
|
||
"que se establecieron en el producto o que determina la posición fiscal. "
|
||
"Asegúrese de haber establecido de forma correcta los impuestos en sus "
|
||
"productos en Odoo o haberlo hecho con una posición fiscal para evitar "
|
||
"discrepancias en los subtotales entre la Centra de vendedor y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents from that on "
|
||
"Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when "
|
||
"reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como Amazon no necesariamente aplica los mismos impuestos que los "
|
||
"configurados en Odoo, es posible que los totales de la orden difieran en la "
|
||
"Central de vendedor por algunos centavos. Esas diferencias se pueden "
|
||
"resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid "Add an unsupported marketplace"
|
||
msgstr "Agregar un mercado no compatible"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Some Amazon Marketplaces, such as Amazon Brazil, are not created by default "
|
||
"as they are not officially supported by Odoo but might be compatible with "
|
||
"your seller account. These marketplaces can be added manually should you "
|
||
"wish to use them. See :ref:`here <amazon/supported-marketplaces>` for the "
|
||
"exhaustive list of natively supported marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos mercados de Amazon, como Amazon Brasil, no se crean de forma "
|
||
"predeterminada porque no son compatibles de forma oficial con Odoo, pero "
|
||
"pueden ser compatibles con su cuenta de vendedor. Estos mercados se pueden "
|
||
"agregar de forma manual si desea utilizarlos. Consulte :ref:`aquí "
|
||
"<amazon/supported-marketplaces>` la lista completa de mercados compatibles "
|
||
"de forma nativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To find out if a marketplace is eventually compatible, check the `Amazon "
|
||
"Documentation <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
|
||
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. The marketplace must belong to the "
|
||
"same region as that of your seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descubrir si un mercado eventualmente es compatible, consulte la "
|
||
"`Documentación de Amazon <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
|
||
"shipping/docs/seller-central-urls>`_. El mercado debe pertenecer a la misma "
|
||
"región de su cuenta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new marketplace, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo mercado, active el :ref:`modo de desarrollador "
|
||
"<developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> Conectores --> Sincronización de Amazon --> Mercados de Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"From there, create a new marketplace record. Enter the Marketplace ID and "
|
||
"select the Amazon Region for your marketplace as described in the `Amazon "
|
||
"Documentation for marketplace IDs <https://developer-docs.amazon.com/sp-"
|
||
"api/docs/marketplace-ids>`_, and the Seller Central URL as described in the "
|
||
"`Amazon Documentation for seller central URLs <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez allí, cree un nuevo registro de marketplace. Ingrese el ID del "
|
||
"marketplace y seleccione la región de Amazon correspondiente tal y como se "
|
||
"describe en la `documentación de Amazon sobre los ID y regiones del "
|
||
"marketplace <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-"
|
||
"ids>`_. Escriba la URL de la Seller Central como se especifica en la "
|
||
"`documentación de Amazon para las URL de la Seller Central "
|
||
"<https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name of the record to ``Amazon.<country code>`` to easily retrieve "
|
||
"it (e.g.: ``Amazon.se``). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *MarketplaceId*, the selected Amazon region and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el nombre de registro como ``Amazon.<country code>`` para "
|
||
"obtenerlo con facilidad (por ejemplo: ``Amazon.se``). Los campos "
|
||
":guilabel:`identificador API`, la :guilabel:`región` y el :guilabel:`URL de "
|
||
"central de vendedor` deben contener respectivamente los valores de *ID de "
|
||
"mercado*, la región de Amazon seleccionada y el *URL de central de vendedor*"
|
||
" de la documentación de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors"
|
||
" --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`. Open the account on which you wish to"
|
||
" use the new marketplace, go to the :guilabel:`Marketplaces` tab and click "
|
||
"on :guilabel:`Update available marketplaces` (an animation should confirm "
|
||
"the success of the operation). Newly added marketplaces are automatically "
|
||
"added to the list of synchronized marketplaces. If the new marketplace is "
|
||
"not added to the list, it means that it is either incompatible or "
|
||
"unavailable for your seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que guarde el mercado, actualice la configuración de la cuenta de "
|
||
"Amazon en to :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"Conectores --> Sincronización con Amazon --> Cuentas de Amazon`. Abra la "
|
||
"cuenta en la que desea usar el nuevo mercado, vaya a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Mercados` y haga clic en :guilabel:`Actualizar mercados "
|
||
"disponibles` (una animación debe confirmar que la operación tuvo éxito). Los"
|
||
" mercados agregados recientemente se agregan de forma automática a la lista "
|
||
"de mercados sincronizados. Si el nuevo mercado no se agrega a la lista, "
|
||
"significa que no es compatible o no está disponible para su cuenta de "
|
||
"vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"As manually added marketplaces are not officially supported by Odoo, there "
|
||
"is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this "
|
||
"be considered as a bug when contacting Odoo Support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como los mercados agregados de forma manual no son compatibles con Odoo de "
|
||
"forma oficial, no hay garantía de que agregar uno como se describe "
|
||
"anteriormente funcionará, tampoco se puede considerar como un bug al "
|
||
"contactar al soporte de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:3
|
||
msgid "Install the Amazon Selling Partner API Update"
|
||
msgstr "Instalar la actualización de API de partner de venta de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Starting July 2022, due to a change in Amazon's API, the Amazon Connector "
|
||
"needs to be updated to continue to exchange information with Amazon. This "
|
||
"also makes it easier for you to set up the Connector."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de julio de 2022, debido a un cambio en la API de Amazon, el "
|
||
"conector de Amazon debe actualizarse para continuar el intercambio de "
|
||
"información con Amazon. Esto hace que sea más fácil configurar el conector."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"If your Odoo database is created after the update was released, the update "
|
||
"module is installed automatically. To check if this module is already "
|
||
"installed, go to :guilabel:`Apps`, remove the ``Apps`` filter and search for"
|
||
" ``Amazon``. If the module :guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` is "
|
||
"present and marked as installed, your Odoo database is already up-to-date "
|
||
"and you can proceed with the :doc:`setup <setup>` step of the Amazon "
|
||
"Connector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su base de datos de Odoo se crea después de la liberación de la "
|
||
"actualización, el módulo de actualización se instala de forma automática. "
|
||
"Para verificar que este módulo está instalado, vaya a "
|
||
":guilabel:`Aplicaciones`, elimine el filtro ``Aplicaciones`` y busque "
|
||
"``Amazon``. Si el módulo :guilabel:`Amazon/Parche de API de partner de "
|
||
"venta` está presente y aparece como instalado, su base de datos ya está al "
|
||
"día y puede continuar con el paso de :doc:`configuración <setup>` del "
|
||
"conector de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36
|
||
msgid "Update Odoo to the latest release"
|
||
msgstr "Actualizar Odoo a la versión más reciente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The new authentication mechanism is made available through a new Odoo "
|
||
"module; to be able to install it, you must make sure that your Odoo source "
|
||
"code is up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nuevo mecanismo de autenticación está disponible a través del nuevo "
|
||
"módulo de Odoo. Para poder instalarlo, debe asegurarse que su código fuente "
|
||
"de Odoo esté actualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, your code is already up-to-"
|
||
"date and you can proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su código ya "
|
||
"está actualizado y puede pasar al siguiente paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"If you use Odoo with an on-premise setup or through a partner, then you must"
|
||
" update your installation as detailed in :doc:`this documentation page "
|
||
"</administration/on_premise/update>` or by contacting your integrating "
|
||
"partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa Odoo con una configuración local o a través de un partner, debe "
|
||
"actualizar su instalación como se indica en :doc:`esta página de "
|
||
"documentación </administration/on_premise/update>` o contacte a su partner "
|
||
"de integración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
|
||
msgid "Update the list of available modules"
|
||
msgstr "Actualizar la lista de módulos disponibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"New modules must be *discovered* by your Odoo instance to be available in "
|
||
"the **Apps** menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su instancia de Odoo debe *descubrir* nuevos módulos para que estén "
|
||
"disponibles en el menú de **Aplicaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Update Apps List`. A wizard will ask for "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, y "
|
||
"vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de aplicaciones`. "
|
||
"Un asistente le pedirá confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:39
|
||
msgid "Install the Amazon/Selling Partner API Patch"
|
||
msgstr "Instalar el parche de API de partner de venta/de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You should never install new modules in your production database without "
|
||
"first testing them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com "
|
||
"customers, a duplicate database can be created from the database management "
|
||
"page. For Odoo.sh users, you should use a staging or duplicate database. For"
|
||
" on-premise users, you should use a staging environment---contact your "
|
||
"integrating partner for more information regarding how to test a new module "
|
||
"in your particular setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jamás debe instalar nuevos módulos en su base de datos de producción sin "
|
||
"probarlos primero en un entorno duplicado o de prueba. Para clientes de "
|
||
"Odoo.com, una base de datos publicada se puede crear desde la página de "
|
||
"gestión de base de datos. Para los usuarios de Odoo.sh, debe usar una base "
|
||
"de datos de prueba o un duplicado. Para usuarios locales, debe usar un "
|
||
"entorno de prueba, contacte a su partner de integración para obtener más "
|
||
"información sobre cómo probar un nuevo módulo en su configuración en "
|
||
"particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The module should now be available in your :guilabel:`Apps` menu. Remove the"
|
||
" ``Apps`` filter and search for ``Amazon``; the module "
|
||
":guilabel:`Amazon/Selling Partner API Patch` should be available for "
|
||
"installation. If you cannot find the module after having updated the list of"
|
||
" available modules, it means your Odoo source code is not up-to-date; refer "
|
||
"to step one of this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo debe estar disponible en su menú de :guilabel:`Aplicaciones`. "
|
||
"Elimine el filtro de ``Aplicaciones`` y busque ``Amazon``; el módulo "
|
||
":guilabel:`Parche de API de vendedor/de Amazon` debe estar disponible para "
|
||
"instalación. Si no puede encontrar el módulo después de actualizar la lista "
|
||
"de módulos disponibles, esto significa que su código fuente de Odoo no está "
|
||
"actualizado, consulte el paso uno de esta página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Once the module is installed, link your Amazon account by following the "
|
||
"instructions on the :doc:`setup <setup>` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el módulo esté instalado, vincule su cuenta de Amazon mediante "
|
||
"los pasos de la página de :doc:`configuración <setup>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
||
msgid "eBay Connector"
|
||
msgstr "Conector de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
|
||
msgid "Linking existing listings"
|
||
msgstr "Vincular anuncios existentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
|
||
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya vinculado la cuenta de eBay, debe agregar los anuncios "
|
||
"existentes dentro de la cuenta de vendedor de eBay de forma manual a las "
|
||
"listas de productos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
|
||
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso que debe seguir es el siguiente: primero desactive las acciones "
|
||
"programadas de eBay, luego agregue los productos y vincule los anuncios, por"
|
||
" último, active las acciones programadas de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información relacionada al Conector de eBay puede visitar "
|
||
"las siguientes páginas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
|
||
msgid ":doc:`troubleshooting`"
|
||
msgstr ":doc:`troubleshooting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
|
||
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
|
||
msgstr "Desactivar las acciones programadas de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay "
|
||
"notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so "
|
||
"that no orders or eBay data syncs during this process. The "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. After doing so, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
|
||
"Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a vincular los anuncios existentes en eBay primero debe "
|
||
"desactivar las notificaciones de eBay en las acciones programadas de Odoo. "
|
||
"El motivo detrás de esto es que no haya órdenes ni sincronizaciones de datos"
|
||
" de eBay durante este proceso. Puede acceder a las :guilabel:`acciones "
|
||
"programadas` al activar el :ref:`modo de desarrollador<developer-mode>`, "
|
||
"después vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización "
|
||
"--> Acciones programadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
|
||
"technical menu appears for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :doc:`../../../general/developer_mode` debe estar activo para garantizar "
|
||
"que el usuario pueda visualizar el menú técnico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data "
|
||
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
|
||
" that need to be temporarily deactivated:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivar las acciones programadas permite que los usuarios sincronicen y "
|
||
"validen los datos de eBay antes de recibir órdenes. Estas son las acciones "
|
||
"programadas que debe desactivar temporalmente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo"
|
||
" (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order "
|
||
"reference` field). This command also updates existing orders, where changes "
|
||
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
|
||
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay envía las nuevas órdenes que "
|
||
"aún no están en Odoo (según el campo :guilabel:`client_order_reference` o la"
|
||
" :guilabel:`referencia de la orden de venta`). Este comando también "
|
||
"actualiza las órdenes existentes cuando se realizan cambios en eBay. Las "
|
||
"nuevas órdenes y las órdenes actualizadas se colocan en modo de borrador. "
|
||
"Los clientes se crearán si aún no están en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay muestra las existencias "
|
||
"disponibles en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
|
||
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones "
|
||
"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, una actualización "
|
||
"manual es necesaria para los demás)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle off the eBay notification, select the entry from the "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
|
||
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desactivar la notificación de eBay, seleccione la entrada de la lista "
|
||
"de :guilabel:`Acciones programadas`. Luego, en la página, haga clic en el "
|
||
"botón de alternancia :guilabel:`Activo` para desactivarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
|
||
msgid "Sync eBay categories"
|
||
msgstr "Sincronizar categorías de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
|
||
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurarse de que los productos de Odoo para eBay tengan todas las "
|
||
"categorías disponibles en eBay, el siguiente paso es sincronizar las "
|
||
"categorías de eBay con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
|
||
"Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: "
|
||
":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
|
||
"programadas`. Haga clic en la acción programada con el nombre "
|
||
":guilabel:`eBay: actualizar categorías` y luego en :guilabel:`Ejecutar de "
|
||
"forma manual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a "
|
||
"product has a listing of more than four, the category field will only "
|
||
"populate up to the fourth layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo solo reconoce las rutas de categorías de eBay hasta el cuarto nivel de "
|
||
"profundidad. Si un producto tiene una lista de más de cuatro, el campo de "
|
||
"categoría solo se llenará hasta ese nivel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If product categories beyond four paths are required, users need to manually"
|
||
" add those paths. This has historically been done by getting a list of all "
|
||
"product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product "
|
||
"Category model in Odoo, then linking them individually to the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, "
|
||
"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar"
|
||
" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se "
|
||
"deben vincular individualmente al producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Users can import the remaining product categories into the eBay product "
|
||
"categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and "
|
||
":guilabel:`Import` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden importar las categorías de productos restantes de forma "
|
||
"manual en las categorías de productos de eBay con el menú :guilabel:`Acción`"
|
||
" y la función :guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70
|
||
msgid "Link eBay listings"
|
||
msgstr "Vincular anuncios de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing "
|
||
"ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar anuncios de eBay en Odoo podrá hacerlo de forma manual con el "
|
||
"ID del anuncio, también puede establecer un enlace automático para anuncios "
|
||
"entre Odoo y eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to "
|
||
"list a product? <ebay-connector/listing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre cómo anunciar un producto consulte "
|
||
":ref:`la documentación relacionada <ebay-connector/listing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80
|
||
msgid "Manual listing link"
|
||
msgstr "Enlace manual de anuncios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the "
|
||
"desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the "
|
||
":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select "
|
||
":guilabel:`Save` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un anuncio de eBay a los productos en Odoo, primero vaya a la "
|
||
":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione "
|
||
"el producto correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Vender en eBay` (ya sea"
|
||
" en la pestaña :guilabel:`eBay` o en el :guilabel:`nombre del producto`) y "
|
||
"luego presione :guilabel:`Guardar` si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu "
|
||
"and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the "
|
||
"eBay product URL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras aún está en el formulario del producto haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enlazar a anuncio` en el menú superior y escriba el ID del "
|
||
"anuncio de eBay en la ventana emergente (el ID del anuncio se encuentra en "
|
||
"la URL del producto en eBay)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"An example URL would be as such: "
|
||
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The "
|
||
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
|
||
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como ejemplo, en la URL "
|
||
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`, el "
|
||
"ID del producto es `272222656444`. Una vez que haya ingresado el ID del "
|
||
"anuncio de eBay, su información se sincronizará en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
|
||
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
|
||
msgstr "Habilitar las acciones programadas de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions "
|
||
"in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled "
|
||
"Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Automation --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente paso es activar las notificaciones de eBay en las acciones "
|
||
"programadas en Odoo para que se intercambien las órdenes y los datos. Puede "
|
||
"acceder a las :guilabel:`acciones programadas` una vez que active el "
|
||
":ref:`modo de desarrollador<developer-mode>` y luego vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones "
|
||
"programadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
|
||
" eBay data automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar las siguientes acciones programadas permitirá que los usuarios "
|
||
"sincronicen y validen los datos de eBay en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already "
|
||
"in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), "
|
||
"and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be "
|
||
"put in draft mode. Customers will be created if they are not already in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: obtener nuevas órdenes`: eBay enviará todas las órdenes "
|
||
"nuevas que aún no estén en Odoo (según el campo client_order_reference o la "
|
||
"referencia de la orden de venta) y actualizará las órdenes si ha habido "
|
||
"algún cambio en eBay. Las órdenes se colocarán en modo de borrador y se "
|
||
"crearán los clientes si aún no están en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: sincronizar las existencias`: eBay mostrará las existencias"
|
||
" disponibles en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
|
||
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: actualizar categorías`: eBay enviará actualizaciones "
|
||
"mensuales de las categorías (solo hasta el cuarto nivel, es necesaria una "
|
||
"actualización manual para los demás)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
|
||
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
|
||
"consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to "
|
||
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
|
||
"they come in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un "
|
||
"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar "
|
||
"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado "
|
||
"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario "
|
||
"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "¿Cómo anunciar un producto?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to"
|
||
" do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para anunciar un producto en eBay y Odoo, hay dos métodos en Odoo para "
|
||
"hacerlo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
|
||
msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay."
|
||
msgstr "Cree un producto en Odoo y anúncielo en eBay (*método recomendado*). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template."
|
||
" The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Product` and selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` en el menú superior de la"
|
||
" plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de producto desde la "
|
||
":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Producto`, luego deberá "
|
||
"seleccionar uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in "
|
||
"Odoo, and finally link product to the item on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anuncie el artículo en eBay, luego cree el producto en Odoo y, por último, "
|
||
"vincule el producto al artículo en eBay (*método no tan recomendado*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the "
|
||
"product template.The product template can be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the "
|
||
"individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay` en el menú "
|
||
"superior de la plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de "
|
||
"producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas --> Producto --> "
|
||
"Producto`, luego deberá seleccionar uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
|
||
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
|
||
"consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to "
|
||
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
|
||
"they come in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si recibe una orden y el anuncio de la orden no está vinculado a un "
|
||
"producto, eBay creará un producto consumible en su lugar. Deberá modificar "
|
||
"estos productos consumibles en la *orden de venta* mientras estén en estado "
|
||
"de borrador para representar un producto almacenable y luego el usuario "
|
||
"podrá vincularlos al anuncio a medida que van llegando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
|
||
msgid ":doc:`linking_listings`"
|
||
msgstr ":doc:`linking_listings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Publicar sin variaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Product` and selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a la plantilla de producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas"
|
||
" --> Productos --> Producto`, luego seleccione el producto correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a "
|
||
"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` "
|
||
"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para anunciar un producto, seleccione el campo :guilabel:`Vender en eBay` en"
|
||
" una plantilla de producto. La opción :guilabel:`Vender en eBay` está "
|
||
"disponible en la pestaña :guilabel:`eBay` debajo del :guilabel:`nombre del "
|
||
"producto`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
|
||
msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo."
|
||
msgstr "El formulario de plantilla de eBay para anunciar el producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set "
|
||
"on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona el campo :guilabel:`Usar la cantidad de existencias`, la "
|
||
"cantidad que se establece en eBay será la *cantidad pronosticada* "
|
||
"(aplicación *Inventario* de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use "
|
||
"templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay "
|
||
"Description` field of the product. HTML can be used inside the "
|
||
":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in "
|
||
"Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in "
|
||
"the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a "
|
||
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
|
||
"`/image`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`plantilla de descripción` permite que el administrador haga "
|
||
"uso de plantillas en los anuncios. La plantilla predeterminada solo utiliza "
|
||
"el campo :guilabel:`Descripción de eBay` del producto. En Odoo 14 es posible"
|
||
" utilizar HTML dentro de la :guilabel:`plantilla de descripción` y en la "
|
||
":guilabel:`descripción de eBay`. A partir de Odoo 15 puede usar una función "
|
||
"adicional en la plantilla y descripción, solo escriba una barra diagonal `/`"
|
||
" para abrir un menú con opciones de formato, diseño y texto. Para agregar "
|
||
"una imagen, escriba `/imagen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*"
|
||
" on the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"La otra opción para utilizar imágenes en los anuncios es agregarlas como "
|
||
"*archivos adjuntos* en la plantilla del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
|
||
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre la configuración de plantillas en Odoo "
|
||
"consulte :doc:`../../../general/companies/email_template`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Publicar con variaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing "
|
||
"variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the "
|
||
"eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or "
|
||
"click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the "
|
||
"variant settings. Pricing can be configured for each variation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de eBay será algo distinto si selecciona :guilabel:`Vender en "
|
||
"eBay` en un producto que incluye variaciones con un :guilabel:`precio fijo` "
|
||
"como :guilabel:`Tipo de anuncio`. Vaya a la pestaña :guilabel:`Variantes` o "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Configurar variantes` en el menú superior para "
|
||
"configurar los ajustes correspondientes. Puede configurar precios distintos "
|
||
"para cada variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, "
|
||
"Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in "
|
||
"which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to "
|
||
":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with "
|
||
"other options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cambia el :guilabel:`Tipo de anuncio` a :guilabel:`precio fijo`, Odoo"
|
||
" muestra una tabla de variantes en la parte inferior de la pestaña "
|
||
":guilabel:`eBay`, allí puede ingresar el :guilabel:`precio fijo` y puede "
|
||
"elegir si debe :guilabel:`Publicar en eBay` algunas variantes específicas, "
|
||
"así como otras opciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de anuncio de precio fijo en la pestaña de eBay en un formulario de "
|
||
"producto en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83
|
||
msgid "Product identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los identificadores de productos como EAN, UPC, marca o MPN son necesarios "
|
||
"para la mayoría de las categorías de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88
|
||
msgid "EAN and UPC identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores EAN y UPC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` "
|
||
"field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or "
|
||
"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo gestiona los identificadores EAN y UPC con el campo "
|
||
":guilabel:`Código de barras` de la variante del producto. Si el campo "
|
||
":guilabel:`Código de barras` está vacío o su valor no es válido, los valores"
|
||
" de EAN y UPC se establecerán como 'No aplica', tal como eBay recomienda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Barcodes can be found on the product template, under the the "
|
||
":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and "
|
||
"selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos de barras están disponibles en la plantilla del producto, en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Información general`. Primero acceda a la plantilla del "
|
||
"producto, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> "
|
||
"Producto` y seleccione el producto correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Publicar artículos específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, one should create a product attribute with a"
|
||
" single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product "
|
||
"form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and "
|
||
"MPN values are working as item specifics and should be defined in the "
|
||
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
|
||
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar especificaciones del artículo debe crear un atributo de "
|
||
"producto con un solo valor en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` "
|
||
"en el formulario del producto. Los ejemplos de especificaciones del artículo"
|
||
" incluyen `MPN` o `Marca`, pues estos valores funcionan como "
|
||
"especificaciones del artículo. Debe definirlos en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Atributos y variantes` en el formulario correspondiente. Si estos"
|
||
" valores no están configurados, se utilizará 'No aplica' para el anuncio de "
|
||
"eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
|
||
msgid "Process invoices and payments"
|
||
msgstr "Procesar facturas y pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111
|
||
msgid "Posting payment"
|
||
msgstr "Registrar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay "
|
||
"site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, "
|
||
"once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's"
|
||
" invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices "
|
||
"need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se realizan órdenes en eBay, estas siempre se pagan por adelantado a "
|
||
"través de eBay. En ningún momento los usuarios pagarán artículos en eBay a "
|
||
"través de Odoo. Por lo tanto, una vez las órdenes de sincronizan en Odoo "
|
||
"desde eBay, ya están pagadas. Las funcionalidades de facturación y pago de "
|
||
"Odoo no se utilizan, pero sí es necesario crear facturas y marcarlas como "
|
||
"pagadas para \"cerrar\" la *orden de venta*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, "
|
||
"navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list "
|
||
"view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the "
|
||
"boxes on the left that invoices should be made for and go to the "
|
||
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
|
||
"Invoices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios pueden optar por crear y registrar facturas por lotes. Para "
|
||
"hacerlo, vaya a Cotizaciones en la vista de lista desde la "
|
||
":menuselection:`aplicación Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Seleccione "
|
||
"el icono de vista de lista que está ubicado en la esquina superior derecha, "
|
||
"pase el cursor sobre los iconos para abrir el nombre de cada uno. Luego, "
|
||
"seleccione las casillas a la izquierda para las cuales debe crear facturas y"
|
||
" vaya al menú :guilabel:`Acción` o al ⚙️ [icono de engranaje]. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` "
|
||
"button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, "
|
||
"select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in"
|
||
" the header row of the list, this will select all the records. Then navigate"
|
||
" to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. "
|
||
"Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post "
|
||
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
|
||
" *posted*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá una ventana emergente, allí haga clic en el botón :guilabel:`Crear"
|
||
" y ver factura`, luego una nueva pantalla mostrará las facturas recién "
|
||
"creadas. A continuación, selecciónelas todas haciendo clic en el icono de la"
|
||
" casilla junto a :guilabel:`Número` en la fila de encabezado de la lista, "
|
||
"esta acción seleccionará todos los registros. Luego, vaya al menú "
|
||
":guilabel:`Acción` y haga clic en :guilabel:`Publicar asientos`. Después de "
|
||
"este paso aparecerá una ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Publicar "
|
||
"asientos contables`. Las facturas ya no estarán en estado de *borrador* y se"
|
||
" establecerán como *registradas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
|
||
msgid "Reconciling payments"
|
||
msgstr "Conciliar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send "
|
||
"lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, "
|
||
"users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo general, los usuarios utilizan PayPal para recibir pagos de eBay y "
|
||
"luego enviarlos de PayPal a su cuenta bancaria. Para conciliar estos "
|
||
"ingresos, los usuarios pueden conciliar la transferencia de PayPal con todas"
|
||
" las facturas relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a"
|
||
" new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out "
|
||
"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` desde la "
|
||
":menuselection:`aplicación Contabilidad --> Tablero --> Banco`. Cree una "
|
||
":guilabel:`nueva` transacción y establezca la :guilabel:`Etiqueta` como "
|
||
"`Ventas de eBay`. Complete el :guilabel:`Importe` e ingrese una fecha de "
|
||
":guilabel:`estado de cuenta`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was "
|
||
"entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, "
|
||
"open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: "
|
||
":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in "
|
||
"this balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el campo :guilabel:`Saldo final`, ingrese la misma cuenta que ingresó "
|
||
"para el :guilabel:`importe` anterior y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
"Después, abra el nuevo saldo que debe conciliarse y seleccione las entradas "
|
||
"que se incluyen en este saldo en la pestaña marcada como "
|
||
":guilabel:`Conciliar asientos existentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to "
|
||
"complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to "
|
||
":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer "
|
||
"invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`"
|
||
" column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar todos los asientos necesarios, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Validar` para completar la conciliación. Para verificar el pago, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Clientes --> Facturas` y seleccione la factura "
|
||
"correspondiente. La etiqueta *Pagado* debería aparecer en la columna "
|
||
":guilabel:`Estado de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "eBay connector setup"
|
||
msgstr "Configuración del Conector de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Información general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. "
|
||
"Once connected, :doc:`updates to the listings <linking_listings>` can be "
|
||
"made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* "
|
||
"are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order"
|
||
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
|
||
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Conector de eBay de Odoo permite conectar los anuncios de eBay con los "
|
||
"productos de Odoo. Una vez conectados podrá realizar :doc:`actualizaciones a"
|
||
" los anuncios <linking_listings>` desde Odoo o desde eBay. Cuando vende un "
|
||
"artículo en eBay, Odoo crea una orden de venta preliminar para que el "
|
||
"usuario la revise y confirme. Una vez que la orden de venta esté confirmada,"
|
||
" las aplicaciones *Inventario* y *Ventas* de Odoo funcionan de manera "
|
||
"habitual para tomar productos del inventario y permitir que el usuario cree "
|
||
"facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
||
msgid "eBay - Odoo linked fields"
|
||
msgstr "Campos vinculados entre eBay y Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The following are eBay product details. Each of these eBay fields update "
|
||
"corresponding fields in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes son detalles del producto de eBay y cada uno de estos campos "
|
||
"en eBay actualiza los campos correspondientes en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
|
||
msgid "eBay URL"
|
||
msgstr "URL de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
|
||
msgid "eBay status"
|
||
msgstr "Estado de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||
msgid "Quantity sold"
|
||
msgstr "cantidad vendida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||
msgid "Item condition"
|
||
msgstr "estado del artículo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
|
||
msgid "Category 2"
|
||
msgstr "categoría 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||
msgid "Store category"
|
||
msgstr "categoría de la tienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
|
||
msgid "Store category 2"
|
||
msgstr "categoría 2 de la tienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
|
||
msgid "Payment policy"
|
||
msgstr "Política de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
|
||
msgid "Seller profiles"
|
||
msgstr "perfil del vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Código postal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
|
||
msgid "Shipping policy"
|
||
msgstr "Política de envío"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
|
||
msgstr "Tipo de anuncio (precio fijo o subasta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
|
||
msgid "Starting price for Auction"
|
||
msgstr "Precio inicial de la subasta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
|
||
msgid "Buy it now price"
|
||
msgstr "Precio en \"Cómpralo ahora\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
|
||
msgid "Fixed Price amount"
|
||
msgstr "Importe del precio fijo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
|
||
msgid "Use stock quantity"
|
||
msgstr "Usar la cantidad en existencia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
|
||
msgid "Quantity on eBay"
|
||
msgstr "Cantidad en eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||
msgid "Allow best offer"
|
||
msgstr "Aceptar la mejor oferta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
|
||
msgid "Private listing"
|
||
msgstr "Anuncio privado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
|
||
msgid "eBay description"
|
||
msgstr "Descripción en eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
|
||
msgid "eBay product image"
|
||
msgstr "Imagen del producto en eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
|
||
msgid "eBay terms"
|
||
msgstr "Términos de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) "
|
||
"options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations "
|
||
"will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay"
|
||
" listing. These are comparable to product variants in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *variantes* agrupan varios productos en uno con distintas opciones de "
|
||
"variación. Las variantes pueden sincronizarse con los atributos y valores de"
|
||
" Odoo, aparecerán en menús desplegables cerca de la parte superior de la "
|
||
"página al ver un anuncio de eBay y son similares a las variantes de "
|
||
"productos en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product."
|
||
msgstr "Un ejemplo en eBay de las variantes que puede agregar a un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-"
|
||
"specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by "
|
||
"default; a development is required to link these fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *características del artículo* están ubicadas en la parte inferior del "
|
||
"anuncio y detallan información específica del producto. Estos detalles no se"
|
||
" sincronizan con los campos de Odoo de forma automática, es necesario contar"
|
||
" con un desarrollo para vincular estos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Item specifics listed on an eBay product."
|
||
msgstr "Las características del artículo en un producto de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay "
|
||
"environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use "
|
||
"in the real instance of the database with real customer information/dataset "
|
||
"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, "
|
||
"and then following the processes below, create a *Production* instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los términos *Sandbox* y *Producción* se utilizan para categorizar los "
|
||
"entornos de eBay en caso de que se encuentren en desarrollo o pruebas "
|
||
"(*Sandbox*), o para su uso en la instancia real de la base de datos con "
|
||
"información y datos de clientes reales (*Producción*). Lo más recomendable "
|
||
"es que primero use *Sandbox* para realizar pruebas y, luego, con los "
|
||
"procesos descritos a continuación, cree una instancia de *Producción*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox "
|
||
"portal <https://sandbox.ebay.com/>`_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's "
|
||
"production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal "
|
||
"<https://www.ebay.com/>`_ or `https://www.ebay.com/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder al entorno de prueba (*sandbox*) de eBay desde el `portal "
|
||
"sandbox de eBay <https://sandbox.ebay.com/>`_ en `https://sandbox.ebay.com/`"
|
||
" y puede acceder al entorno de producción de eBay desde el `portal de eBay "
|
||
"<https://www.ebay.com/>`_ o desde `https://www.ebay.com/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The environment selection **must** remain the same for all environment "
|
||
"settings on eBay and on Odoo throughout this setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selección de entorno **debe** permanecer igual para todos los ajustes de "
|
||
"entorno en eBay y en Odoo durante la configuración completa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
|
||
msgid "eBay actions available on Odoo"
|
||
msgstr "Acciones de eBay disponibles en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes son acciones incorporadas en Odoo que agregan o actualizan "
|
||
"anuncios de eBay:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by "
|
||
"clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay"
|
||
" Listing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Anunciar** y **Vincular**: genere un nuevo anuncio de eBay con un producto"
|
||
" de Odoo al hacer clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` o "
|
||
":guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in "
|
||
"Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to"
|
||
" update the eBay listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón :guilabel:`Modificar artículo`: después de hacer cambios en un anuncio"
|
||
" de eBay en Odoo, guarde el registro y luego haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Modificar artículo` en Odoo para actualizar el anuncio de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` "
|
||
"was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will "
|
||
"reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Volver a publicar**: si la publicación de un artículo terminó antes de "
|
||
"tiempo o no seleccionó la opción para anunciar de forma automática, el "
|
||
"usuario puede volver a anunciar el artículo desde Odoo. La fecha de inicio "
|
||
"se restablecerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón :guilabel:`Finalizar el anuncio de un artículo`: finalice el anuncio "
|
||
"de un artículo desde Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay "
|
||
"listing; the listing will stay intact on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Desvincular los anuncios de productos**: los usuarios pueden desvincular "
|
||
"un producto del anuncio de eBay. El anuncio permanecerá intacto en eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106
|
||
msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup"
|
||
msgstr "Configuración necesaria en Odoo antes de configurar eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo "
|
||
"dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the "
|
||
"term `eBay` and install the `eBay Connector` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vincular eBay con Odoo debe instalar el módulo de eBay. Vaya al tablero"
|
||
" de Odoo y haga clic en la aplicación :guilabel:`Aplicaciones`. Busque el "
|
||
"término `eBay` e instale el módulo `Conector de eBay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
|
||
msgid "The following items must be configured before eBay is set up:"
|
||
msgstr "Configure los siguientes elementos antes de configurar eBay:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in "
|
||
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
|
||
"be created in Odoo, and then linked to listings."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo deberá crear y configurar los productos que mostrará en eBay, ya que"
|
||
" eBay no importa nuevos productos a Odoo. Debe crear todos los productos en "
|
||
"Odoo y luego vincularlos a los anuncios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo."
|
||
" If the company sells the same product for multiple listings, follow these "
|
||
"instructions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo no permite que varios anuncios de eBay estén vinculados al mismo "
|
||
"producto en Odoo. Si su empresa vende el mismo producto en varios anuncios "
|
||
"entonces siga estas instrucciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the "
|
||
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull "
|
||
"from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in "
|
||
"green below, this product will be included in the kit on each subsequent "
|
||
"“linked” product below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure un producto *base* (en el campo :guilabel:`Componente` de la lista"
|
||
" de materiales) desde el cual se extraerán todos los anuncios de eBay. Este "
|
||
"debe ser un producto almacenable del que es posible gestionar las "
|
||
"existencias y se incluirá en el kit de cada producto \"vinculado\". En la "
|
||
"siguiente imagen podrá verlo resaltado en verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the "
|
||
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type"
|
||
" will be determined by the company's accounting settings, as explained in "
|
||
"the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should "
|
||
"have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base "
|
||
"product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product"
|
||
" is sold, the delivery order created will have the base product listed in "
|
||
"lieu of the linked product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure 2 o más productos *vinculados* (en el campo :guilabel:`Producto` "
|
||
"de la lista de materiales), uno para cada anuncio de eBay. El tipo de "
|
||
"producto se determinará según los ajustes contables de la empresa, como se "
|
||
"explica en la documentación de Odoo. Cada producto debe tener un "
|
||
":guilabel:`Tipo de LdM` igual a :guilabel:`Kit` y tener el producto base "
|
||
"como un :guilabel:`Componente` del kit, en la siguiente imagen podrá ver "
|
||
"esto resaltado en amarillo. Cuando este producto de eBay vinculado se vende,"
|
||
" la orden de entrega creada tendrá el producto base en lugar del producto "
|
||
"vinculado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0
|
||
msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de la lista de materiales con el producto base y los productos"
|
||
" vinculados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed "
|
||
"into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will "
|
||
"dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect "
|
||
"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users"
|
||
" to mass create invoices for eBay orders every day."
|
||
msgstr ""
|
||
"eBay no crea facturas de forma automática para las órdenes de eBay que se "
|
||
"transfieren a Odoo. Establezca la política de facturación en los productos "
|
||
"de eBay: la política de facturación determinará cuándo se puede facturar el "
|
||
"producto. Dado que la mayoría de los usuarios de eBay reciben los pagos "
|
||
"antes de que se envíe el producto, \"facturar al ordenar\" permitirá que los"
|
||
" usuarios creen facturas en lote para las órdenes de eBay a diario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to "
|
||
":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca la ruta de :guilabel:`envíos salientes` para el almacén como "
|
||
":guilabel:`Entregar productos directamente (1 paso)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, "
|
||
"a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick "
|
||
"operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as "
|
||
"delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling "
|
||
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la ruta de :guilabel:`envíos salientes` está configurada en dos o "
|
||
"tres pasos ocurre un error: eBay marca las órdenes erróneamente como "
|
||
"entregadas al confirmar la operación de recolección en Odoo. El "
|
||
"comportamiento esperado es marcar las órdenes como entregadas **después** de"
|
||
" confirmar la *orden de entrega*. Este etiquetado incorrecto impide que los "
|
||
"números de seguimiento en eBay se importen a la orden de entrega."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment"
|
||
" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las aplicaciones Contabilidad o Facturación están instaladas, registre el"
|
||
" pago y concilie las facturas creadas a partir de las órdenes de eBay con el"
|
||
" respectivo dinero entrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
|
||
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To "
|
||
"begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to "
|
||
":guilabel:`Production`, and input random text values for the "
|
||
":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` "
|
||
"button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
|
||
"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for"
|
||
" the deletion/closure notifications configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genere un token de notificación de cierre o eliminación de cuenta de "
|
||
"mercado. Para comenzar, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`. En la sección de :guilabel:`eBay` cambie el modo"
|
||
" a :guilabel:`Producción` e ingrese valores de texto aleatorios para la "
|
||
":guilabel:`Clave de certificado de producción`. Luego, haga clic en el botón"
|
||
" :guilabel:`Generar token` en la sección de :guilabel:`Notificaciones de "
|
||
"eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`. Este token se "
|
||
"utilizará durante la configuración en eBay para las notificaciones de cierre"
|
||
" o de eliminación de la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Generate a verification token in Odoo."
|
||
msgstr "Generar un token de verificación en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
|
||
msgid "Set up on eBay"
|
||
msgstr "Configuración en eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
|
||
msgid "Set up eBay developer account"
|
||
msgstr "Configuración de la cuenta de desarrollador de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. This site requires a different login and"
|
||
" password than the eBay account, though the same email address can be used "
|
||
"to register. The verification to create a developer account is around 24 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar, cree una cuenta de desarrollador de eBay a través del `portal"
|
||
" de desarrolladores de eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_. Este sitio "
|
||
"requiere un inicio de sesión y una contraseña diferentes a los de la cuenta "
|
||
"de eBay, aunque puede utilizar la misma dirección de correo electrónico para"
|
||
" registrarse. La verificación para crear una cuenta de desarrollador lleva "
|
||
"alrededor de 24 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181
|
||
msgid "Set up eBay keyset"
|
||
msgstr "Configuración del conjunto de claves de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's"
|
||
" developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Next, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the "
|
||
"drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so "
|
||
"opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` "
|
||
"(up to fifty characters), and choose a development environment "
|
||
"(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate "
|
||
"first keyset. This application title is not saved until the keyset is "
|
||
"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya creado la cuenta de desarrollador de eBay, configure una "
|
||
"aplicación en el `portal de desarrolladores de eBay "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Vaya al encabezado :guilabel:`Hola, "
|
||
"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, "
|
||
"después, desde las opciones del menú desplegable, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Application Keysets` (o conjunto de claves). Al realizar esta "
|
||
"acción, se abrirá una ventana emergente que solicita al usuario que "
|
||
":guilabel:`proporcione el título de la aplicación` (puede escribir hasta "
|
||
"cincuenta caracteres) y que elija un entorno de desarrollo "
|
||
"(:guilabel:`Sandbox` (entorno de prueba) o :guilabel:`Production` "
|
||
"(producción)). Estos dos campos generan el primer conjunto de claves. El "
|
||
"título de esta aplicación no se guarda hasta que genere el conjunto de "
|
||
"claves. Haga clic en :guilabel:`Create a keyset` (crear un conjunto de "
|
||
"claves) para generar el conjunto de claves."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by"
|
||
" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure "
|
||
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
|
||
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, el *conjunto de claves de producción* recién creado"
|
||
" está desactivado. Actívelo suscribiéndose a las 'notificaciones de "
|
||
"eliminación o cierre de cuenta' del mercado de eBay o solicitando una "
|
||
"exención a eBay. Una vez que lo haya habilitado, la base de datos puede "
|
||
"realizar 5000 llamadas por día con este conjunto de claves."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Disabled keyset present after creating a keyset."
|
||
msgstr "El conjunto de claves deshabilitado después de su creación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201
|
||
msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones (en "
|
||
"producción)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To configure notifications or delete the database on a production "
|
||
"environment, navigate to the `eBay developer portal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure the account "
|
||
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
|
||
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar notificaciones o eliminar la base de datos en un entorno de "
|
||
"producción, vaya al `portal de desarrolladores de eBay "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure la eliminación de cuenta o los"
|
||
" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado"
|
||
" en la parte superior derecha de la pantalla, luego :guilabel:`Application "
|
||
"Keysets`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure "
|
||
"notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter "
|
||
"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion "
|
||
"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en la opción :guilabel:`Notificación de "
|
||
"eliminación o cierre de la cuenta del mercado` en la columna de conjunto de "
|
||
"claves de :guilabel:`producción`. Ingrese un correo en :guilabel:`Correo "
|
||
"electrónico para notificar si el punto extremo de notificación de "
|
||
"eliminación de cuenta del marketplace está inactivo`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para habilitar el correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion "
|
||
"notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in"
|
||
" Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
|
||
"Notifications` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, ingrese la URL del punto extremo de notificación de "
|
||
"eliminación de cuenta de mercado proporcionada por Odoo. Este punto extremo "
|
||
"HTTP se encuentra en Odoo, solo vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes` y luego al campo :guilabel:`Notificaciones de"
|
||
" eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field "
|
||
"creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, "
|
||
":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the"
|
||
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
|
||
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Generar token` en Odoo, se crea un "
|
||
"token de verificación para el entorno de producción de eBay. En Odoo, "
|
||
":guilabel:`copie` el token recién creado y vaya a eBay para completar el "
|
||
"campo :guilabel:`Token de verificación`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` "
|
||
"para habilitar el :guilabel:`Método de entrega de notificaciones de "
|
||
"eventos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar la eliminación de la cuenta y los ajustes de notificaciones en "
|
||
"eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` "
|
||
"to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check"
|
||
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
|
||
"expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar los campos anteriores, haga clic en :guilabel:`Enviar "
|
||
"notificación de prueba` para probar las nuevas notificaciones. Continúe con "
|
||
"el siguiente paso cuando aparezca la marca de verificación verde. Vuelva a "
|
||
"realizar los ajustes anteriores si la publicación de prueba no resulta como "
|
||
"se esperaba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring notification settings, go back to the "
|
||
":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar los ajustes de la notificación, regrese a la página de"
|
||
" :menuselection:`Claves de aplicación` para generar los conjuntos de claves "
|
||
"de producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234
|
||
msgid "Creating the keyset"
|
||
msgstr "Crear el conjunto de claves"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"A successful setup of the notifications enables the ability to create "
|
||
"Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo "
|
||
"configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page "
|
||
"generate a production keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una configuración exitosa de las notificaciones permite la creación de "
|
||
"conjuntos de claves de producción que son necesarios para el resto de la "
|
||
"configuración de Odoo. Regrese a la página de :menuselection:`Claves de "
|
||
"aplicación` para generar un conjunto de claves de producción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary "
|
||
"Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible"
|
||
" for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, "
|
||
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select "
|
||
"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"El administrador debe :menuselection:`confirmar el contacto principal`. "
|
||
"Ingrese o confirme al propietario de la cuenta (la persona legalmente "
|
||
"responsable del Acuerdo de licencia de la API de eBay, recuerde que solo "
|
||
"está disponible en inglés). Complete los campos :guilabel:`Nombre`, "
|
||
":guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico`, :guilabel:`Teléfono` y"
|
||
" luego seleccione :guilabel:`Particular` o :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The provided email address or phone number does **not** have to match the "
|
||
"account's. eBay uses this information to contacting the business or "
|
||
"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be "
|
||
"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de correo electrónico o el número de teléfono proporcionados "
|
||
"**no** tienen que coincidir con los de la cuenta. eBay utiliza esta "
|
||
"información para contactar a la empresa o al individuo en caso de que "
|
||
"ocurran problemas con los tokens de usuario. Puede agregar contactos "
|
||
"adicionales desde la página :guilabel:`Perfil y contactos` en eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact."
|
||
" The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is "
|
||
"also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, "
|
||
":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Continuar para crear claves` para confirmar el "
|
||
"contacto principal. La pantalla :guilabel:`Claves de aplicación` se completa"
|
||
" en una nueva pantalla y se envía un correo electrónico a la cuenta del "
|
||
"desarrollador. También se completa :guilabel:`ID de la aplicación (ID del "
|
||
"cliente)`, :guilabel:`ID del desarrollador` y :guilabel:`ID del certificado "
|
||
"(Secreto del cliente)` en automático."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las claves de la aplicación se completan después de crear la aplicación en "
|
||
"eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie estos valores, será necesario que los escriba en Odoo más adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
|
||
msgid "Create eBay user token"
|
||
msgstr "Crear tokens de usuario en eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at "
|
||
"top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora cree un *token de usuario* en eBay. Vaya a la sección `Hola, [nombre "
|
||
"de usuario]` que está ubicada en la parte superior derecha de la pantalla, "
|
||
"luego vaya a :guilabel:`Tokens de acceso del usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Generate user token s on the eBay developer console."
|
||
msgstr "Generar tokens de usuario en la consola de desarrolladores de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing "
|
||
"or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection"
|
||
" for all environment settings on both eBay and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el :guilabel:`entorno` correcto: :guilabel:`Sandbox` para pruebas"
|
||
" o :guilabel:`Production` para la base de datos activa. Mantenga la misma "
|
||
"selección para todos los ajustes de entorno tanto en eBay como en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275
|
||
msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, seleccione el botón de opción etiquetado como "
|
||
":guilabel:`Auth'n'Auth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
|
||
"to get a user token in the chosen environment. This button varies based on "
|
||
"the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or "
|
||
":guilabel:`Production`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija :guilabel:`Iniciar sesión en producción` o :guilabel:`Iniciar sesión "
|
||
"en sandbox` para obtener un token de usuario en el entorno seleccionado. "
|
||
"Este botón varía según la selección que haya hecho, si fue "
|
||
":guilabel:`Sandbox` o fue :guilabel:`Producción`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal "
|
||
"Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, "
|
||
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`,"
|
||
" and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either "
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the "
|
||
"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abrirá una ventana emergente para :guilabel:`confirmar su "
|
||
"domicilio legal`. Complete los campos obligatorios, que son "
|
||
":guilabel:`Nombre`, :guilabel:`Apellido`, :guilabel:`Correo electrónico "
|
||
"principal`, :guilabel:`Domicilio legal` y :guilabel:`Tipo de cuenta`. Para "
|
||
":guilabel:`Tipo de cuenta`, seleccione :guilabel:`Particular` o "
|
||
":guilabel:`Empresa`. Para completar la confirmación, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Iniciar sesión en eBay para obtener un token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"eBay will contact this individual or business should there be any issues "
|
||
"with the application keys. Other contacts can be added on the "
|
||
":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page."
|
||
msgstr ""
|
||
"eBay se pondrá en contacto con esta persona o empresa en caso de que ocurra "
|
||
"cualquier problema con las claves de la aplicación. Puede agregar otros "
|
||
"contactos desde la página de eBay :menuselection:`Perfil y contactos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-"
|
||
"in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console,"
|
||
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
|
||
"login can differ from the eBay developer account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El administrador será redirigido a un entorno de prueba o a una página de "
|
||
"inicio de sesión de producción para eBay. Este usuario es distinto a la "
|
||
"consola del desarrollador de eBay, es la cuenta de eBay donde venderá los "
|
||
"artículos. Este correo electrónico o usuario puede diferir de la cuenta de "
|
||
"desarrollador de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and"
|
||
" sign into the eBay account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado el :guilabel:`correo electrónico` o "
|
||
":guilabel:`nombre de usuario` de su cuenta de eBay, inicie sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user "
|
||
"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form "
|
||
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detailed instructions can "
|
||
"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user "
|
||
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
|
||
"user.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita de un usuario adicional para la simulación del entorno de prueba"
|
||
" (sandbox) deberá crear un usuario de prueba. Visite `el formulario de "
|
||
"registro para Sandbox de eBay "
|
||
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Puede encontrar "
|
||
"instrucciones detalladas en las páginas de ayuda de eBay: `Crear un usuario "
|
||
"de prueba en Sandbox <https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-"
|
||
"a-test-sandbox-user.html>`_. Esta información solo está disponible en "
|
||
"inglés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
|
||
msgid "Grant application access"
|
||
msgstr "Otorgar acceso a la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the "
|
||
"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de iniciar sesión en el entorno de producción o de prueba, eBay le "
|
||
"proporciona al administrador un *acuerdo* para que otorgue acceso a los "
|
||
"datos de eBay del usuario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the "
|
||
"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at "
|
||
"any time by visiting eBay's account preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Aceptar` permite que eBay vincule la cuenta de "
|
||
"eBay con la *interfaz de programación de aplicaciones* (API). Este acuerdo "
|
||
"se puede cambiar en cualquier momento si visita las preferencias de la "
|
||
"cuenta de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for "
|
||
"the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. "
|
||
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
|
||
":menuselection:`User Tokens` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"eBay cuenta con una secuencia de tiempo entre el inicio de sesión y para "
|
||
"aceptar los términos para la vinculación con la :abbr:`API (Interfaz de "
|
||
"programación de aplicaciones)`. Una vez terminada, aparecerá un "
|
||
":guilabel:`token de usuario` en la página de :menuselection:`tokens de "
|
||
"usuario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this"
|
||
" token down as it will be used in the next steps along with the "
|
||
":guilabel:`Application Keyset`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla aparecerá un :guilabel:`token de usuario`, asegúrese de "
|
||
"copiarlo, pues lo utilizará en los próximos pasos junto con el "
|
||
":guilabel:`Conjunto de claves de la aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Token de usuario generado y el enlace de API explorer en la consola de "
|
||
"desarrolladores de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay"
|
||
" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a "
|
||
"Token` link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario iniciar sesión en la cuenta de eBay para crear el token. El "
|
||
"desarrollador de eBay también puede revocar el token si hace clic en el "
|
||
"enlace :guilabel:`Revocar un token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330
|
||
msgid "API explorer"
|
||
msgstr "API explorer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have "
|
||
"been created, a test can be executed via the `API Explorer "
|
||
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ to "
|
||
"ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is "
|
||
"configured correctly. This test will execute a simple search using the "
|
||
":abbr:`API (Application Programming Interface)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que creó el :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` y el "
|
||
":guilabel:`token de usuario` puede realizar una prueba a través de `API "
|
||
"Explorer <https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-"
|
||
"tool/default.aspx>`_ para asegurarse de que la :abbr:`API (Interfaz de "
|
||
"programación de aplicaciones)` está configurada de forma correcta. Esta "
|
||
"prueba ejecutará una búsqueda simple con la :abbr:`API (Interfaz de "
|
||
"programación de aplicaciones)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on "
|
||
":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the"
|
||
" :guilabel:`Token` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar con la prueba de la :abbr:`API (Interfaz de programación de "
|
||
"aplicaciones)`, haga clic en :guilabel:`Obtener token de aplicación OAuth`. "
|
||
"Esta acción completará la clave en el campo :guilabel:`Token`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to "
|
||
"complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call "
|
||
"Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una función de búsqueda básica está configurada, solo haga clic en "
|
||
":guilabel:`Ejecutar` para completar la prueba. Una prueba exitosa "
|
||
"proporcionará el :guilabel:`código de respuesta` con los valores `200 OK` "
|
||
"junto con el :guilabel:`tiempo` correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
|
||
msgid "Entering credentials into Odoo"
|
||
msgstr "Proporcionar las credenciales en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application "
|
||
"Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora puede ingresar el :guilabel:`token de usuario` y el "
|
||
":guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` que había copiado con "
|
||
"anterioridad en la base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials "
|
||
"from eBay into the corresponding fields in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a los ajustes de eBay en Odoo (:menuselection:`aplicación Ventas -->"
|
||
" Configuración --> Ajustes --> eBay`) y pegue las siguientes credenciales de"
|
||
" eBay en los campos correspondientes en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Platforma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
|
||
msgid "Dev Key/ID"
|
||
msgstr "ID o clave de desarrollador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361
|
||
msgid "App Key/ID"
|
||
msgstr "ID o clave de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362
|
||
msgid "Cert Key/ID"
|
||
msgstr "ID o clave del certificado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363
|
||
msgid "eBay"
|
||
msgstr "eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364
|
||
msgid "Dev ID"
|
||
msgstr "ID de desarrollador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365
|
||
msgid "User Token"
|
||
msgstr "Token de usuario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366
|
||
msgid "App ID (Client ID)"
|
||
msgstr "ID de la aplicación (ID del cliente)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367
|
||
msgid "Cert ID (Client Secret)"
|
||
msgstr "ID del certificado (Secreto del cliente)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369
|
||
msgid "Developer Key"
|
||
msgstr "Clave de desarrollador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370
|
||
msgid "Production/Sandbox Token"
|
||
msgstr "Token de producción o del entorno de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371
|
||
msgid "Production/Sandbox App Key"
|
||
msgstr "Clave de la aplicación de producción o del entorno de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372
|
||
msgid "Production/Sandbox Cert Key"
|
||
msgstr "Clave del certificado de producción o del entorno de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's "
|
||
"developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_ and navigate to the `Hi "
|
||
"[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application "
|
||
"Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi "
|
||
"[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and "
|
||
"click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also"
|
||
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
|
||
":menuselection:`Application Keys` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder al :guilabel:`conjunto de claves de la aplicación` desde el "
|
||
"`portal de desarrolladores de eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_. Una "
|
||
"vez allí, vaya a `Hola, [nombre de usuario]` en la parte superior derecha de"
|
||
" la pantalla y haga clic en :guilabel:`Conjuntos de claves de la "
|
||
"aplicación`. Para acceder al *token de usuario* en eBay, diríjase a `Hola, "
|
||
"[nombre de usuario]` ubicado en la parte superior derecha de la pantalla, "
|
||
"después vaya a :guilabel:`Tokens de acceso de usuario` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Iniciar sesión en Sandbox`. También puede acceder si hace clic en"
|
||
" :guilabel:`Tokens de usuario` desde la página :menuselection:`Claves de la "
|
||
"aplicación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once "
|
||
"the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called"
|
||
" `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` "
|
||
"documentation on how to list products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarde las credenciales en Odoo para confirmar que la configuración es "
|
||
"correcta. Una vez que haya terminado con la configuración inicial, aparecerá"
|
||
" una nueva pestaña de menú en los productos llamada `eBay` con la opción "
|
||
":guilabel:`Vender en eBay`. Consulte :doc:`manage` para obtener más detalles"
|
||
" sobre cómo anunciar productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
"Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After "
|
||
"syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to"
|
||
" be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo "
|
||
"database and are available when listing an item on eBay through Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Categorías de productos` para sincronizar las "
|
||
"categorías de productos. Luego de la sincronización aparecerá un nuevo "
|
||
"elemento de menú, `Categoría de eBay`, disponible para configurar los "
|
||
"productos. Estas categorías de eBay se importan de la base de datos de Odoo "
|
||
"y están disponibles al anunciar un artículo en eBay a través de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"If Product Categories beyond four paths are required, users will need to "
|
||
"manually add those paths. This has historically been done by getting a list "
|
||
"of all product categories beyond four paths, manually importing them into "
|
||
"the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to "
|
||
"the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario tener categorías de productos con más de cuatro rutas, "
|
||
"entonces los usuarios deben agregarlas manualmente. Estas se pueden importar"
|
||
" de forma manual en el modelo de Categoría de producto en Odoo y luego se "
|
||
"deben vincular individualmente al producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399
|
||
msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:"
|
||
msgstr "Ahora que terminó con la configuración tiene dos opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
|
||
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
|
||
msgstr ":doc:`Crear anuncios <manage>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
|
||
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Vincular anuncios existentes <linking_listings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
|
||
msgid "Troubleshooting eBay connector"
|
||
msgstr "Solución de problemas del Conector de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
|
||
msgid "Accept account deletion notifications"
|
||
msgstr "Aceptar notificaciones de eliminación de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
|
||
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
|
||
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
|
||
"request and take further action if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde septiembre de 2021 **eBay exige compatibilidad con las notificaciones "
|
||
"de eliminación o cierre de cuentas de clientes**. Por lo tanto, cuando eBay "
|
||
"recibe una solicitud de eliminación, todos los partners de eBay deben "
|
||
"confirmar la recepción de la solicitud y tomar medidas adicionales si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
|
||
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
|
||
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene un punto de conexión de notificaciones para recibirlas, confirmar"
|
||
" la recepción de la solicitud y gestionar el primer conjunto de acciones "
|
||
"para anonimizar los detalles de la cuenta en *Contactos* y eliminar el "
|
||
"acceso del cliente al portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace "
|
||
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
|
||
"until the subscription is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de :ref:`configurar de forma adecuada la suscripción a las "
|
||
"notificaciones de eliminación de cuenta del mercado <ebay/subscribe-account-"
|
||
"deletion-notifications>`, ya que tal vez eBay deshabilite la cuenta de eBay "
|
||
"relacionada de forma temporal hasta completar la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
|
||
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
|
||
msgstr "Verifique que su instalación de Odoo está actualizada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account "
|
||
"Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after "
|
||
"September 2021, the module is installed automatically and the administrator "
|
||
"can proceed to the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario que instale el módulo *Conector de eBay - Eliminación de "
|
||
"cuenta* para poder activar el punto de conexión. Si su base de datos de Odoo"
|
||
" se creó después de septiembre del 2021, el módulo se instala de forma "
|
||
"automática y el administrador puede continuar con el :ref:`siguiente paso "
|
||
"<ebay/retrieve-endpoint-details>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
|
||
" able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source "
|
||
"code is up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"El punto de conexión de la notificación está disponible a través de un nuevo"
|
||
" módulo de Odoo. Para instalarlo, el administrador debe asegurarse de que su"
|
||
" código fuente de Odoo esté actualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is "
|
||
"already up-to-date, so proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la empresa utiliza Odoo en Odoo.com o en una plataforma de Odoo.sh, su "
|
||
"código ya está actualizado y puede continuar con el siguiente paso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then"
|
||
" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this "
|
||
"documentation page </administration/on_premise/update>` or by contacting an "
|
||
"integrating partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la empresa utiliza Odoo en una configuración local o a través de un "
|
||
"partner, entonces el administrador debe actualizar la instalación tal como "
|
||
"se describe en :doc:`esta página de la documentación "
|
||
"</administration/on_premise/update>`, también puede contactar a un partner "
|
||
"de integración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the"
|
||
" :menuselection:`Apps` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instancia de Odoo debe *descubrir* los nuevos módulos para que estén "
|
||
"disponibles en el menú de :menuselection:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
|
||
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, y "
|
||
"vaya a :menuselection:`Aplicaciones -> Actualizar lista de aplicaciones`. Un"
|
||
" asistente le solicitará confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57
|
||
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
|
||
msgstr "Instalar la actualización de \"Conector de eBay - Eliminación de cuenta\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Never** install new modules in the production database without testing "
|
||
"them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a "
|
||
"duplicate database can be created from the database management page. For "
|
||
"Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database."
|
||
" For on-premise users, the administrator should use a staging environment - "
|
||
"contact the integrating partner for more information regarding how to test a"
|
||
" new module in a particular setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nunca** instale nuevos módulos en la base de datos de producción sin antes"
|
||
" probarlos en un entorno duplicado o de prueba. Los clientes de Odoo.com "
|
||
"pueden crear una base duplicada desde la página de gestión de bases de "
|
||
"datos; si son usuarios de Odoo.sh, entonces los administradores deben usar "
|
||
"una base de datos de prueba o una duplicada. En caso de que se trate de "
|
||
"usuarios locales, el administrador debe usar un entorno de prueba. Contacte "
|
||
"a su partner de integración para obtener más información sobre cómo probar "
|
||
"un nuevo módulo en su configuración específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
|
||
"`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - "
|
||
"Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is "
|
||
"already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If "
|
||
"it is not yet installed, install it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para instalar el módulo, vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, elimine el "
|
||
"filtro de `Aplicaciones` y busque `eBay`. Si el módulo *Conector de eBay - "
|
||
"Eliminación de cuenta* está disponible y aparece como \"Instalado\", su base"
|
||
" de datos de Odoo ya está actualizada y puede realizar el siguiente paso. Si"
|
||
" aún no está instalado, hágalo ahora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75
|
||
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
|
||
msgstr "Recuperar los detalles de los puntos finales de comunicación en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the "
|
||
":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. "
|
||
"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification "
|
||
"Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los detalles del punto de conexión están disponibles en "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> eBay`. Primero "
|
||
"ingrese valores de texto aleatorios en la :guilabel:`clave de aplicación de "
|
||
"producción` y la :guilabel:`clave de certificación de producción`. Haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Generar token` para obtener el :guilabel:`token de "
|
||
"verificación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89
|
||
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
|
||
msgstr "Suscribirse a las notificaciones de eliminación de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the `eBay developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
|
||
"Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating "
|
||
"to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to "
|
||
":guilabel:`Alerts & Notifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya al `portal de desarrolladores de eBay "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure la eliminación de cuenta o los"
|
||
" ajustes de notificaciones en eBay desde `Hola, [nombre de usuario]` ubicado"
|
||
" en la parte superior derecha de la pantalla, luego vaya a "
|
||
":guilabel:`Alertas y notificaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
|
||
msgstr "Vista general del tablero de Alertas y notificaciones de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para suscribirse a las notificaciones de eliminación o cierre, eBay necesita"
|
||
" algunos detalles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **dirección de correo electrónico** para enviar notificaciones si no "
|
||
"puede conectarse al punto de conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
|
||
msgid "The *endpoint details*:"
|
||
msgstr "Los *detalles del punto de conexión*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
|
||
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"El URL del punto final de comunicación de la notificación de eliminación de "
|
||
"la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105
|
||
msgid "A verification token"
|
||
msgstr "Un token de verificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
|
||
msgstr "Campos dedicados para ingresar los detalles de puntos finales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
|
||
"is filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"El administrador puede editar los dos últimos campos una vez que el campo de"
|
||
" dirección de correo electrónico esté completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
|
||
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
|
||
msgstr "Verificar la conectividad con el punto final de comunicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
|
||
"testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar los detalles del punto de conexión obtenidos en el "
|
||
"tablero de eBay, considere realizar pruebas de conectividad con el botón "
|
||
":guilabel:`Enviar notificación de prueba`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The following confirmation message should be received: \"A test notification"
|
||
" was sent successfully!\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe recibir el siguiente mensaje de confirmación: \"¡Se envió con éxito una"
|
||
" notificación de prueba!\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Button to send test notification"
|
||
msgstr "Botón para enviar notificaciones de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Método de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un anticipo es un pago parcial que realiza el comprador cuando se celebra un"
|
||
" contrato de venta. Esto implica el compromiso total de ambas partes "
|
||
"(vendedor y comprador) de cumplir el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con un anticipo, el comprador paga una parte del importe total adeudado "
|
||
"mientras acepta pagar la cantidad restante después. Por otra parte, el "
|
||
"vendedor le proporciona los bienes o servicios al comprador después de "
|
||
"aceptar el anticipo, confiando en que este le pagará el importe restante más"
|
||
" adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr "Solicitud inicial de anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma una orden de venta, se habilita la opción de crear una "
|
||
"factura mediante el botón :guilabel:`Crear factura` ubicado en la esquina "
|
||
"superior izquierda del formulario de orden de venta. Cuando hace clic, "
|
||
"aparece la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created in drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas se crean como borradores de forma automática, por lo que pueden"
|
||
" revisarlas antes de validarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas, hay 3 opciones para "
|
||
"elegir en el campo :guilabel:`Crear factura`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Factura normal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`factura normal` los otros campos desaparecen, ya "
|
||
"que solo corresponden a las configuraciones de anticipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anticipo (porcentaje)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anticipo (importe fijo)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of a down payment, it can either be a fixed amount or a percentage "
|
||
"of the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"En términos de anticipos, puede ser un importe fija o un porcentaje del "
|
||
"importe total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field, designate the desired amount (either as a percentage or "
|
||
"fixed amount) in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya seleccionado la opción de pago inicial deseada en el campo "
|
||
":guilabel:`Crear factura`, indique el importe deseado (ya sea como "
|
||
"porcentaje o importe fijo) en el campo :guilabel:`Importe del anticipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, and add a tax amount, if necessary, in the"
|
||
" :guilabel:`Customer Taxes` field. These settings will be reused for future "
|
||
"down payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione la cuenta de ingresos apropiada para la factura en el "
|
||
"campo :guilabel:`` y si es necesario agregue un impuesto en el campo "
|
||
":guilabel:`Impuestos del cliente`. Estos ajustes se reutilizarán para "
|
||
"futuros pagos iniciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to configure a down payment on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo configurar un anticipo en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When a down payment is first requested, a new product called :guilabel:`Down"
|
||
" payment` is created. This product is registered as a :guilabel:`Service` "
|
||
"product, with an invoicing policy of :guilabel:`Ordered quantities`. This "
|
||
"product can be edited and modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando solicita un anticipo por primera vez, se crea un nuevo producto "
|
||
"llamado :guilabel:`Anticipo`. Este producto está registrado como un producto"
|
||
" de tipo :guilabel:`Servicio` con una política de facturación de "
|
||
":guilabel:`Cantidades ordenadas` y puede editarlo y modificarlo en cualquier"
|
||
" momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an "
|
||
"invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige :guilabel:`Cantidades entregadas` como política de facturación, "
|
||
"**no** podrá crear una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid "Request a 50% down payment"
|
||
msgstr "Solicitar un anticipo del 50%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"For the following example, the flow involves a 50% amount down payment on a "
|
||
"product with :guilabel:`Ordered quantities` as the invoicing policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el siguiente ejemplo, el flujo implica un anticipo del 50% en un producto"
|
||
" que tiene una política de facturación de :guilabel:`Cantidades ordenadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:184
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), it's time "
|
||
"to create/view the invoice, by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando confirma la orden (mediante el botón :guilabel:`Confirmar`), podrá "
|
||
"crear y ver la factura si hace clic en :guilabel:`Crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field. Lastly, click :guilabel:`Create and View Invoice` to "
|
||
"create and view the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` que aparece, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` y escriba `50` en el campo "
|
||
":guilabel:`Importe del anticipo`, por último, haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"y ver factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente para crear facturas en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:75
|
||
msgid "Doing so reveals the draft invoice, which mentions the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer esto, aparecerá el borrador de la factura donde se menciona el "
|
||
"anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un borrador de factura donde se indica un anticipo en la aplicación Ventas "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed/posted, and the payment can be "
|
||
"registered. Return to the sales order, via the breadcrumbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde allí puede confirmar y publicar la factura, también puede registrar el"
|
||
" pago. Regrese a la orden de venta mediante las migas de pan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order, the option to view what the customer will see is "
|
||
"available, via the :guilabel:`Customer Preview` smart button, and the "
|
||
":guilabel:`Invoice` button reveals the drafted invoice. In either case, the "
|
||
"down payment is mentioned on both the sales order and draft invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la orden de venta, con el botón inteligente :guilabel:`Vista previa del "
|
||
"cliente` podrá visualizar lo que el cliente verá y el botón "
|
||
":guilabel:`Factura` mostrará el borrador de la factura. En ambos casos, el "
|
||
"anticipo se menciona tanto en la orden de venta como en el borrador de la "
|
||
"factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How the down payment is mentioned on the sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo se menciona el anticipo en la orden de venta en la aplicación Ventas de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm and register the first payment of the down payment, click the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button to return to the invoice. On the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice` page, click :guilabel:`Confirm`, then "
|
||
":guilabel:`Register Payment` to open a :guilabel:`Register Payment` pop-up "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar y registrar el primer pago del anticipo, haga clic en el "
|
||
"botón inteligente :guilabel:`Facturas` para volver a la factura. En la "
|
||
"página :guilabel:`Factura del cliente`, haga clic en :guilabel:`Confirmar` y"
|
||
" luego en :guilabel:`Registrar pago` para abrir el formulario emergente "
|
||
"correspondiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How the register payment pop up looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto de la ventana emergente para registrar un pago en la aplicación "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, select the appropriate :guilabel:`Journal` and confirm that "
|
||
"the down payment amount is correct in the :guilabel:`Amount` field. Then, "
|
||
"make any other modifications to the other fields, if necessary, before "
|
||
"clicking :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este formulario, seleccione el :guilabel:`diario` correspondiente y "
|
||
"confirme que el importe del anticipo es correcto en el campo "
|
||
":guilabel:`Importe`. Si es necesario, haga las modificaciones pertinentes en"
|
||
" los otros campos antes de hacer clic en :guilabel:`Crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo returns to the invoice, which now has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner visible in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo regresa a la factura, esta ahora tiene una cinta verde visible en la "
|
||
"esquina superior derecha con la leyenda :guilabel:`En proceso de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the initial down payment invoice has a green paid banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La factura del pago del anticipo inicial tiene una cinta de pago verde en la"
|
||
" aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, and "
|
||
"click :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el cliente quiera pagar la cantidad restante de la orden, deberá "
|
||
"crear otra factura. Para ello, vuelva a la orden de venta y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, there is now an option to "
|
||
":guilabel:`Deduct down payments`, which is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` ahora hay una opción para"
|
||
" :guilabel:`deducir anticipos` y esta se selecciona de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas "
|
||
"en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, the :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" option should be selected, and the :guilabel:`Deduct down payments` option "
|
||
"should *stay* selected. Then, click :guilabel:`Create and View Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe seleccionar la opción :guilabel:`factura normal` si el importe restante"
|
||
" está listo para ser pagado, también debe *mantener* seleccionada la opción "
|
||
":guilabel:`Deducir anticipos`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver "
|
||
"factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Invoices` page, listing all the "
|
||
"invoices for that specific sales order. Each invoice line item displays all "
|
||
"the necessary information related to each invoice, along with the current "
|
||
":guilabel:`Payment Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar la acción anterior, aparece la página de :guilabel:`Facturas` "
|
||
"con todas las facturas de esa orden de venta en específico. Cada artículo de"
|
||
" línea de la factura muestra toda la información necesaria relacionada con "
|
||
"cada factura junto al :guilabel:`estado de pago` actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payment invoices page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "La página de facturas con anticipos en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, select the invoice with the :guilabel:`Not Paid` "
|
||
"status, which opens that invoice. On the invoice page, click "
|
||
":guilabel:`Confirm`, then :guilabel:`Register Payment`, and confirm that the"
|
||
" remaining :guilabel:`Amount` is correct. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar el flujo, seleccione la factura con el estado :guilabel:`Sin "
|
||
"pagar` para abrir esa factura. En la página de la factura, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar` y luego en :guilabel:`Registrar pago`, confirme que el"
|
||
" :guilabel:`importe` restante es correcto. Haga clic en :guilabel:`Crear "
|
||
"pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"That pop-up window disappears, and a green :guilabel:`In Payment` banner is "
|
||
"now present on the invoice. The line items on the invoice show that the "
|
||
"total amount has been paid, including mentions of the down payment, and the "
|
||
"flow is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente desaparece y en la factura aparece una cinta verde con "
|
||
"el texto :guilabel:`En proceso de pago`. Las líneas con artículos de la "
|
||
"factura muestran que se pagó el importe completo, también aparecen los "
|
||
"anticipos. El flujo está completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por "
|
||
":guilabel:`importe fijo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
|
||
"deducted when it comes time to invoice the customer. This is because, due to"
|
||
" the invoicing policy, the product(s) would have to be delivered *before* "
|
||
"creating the final invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de "
|
||
"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, **no** se podrá deducir "
|
||
"al momento de crear la factura para el cliente. La política de facturación "
|
||
"indica que los productos se tendrían que haber entregado *antes* de crear la"
|
||
" factura final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment. To "
|
||
"utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application must"
|
||
" be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the delivered "
|
||
"quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no ha entregado ningún producto, se crea una :guilabel:`nota de crédito` "
|
||
"y esta cancela el borrador de la factura que se creó después del anticipo. "
|
||
"Para utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, la aplicación "
|
||
"*Inventario* debe estar instalada, para poder confirmar la entrega. De lo "
|
||
"contrario, la cantidad entregada se puede escribir de forma manual "
|
||
"directamente en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:156
|
||
msgid "Income account and customer taxes modifications"
|
||
msgstr "Cuenta de ingresos y modificaciones a los impuestos de los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos para los clientes "
|
||
"vinculados a un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` "
|
||
"(aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego "
|
||
"escriba `anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para "
|
||
"abrir su página de detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, click :guilabel:`Edit`, then "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`General Information` tab. In this tab, the "
|
||
"customer taxes can be modified in the :guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del producto :guilabel:`Anticipo`, haga clic en "
|
||
":guilabel:`editar` y diríjase a la pestaña de :guilabel:`Información "
|
||
"general`. En esta pestaña podrá modificar los :guilabel:`Impuestos del "
|
||
"cliente` en el campo correspondiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments"
|
||
msgstr "Cómo modificar el enlace de la cuenta de ingresos con anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed. With the "
|
||
"*Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes available"
|
||
" on the product page. That tab will **not** be accessible without the "
|
||
"*Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar o ajustar la cuenta de ingresos adjunta a la página del "
|
||
"producto :guilabel:`anticipo`, la aplicación *Contabilidad* **debe** estar "
|
||
"instalada. Esto hará que la pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparezca en la "
|
||
"página del producto. En caso de que no esté instalada, entonces **no** podrá"
|
||
" acceder a ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, in the :guilabel:`Receivables` section. "
|
||
"Once all desired changes are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Contabilidad`, puede modificar la :guilabel:`cuenta"
|
||
" de ingresos` desde el campo correspondiente en la sección :guilabel:`Por "
|
||
"cobrar`. Una vez que haya completado todos los cambios deseados, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Re-invoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It often happens that your employees have to spend their personal money "
|
||
"while working on a project for your client. Let's take the example of a "
|
||
"consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a "
|
||
"company, you would like to be able to invoice that expense to your client."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menudo ocurre que sus empleados tienen que gastar su dinero personal "
|
||
"mientras trabajan en un proyecto para su cliente. Tomemos el ejemplo de un "
|
||
"consultor que paga un hotel para trabajar en las instalaciones de su "
|
||
"cliente. Como empresa, quiere poder facturar ese gasto a su cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to "
|
||
":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para rastrear y facturar gastos, necesitará la aplicación Gastos. Vaya a: "
|
||
"menuselection: `Aplicaciones -> Gastos` para instalarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"También debe activar la función de cuentas analíticas para vincular los "
|
||
"gastos con la orden de venta. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Facturación --> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
||
"*Contabilidad analítica*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74
|
||
msgid "Add expenses to your sales order"
|
||
msgstr "Agregar gastos a su orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the "
|
||
"hotel for the first week on the site of your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación Gastos, usted o su asesor pueden crear uno nuevo, por "
|
||
"ejemplo, el hotel de la primera semana en las instalaciones de su cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can then enter a relevant description and select an existing product or "
|
||
"create a new one from right there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después puede introducir una descripción relevante y seleccionar un producto"
|
||
" existente o crear uno nuevo ahí mismo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85
|
||
msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:"
|
||
msgstr "Aquí estamos creando un producto que se llama *Hotel*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de facturación, seleccione *Cantidades entregadas* y *Al "
|
||
"costo* o *Precio de venta*, dependiendo de si desea facturar el costo de su "
|
||
"gasto o un precio de venta que se acordó previamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> "
|
||
"Configuration --> Expense products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar o crear más productos, vaya a :menuselection:`Gastos --> "
|
||
"Configuración --> Productos de gasto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese al gasto y agregue la orden de venta original en el gasto por "
|
||
"enviar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106
|
||
msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, puede enviarse al gerente, aprobarse y, por último, "
|
||
"publicarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117
|
||
msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced."
|
||
msgstr "Estará en la orden de venta y estará listo para facturarse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Factura basada en cantidades entregadas u ordenadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes políticas empresariales pueden requerir diferentes opciones de "
|
||
"facturación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The **Invoice what is ordered** rule is used as **default mode** in Odoo "
|
||
"Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se utiliza la regla **facturar lo que se ordenó** como **modo "
|
||
"predeterminado** en la aplicación Ventas, lo cual significa que se facturará"
|
||
" a los clientes cuando se confirme la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The **Invoice what is delivered** rule will invoice customers once the "
|
||
"delivery is done. This rule concerns businesses that sell materials, liquids"
|
||
" or food in large quantities. In these cases, the quantity might diverge a "
|
||
"little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually"
|
||
" delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla **Facturar lo que se entregó** facturará a los clientes cuando se "
|
||
"realice la entrega. Esta regla afecta a las empresas que venden materiales, "
|
||
"líquidos o alimentos en grandes cantidades. En estos casos, la cantidad "
|
||
"puede diferir un poco y, por lo tanto, es preferible facturar la cantidad "
|
||
"que se entregó en realidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options allow you more flexibility. "
|
||
"Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different"
|
||
" situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tener distintas opciones de facturación le permite tener más flexibilidad. "
|
||
"Debe saber exactamente cómo facturar a sus clientes en distintas "
|
||
"situaciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid "Activate these features"
|
||
msgstr "Activar estas funciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under "
|
||
"**Invoicing policy** choose the rule you want to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y en **Política"
|
||
" de facturación** elija la regla que desea aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to choose your invoicing policy on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo elegir su política de facturación en la aplicación de Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to choose the **Invoice what is delivered** rule, you will not"
|
||
" be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which "
|
||
"automatically generates invoices when the online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige la regla **Facturar lo que se entregó**, no podrá activar la "
|
||
"función que se llama **Facturación automática**, la cual genera facturas de "
|
||
"forma automática cuando se confirma el pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35
|
||
msgid "Choose an invoicing policy on a product form"
|
||
msgstr "Elegir una política de facturación en un formulario de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing "
|
||
"policy, which can be manually changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cualquier página de producto, en la **pestaña de Ventas**, encontrará la "
|
||
"política de facturación, la cual se puede cambiar de forma manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo cambiar la política de facturación en un formulario de producto en la "
|
||
"aplicación de Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Impacto en el flujo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On Odoo Sales, the basic sales flow will be to create a quotation, send it "
|
||
"to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create "
|
||
"an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación Ventas, el flujo de ventas básico es crear una cotización, "
|
||
"enviarla a su cliente, esperar la confirmación, confirmar la orden de venta "
|
||
"y crear una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you"
|
||
" can invoice as soon as the sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Facturar lo que se ordenó**: No tiene impacto en este flujo de ventas "
|
||
"básico. Puede facturar en cuanto se confirma la venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoice what is delivered**: Small impact on sales flow because you will "
|
||
"have to manually enter the delivered quantity on the sales order or to "
|
||
"install the **Inventory App** to confirm the delivered quantity before "
|
||
"creating an invoice, with the **Sales App**. Indeed, if you try to create an"
|
||
" invoice without validating the delivered quantity, you will receive an "
|
||
"error message as below."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Facturar lo que se entregó**: Tiene un impacto pequeño en el flujo de "
|
||
"ventas porque debe introducir manualmente la cantidad ordenada en la orden "
|
||
"de venta o instalar la **aplicación Inventario** para confirmar la cantidad "
|
||
"entregada antes de crear una factura con la **aplicación Ventas**. Si trata "
|
||
"de crear una factura sin validar la cantidad entregada, recibirá un mensaje "
|
||
"de error como se muestra a continuación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the choice of your invoicing policy impacts your sales flow on Odoo "
|
||
"Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El impacto de elegir una política de facturación en su flujo de ventas en la"
|
||
" aplicación de Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Once the quotation is confirmed and that the status went from **Quotation "
|
||
"sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced "
|
||
"quantities directly from your sales order (it is true for both rules)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se confirma la cotización y que el estado cambió de **Cotización"
|
||
" enviada** a **Orden de venta**, podrá ver sus cantidades entregadas y "
|
||
"facturadas directamente en su orden de venta (esto es verdadero para ambas "
|
||
"reglas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Cómo ver sus cantidades entregadas y facturadas en la aplicación de Ventas "
|
||
"de Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a "
|
||
"partial delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo agregará de forma automática las cantidades a la factura (incluso si es"
|
||
" una entrega parcial)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: "
|
||
"regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, para crear una factura, tiene diferentes opciones: factura "
|
||
"regular o anticipo (porcentaje o importe fijo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation about down payment here: "
|
||
":doc:`down_payment`, to master this incredible feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre anticipos "
|
||
":doc:`down_payment` para dominar esta increíble función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Facturar objetivos de proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with "
|
||
"each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally"
|
||
" build up to the completion of the contract. This invoicing method is "
|
||
"comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow "
|
||
"throughout the project lifetime and for the client who can monitor the "
|
||
"project's progress and pay in several installments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación por objetivos se puede utilizar para proyectos caros o de "
|
||
"gran escala, en los que cada objetivo representa una secuencia clara de "
|
||
"trabajo que se irá acumulando hasta la finalización del contrato. Este "
|
||
"método de facturación es cómodo tanto para la empresa, que se asegura de "
|
||
"obtener un flujo de efectivo constante a lo largo de la vida del proyecto, "
|
||
"como para el cliente, que puede monitorear el progreso del proyecto y pagar "
|
||
"en varios plazos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Crear productos de objetivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To "
|
||
"configure products to work this way, go to any product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, cada objetivo de su proyecto se considera un producto. Para "
|
||
"configurar que los productos funcionen de esta forma, vaya al formulario de "
|
||
"cualquier producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the product type as *Service* under general information and "
|
||
"select *Milestones* in the sales tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe establecer el tipo de producto como *Servicio* en la pestaña de "
|
||
"información general y seleccionar *Objetivos* en la pestaña de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Facturar objetivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you "
|
||
"complete a milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la orden de venta puede editar de forma manual la cantidad entregada "
|
||
"cuando cumpla un objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33
|
||
msgid "You can then invoice that first milestone."
|
||
msgstr "Posteriormente, puede facturar ese primer objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Facturas proforma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes"
|
||
" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su "
|
||
"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used for customs purposes during importation. They "
|
||
"differ from a normal invoice in that they are not a demand (or request) for "
|
||
"payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con frecuencia, las facturas proforma se utilizan como facturas preliminares"
|
||
" con una cotización y también se utilizan a efectos aduaneros durante una "
|
||
"importación. Difieren de una factura normal ya que no son una intimación o "
|
||
"solicitud de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
msgid "Activate the feature"
|
||
msgstr "Activar esta característica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated. To do that, navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations & Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder utilizar *facturas proforma* **debe** habilitar esta función. "
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`, "
|
||
"en la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` marque la casilla "
|
||
":guilabel:`Factura proforma`. Haga clic en :guilabel:`guardar` para aplicar "
|
||
"los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:26
|
||
msgid "Send a pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Enviar una factura proforma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción"
|
||
" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón "
|
||
":guilabel:`Enviar factura proforma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la "
|
||
"aplicación Ventas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, an email pop-"
|
||
"up appears. The :guilabel:`Recipients` field is auto-populated with the "
|
||
"customer from the sales order or quotation. Then, if needed, modify the "
|
||
":guilabel:`Subject` field and the body of the email. The pro-forma invoice "
|
||
"is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Enviar factura proforma` aparece una "
|
||
"ventana emergente para redactar un correo electrónico. El campo de "
|
||
":guilabel:`destinatarios` se completa en automático con el cliente de la "
|
||
"orden de venta o cotización, según sea el caso. Si es necesario, modifique "
|
||
"el campo :guilabel:`Asunto` y el contenido del mensaje. La factura proforma "
|
||
"se adjunta como archivo adjunto al correo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y Odoo enviará el "
|
||
"correo electrónico con la factura proforma adjunta al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para redactar un correo electrónico que aparece con la "
|
||
"factura proforma adjunta en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para previsualizar la factura proforma haga clic en el PDF en la parte "
|
||
"inferior de la ventana emergente para redactar un correo *antes* de hacer "
|
||
"clic en :guilabel:`enviar`. Al hacer clic en el PDF, el documento se "
|
||
"descargará de forma automática, ábralo para ver y revisar el contenido de la"
|
||
" factura proforma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
|
||
msgid "Sell subscriptions"
|
||
msgstr "Vender suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Selling subscription products will give you predictable revenue, making "
|
||
"planning ahead much easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"La venta de productos de suscripción te proporcionará ingresos predecibles, "
|
||
"lo que facilitará mucho la planificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9
|
||
msgid "Make a subscription from a sales order"
|
||
msgstr "Hacer una suscripción de un pedido de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select "
|
||
"the subscription product your previously created from the Subscriptions App."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una cotización para su cliente desde la aplicación de Ventas y "
|
||
"seleccione el producto de suscripción que creó previamente desde la "
|
||
"aplicación de Suscripciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When you confirm the sale the subscription will be created automatically. "
|
||
"You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the "
|
||
"upper right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando confirmes la venta, la suscripción se creará automáticamente. Veras "
|
||
"un enlace directo desde la orden de venta a la Suscripción en la esquina "
|
||
"superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on time and materials"
|
||
msgstr "Factura basada en tiempo y materiales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible"
|
||
" to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that"
|
||
" the project requirements would most likely change."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo y los materiales se utilizan generalmente en proyectos en los que "
|
||
"no es posible estimar con precisión el tamaño del proyecto, o cuando se "
|
||
"espera que los requisitos del proyecto cambien. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay "
|
||
"the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what"
|
||
" the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es lo opuesto a un contrato de precio fijo en el cual el propietario "
|
||
"acuerda pagarle al contratista una suma fija por el cumplimiento del "
|
||
"contrato, sin importar lo que los contratistas paguen a sus empleados, "
|
||
"subcontratistas y proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For this documentation I will use the example of a consultant, you will need"
|
||
" to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and"
|
||
" purchases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para esta documentación utilizaré el ejemplo de un consultor, deberá "
|
||
"facturar su tiempo, sus diversos gastos (transporte, alojamiento, ...) y "
|
||
"compras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19
|
||
msgid "Invoice time configuration"
|
||
msgstr "Configuración para la facturación de tiempo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para llevar un seguimiento del proceso del proyecto, necesita la aplicación "
|
||
"de *Proyecto*. Vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Proyecto` para "
|
||
"instalarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project"
|
||
" --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez en *Proyecto* utilizará hoja de horas. Para ello, vaya a "
|
||
":menuselection:`Proyecto --> Configuración --> Ajustes` y active la función "
|
||
"de *Hoja de horas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32
|
||
msgid "Invoice your time spent"
|
||
msgstr "Facturar tu tiempo invertido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From a product page set as a service, you will find two options under the "
|
||
"invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new"
|
||
" project*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde una página de producto configurado como servicio, encontrará dos "
|
||
"opciones en la pestaña de contabilidad, seleccione *Hojas de horas en las "
|
||
"tareas* y *Crear una tarea en un nuevo proyecto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41
|
||
msgid "You could also add the task to an existing project."
|
||
msgstr "También puede agregar la tarea a un proyecto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the"
|
||
" project overview and one for the current task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que confirme un pedido de venta, ahora verá dos nuevos botones, uno "
|
||
"para el resumen del proyecto y otro para la tarea actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You will directly be in the task if you click on it, you can also access it "
|
||
"from the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted estará directamente en la tarea si hace clic en ella, también puede "
|
||
"acceder a ella desde la aplicación *Project*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add "
|
||
"how many hours they worked on the project so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bajo las hojas de horas, puede asignar quién trabaja en él. Puede o pueden "
|
||
"agregar cuántas horas trabajaron en el proyecto hasta el momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid "From the sales order, you can then invoice those hours."
|
||
msgstr "A partir de la orden de venta, puede facturar esas horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to "
|
||
"the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*."
|
||
msgstr ""
|
||
"También debe activar la función de cuentas analíticas para vincular los "
|
||
"gastos con la orden de venta. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Contabilidad--> Configuración --> Ajustes` y active la "
|
||
"*Contabilidad analítica*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* "
|
||
"or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your "
|
||
"expense or a previously agreed on sales price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bajo la pestaña de contabilidad, seleccione *Cantidades entregadas* y ya sea"
|
||
" *al costo* o *Precio de venta* también dependiendo de si desea facturar el "
|
||
"costo de sus gastos o un precio de venta previamente acordado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120
|
||
msgid "Invoice purchases"
|
||
msgstr "Facturar Compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo último que puede necesitar agregar a la orden de venta son las compras "
|
||
"realizadas para ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to "
|
||
":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select "
|
||
"*Purchase Analytics*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitará la función *Analítica de compras*, para activarla, vaya a "
|
||
":menuselection:`Facturación --> Configuración --> Ajustes` y seleccione "
|
||
"*Analítica de compras*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"While making the purchase order don't forget to add the right analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer la orden de compra no olvide añadir la cuenta analítica adecuada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this "
|
||
"will automatically add it to the SO where you can invoice it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se confirme y reciba la orden de compra, puede crear la factura "
|
||
"de proveedor, lo cual la agregará automáticamente a la orden de compra para "
|
||
"poder facturarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Productos y precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Gestiona tus precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "How to sell in foreign currencies"
|
||
msgstr "Cómo vender en monedas extranjeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las listas de precios también se pueden utilizar para administrar los "
|
||
"precios en monedas extranjeras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> "
|
||
"Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on "
|
||
"Invoicing/Accounting apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona *Permitir multidivisas* en "
|
||
":menuselection:`Facturación/Contabilidad --> Ajustes`. Como administrador, "
|
||
"necesita derechos de acceso de *Asesor* en las aplicaciones de "
|
||
"Facturación/Contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in "
|
||
"pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una lista de precios por divisa. Aparecerá un nuevo campo de *Divisa* "
|
||
"en el formulario de configuración de la lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in"
|
||
" the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar una nueva divisa vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Divisas`, selecciónela en la lista y haga clic en "
|
||
"*Activar* en la esquina superior derecha. Ahora aparecerá en las listas "
|
||
"despegables de divisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17
|
||
msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions."
|
||
msgstr "Los precios en monedas extranjeras se pueden definir de dos maneras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20
|
||
msgid "Automatic conversion from public price"
|
||
msgstr "Conversión automática del precio público."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The public price is in your company's main currency (see "
|
||
":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio público de su empresa es su divisa principal "
|
||
"(:menuselection:`Contabilidad --> Ajustes`) y se establece en el formulario "
|
||
"del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> "
|
||
"Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the "
|
||
"European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See"
|
||
" :menuselection:`Accounting --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar los tipos de conversión en :menuselection:`Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Divisas`. Se actualizan desde Yahoo o el Banco Central "
|
||
"Europeo según su conveniencia: de forma manual, diaria, semanal, etc. "
|
||
"Consulte :menuselection:`Contabilidad --> Configuración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40
|
||
msgid "Set your own prices"
|
||
msgstr "Establece tus propios precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"This is advised if you don't want your pricing to change along with currency"
|
||
" rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se recomienda si no deseas que tus precios cambien junto con las tasas "
|
||
"de cambio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts"
|
||
msgstr "Cómo adaptar tus precios a tus clientes y aplicar descuentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored"
|
||
" to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo "
|
||
"searches to determine the suggested price. You can set several criteria to "
|
||
"use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order "
|
||
"quantity and get a price break), etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo cuenta con la gran función de lista de precios, la cual permite "
|
||
"establecer una estrategia de precios adaptada a su negocio. Una lista de "
|
||
"precios es un conjunto de reglas de precios que Odoo utiliza para determinar"
|
||
" el precio a sugerir. Puede establecer varios criterios para utilizar un "
|
||
"precio específico: periodos, cantidad mínima vendida (si se cumple una "
|
||
"cantidad mínima en la orden, se obtendrá un descuento en el precio), etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors "
|
||
"completing sales orders. Choose your pricing strategy from "
|
||
":menuselection:`Sales --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como las listas de precios solo sugieren precios, los vendedores pueden "
|
||
"sustituirlos al completar las órdenes de venta. Elija su estrategia de "
|
||
"precios en :menuselection:`Ventas --> Configuración`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"*A single sale price per product:* doesn't let you adapt prices, it use "
|
||
"default product price ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Un único precio de venta por producto:* no se permiten adaptar los precios,"
|
||
" se utiliza el precio predeterminado del producto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"*Different prices per customer segment:* you will set several prices per "
|
||
"products ;"
|
||
msgstr ""
|
||
"*Diferentes precios por segmento de clientes:* establecerá varios precios "
|
||
"por productos;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula:* will let you apply discounts, margins "
|
||
"and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Precios avanzados según fórmula:* le permitirá aplicar descuentos, márgenes"
|
||
" y redondeos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:24
|
||
msgid "Several prices per product"
|
||
msgstr "Varios precios por producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per product, select *Different prices per customer "
|
||
"segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab "
|
||
"in the product detail form. You can settle following strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar varios precios por producto, selecciona *Precios diferentes por"
|
||
" segmento de cliente* en: menuselection: `Ventas -> Ajustes`. Luego, abre la"
|
||
" pestaña *Ventas* en el formulario de detalles del producto. Puedes "
|
||
"configurar las siguientes estrategias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:31
|
||
msgid "Prices per customer segment"
|
||
msgstr "Precios por segmento de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree listas de precios para sus segmentos de clientes: p.ej, registrado, "
|
||
"premium, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To "
|
||
"segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale "
|
||
"Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de precios predeterminada que se aplica a cualquier cliente nuevo "
|
||
"es la *lista de precios pública*. Para dividir a sus clientes por segmentos,"
|
||
" abra el formulario de detalles del cliente y cambie la *Lista de precios de"
|
||
" venta* en la pestaña *Ventas y compras*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:46
|
||
msgid "Temporary prices"
|
||
msgstr "Precios temporales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:48
|
||
msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplique ofertas para los días festivos, etc. Introduzca las fechas de inicio"
|
||
" y fin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals "
|
||
"period. Otherwise you might have issues once the period over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de tener los precios predeterminados definidos en la lista de "
|
||
"precios fuera del periodo de ofertas. De lo contrario, podría tener "
|
||
"problemas una vez que termine el periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:58
|
||
msgid "Prices per minimum quantity"
|
||
msgstr "Precios por cantidad mínima"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The prices order does not matter. The system is smart and applies first "
|
||
"prices that match the order date and/or the minimal quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden de los precios no es importante. El sistema es inteligente y aplica"
|
||
" primero los precios que coincidan con la fecha de la orden y/o las "
|
||
"cantidades mínimas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:68
|
||
msgid "Discounts, margins, roundings"
|
||
msgstr "Descuentos, márgenes, redondeos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. "
|
||
"Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost "
|
||
"price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or "
|
||
"surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and "
|
||
"ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar"
|
||
" or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *precios avanzados basados en fórmulas* permiten establecer reglas de "
|
||
"cambio de precios. Los cambios pueden referirse al precio de la lista de "
|
||
"productos/catálogo, al precio de costo del producto u otra lista de precios."
|
||
" Estos cambios se calculan mediante descuentos o cargos adicionales y se "
|
||
"pueden forzar para que se ajusten a los márgenes mínimos y máximos. Los "
|
||
"precios pueden redondearse al céntimo/dólar más cercano o a un múltiplo de "
|
||
"cualquiera de ellos (5 céntimos más cercanos, 10 dólares más cercanos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`"
|
||
" (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use "
|
||
"e-Commerce)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez instalado vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Listas"
|
||
" de precios` (o :menuselection:`Administración del sitio web --> Catálogo "
|
||
"--> Listas de precios` si utiliza Comercio electrónico)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Each pricelist item can be associated to either all products, to a product "
|
||
"internal category (set of products) or to a specific product. Like in second"
|
||
" option, you can set dates and minimum quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada elemento de la lista de precios puede vincularse a cualquier producto, "
|
||
"a una categoría interna de productos (conjunto de productos) o a un producto"
|
||
" específico. Al igual que en la segunda opción, se pueden establecer fechas "
|
||
"y cantidades mínimas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and "
|
||
"another one for its category, Odoo will take the rule of the item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevamente, el sistema es inteligente. Si se establece una regla para un "
|
||
"elemento en particular y otra para su categoría, Odoo tomará la regla del "
|
||
"elemento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:94
|
||
msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que al menos un elemento de la lista de precios incluya todos "
|
||
"sus productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:96
|
||
msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula."
|
||
msgstr "Hay 3 modos de cálculo: precio fijo, descuento y fórmula."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:101
|
||
msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí se muestran diferentes ajustes de precios que son posibles gracias a "
|
||
"las fórmulas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:104
|
||
msgid "Discounts with roundings"
|
||
msgstr "Descuentos con redondeos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:106
|
||
msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99."
|
||
msgstr "Por ejemplo, descuentos del 20% con precios redondeados hasta 9.99."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:112
|
||
msgid "Costs with markups (retail)"
|
||
msgstr "Costes con márgenes de beneficio (venta minorista)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:114
|
||
msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, precio de venta = 2*costo (100% de margen) con $5 de margen "
|
||
"mínimo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120
|
||
msgid "Prices per country"
|
||
msgstr "Precios por pais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo "
|
||
"gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the "
|
||
"country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first "
|
||
"pricelist without any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden establecer listas de precios por grupo de países. Cualquier "
|
||
"cliente nuevo registrado en Odoo obtiene una lista de precios "
|
||
"predeterminada, es decir, la primera en la lista que coincide con el país. "
|
||
"En caso de que no se establezca ningún país para el cliente, Odoo toma la "
|
||
"primera lista de precios sin ningún grupo de países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:126
|
||
msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede sustituir la lista de precios predeterminada al crear una orden de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128
|
||
msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede cambiar la secuencia de listas de precios arrastrando y soltando en la"
|
||
" vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:131
|
||
msgid "Compute and show discount % to customers"
|
||
msgstr "Calcular y mostrar % de descuento a los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"In case of discount, you can show the public price and the computed discount"
|
||
" % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de descuento, puede mostrar el precio público y el % de descuento "
|
||
"calculado en las órdenes de venta impresas y en su catálogo de comercio "
|
||
"electrónico. Para ello:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque *Permitir descuentos en líneas de órdenes de venta* en "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Cotizaciones y "
|
||
"ventas --> Descuentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:138
|
||
msgid "Apply the option in the pricelist setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la opción en el formulario de configuración de la lista de "
|
||
"precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ":doc:`currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:146
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Gestionar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
|
||
msgstr "Cómo importar productos con categorías y variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
|
||
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
|
||
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para "
|
||
"importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta "
|
||
"bancarios...). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo "
|
||
"(Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Cómo personalizar el archivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
|
||
" column (see why below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos que no elimine la de *ID*"
|
||
" (obtenga más información a continuación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca una identificación única para cada registro arrastrando hacia "
|
||
"abajo la secuencia de identificación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
|
||
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
|
||
"import screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cambie las etiquetas de las columnas que desea importar, ya que Odoo no "
|
||
"las reconocerá más, y tendrá que asignarlas manualmente en la pantalla de "
|
||
"importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
|
||
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
|
||
"when importing by browsing a list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siéntase libre de agregar nuevas columnas, pero los campos deben existir en "
|
||
"Odoo. Si Odoo tiene problemas al relacionar el nombre de la columna con un "
|
||
"campo, puede relacionarlo de forma manual buscando en una lista de campos "
|
||
"disponibles durante la importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
|
||
msgid "Why an “ID” column?"
|
||
msgstr "¿Por qué usar una columna de “ID”?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
|
||
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ID es un identificador único para cada registro. Puede utilizar uno de su"
|
||
" software anterior para facilitar la transición a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en "
|
||
"muchos casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizar importaciones: puede importar el mismo archivo varias veces sin "
|
||
"crear duplicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Importar campos de relación (obtenga más información a continuación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Cómo importar campos de relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros (por ejemplo, un "
|
||
"producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores, "
|
||
"etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros "
|
||
"del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
|
||
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
|
||
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacerlo utilizando el nombre del registro relacionado o su ID. En el "
|
||
"caso de que dos registros tengan el mismo nombre, se recomienda utilizar el "
|
||
"ID. En tal caso, agregue \" / ID\" al final del título de la columna (por "
|
||
"ejemplo, para los atributos del producto: Atributos del producto / Atributo "
|
||
"/ ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Automatically get product images with Google Images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtener imágenes de productos de forma automática con Imágenes de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a "
|
||
"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful "
|
||
"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**"
|
||
" allows finding images automatically for your product, based on their "
|
||
"barcode, keeping your focus on what matters in your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las imágenes del producto son muy útiles en Odoo, por ejemplo, para "
|
||
"encontrar rápido un producto o comprobar si escaneó el correcto, pero puede "
|
||
"ser un poco difícil configurarlas, sobre todo si tiene muchos productos. La "
|
||
"**búsqueda personalizada de Google** permite encontrar imágenes de forma "
|
||
"automática para su producto, según su código de barras, así solo se enfoca "
|
||
"en lo más importante de su negocio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15
|
||
msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta funcionalidad necesita que realice configuraciones tanto en Google como"
|
||
" en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If "
|
||
"you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede obtener hasta cien imágenes sin costo por día con una cuenta gratuita "
|
||
"de Google. Si necesita una cantidad mayor, tendrá que actualizar a una "
|
||
"cuenta de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de la API de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ para generar credenciales de API"
|
||
" para la búsqueda personalizada de Google. Inicie sesión con su cuenta de "
|
||
"Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Select or create an API project to store the credentials. Give it an "
|
||
"explicit name (e.g. Odoo Images)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o cree un proyecto API para almacenar las credenciales. Nómbrelo "
|
||
"con un título específico (por ejemplo, imágenes de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API"
|
||
" Keys**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de credenciales, haga clic en **Crear credenciales** y "
|
||
"seleccione **Clave API**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform"
|
||
msgstr "Página de API & Services en Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
|
||
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
|
||
msgstr "Guarde su **clave API**. ¡Deberá utilizarla en Odoo!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la barra de búsqueda para buscar la **búsqueda personalizada de "
|
||
"API** de Google y selecciónela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de búsqueda que contiene \"búsqueda personalizada de API\" en Google "
|
||
"Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45
|
||
msgid "Enable the API."
|
||
msgstr "Active la API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana \"búsqueda personalizada de API\" con el botón Habilitar resaltado "
|
||
"en Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de Google Programmable Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ and click on **Get "
|
||
"Started**. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al `Motor de Búsqueda Programable de Google "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ y haga clic en "
|
||
"**Comenzar**. Inicie sesión con su cuenta de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n"
|
||
"of the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Página del motor de búsqueda programable de Google con el botón **Comenzar** en la parte superior derecha\n"
|
||
"de la página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit "
|
||
"name (e.g. Odoo Images)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el idioma y el nombre del motor de búsqueda. Nómbrelo con un "
|
||
"título específico (por ejemplo, Imágenes de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Google doesn't allow to create a search engine without having entered at "
|
||
"least one specific site to search on. You can put any website (e.g. "
|
||
"www.google.com) for this step, we will remove it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google no permite crear un motor de búsqueda sin haber introducido al menos "
|
||
"un sitio específico para buscar. En este paso puede escribir cualquier sitio"
|
||
" web (por ejemplo, www.google.com), lo eliminaremos más tarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Validate the form by clicking on **Create**. Then, go to the edition mode of"
|
||
" the search engine that you created (either by clicking on **Control Panel**"
|
||
" on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine "
|
||
"on the Home page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valide el formulario haciendo clic en **Crear**, después vaya al modo de "
|
||
"edición del motor de búsqueda que creó (haciendo clic en **Panel de "
|
||
"control** en la página de confirmación o en el nombre de su motor de "
|
||
"búsqueda en la página de inicio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** "
|
||
"and **Search the entire web**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de **elementos básicos**, asegúrese de habilitar la **búsqueda"
|
||
" de imágenes**, **SafeSearch** y **buscar en toda la web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site "
|
||
"that you put at the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que habilite la opción **buscar en toda la web**, puede eliminar de "
|
||
"forma segura el sitio que configuró en el paso anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Save your **Search Engine Id**. You’ll need it for the next step in Odoo!"
|
||
msgstr "Guarde su **ID de motor de búsqueda**. ¡Deberá utilizarla en Odoo!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
|
||
"activate **Google Images** and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Integraciones`, "
|
||
"active **Imágenes de Google** y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`Settings --> General Settings--> Integrations`, "
|
||
"enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** "
|
||
"settings and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese otra vez a :menuselection:`Ajustes--> Ajustes generales --> "
|
||
"Integraciones`, ingrese su **clave API** e **ID de motor de búsqueda** en la"
|
||
" configuración de **Imágenes de Google** y vuelva a guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
|
||
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
|
||
msgstr "Obtenga las imágenes de sus productos de forma automática en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The action to automatically get your product images in Odoo appears in any "
|
||
"Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from "
|
||
"the Inventory app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción para obtener las imágenes de sus productos en Odoo de forma "
|
||
"automática aparece en cualquier vista de lista de productos o variantes de "
|
||
"producto. Esta es una guía detallada para hacerlo desde la aplicación "
|
||
"Inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the Products menu (:menuselection:`Products --> Products` or "
|
||
":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that "
|
||
"uses products like Inventory or Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al menú Productos (:menuselection:`Productos --> Productos` o "
|
||
":menuselection:`Productos --> Variantes de producto`) desde cualquier "
|
||
"aplicación que utilice productos, como Inventario o Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107
|
||
msgid "On the list view, select the products that needs an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de lista, seleccione los productos que necesitan una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Only the 10,000 first selected products or product variants will be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se procesarán los 10,000 primeros productos o variantes de productos "
|
||
"seleccionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Only the products or product variants with a barcode and without an image "
|
||
"will be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se procesarán los productos o variantes de producto con código de "
|
||
"barras que no tengan una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a product that has one or more variants from the Products "
|
||
"view, each variant matching the previous criteria will be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un producto que tiene una o más variantes en la vista de "
|
||
"productos, se procesará cada variante que coincida con los criterios "
|
||
"anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate "
|
||
"by clicking on **Get picture**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú de acción, seleccione **Obtener imágenes de Imágenes de Google** "
|
||
"y valide haciendo clic en **Obtener imágenes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "You should see your images appearing incrementally."
|
||
msgstr "Debería ver que el número de imágenes que aparecen va en aumento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than "
|
||
"10, the rest will be fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo las primeras diez imágenes se obtienen en seguida. Si seleccionó más, "
|
||
"se irán obteniendo en segundo plano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The background job process about 100 images in a minute. If you reach the "
|
||
"quota authorized by Google (either with a free or a paid plan), the "
|
||
"background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it "
|
||
"stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"El trabajo en segundo plano procesa cerca de 100 imágenes por minuto. Si "
|
||
"alcanza la cuota autorizada por Google (ya sea con un plan gratuito o de "
|
||
"pago), el trabajo en segundo plano se pausará durante 24 horas y continuará "
|
||
"donde se detuvo el día anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cree, modifique o cierre su cuenta de facturación de Google Cloud "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
|
||
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
|
||
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de producto se utilizan para dar una variedad de "
|
||
"características diferentes, como talla y color, a un producto. Los productos"
|
||
" que utilizan variantes pueden gestionarse a nivel de plantilla de producto "
|
||
"(para todos los atributos y variantes de ese producto), y/o a nivel de "
|
||
"variante (para variantes individuales)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, una empresa que vende camisetas puede tener el siguiente "
|
||
"producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
|
||
msgid "T-shirt"
|
||
msgstr "Camisetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Color: azul, rojo, blanco, negro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Talla: CH, M, G, XG, XXG"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
|
||
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
|
||
"**S** and **Blue** are values."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, la **camiseta** es la plantilla del producto y **camiseta, "
|
||
"CH, azul** es una variante del producto. El **color** y la **talla** son los"
|
||
" atributos, mientras **CH** y **azul** son los valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
|
||
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ejemplo anterior tiene un total de veinte variantes de producto distintas"
|
||
" (cinco tallas x cuatro colores). Cada una de ellas tiene su propio "
|
||
"inventario, ventas, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid "Activating product variants"
|
||
msgstr "Activar variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar variantes de productos, vaya a :menuselection:`Ventas--> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Catálogo del producto` y active la función "
|
||
":guilabel:`Variantes`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar la "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Activating product variants."
|
||
msgstr "Activar variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
|
||
msgid "Creating attributes"
|
||
msgstr "Crear atributos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
|
||
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Products --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los atributos deben crearse antes de que se puedan configurar las variantes "
|
||
"del producto. Puede acceder a los atributos mediante :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Configuración --> Productos --> Atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo "
|
||
"aparecen en el :guilabel:`configurador de productos`, el tablero de "
|
||
":guilabel:`Punto de venta` y las páginas de :guilabel:`Comercio "
|
||
"electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
|
||
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo atributo, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Otorgue un "
|
||
"nombre al atributo, como \"Color\" o \"Talla.\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Attribute creation window."
|
||
msgstr "Ventana de creación de atributos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
|
||
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione un :guilabel:`Tipo de visualización`, que determina cómo "
|
||
"se mostrará este producto en la página de :guilabel:`Comercio electrónico`, "
|
||
"el tablero de :guilabel:`Punto de venta` y en el :guilabel:`Configurador de "
|
||
"productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`: las opciones aparecen en una lista estilo viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
|
||
msgstr ":guilabel:`Selección`: las opciones aparecen en un menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores "
|
||
"que muestran cualquier código de color HTML establecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator."
|
||
msgstr "Los tipos de visualización en el configurador de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
|
||
"create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` le informa a Odoo cuándo "
|
||
"debe crear de manera automática una nueva variante, después de agregar un "
|
||
"atributo a un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto "
|
||
"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
|
||
" and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes solo cuando se agregan atributos y"
|
||
" valores correspondientes a una orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nunca`: nunca crea variantes de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede "
|
||
"editar después de que se agregó a un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
|
||
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
|
||
" From there, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores deben agregarse a un atributo antes de guardar, pero si es "
|
||
"necesario se pueden agregar más después. Para agregar un valor, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Agregar una línea`. Desde allí, puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
|
||
msgid "Type in the value's name."
|
||
msgstr "Escribir el nombre del valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
|
||
"customer provides unique specifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar una casilla para indicar si el valor es personalizado (es decir, el "
|
||
"cliente proporciona especificaciones únicas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
|
||
"salespeople and customers to know what they're selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los colores, agregar un código de color HTML que facilite a los "
|
||
"vendedores y clientes saber qué están seleccionando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
|
||
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar un código de color arrastrando el control deslizante o "
|
||
"escribiendo un código de color HTML específico (por ejemplo, #FF0077)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Selecting a color."
|
||
msgstr "Seleccionar un color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`guardar` para terminar de crear el "
|
||
"atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear atributos desde la plantilla de producto. Agregue una "
|
||
"nueva línea y escriba el nombre en la pestaña :guilabel:`Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
|
||
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
|
||
"product in the database that is currently using the attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar un atributo a un producto, aparece una nueva pestaña en "
|
||
"la página del atributo con el título :guilabel:`Productos relacionados`. "
|
||
"Esta pestaña muestra todos los productos de la base de datos que están "
|
||
"utilizando el atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
||
msgid "Creating product variants"
|
||
msgstr "Crear variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
|
||
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
|
||
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
|
||
"clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear un atributo, úselo para crear una variante de producto. "
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Luego, "
|
||
"seleccione un producto existente y hage clic en :guilabel:`Editar` o cree un"
|
||
" nuevo producto haciendo clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
|
||
"indicates the number of currently configured variants on the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente :guilabel:`Variantes` en la parte superior de la "
|
||
"plantilla del producto indica el número de variantes configuradas en el "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
|
||
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nueva variante, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Variantes` y luego en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar "
|
||
"cualquier atributo y valor. Cuando haya agregado todos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los procesos de creación de variantes para productos "
|
||
"similares a través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
|
||
msgid "Managing product exclusions"
|
||
msgstr "Gestionar exclusiones de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The following examples are all based on a product template that has two "
|
||
"attributes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes ejemplos se basan en una plantilla de producto que tiene dos "
|
||
"atributos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
|
||
msgid "T-Shirt"
|
||
msgstr "Camiseta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White"
|
||
msgstr "Color: azul, rojo, blanco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
|
||
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
|
||
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la plantilla de producto anterior, tenemos 15 variantes diferentes de "
|
||
"camisetas en tres colores y cinco tallas distintas. Si las camisetas blancas"
|
||
" no están disponibles en talla XXG, puede desactivar esa variante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
|
||
":guilabel:`Configure` button next to the relevant attribute value. Then "
|
||
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
|
||
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desactivar una variante de producto específico, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione el producto"
|
||
" relevante. Luego, haga clic en el botón de :guilabel:`Configurar` que está "
|
||
"junto al valor del atributo correspondiente. Seleccione el valor "
|
||
"correspondiente (en este caso, el atributo :guilabel:`Color blanco`) y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
|
||
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
|
||
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
|
||
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Excluir para`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea` y seleccione los productos y/o valores de atributo específicos que no"
|
||
" estén disponibles en ese momento. Por último, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para aplicar la configuración y Odoo mostrará de forma "
|
||
"automática la variante de producto como no disponible en la página del "
|
||
"comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Excluding attributes."
|
||
msgstr "Exclusión de atributos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
|
||
msgid "Setting a price per variant"
|
||
msgstr "Establecer un precio por variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar costos adicionales al precio estándar del producto para "
|
||
"variantes del producto específicas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
|
||
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
|
||
"access the list of product variant values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` "
|
||
"y haga clic en el producto correspondiente. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Configurar variantes` para acceder a la lista de valores de "
|
||
"variantes del producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
|
||
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
|
||
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en un valor de una variante y en :guilabel:`Editar`. En el "
|
||
"campo :guilabel:`Precio adicional del valor`, escriba el costo adicional "
|
||
"para este valor en particular. Esta cantidad se agrega al precio estándar. "
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar el precio "
|
||
"adicional al valor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Value Price Extra setting."
|
||
msgstr "Establecer un costo adicional al valor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impacto de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de barras`: los códigos de barras están relacionados con "
|
||
"cada variante en vez de estarlo con la plantilla del producto. Cada variante"
|
||
" individual puede tener su propio código de barra o SKU único. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
|
||
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
|
||
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
|
||
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
|
||
" variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio`: cada variante de producto tiene su propio precio "
|
||
"público, que es la suma del precio de la plantilla del producto y cualquier "
|
||
"costo adicional por atributos particulares. Por ejemplo, el precio de una "
|
||
"camiseta roja es de $23 porque el precio que aparece en la plantilla es de "
|
||
"$20 mas $3 adicionales por la variante de color rojo. Puede configurar las "
|
||
"reglas de las listas de precios para que se apliquen a la plantilla del "
|
||
"producto o a la variante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inventario`: el inventario se cuenta por cada variante de "
|
||
"producto individual. En el formulario de la plantilla del producto, el "
|
||
"inventario refleja la suma de todas las variantes, pero el inventario real "
|
||
"se calcula según las variantes individuales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen`: cada variante de producto puede tener su propia imagen "
|
||
"específica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios a la plantilla del producto se aplican de forma automática a "
|
||
"cada variante de ese producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Process returns and refunds"
|
||
msgstr "Procesar devoluciones y reembolsos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sales` app provides two different ways to process returns "
|
||
"based on whether an invoice has been sent or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación :guilabel:`Ventas` proporciona dos maneras diferentes de "
|
||
"procesar las devoluciones tomando en cuenta si la factura ha sido enviada o "
|
||
"aún no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Antes de facturar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product before an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las devoluciones se completan mediante *transferencias revertidas* cuando un"
|
||
" cliente decide devolver un producto antes de que se envíe la factura o se "
|
||
"valide. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use Reverse Transfers, the :guilabel:`Inventory` app must also "
|
||
"be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las transferencias revertidas, también debe tener instalada la "
|
||
"aplicación :guilabel:`Inventario` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return, open the :guilabel:`Sales` app, navigate to the "
|
||
"customer's sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` smart button "
|
||
"to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar una devolución, abra la aplicación :guilabel:`Ventas` y vaya a "
|
||
"la orden de venta del cliente, haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Envío` para abrir la orden de envío vinculada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"On the validated delivery order, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. By default, the "
|
||
":guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from the delivery "
|
||
"order. Update the quantities if necessary. Click on the trash icon next to a"
|
||
" line item to remove it from the return."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la orden de envío ya validada, haga clic en :guilabel:`Devolver` para "
|
||
"abrir la ventana emergente de :guilabel:`Revertir transferencia`. De manera "
|
||
"predeterminada, :guilabel:`Cantidad` empareja las cantidades validadas de la"
|
||
" orden de envío. Actualice las cantidades si es necesario. Haga clic en el "
|
||
"icono de papelera que está junto a la línea del artículo para quitarlo de la"
|
||
" devolución. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de \"Revertir transferencia\", para hacer una "
|
||
"devolución antes de facturar al cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s). Upon receiving the"
|
||
" return, the warehouse team validates the warehouse operation. Then, on the "
|
||
"original sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity will reflect the "
|
||
"difference between the initial validated quantities and the returned "
|
||
"quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la devolución. "
|
||
"Esto genera una nueva operación en el almacén para el producto o productos "
|
||
"entrantes devueltos. Una vez recibida la devolución, el equipo del almacén "
|
||
"valida la operación. Luego, en la orden original de venta, la cantidad "
|
||
":guilabel:`Entregada` reflejará la diferencia entre las cantidades validadas"
|
||
" al inicio y las cantidades devueltas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad \"Entregada\" actualizada en la orden de ventas después de "
|
||
"revertir la transferencia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice only for the "
|
||
"products they are keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se crea una factura, el cliente recibe una factura solo por los "
|
||
"productos que se quedó. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:42
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Después de facturar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated or sent invoices cannot be changed. However, "
|
||
"*Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* to "
|
||
"complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces, los clientes devuelven un artículo después de que lo reciben y/o "
|
||
"después de pagar su factura. En estos casos, hacer una devolución mediante "
|
||
"*Revertir transferencia* no es suficiente, ya que las facturas ya validadas "
|
||
"o enviadas no se pueden modificar. Sin embargo, la función *Revertir "
|
||
"Transferencia* se puede usar junto con *Notas de crédito* para completar la "
|
||
"devolución del cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return, navigate to the relevant sales order. If there is a "
|
||
"payment registered on the sales order, then the payment details will appear "
|
||
"in the Chatter, and the invoice (accessible through the :guilabel:`Invoices`"
|
||
" smart button) will have a green banner across it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar una devolución, vaya a la orden de ventas correspondiente. Si "
|
||
"hay un pago registrado en la orden de ventas, los detalles de pago "
|
||
"aparecerán en el chatter y la factura (puede acceder a ella desde el botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Facturas`) tendrá un aviso de color verde. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window. Next, edit the "
|
||
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Quantity` as needed for the return, and "
|
||
"then click :guilabel:`Return`. This generates a new warehouse operation for "
|
||
"the incoming returned product(s), which is validated by the warehouse team "
|
||
"once the return is received. Then, on the sales order, the "
|
||
":guilabel:`Delivered` quantity will reflect the difference between the "
|
||
"initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la orden de ventas, haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Envío` para ver la orden de envío validada. Luego, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Devolver` para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Revertir"
|
||
" transferencia`. Edite el :guilabel:`Producto` o la :guilabel:`Cantidad` "
|
||
"según sea necesario para procesar la devolución y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Devolver`. Esto genera una nueva operación en el almacén para el "
|
||
"producto o productos devueltos que deberá validar el equipo del almacén una "
|
||
"vez que reciban el producto. Luego, en la orden de ventas, la cantidad de "
|
||
":guilabel:`Entregado` reflejará la diferencia entre la cantidad validada "
|
||
"inicial y las cantidades devueltas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Click :guilabel:`Add "
|
||
"Credit Note` from the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para procesar una devolución, vaya a la factura correspondiente (desde la "
|
||
"orden de ventas, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Facturas`)."
|
||
" Haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito` desde la factura validada."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Credit Note\" pop-up window, to issue a credit to the customer after "
|
||
"invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente \"nota de crédito\" para emitir un crédito al cliente "
|
||
"después de la facturación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Reason` for the credit and a :guilabel:`Specific Journal` to "
|
||
"use to process the credit can be specified. If a :guilabel:`Specific "
|
||
"Reversal Date` is selected, then a :guilabel:`Refund Date` must also be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede especificar un :guilabel:`motivo` para el crédito y un "
|
||
":guilabel:`diario específico` para usarlo y procesar ese crédito. Si "
|
||
"selecciona una :guilabel:`Fecha de reversión específica`, entonces también "
|
||
"debe seleccionar una :guilabel:`Fecha de devolución`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse`. Then, "
|
||
":guilabel:`Edit` the draft as needed, and finally, click :guilabel:`Confirm`"
|
||
" to confirm the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que completó la información, haga clic en :guilabel:`Revertir`. "
|
||
"Luego, :guilabel:`Edite` el borrador según lo necesite. Por último, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la nota de crédito. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Enviar cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr "Fecha límite de cotizaciones "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las "
|
||
"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido"
|
||
" durante las negociaciones de ventas pues temerán perderse una buena oferta."
|
||
" Las fechas límite también pueden fungir como protección para la empresa en "
|
||
"caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no resulta "
|
||
"rentable para el negocio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Expiration date deadlines"
|
||
msgstr "Plazos de vencimiento "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"On an Odoo *Sales* quotation, add an expiration date in the "
|
||
":guilabel:`Expiration` field located at the top of the quotation or sales "
|
||
"order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una cotización de **Ventas** de Odoo, agregue una fecha de vencimiento en"
|
||
" el campo :guilabel:`Vencimiento` ubicado en la parte superior de la "
|
||
"cotización o del formulario de la orden de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o"
|
||
" cree una nuvea haciendo clic en :guilabel:`Crear`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit` (if modifying a pre-existing "
|
||
"quotation), and click the :guilabel:`Expiration` field. Doing so reveals a "
|
||
"drop-down calendar, in which the month and date can be designated as the "
|
||
"expiration date of the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de cotización, haga clic en :guilabel:`Editar` (si está "
|
||
"modificando una cotización ya existente), y haga clic en el campo de "
|
||
":guilabel:`Vencimiento`. Al hacerlo, se abrirá un calendario desplegable, en"
|
||
" el que puede designar un mes y un día como fecha de vencimiento para la "
|
||
"cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo configurar fechas límite en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once the expiration date is selected, click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un vez que seleccionó la fecha de vencimiento, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:30
|
||
msgid "Deadlines in quotation templates"
|
||
msgstr "Fechas de vencimiento en las plantillas de cotización "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline to "
|
||
"every quotation template. Whenever a specific quotation template is used in "
|
||
"a quote, its associated deadline is automatically applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas** de Odoo también le permite añadir una fecha de "
|
||
"vencimiento a cada plantilla de cotización. Cuando se usa una plantilla de "
|
||
"cotización, se le asocia automáticamente una fecha de vencimiento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline to a quotation template, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Quotation Templates`, and either select the "
|
||
"desired quotation template to which a deadline should be added, or click "
|
||
":guilabel:`Create` to build a new quotation template from scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a "
|
||
"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
|
||
"cotización`, y puede seleccionar la plantilla a la cual desea agregarle una "
|
||
"fecha de vencimiento, o hacer clic en :guilabel:`Crear` y diseñar una nueva "
|
||
"desde cero. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template detail page, click the :guilabel:`Edit` button to "
|
||
"edit the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de detalles de la plantilla de cotización, haga clic en el "
|
||
"botón de :guilabel:`Editar` para editarla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a specific number of days to the :guilabel:`Quotation expires "
|
||
"after` field, located beneath the quotation template name. The number of "
|
||
"days represents how long the quotation will be valid for, before it expires."
|
||
" When done, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, añada un número específico de días en el campo de :guilabel:`La "
|
||
"cotización vence después de`, ubicado debajo del nombre de la cotización. "
|
||
"Este número representa por cuánto tiempo será válida la cotización, antes de"
|
||
" que venza. Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo usar una fecha de vencimiento en una plantilla de cotización en Ventas "
|
||
"de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Customer Preview` button on a quotation, Odoo "
|
||
"clearly displays when that specific offer expires. As a reminder, the number"
|
||
" of days is the same as those mentioned in the quotation template (if a "
|
||
"quotation template was used for the initial quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón de :guilabel:`Vista previa del cliente` en una "
|
||
"cotización, Odoo muestra claramente cuándo vence específicamente esa orden. "
|
||
"Como recordatorio, el número de días es el mismo que el de la plantilla de "
|
||
"la cotización (si es que se uso una plantilla para la cotización inicial). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:149
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr "Entregas y facturas en diferentes direcciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las personas físicas y morales a menudo usan direcciones separadas para "
|
||
"facturar y para los envíos. Con la aplicación *Ventas* de Odoo, los "
|
||
"contactos pueden tener direcciones específicas para los envíos y para la "
|
||
"facturación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
|
||
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar correctamente varias direcciones en Odoo, vaya a la aplicación"
|
||
" :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y desplácese hacia "
|
||
"abajo hasta el encabezado :guilabel:`Cotización y órdenes`. A continuación, "
|
||
"marque la casilla junto a :guilabel:`Direcciones de clientes`, y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr "Active la función Direcciones de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr "Configuración del formulario del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir varias direcciones a un contacto, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Clientes`, y borre cualquier filtro "
|
||
"predeterminado de la barra de búsqueda. Después haga clic en el cliente "
|
||
"deseado para abrir su formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al formulario del contacto desde la aplicación "
|
||
"*Contactos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de contacto, haga clic en :guilabel:`Editar` y, a "
|
||
"continuación, seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el formulario "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer direcciones"
|
||
" adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo"
|
||
" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con "
|
||
"opciones relacionadas a las direcciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del "
|
||
"contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica "
|
||
"al formulario existente de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica "
|
||
"al formulario de contacto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al "
|
||
"formulario existente de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de "
|
||
"contacto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de "
|
||
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la "
|
||
"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva"
|
||
" inmediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Dirección añadida a la cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de"
|
||
" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera "
|
||
"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el "
|
||
"formulario de contacto del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones de facturación y de envío se completan automáticamente en "
|
||
"una cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` "
|
||
"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en "
|
||
"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos "
|
||
":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de "
|
||
"dirección. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas direcciones se pueden actualizar en cualquier momento para asegurar "
|
||
"una facturación y un envío adecuados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios "
|
||
"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online payment order confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación de orden de pago en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Sales*, online payments can be used to get automatic confirmation"
|
||
" on orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracias a la aplicación *Ventas* de Odoo puede utilizar los pagos en línea "
|
||
"para obtener la confirmación automática de las órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:8
|
||
msgid "Enable online payment"
|
||
msgstr "Habilitar el pago en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Quotations \\& Orders` heading, and activate the "
|
||
":guilabel:`Online Payment` feature by checking the box next to it, and "
|
||
"clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entra a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`,"
|
||
" vaya hasta el encabezado :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`, y active la "
|
||
"función :guilabel:`Pago en línea` al seleccionar la casilla junto a ella y "
|
||
"presionar en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to enable online payment on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo habilitar el pago en línea en la aplicación Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"After checking the box beside the :guilabel:`Online Payment` feature, a link"
|
||
" to the :guilabel:`Payment Acquirers` appears beneath it. Click that link to"
|
||
" reveal the entire :guilabel:`Payment Acquirers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de marcar la casilla de la función :guilabel:`pago en línea`, "
|
||
"aparecerá un enlace que te llevará a la página :guilabel:`métodos de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "Payment acquirers page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Página de métodos de pago en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Payment Acquirers` page, payment acquirers can be selected"
|
||
" and configured. Before creating (or modifying) a payment acquirer, be sure "
|
||
"to review the documentation related to the ways payment acquirers can be "
|
||
"used with Odoo, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar y configurar los métodos de pago en la página de "
|
||
":guilabel:`métodos de pago`. Antes de crear (o modificar) un método de pago,"
|
||
" asegúrese de revisar la documentación relacionada con las formas en que se "
|
||
"pueden utilizar los métodos de pago con Odoo, por ejemplo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers/paypal`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers/paypal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers/authorize`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers/authorize`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:32
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Payment` feature is located "
|
||
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las plantillas de cotización, la función de :guilabel:`pago en línea` "
|
||
"esta ubicada debajo de la pestaña :guilabel:`confirmación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Payment` feature is located "
|
||
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las cotizaciones estándar, la función :guilabel:`pago en línea` está "
|
||
"ubicada en la pestaña :guilabel:`más información`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:42
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Registrar un pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations from the email they receive, customers are "
|
||
"presented with different options to make online payments, in the "
|
||
":guilabel:`Pay with` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de abrir las cotizaciones del correo electrónico que reciben, los "
|
||
"clientes verán diferentes opciones para realizar sus pagos en línea en la "
|
||
"sección :guilabel:`pagar con`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to register a payment on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo registrar un pago en la aplicación Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Customer Preview` smart button on the quotation form"
|
||
" provides a preview of the quotation as the customer sees it, along with the"
|
||
" various online payment options they can choose from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`vista previa del cliente` en"
|
||
" el formulario de cotización se mostrará una vista previa de la cotización "
|
||
"tal como la ve el cliente, junto con las diferentes opciones de pago en "
|
||
"línea que pueden elegir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:57
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Firmas en línea para la confirmación de órdenes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders via an online signature directly on the sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to "
|
||
"the sales order is automatically notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas** de Odoo le permite a los clientes confirmar órdenes"
|
||
" con una firma electrónica directamente en la orden de ventas. Una vez que "
|
||
"el cliente firma de manera electrónica, se le notifica automáticamente la "
|
||
"confirmación al vendedor responsable de esa orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Activar firmas electrónicas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *online signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it. Then, click the :guilabel:`Save` button in the "
|
||
"top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *firma en línea*, vaya a "
|
||
":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta"
|
||
" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y ordenes` y active la función de "
|
||
":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. Luego haga"
|
||
" clic en el botón de :guilabel:`Guardar` que está en la esquina superior "
|
||
"izquierda. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to enable online signature in Odoo Sales settings."
|
||
msgstr "Cómo activar la firma en línea en los ajustes de Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"On quotation templates, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
|
||
"under the :guilabel:`Confirmation` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las plantillas de cotización, la función de :guilabel:`Firma en línea` "
|
||
"esta ubicada debajo de la pestaña de :guilabel:`Confirmación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid "How to enable online signature on a quotation template."
|
||
msgstr "Cómo activar la firma electrónica en una plantilla de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the :guilabel:`Online Signature` feature is located "
|
||
"under the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las cotizaciones normales, la función :guilabel:`Firma en línea` está "
|
||
"ubicada en la pestaña :guilabel:`Otra información`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid "How to enable online signature on standard quotations."
|
||
msgstr "Cómo activar la función de firma en línea en cotizaciones estándar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:38
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When quotations are sent to clients, there's an option for them to "
|
||
":guilabel:`Sign & Pay` directly on the quotation in the online customer "
|
||
"portal. When clicked, clients have the option to draw a signature, fill in "
|
||
"the field with an automated signature, or load a file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando envía cotizaciones a los clientes, ellos tendrán la opción de "
|
||
":guilabel:`Firmar y Pagar` directamente desde la cotización en el portal en "
|
||
"línea de cliente. Al hacer clic, los clientes tendrán la opción de dibujar "
|
||
"su firma, completar el campo con una firma automatizada o subir un archivo "
|
||
"desde su computadora. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo confirmar una orden con una firma en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Once signed, the various payment method options become available. Then, when"
|
||
" the quotation is paid and confirmed, a delivery order is automatically "
|
||
"created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez firmada, estarán disponibles varias opciones como método de pago. "
|
||
"Luego, cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará "
|
||
"automáticamente una orden de envío (si tiene instalada la aplicación "
|
||
"*Inventario* de Odoo). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Productos opcionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la"
|
||
" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
|
||
"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede "
|
||
"resultar en un aumento de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un cliente desea comprar un automóvil tiene la opción de "
|
||
"ordenar asientos con función de masaje o puede ignorar la oferta y solo "
|
||
"comprar el vehículo. La experiencia del cliente mejora si le proporciona la "
|
||
"opción de comprar productos opcionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Productos opcionales en las cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la aplicación *Ventas* de Odoo puede agregar o modificar productos "
|
||
"opcionales directamente en las cotizaciones si se dirige a la pestaña "
|
||
":guilabel:`productos opcionales` en un formulario de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo agregar productos opcionales a sus cotizaciones en la aplicación Ventas"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Customer Preview` button to reveal a preview of the "
|
||
"quotation customers would receive via email, along with the optional "
|
||
"products they have a chance of adding to their order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa del cliente` para abrir una "
|
||
"vista previa de la cotización que los clientes recibirían por correo "
|
||
"electrónico, junto con los productos opcionales que podrían agregar a su "
|
||
"orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Vista previa de las cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In practice, customers are able to add different optional products to an "
|
||
"order by clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the "
|
||
"right of the optional product line. If a customer selects all the optional "
|
||
"products suggested, these additional items are automatically filled in on "
|
||
"the quotation that is managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la práctica, los clientes podrán agregar productos opcionales a una orden"
|
||
" al hacer clic en el icono :guilabel:`🛒 (carrito de compras)`, este se ubica"
|
||
" a la derecha de la línea del producto opcional. Si un cliente selecciona "
|
||
"todos los productos opcionales sugeridos, estos artículos adicionales se "
|
||
"añadirán de forma automática a la cotización del vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to select optional products on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo seleccionar productos opcionales en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el cliente agrega productos opcionales a una orden, el vendedor "
|
||
"recibe una notificación inmediata sobre el cambio, junto con cualquier otra "
|
||
"modificación que el cliente realice. Esto permite que el personal de ventas "
|
||
"esté al tanto de todo lo relacionado con una orden en el backend de la "
|
||
"aplicación *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo llevar seguimiento de cada movimiento realizado por sus clientes en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Productos opcionales en las plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the documentation on how to "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de consultar la documentación sobre las "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template` para "
|
||
"comprender mejor cómo funcionan las plantillas de cotización antes de leer "
|
||
"la siguiente información."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las plantillas de cotización, al igual que en un formulario de "
|
||
"cotización común, también hay una pestaña de :guilabel:`productos "
|
||
"opcionales` en la que se pueden agregar productos o servicios relacionados a"
|
||
" una plantilla de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar productos opcionales a una plantilla de cotización, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
|
||
"cotización`. Luego, seleccione una plantilla existente para editarla o cree "
|
||
"una nueva con el botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click :guilabel:`Edit`, then click the "
|
||
":guilabel:`Optional Products` tab. Under the :guilabel:`Optional Products` "
|
||
"tab, click :guilabel:`Add a line`, and select the desired product to add as "
|
||
"an optional product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de cotización, haga clic en :guilabel:`Editar`, luego haga "
|
||
"clic en la pestaña :guilabel:`productos opcionales` y allí presione "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea`, luego seleccione el producto deseado para "
|
||
"agregarlo como producto opcional a la plantilla de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es mejor ofrecer productos opcionales que alienten a un cliente a agregar "
|
||
"artículos adicionales a su orden o atraerlo a comprar una versión más cara "
|
||
"del producto que seleccionó al inicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un cliente compra una silla de madera, algunos productos "
|
||
"opcionales podrían ser una garantía para esa silla o una silla de madera con"
|
||
" asientos de piel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired optional product(s) have been added, click :guilabel:`Save`"
|
||
" to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya agregado los productos opcionales deseados, :guilabel:`guarde` "
|
||
"todos los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe límite en cuanto al número de productos opcionales que puede "
|
||
"agregar a una plantilla de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos que agregó en la pestaña :guilabel:`productos opcionales` "
|
||
"están presentes de forma predeterminada en la cotización siempre que se use "
|
||
"esa plantilla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo agregar productos opcionales a sus plantillas de cotización en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Variantes de producto en cotizaciones y órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants can be added to quotations and sales orders using the "
|
||
"*product configurator*, *variant grid entry*, or both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar variantes de producto a las cotizaciones y a las órdenes de "
|
||
"venta gracias al *configurador de producto*, la *entrada de la tabla de "
|
||
"variante* o ambas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To enable product variants on quotations and sales orders, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Product Catalog` heading, activate one (or both) of the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Variant Grid Entry` "
|
||
"settings. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea habilitar las variantes de producto en las cotizaciones y órdenes "
|
||
"de venta, vaya a la aplicación :menuselection: `Ventas -> Configuración -> "
|
||
"Configuración` y bajo el encabezado :guilabel:`catálogo de productos`, "
|
||
"active una o ambas configuraciones del :guilabel:`configurador de productos`"
|
||
" y :guilabel:`entrada de la tabla de variante`. Por último, haga clic en "
|
||
":guilabel:`guardar` para aplicar las configuraciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Activating entry type settings."
|
||
msgstr "Activar los ajustes de tipo de entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:20
|
||
msgid "After saving the settings, it's time to configure the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de guardar los ajustes lo siguiente es configurar el formulario del "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products`, and select the desired product to configure (or click "
|
||
":guilabel:`Create` to open a blank product form, and create a new one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y "
|
||
"seleccione el producto a configurar (o haga clic en :guilabel:`crear` para "
|
||
"abrir un formulario de producto en blanco y crear uno nuevo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click :guilabel:`Edit`, and select the "
|
||
":guilabel:`Variants` tab. Click :guilabel:`Add a line` to add an attribute "
|
||
"in the :guilabel:`Attribute` column, like `Color` or `Size`, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del producto, haga clic en :guilabel:`editar` y seleccione "
|
||
"la pestaña :guilabel:`variantes`. Haga clic en :guilabel:`agregar una línea`"
|
||
" para agregar un atributo en la columna :guilabel:`atributo`, como `color` o"
|
||
" `tamaño`, por ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Once the attribute is chosen, select the desired values to apply to that "
|
||
"attribute in the :guilabel:`Values` column. To select the desired values, "
|
||
"click into the blank field beneath the :guilabel:`Values` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que elija el atributo, seleccione los valores deseados para aplicar "
|
||
"a ese atributo en la columna :guilabel:`valores`. Para seleccionar los "
|
||
"valores deseados, haga clic en el campo vacío en la columna "
|
||
":guilabel:`valores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select an option from the drop-down menu that appears. Or, create a "
|
||
"new value by typing in the new value, and click :guilabel:`Create` from the "
|
||
"drop-down menu that appears beneath the new value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione una opción del menú desplegable o cree un nuevo valor "
|
||
"escribiendo el nuevo valor y haga clic en :guilabel:`crear` en el menú "
|
||
"desplegable que aparece debajo del nuevo valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When a product has *at least* two variants (one attribute with two values), "
|
||
"the :guilabel:`Sales Variant Selection` option appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Variants` tab. That is the **only** way to make that option "
|
||
"appear, so keep that in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un producto tiene *al menos* dos variantes (un atributo con dos "
|
||
"valores), aparecerá la opción :guilabel:`selección de variante de ventas` en"
|
||
" la parte inferior de la pestaña :guilabel:`variantes`. Esa es la **única** "
|
||
"forma de hacer que esa opción aparezca, así que téngalo en cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Sales Variant Selection`, choose either :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` or :guilabel:`Order Grid Entry`. This selection determines "
|
||
"which method is used to add the product to quotations or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la :guilabel:`selección de variante de ventas`, elija "
|
||
":guilabel:`configurador de producto` o :guilabel:`entrada en la tabla de "
|
||
"órdenes`. Esta selección determinará qué método se utiliza para agregar el "
|
||
"producto a cotizaciones u órdenes de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Configurator`: choose attribute values to add the "
|
||
"matching product variant to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Configurador de producto`: elija valores de atributo para añadir "
|
||
"la variante de producto correspondiente a la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry`: add several variants at once from the grid of "
|
||
"attribute values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes`: agregue varias variantes a la "
|
||
"vez desde la tabla de valores de atributos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once a selection is made, click :guilabel:`Save` on the product form to "
|
||
"apply the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya realizado una selección no olvide hacer clic en "
|
||
":guilabel:`guardar` para aplicar la configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Sales variant selection."
|
||
msgstr "Selección de variantes de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:56
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Configurador de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The *product configurator* appears on a quotation or sales order when "
|
||
"products that have **both** variants configured are added, and the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` option is selected on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El *configurador de producto* aparece en una cotización u orden de venta "
|
||
"cuando se agregan productos que tienen **ambas** variantes configuradas, y "
|
||
"se selecciona la opción :guilabel:`configurador de producto` en el "
|
||
"formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator lets salespeople choose exactly which product "
|
||
"variant to add to the quotation or sales order, using a format similar to "
|
||
"online shopping. Color options display any HTML color codes set up in the "
|
||
":guilabel:`Color` attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"El configurador de producto permite que los vendedores elijan exactamente "
|
||
"qué variante de producto agregar a la cotización u orden de venta, "
|
||
"utilizando un formato similar a las compras en línea. Las opciones de color "
|
||
"muestran cualquier código de color HTML configurado en el atributo "
|
||
":guilabel:`color`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Features with an additional cost display the additional cost next to their "
|
||
"name. Once the desired product variant attributes are selected, click "
|
||
":guilabel:`Add` to add the product variant to the quotation or sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las funciones con un costo adicional muestran el costo adicional junto a su "
|
||
"nombre. Una vez seleccionados los atributos de la variante del producto "
|
||
"deseado, haga clic en :guilabel:`agregar` para agregar la variante del "
|
||
"producto a la cotización u orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Product Configurator and Price Extras."
|
||
msgstr "Configurador de producto y precios adicionales "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the product variant attributes are displayed on the quotation or"
|
||
" sales order in the :guilabel:`Description` column, but a dedicated "
|
||
":guilabel:`Product Variant` column can be added, via the additional options "
|
||
"menu (represented by the :guilabel:`⋮ (3 vertical dots)` icon, on the far-"
|
||
"right side of the columns, in the :guilabel:`Order Lines` tab)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, los atributos de la variante del producto se "
|
||
"muestran en la columna :guilabel:`descripción` en la cotización u orden de "
|
||
"venta, pero puede agregar una columna de :guilabel:`variante del producto` "
|
||
"en el menú de opciones adicionales (representado por el icono :guilabel:`⋮ "
|
||
"(3 puntos verticales)` en el lado derecho de las columnas, en la pestaña "
|
||
":guilabel:`líneas de la orden`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Product variant column option in order lines tab of quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opción de columna de variante de producto en la pestaña de líneas de la "
|
||
"cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Just click the checkbox next to :guilabel:`Product Variant`, and that column"
|
||
" appears in the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simplemente haga clic en la casilla junto a :guilabel:`variante del "
|
||
"producto`, y aparecerá esa columna en la pestaña :guilabel:`líneas de la "
|
||
"orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:87
|
||
msgid "Variant grid entries"
|
||
msgstr "Entradas de tabla de las variantes "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"*Variant grid entries* appear on a quotation or sales order when products "
|
||
"that have both variants configured are added, and the :guilabel:`Order Grid "
|
||
"Entry` option is selected on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las *entradas de tabla de las variantes* aparecerán en una cotización u "
|
||
"orden de venta cuando se agreguen productos que tienen ambas variantes "
|
||
"configuradas y cuando se seleccione la opción :guilabel:`entrada en la tabla"
|
||
" de órdenes` en el formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"The grid entry feature streamlines the process of creating large, varied "
|
||
"quotations by letting salespeople enter exact quantities of each product "
|
||
"variant all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de entrada en la tabla simplifica el proceso de creación de "
|
||
"cotizaciones grandes y variadas al permitir que los vendedores ingresen las "
|
||
"cantidades exactas de cada variante de producto de una sola vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up form that appears, displays a"
|
||
" grid of every variant available for that specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario emergente :guilabel:`seleccione las variantes del producto` "
|
||
"que aparece muestra una tabla con todas las variantes disponibles para ese "
|
||
"producto en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up form, choose the exact "
|
||
"quantities of each product variant for a quotation or sales order by typing "
|
||
"in the number or using the arrows in each column. The :guilabel:`Not "
|
||
"Available` warning is displayed when a particular variant has been "
|
||
"deactivated in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el formulario emergente :guilabel:`seleccione las variantes del "
|
||
"producto`, elija las cantidades exactas de cada variante de producto para "
|
||
"una cotización u orden de venta, solo debe escribir el número o utilizar las"
|
||
" flechas en cada columna. La advertencia :guilabel:`no disponible` se "
|
||
"muestra cuando una variante en particular se ha desactivado en la base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the product variants and their quantities have been set in the pop-"
|
||
"up form, click :guilabel:`Confirm` to add them to the quotation or sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se hayan establecido todas las variantes del producto y sus "
|
||
"cantidades en el formulario emergente, haga clic en :guilabel:`confirmar` "
|
||
"para agregarlas a la cotización u orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Variant Grid Entry pop-up form."
|
||
msgstr "Formulario emergente de la entrada de tabla de variantes "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Each product variant appears as an individual line item on the quotation or "
|
||
"sales order with the chosen quantity from the :guilabel:`Choose Product "
|
||
"Variants` pop-up form, because each of these items has its own stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada variante de producto aparece como un elemento de línea individual en la"
|
||
" cotización u orden de venta con la cantidad elegida del formulario "
|
||
"emergente :guilabel:`seleccione las variantes del producto`, porque cada uno"
|
||
" de estos elementos tiene sus propias existencias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "Line items for grid variants."
|
||
msgstr "Líneas de artículos para variantes en tabla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
|
||
"templates for common product or service offerings that the business offers. "
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Ventas* de Odoo, los vendedores pueden crear plantillas de"
|
||
" cotización reutilizables para ofertas comunes de productos o servicios que "
|
||
"ofrece la empresa. Mediante el uso de estas plantillas, las cotizaciones se "
|
||
"pueden adaptar y enviar a los clientes con mayor rapidez, sin tener que "
|
||
"crear una nueva cotización desde cero cada vez que negocia una venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, habilite estos ajustes en la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y vaya al encabezado :guilabel:`Cotizaciones y "
|
||
"órdenes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
|
||
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esa sección, marque la casilla junto a la opción :guilabel:`Plantillas de"
|
||
" cotización`. Aparecerá un nuevo campo con el nombre :guilabel:`Plantilla "
|
||
"predeterminada` en el que podrá elegir una plantilla de cotización "
|
||
"predeterminada desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo habilitar las plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
|
||
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
|
||
":guilabel:`Default Template` field. Clicking that link reveals the "
|
||
":guilabel:`Quotation Templates` page, from which templates can be created, "
|
||
"viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, al activar la función :guilabel:`Plantillas de cotización` aparece "
|
||
"el enlace interno :guilabel:`➡️ Plantillas de cotización` debajo del campo "
|
||
":guilabel:`Plantilla predeterminada`. Al hacer clic en ese enlace, se abre "
|
||
"la página :guilabel:`Plantillas de cotización` desde la cual puede crear, "
|
||
"ver y editar las plantillas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Consider activating the :guilabel:`Quotation Builder` option in the "
|
||
":guilabel:`Settings`, as well, which is located in the right column beside "
|
||
"the :guilabel:`Quotation Templates` option. This feature aides in the design"
|
||
" and customization of quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"También considere activar la opción del :guilabel:`Creador de cotizaciones` "
|
||
"en los :guilabel:`Ajustes`, la cual está ubicada en la columna derecha, "
|
||
"junto a la opción de :guilabel:`Plantillas de cotización`. Esta función le "
|
||
"ayudará a diseñar y personalizar las plantillas de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"**Note:** enabling this feature also automatically installs the Odoo "
|
||
"*Website* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nota:** activar esta función también instala automáticamente la aplicación"
|
||
" *Sitio web* de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo activar el creador de cotizaciones en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to activate the feature(s) and save all changes made"
|
||
" during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de salir de la página de :guilabel:`Ajustes`, no olvide hacer clic en "
|
||
"el botón de :guilabel:`Guardar` para activar las funciones y guardar todos "
|
||
"los cambios que realizó durante la sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Crear plantillas de cotización "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el enlace de :guilabel:`Plantillas de cotización` en la página "
|
||
"de :guilabel:`Ajustes` o vaya a la :menuselection:`Aplicación Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Plantillas de cotización`. Ambas opciones mostrarán la "
|
||
"página de las :guilabel:`Plantillas de cotización` donde podrá crear, ver y "
|
||
"editar las plantillas de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`Create` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla de cotización, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Crear` ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, "
|
||
"aparecerá un formulario en blanco de la plantilla de cotización que puede "
|
||
"personalizar de muchas maneras. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cree una nueva plantilla de cotización en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field. Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, "
|
||
"designate how many days the quotation template will remain valid for, or "
|
||
"leave the field on the default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience escribiendo un nombre para la plantilla en el campo de "
|
||
":guilabel:`Plantilla de cotización`. Luego, en el campo :guilabel:`La "
|
||
"cotización vence después del` para establecer por cuantos días será valida "
|
||
"la plantilla, o puede dejar el campo en su valor predeterminado de `0` para "
|
||
"mantener su validez de manera indefinida. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Company` field, designate to which company this quotation "
|
||
"template applies, if working in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"En en campo :guilabel:`Empresa`, establezca a que empresa aplica esta "
|
||
"plantilla de cotización, si es que trabaja en un ambiente multi-empresa. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath those fields are three tabs: :guilabel:`Lines`, :guilabel:`Optional "
|
||
"Products`, :guilabel:`Confirmation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de esos campos hay tres pestañas: :guilabel:`Líneas`, "
|
||
":guilabel:`Productos opcionales`, :guilabel:`Confirmación`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking `Add a"
|
||
" section` (and dragging/dropping section headers accordingly), and further "
|
||
"explained with discretionary information (such as warranty details, terms, "
|
||
"etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Líneas`, puede agregar los productos a la "
|
||
"plantilla de cotización al hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`, "
|
||
"organizarlos al hacer clic en `Agregar sección` (y puede arrastrar/soltar "
|
||
"los encabezados de las secciones), y puede agregar mas información "
|
||
"discrecional (como detalles de garantía, términos, etc.) al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una nota`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"compatible cross-selling product related to the original items in the "
|
||
":guilabel:`Lines` tab, if applicable. The products added here ideally "
|
||
"compliment the original offering as added value for the prospective buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de :guilabel:`Productos opcionales`, puede :guilabel:`Agregar "
|
||
"una línea` para cada producto de venta cruzada relacionado con los artículos"
|
||
" originales en la pestaña de :guilabel:`Líneas`, si aplica. Es ideal que los"
|
||
" productos añadidos sean un complemento a la oferta original como un valor "
|
||
"añadido al potencial comprador. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, in the :guilabel:`Confirmation` tab, enable options, as needed, to "
|
||
"require an :guilabel:`Online Signature` and/or an :guilabel:`Online "
|
||
"Payment`, which each allow buyers to confirm orders automatically using the "
|
||
"web portal view after the required action is taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, la pestaña :guilabel:`Confirmación` activa opciones, en la "
|
||
"medida de lo necesario, para solicitar una :guilabel:`Firma en línea` y/o un"
|
||
" :guilabel:`Pago en línea`, lo que le permite a los compradores confirmar "
|
||
"sus ordenes de compra usando la vista del portal web después de realizar la "
|
||
"acción requerida. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"There's also an option to add a :guilabel:`Confirmation Mail` to the "
|
||
"quotation template, as well - meaning whenever this template is used, and an"
|
||
" order is confirmed, an email is sent to the customer informing them that "
|
||
"their order has been confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"También hay una opción para agregar un :guilabel:`Correo electrónico de "
|
||
"confirmación` a la plantilla de cotización. Además, se envía un correo al "
|
||
"cliente informándole que su orden se confirmó, lo que significa que cada vez"
|
||
" que se use esa plantilla, se confirmará una orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Allow customers to sign electronically or to pay online on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permítale a los clientes firmar electrónicamente o paga en línea en Ventas "
|
||
"de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:91
|
||
msgid "Design quotation templates"
|
||
msgstr "Diseñar plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The following section on designing quotation templates only applies to "
|
||
"databases that have the *Quotation Builder* feature enabled, which is "
|
||
"accessible by following the :ref:`configuration steps above "
|
||
"<sales/send_quotations/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente sección que describe como diseñar una plantilla de cotización "
|
||
"solo aplica a las bases de datos que tienen activada la opción *Creador de "
|
||
"cotizaciones*, a la cual puede acceder siguiendo los :ref:`pasos de "
|
||
"configuración anteriores <sales/send_quotations/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
|
||
":guilabel:`Design Template` button. When clicked, Odoo reveals a preview of "
|
||
"the quotation template, as it will appear on the front-end of the website, "
|
||
"with a :guilabel:`Template Header` specifying that this content will appear "
|
||
"on all quotations using this specific template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior izquierda del formulario de la plantilla de "
|
||
"cotización, hay un botón de :guilabel:`Diseñar plantilla`. Si hace clic "
|
||
"sobre él, Odoo le mostrará una vista previa de la plantilla de cotización, "
|
||
"como si estuviera en el front-end del sitio web, con un a "
|
||
":guilabel:`Encabezado de cotización` especificando que ese contenido "
|
||
"aparecerá en todas las cotizaciones al usar esa plantilla en específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the content, look, and overall design of the quotation template, "
|
||
"click the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Doing so "
|
||
"reveals a variety of design elements and feature-filled building blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el contenido, la apariencia y el diseño general de la plantilla "
|
||
"de cotización, haga clic en el botón de :guilabel:`Editar` que se encuentra"
|
||
" en la esquina superior derecha. AL hacerlo, aparecerán una gran variedad de"
|
||
" elementos de diseño y bloques de creación con muchas funciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Design quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Diseño de una plantilla de cotización en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop any desired building blocks onto the blank quotation template,"
|
||
" and proceed to further customize the content to fit any business need. When"
|
||
" all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to put those configurations into place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre y suelte los bloques de creación que desee en la plantilla en "
|
||
"blanco, y continúe personalizando el contenido para que se ajuste a sus "
|
||
"necesidades empresariales. Cuando esté completa la personalización, haga "
|
||
"clic en el botón :guilabel:`Guardar` para aplicar los ajustes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop building blocks to create your quotation template on Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastre y suelte los bloques de creación para crear su plantilla de "
|
||
"cotización en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:120
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Usar plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> Create`), choose a "
|
||
"preconfigured template in the :guilabel:`Quotation Template` field drop-down"
|
||
" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una cotización (:menuselection:`Aplicación Ventas --> Crear`), "
|
||
"escoja una plantilla preconfigurada en el menú desplegable del campo "
|
||
":guilabel:`Plantilla de cotización`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Select a specific template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Seleccione una plantilla específica en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Customer Preview` "
|
||
"smart button to see how the quotation template will look on the front-end of"
|
||
" the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver lo que el cliente verá, haga clic en el botón inteligente de "
|
||
":guilabel:`Vista previa del cliente` para ver como se verá la plantilla "
|
||
"desde el front-end del sitio web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:134
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:151
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3
|
||
msgid "Terms and conditions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying terms and conditions is essential to establish important "
|
||
"contractual points, such as payment terms, limitations of liability, and "
|
||
"delivery terms between customers and sellers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es esencial especificar términos y condiciones para establecer puntos "
|
||
"contractuales importantes, como los términos de pago, limitaciones de "
|
||
"responsabilidad y términos de envíos entre los clientes y los vendedores. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Sellers must declare all formal information concerning products and company "
|
||
"policy. Conversely, customers must take note of all these conditions before "
|
||
"committing to a purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los vendedores deben declarar toda la información formar relacionada con sus"
|
||
" productos y las políticas de la empresa. Por otro lado, los clientes deben "
|
||
"tomar nota de estas condiciones antes de comprometerse a realizar una "
|
||
"compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Sales*, it's very easy to include default terms and conditions on"
|
||
" every quotation, sales order, and invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con *Ventas* de Odoo, es muy fácil incluir términos y condiciones "
|
||
"predeterminados en cada cotización, orden de venta y factura. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15
|
||
msgid "Default terms and conditions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones predeterminados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, scroll"
|
||
" to the :guilabel:`Customer Invoices` heading, and check the box beside the "
|
||
":guilabel:`Default Terms & Conditions` feature to activate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, baje "
|
||
"hasta la sección de :guilabel:`Facturas de clientes` y seleccione la "
|
||
"casilla junto a la función :guilabel:`Términos y condiciones "
|
||
"predeterminados` para activarla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
|
||
msgid "How to enable Default Terms and Conditions on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo activar los términos y condiciones predeterminados en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that this feature is activated via the settings of the "
|
||
"*Accounting* app, and **not** in the settings of the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que esta función se activa a través de los ajustes de la "
|
||
"aplicación *Contabilidad* y **no** desde los ajustes de la aplicación "
|
||
"*Ventas*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Settings` of the :menuselection:`Accounting` application, "
|
||
"after activating the :guilabel:`Default Terms & Conditions` feature, a field"
|
||
" appears beneath the feature. In this field, specific terms and conditions "
|
||
"can be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"En los :guilabel:`Ajustes` de la aplicación :menuselection:`Contabilidad`,"
|
||
" después de haber activado la función :guilabel:`Términos y Condiciones "
|
||
"predeterminados`, aparecerá un campo debajo de esa función en dónde podrá "
|
||
"escribir dichos términos y condiciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
|
||
msgid "Default Terms and Conditions on quotation on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Términos y condiciones predeterminados en una cotización de Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:40
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to save the terms and conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los términos y condiciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"These terms and conditions appear on every quotation, sales order, and "
|
||
"invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos términos y condiciones aparecen en todas las cotizaciones, órdenes de "
|
||
"venta y facturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Default terms and conditions can be applied to quotation templates, as well,"
|
||
" depending on the specific needs of the business. This is useful when "
|
||
"various terms and conditions are used within a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede aplicar los términos y condiciones en las plantillas de cotización "
|
||
"dependiendo de las necesidades específicas de su negocio. Esto es muy útil "
|
||
"cuando se usan varios términos y condiciones dentro de una empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"When a quotation template is used on a quotation, the quotation uses the "
|
||
"terms and conditions specified on that template, over the terms and "
|
||
"conditions specified in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se usa una plantilla de cotización en una cotización, esta utiliza "
|
||
"los términos y condiciones especificados en esa plantilla en lugar de usar "
|
||
"los que están establecidos en los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates` to view all the quotation templates. From here, either "
|
||
"select a template or create a new one, via the :guilabel:`Create` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
|
||
"cotización` para ver todas las plantillas. Desde ahí, seleccione una "
|
||
"plantilla o cree una nueva a través del botón :guilabel:`Crear`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Once on the desired quotation template form, click :guilabel:`Edit`, and "
|
||
"enter in specific terms and conditions that should be applied to this "
|
||
"quotation template, at the bottom of the :guilabel:`Lines` tab. Once done, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que tenga el formulario de la plantilla de la cotización, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Editar` y escriba los términos y condiciones específicos que "
|
||
"deben aplicar a esa plantilla, al final de la pestaña :guilabel:`Líneas`. "
|
||
"Una vez hecho, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar todos los "
|
||
"cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
|
||
msgid "Add Default Terms and Conditions to quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar términos y condiciones predeterminados en plantillas de cotización "
|
||
"de Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:71
|
||
msgid "Attachment on confirmation emails"
|
||
msgstr "Archivos adjuntos en correos de confirmación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Terms and conditions can also be sent as an attachment on the confirmation "
|
||
"email of a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los términos y condiciones también se pueden enviar como archivos adjuntos "
|
||
"en el correo de confirmación de una plantilla de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates` and create a new quotation template (via the "
|
||
":guilabel:`Create` button), or modify an existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas"
|
||
" de cotización` y cree una nueva plantilla de cotización (a través del botón"
|
||
" de :guilabel:`Crear`) o modifique una ya existente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"On the desired quotation template form, click :guilabel:`Edit`. Under the "
|
||
":guilabel:`Confirmation` tab, there are options to activate an "
|
||
":guilabel:`Online Signature`, :guilabel:`Online Payment`, and "
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la plantilla que desee, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar`. En la pestaña de :guilabel:`Confirmación`, hay opciones"
|
||
" para activar una :guilabel:`Firma electrónica`, un :guilabel:`Pago en líne`"
|
||
" y un :guilabel:`Correo de confirmación`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Confirmation Mail` field to reveal a drop-down menu "
|
||
"from which an email template can be chosen or created. To create a new email"
|
||
" template from here, start typing the name of this new template, and then "
|
||
"select :guilabel:`Create and Edit...`, which reveals a :guilabel:`Create: "
|
||
"Confirmation Mail` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el campo de :guilabel:`Correo de confirmación` para que "
|
||
"aparezca un menú desplegable desde donde puede elegir o crear una plantilla "
|
||
"de correo. Para crear una nueva plantilla de correo desde aquí, comience "
|
||
"escribiendo el nombre de esta nueva plantilla y luego seleccione "
|
||
":guilabel:`Crear y editar...`, lo que mostrará un formulario emergente de "
|
||
":guilabel:`Crear: correo de confirmación`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up form, customize the email message in a number of different "
|
||
"ways, but be sure to click :guilabel:`Attachments` at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Content` tab to add the desired terms and conditions attachment "
|
||
"to the mailing. Once done, click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este formulario, puede personalizar el cuerpo del correo de diferentes "
|
||
"maneras, pero asegúrese de hacer clic en el botón de :guilabel:`Archivos "
|
||
"adjuntos` al final de la pestaña :guilabel:`Contenido` para agregar los "
|
||
"términos y condiciones que desea al correo. Una vez hecho, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
|
||
msgid "Terms and conditions as attachment in quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Términos y condiciones como archivo adjunto en las plantillas de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:97
|
||
msgid "Website page"
|
||
msgstr "Página del sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Odoo *Website* application to create a terms and conditions page. To"
|
||
" do that, first navigate to the front-end of the website, via "
|
||
":menuselection:`Website app --> Go to Website`. From here, click "
|
||
":guilabel:`+ New` in the top right corner of the page, then select "
|
||
":guilabel:`Page`. Give the terms and conditions page a title in the pop-up "
|
||
"form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la aplicación *Sitio web* de Odoo para crear la página de términos y "
|
||
"condiciones. Para hacerlo, primero vaya al frontend del sitio web en "
|
||
":menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web`. Desde ahí, haga clic en "
|
||
":guilabel:`+ Nuevo` ubicado en la esquina superior derecha de la página, "
|
||
"luego seleccione :guilabel:`Página`. Escriba un título para la página de "
|
||
"términos y condiciones en el formulario emergente que aparece. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Then, decide if this page should be accessible via the main website header "
|
||
"menu, using the :guilabel:`Add to menu` toggle in the pop-up form, and click"
|
||
" :guilabel:`Continue` to create the new page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, decida si se debe acceder a esta página a través del menú principal "
|
||
"del sitio web, usando la herramienta :guilabel:`Agregar al menú` en el "
|
||
"formulario emergente, y luego haga clic en :guilabel:`Continuar` para crear "
|
||
"la nueva página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank page on the website that can be fully customized "
|
||
"and edited with Odoo's drag-and-drop building blocks. Use those building "
|
||
"blocks to add the terms and conditions to the page, and click "
|
||
":guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, aparecerá una página en blanco en el sitio web que podrá "
|
||
"personalizar y editar completamente con los bloques de construcción de "
|
||
"arrastrar y soltar de Odoo para arrastrar. Use estos bloques para agregar "
|
||
"los términos y condiciones a la página y haga clic en :guilabel:`Guardar` "
|
||
"para guardar todos los cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to publish the page, via the :guilabel:`Unpublished` / "
|
||
":guilabel:`Published` toggle at the top of the page. Unpublished pages will "
|
||
"**not** be accessible to website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"No olvide publicar la página a través del interruptor :guilabel:`No "
|
||
"publicar` / :guilabel:`Publicado` en la parte superior de la página. Los "
|
||
"visitantes del sitio web no podrán acceder a las páginas que **no** están "
|
||
"publicadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
|
||
msgid "Terms and Conditions on a website."
|
||
msgstr "Términos y condiciones en una página del sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"This terms and conditions page can be linked in the footer of all documents,"
|
||
" if desired. To do that, access the document layout by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings` app. In the :guilabel:`General Settings`, under "
|
||
"the :guilabel:`Business Documents` heading, click :guilabel:`Configure "
|
||
"Document Layout` (located beneath :guilabel:`Document Layout`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página de términos y condiciones se puede vincular en el pie de página "
|
||
"de todos los documentos si así lo desea. Para hacerlo, acceda al diseño del "
|
||
"documento en la aplicación :menuselection:`Ajustes`. En :guilabel:`Ajustes "
|
||
"generales`, en la sección de :guilabel:`Documentos empresariales`, haga clic"
|
||
" en :guilabel:`Configurar diseño del documento` (ubicado debajo de "
|
||
":guilabel:`Diseño del documento`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Configure your document layout` pop-up form. "
|
||
"On this form, in the :guilabel:`Footer` field, enter the URL for the terms "
|
||
"and conditions page on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, aparecerá un formulario emergente para :guilabel:`Configurar el "
|
||
"diseño del documento`. En este formulario, en el campo :guilabel:`Pie de "
|
||
"página`, escriba la URL de la página de términos y condiciones en el sitio "
|
||
"web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"It's good practice to also provide a brief title prefacing the URL, so "
|
||
"customers know what the link leads to when they see it on the footer of "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"También es una buena práctica para proporcionar un pequeño título antes de "
|
||
"la URL, para que los clientes sepan a dónde los llevará el enlace cuando lo "
|
||
"vean al pie de página de los documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
|
||
msgid "Terms and Conditions in business documents."
|
||
msgstr "Términos y condiciones en documentos empresariales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:135
|
||
msgid "Email attachments"
|
||
msgstr "Archivos adjuntos en correos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides the ability to attach an external document, such as one "
|
||
"containing terms and conditions, when quotations are sent by email to "
|
||
"customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo proporciona la capacidad de adjuntar un documento externo, como el de "
|
||
"los términos condiciones, al momento de enviar las cotizaciones por correo "
|
||
"electrónico a los clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"On a quotation, sales order, or other document, click the :guilabel:`Send by"
|
||
" Email` button to send an email to the customer. Then, on the email form, "
|
||
"click :guilabel:`Attach a File` to attach the terms and conditions document."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una cotización, orden de venta u otro documento, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Enviar por correo electrónico` para enviar un correo al cliente. "
|
||
"Luego, en el formulario del correo, haga clic en :guilabel:`Adjuntar "
|
||
"archivo` para adjuntar el documento de términos y condiciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst-1
|
||
msgid "Terms and conditions as attachment in emails."
|
||
msgstr "Términos y condiciones como archivo adjunto en correos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:8
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Subscriptions** is used to run recurring businesses: sell new "
|
||
"contracts, upsell customers, keep the churn under control and have reporting"
|
||
" on the main KPIs: MRR, ARR, retention, churn, upselling, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Suscripciones** de Odoo se utiliza para administrar "
|
||
"actividades recurrentes: vender nuevos contratos, aumentar las ventas de los"
|
||
" clientes, mantener las cancelaciones bajo control y elaborar reportes sobre"
|
||
" los principales KPI: MRR, ARR, retención, cancelación, venta adicional, "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Suscripciones "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3
|
||
msgid "Add subscription products"
|
||
msgstr "Agregar productos de suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**"
|
||
" application, you must follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para vender correctamente sus suscripciones utilizando nuestra increíble "
|
||
"aplicación **Suscripciones** debe seguir estos pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8
|
||
msgid "**Create your own subscription templates**"
|
||
msgstr "**Cree sus propias plantillas de suscripción**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9
|
||
msgid "**Create your own subscription products with the right settings**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cree sus propios productos de suscripción con la configuración adecuada**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, you will be able to manage your subscriptions like any other "
|
||
"product, create your quotations and continue the sales flow to track the "
|
||
"number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como resultado, podrá gestionar sus suscripciones como cualquier otro "
|
||
"producto, crear sus cotizaciones y continuar con el flujo de ventas para "
|
||
"hacer un seguimiento del número de suscripciones que vende y gestionar los "
|
||
"ingresos que generan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` to learn how "
|
||
"you can configure your own subscription products. You have the possibility "
|
||
"to create a new product or edit an existing one. Once named, be careful to "
|
||
"select the option *Can be sold* and deselect *Can be purchased*. For the "
|
||
"product type, it is recommended to use *Service* for subscription products "
|
||
"as they are non-material products that you provide to your customers. "
|
||
"Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Productos de suscripción` para "
|
||
"saber cómo puede configurar sus propios productos de suscripción. Tiene la "
|
||
"posibilidad de crear un nuevo producto o editar uno existente. Una vez que "
|
||
"le haya puesto nombre, tenga cuidado de seleccionar la opción *Se puede "
|
||
"vender* y desmarcar *Se puede comprar*. Para el tipo de producto, se "
|
||
"recomienda utilizar *Servicio* para los productos de suscripción, ya que son"
|
||
" productos no materiales que le proporciona a sus clientes. Por último, "
|
||
"puede adaptar sus precios y también agregar una referencia interna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0
|
||
msgid "View of a subscription product form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de un formulario de producto tipo suscripción en la aplicación "
|
||
"Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In the Sales tab, underneath the Subscriptions section, make sure the "
|
||
"*Subscription products* option is activated. In fact, if you create a "
|
||
"subscription product from the **Odoo Subscriptions** application, this "
|
||
"option is selected by default. However, if you create a product from another"
|
||
" application, it is not the case."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de Ventas, debajo de la sección de Suscripciones, asegúrese de"
|
||
" que la opción *Productos de suscripción* esté activada. De hecho, si crea "
|
||
"un producto de suscripción desde la aplicación de **Suscripción de Odoo**, "
|
||
"esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Sin embargo, si crea "
|
||
"un producto desde otra aplicación, no es así."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39
|
||
msgid "You can also choose the subscription templates you want to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede elegir las plantillas de suscripción que desea utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to create, edit and manage "
|
||
"your own :doc:`Subscription templates "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` before creating "
|
||
"your own subscription products. Once created, check out our documentation on"
|
||
" how to :doc:`Create a quotation using subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales "
|
||
"flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo crear, editar y "
|
||
"gestionar sus propias :doc:`Plantillas de suscripción "
|
||
"<../../suscripciones/configuración/plantillas_de_suscripción>` antes de "
|
||
"crear sus propios productos de suscripción. Una vez creados, consulte "
|
||
"nuestra documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización utilizando "
|
||
"productos de suscripción "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` para completar el flujo"
|
||
" de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3
|
||
msgid "Use subscription templates"
|
||
msgstr "Usar plantillas de suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering "
|
||
"why?"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo de negocio de suscripción es cada vez más popular. ¿Sabe por qué?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7
|
||
msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:"
|
||
msgstr "Para los **clientes**, el valor se encuentra en la **conveniencia**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions simplify the business process. Indeed, subscribers never have "
|
||
"to remember to renew their orders every month, which gives them the "
|
||
"assurance that they will have everything they need before they actually need"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las suscripciones simplifican el proceso comercial. De hecho, los "
|
||
"suscriptores nunca tienen que acordarse de renovarlas cada mes, lo que les "
|
||
"da la seguridad de que tendrán todo lo que necesitan antes de que lo "
|
||
"necesiten realmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12
|
||
msgid "Subscriptions help customers stay on budget."
|
||
msgstr "Las suscripciones ayudan a los clientes a no salirse del presupuesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring "
|
||
"revenue**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las **empresas**, el valor se encuentra en la **capacidad de anticipar "
|
||
"los ingresos recurrentes**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer"
|
||
" retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las suscripciones reducen la tasa de abandono de clientes y aumentan "
|
||
"significativamente la retención de clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions provide much higher payment security for your business. They "
|
||
"stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly "
|
||
"revenues and adding value to your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las suscripciones garantizan una seguridad de pago mucho mayor para su "
|
||
"negocio. Estabilizan y mantienen los flujos de ingresos recurrentes "
|
||
"garantizando los ingresos mensuales y agregando valor a su negocio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Subscriptions** help you save time and money. Subscription templates "
|
||
"can help you generate recurring invoices and manage renewals at a fast pace."
|
||
" With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own "
|
||
"subscription templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Suscripciones** de Odoo le permite ahorrar tiempo y dinero."
|
||
" Las plantillas de suscripción pueden ayudarle a generar facturas "
|
||
"recurrentes y gestionar las renovaciones a un ritmo rápido. Con Odoo tiene "
|
||
"la posibilidad de crear, editar y gestionar sus propias plantillas de "
|
||
"suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. By default, Odoo suggests you two types of subscription (MON - "
|
||
"Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create "
|
||
"your own ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Plantillas de "
|
||
"suscripción`. De forma predeterminada, Odoo le sugiere dos tipos de "
|
||
"suscripción (mensual *o* anual). También puede crear las suyas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst-1
|
||
msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plantillas de suscripción predeterminadas en la aplicación Suscripciones de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**"
|
||
" and **Odoo Invoicing** as they work integrated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Suscripciones** de Odoo instala en automático las "
|
||
"aplicaciones **Ventas** y **Facturación** ya que trabajan juntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:47
|
||
msgid "Create your first template"
|
||
msgstr "Cree su primera plantilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new template or edit an existing one. The first thing you "
|
||
"need to do is give your template a name. After that, choose an *Invoicing "
|
||
"period* and specify whether you would like to invoice your customers per "
|
||
"*Days*, *Weeks*, *Months* or *Years*. On *Duration*, determine if the "
|
||
"subscription must go on *Forever* (until it’s manually closed), or for a "
|
||
"*Fixed amount* of time. Among the payment options, an additional field "
|
||
"called *Invoice email* appears when you choose *Send*, *Send & try to "
|
||
"charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an "
|
||
"invoice email template to your subscription templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear una plantilla nueva o editar una existente. Lo primero que debe "
|
||
"hacer es nombrarla. Después, elija un *periodo de facturación* y especifique"
|
||
" si desea facturar a sus clientes por *días*, *semanas*, *meses* o *años*. "
|
||
"En *Duración*, determine si la suscripción debe continuar *Por siempre* "
|
||
"(hasta que se cancele manualmente) o por una *Cantidad fija* de tiempo. "
|
||
"Entre las opciones de pago, aparece un campo adicional llamado *Correo "
|
||
"electrónico de la factura* cuando se elige *Enviar*, *Enviar e intentar "
|
||
"cobrar* o *Enviar después de pagar con éxito*. Este campo le permite añadir "
|
||
"una plantilla de correo electrónico de factura a sus plantillas de "
|
||
"suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst-1
|
||
msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree sus propias plantillas de suscripción en la aplicación Suscripciones de"
|
||
" Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For each template, you can also choose if you want your customers to be able"
|
||
" to close their subscriptions or not. If enabled, you can set an *Automatic "
|
||
"closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, puede elegir en cada plantilla si desea que sus clientes puedan "
|
||
"cancelar sus suscripciones o no. Si está activado, puede establecer un "
|
||
"límite de *cancelación automática* y especificar las opciones *Grupo de "
|
||
"suscripción* y *Diario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"On each template, you can add your **Terms and Conditions**. Specifying "
|
||
"terms and conditions is essential to set out important contractual points "
|
||
"between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation,"
|
||
" complaints, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar sus **términos y condiciones** en cada plantilla. Especificar "
|
||
"los términos y condiciones es esencial para establecer puntos contractuales "
|
||
"importantes entre los clientes y los vendedores (pago, política de "
|
||
"reembolso, cancelación, reclamaciones, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
|
||
msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Términos y condiciones en la aplicación Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to know the basic running health status of your "
|
||
"subscriptions, you also have access to a specific tab called **Health "
|
||
"Check**. There, you can edit and create your own filters to define what is a"
|
||
" subscription in good health *vs* bad health. The system automatically "
|
||
"summarizes all the records corresponding to these filters and you are able "
|
||
"to manage them in one click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, si desea conocer el estado de salud básico de sus suscripciones,"
|
||
" también tiene acceso a una pestaña específica llamada **Chequeo de salud**."
|
||
" En ella, puede editar y crear sus propios filtros para definir qué es una "
|
||
"suscripción con buena salud *y* con mala salud. El sistema resume "
|
||
"automáticamente todos los registros correspondientes a estos filtros y usted"
|
||
" puede gestionarlos con un solo clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0
|
||
msgid "Health check on Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chequeo de salud de la suscripción en la aplicación Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"After creating your own subscription templates, be sure to check out our "
|
||
"documentation on how to create, edit and manage your own :doc:`Subscription "
|
||
"products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to "
|
||
"complete the sales flow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear sus propias plantillas de suscripción, asegúrese de "
|
||
"consultar nuestra documentación sobre cómo crear, editar y gestionar sus "
|
||
"propios :doc:`Productos de suscripción <../.. "
|
||
"/subscriptions/configuration/subscription_products>`, para completar el "
|
||
"flujo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5
|
||
msgid "Follow-up"
|
||
msgstr "Seguimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Set up automatic alerts"
|
||
msgstr "Establecer alertas automáticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
|
||
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
|
||
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
|
||
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora que ya tiene suscripciones funcionando, quiere estar al día con sus "
|
||
"clientes. Sería bueno contar con algo de automatización que evite tener que "
|
||
"ir revisando suscripción por suscripción para conocer su estado. Para esto "
|
||
"es la función de *Alertas automáticas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
|
||
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
|
||
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
|
||
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
|
||
"their dissatisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, cuando los clientes se suscriben a su revista, probablemente "
|
||
"quiera enviarles un correo electrónico para darles la bienvenida y expresar "
|
||
"su gratitud. O, si la tasa de satisfacción se encuentra por debajo del 50%, "
|
||
"querrá agendar una llamada para saber cuál fue la razón de su valoración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
|
||
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
|
||
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
|
||
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
|
||
" now possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracias a la aplicación **Suscripciones** de Odoo, puede establecer correos "
|
||
"electrónicos automáticos, crear una tarea de \"Llamada\" para que alguno de "
|
||
"sus vendedores sepa por qué el cliente no está satisfecho, y por último, "
|
||
"¿por qué no enviar una encuesta de satisfacción para que sus clientes puedan"
|
||
" evaluar sus servicios? Todo eso es posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20
|
||
msgid "Create a new automatic alert"
|
||
msgstr "Crear una nueva alerta automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
|
||
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
|
||
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente ejemplo muestra cómo crear una alerta automática para enviar "
|
||
"encuestas de satisfacción a sus clientes, por correo electrónico, una vez "
|
||
"que cumplan un mes suscritos. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Alertas` y cree una "
|
||
"nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Nueva alerta automática en la aplicación Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
|
||
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
|
||
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
|
||
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
|
||
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
|
||
"stage to which you want to apply this alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de *Aplicar a*, póngale nombre a su alerta. Después puede "
|
||
"elegir si desea aplicar la alerta a una plantilla de suscripción, a un "
|
||
"cliente o a un producto en específico. Si desea añadir más especificaciones,"
|
||
" también puede especificar el valor de su MRR, el cambio de su MRR en cierto"
|
||
" periodo de tiempo, el valor de su tasa de satisfacción e incluso la etapa "
|
||
"en la que quiera aplicar esta alerta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
|
||
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, se aplicó esta alerta a un producto en específico y la "
|
||
"etapa cambia de *Sin definir* a *En progreso*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
|
||
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
|
||
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
|
||
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
|
||
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
|
||
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
|
||
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
|
||
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
|
||
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de *Acción* especifique la *acción* y el campo *Activar en*. "
|
||
"Si el campo *Activar en* está configurado con *Modificación*, entonces la "
|
||
"acción se activa cada que hay un cambio o agrega algo a la suscripción y "
|
||
"todas las condiciones en la sección *Aplicar en* se cumplen. En cambio, si "
|
||
"establece *Activar en* en *Condición de tiempo*, la acción se activará según"
|
||
" el tipo de *fecha de activación*. Después puede elegir su *acción*, que "
|
||
"puede ser *Crear siguiente actividad*, *Establecer una etiqueta en la "
|
||
"suscripción*, *Establecer una etapa en la suscripción*, *Marcar como Por "
|
||
"renovar*, *Enviar un correo electrónico al cliente* y *Enviar un mensaje de "
|
||
"texto SMS al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
|
||
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
|
||
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
|
||
"*Email template* can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ejemplo anterior, se estableció *Activar en* en *Condición de tiempo*,"
|
||
" por lo tanto, se deben especificar la *Fecha de activación* y *Retraso "
|
||
"después de la activación*. Y como se aplicó la acción de *Enviar un correo "
|
||
"electrónico al cliente*, debe elegir una *Plantilla de correo electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
|
||
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
|
||
"in the chatter of your respective subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como resultado, esta alerta enviará una encuesta de satisfacción después de "
|
||
"un mes a los clientes que hayan comprado este producto en específico. La "
|
||
"encuesta aparecerá en el chatter de su respectiva suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Encuesta de satisfacción en la aplicación Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
||
msgstr "Modificar una alerta automática existente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
|
||
" satisfied clients*."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, Odoo sugiere una alerta automática llamada "
|
||
"*Contactar a los clientes menos satisfechos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Modificar una alerta automática en Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
|
||
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
|
||
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
|
||
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
|
||
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
|
||
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
|
||
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta alerta se aplica en la *Valoración de satisfacción* de sus clientes y "
|
||
"se activa por *Condición de tiempo*. Si su tasa de satisfacción está por "
|
||
"debajo del 50%, un vendedor contactará al cliente. Esta acción se le asigna "
|
||
"automáticamente al vendedor que maneja la suscripción y la fecha límite es 5"
|
||
" días después de haber activado la acción. Esta alerta asegura que sus "
|
||
"clientes estén contentos y que usted tome acciones si no lo están. Ayuda a "
|
||
"mantener la tasa retención de clientes muy alta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
|
||
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al editar la alerta, puede modificar las secciones *Aplicar en*, *Acción* y "
|
||
"*Actividad* para adaptarlas a su gusto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3
|
||
msgid "Generate subscription reports"
|
||
msgstr "Generar reportes de suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
|
||
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
|
||
"or products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como sabemos, conocer el estado actual de nuestro negocio y hacia dónde se "
|
||
"dirige es una parte esencial del éxito. En especial si trabajamos con "
|
||
"servicios o productos de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
|
||
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
|
||
"reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de adentrarnos más al tema, es importante recordar ciertos conceptos "
|
||
"clave para poder entender los siguientes reportes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
|
||
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
|
||
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
|
||
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ingreso mensual recurrente (MRR, por sus siglas en inglés)**: El MRR suele"
|
||
" ser la métrica más importante para las empresas de suscripción. Muestra los"
|
||
" ingresos mensuales obtenidos por productos o servicios de suscripción. Es "
|
||
"un número consistente que se utiliza para hacer un seguimiento de todos los "
|
||
"ingresos recurrentes a lo largo del tiempo, por mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
|
||
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
|
||
" estimation does not take variations and growth into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Proyección anual (ARR, por sus siglas en inglés)**: La ARR es la versión "
|
||
"anual del MRR, basada en el MRR actual, para estimar el rendimiento del "
|
||
"siguiente año. Sin embargo, esta estimación no tiene en cuenta las "
|
||
"variaciones y el crecimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
|
||
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Diferencia entre MRR y ARR en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
|
||
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
|
||
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
|
||
"businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ingresos no recurrentes (NRR, por sus siglas en inglés)**: Los NRR "
|
||
"muestran los ingresos obtenidos por todo lo que no son productos o servicios"
|
||
" de suscripción. Esto incluye ganancias poco frecuentes o únicas que "
|
||
"probablemente no se produzcan en el curso ordinario de una empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
|
||
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
|
||
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Retención de clientes**: Prácticas para atraer a los clientes existentes "
|
||
"con el fin de que sigan comprando productos o servicios de su empresa. La "
|
||
"retención de clientes puede ser un reto, porque debe demostrar que es digno "
|
||
"de la confianza de sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
|
||
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
|
||
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
|
||
"distinguish two types of Churn:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tasa de cancelación**: También conocido como tasa de abandono o "
|
||
"cancelación de clientes, la tasa de cancelación se puede definir como el "
|
||
"porcentaje de suscriptores que cancelaron sus suscripciones en cierto "
|
||
"periodo. Se pueden distinguir dos tipos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35
|
||
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Rotación de clientes**: Corresponde a la tasa de cancelación de la "
|
||
"suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
|
||
"rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pérdida de ingresos**: Corresponde a la tasa de pérdida de ingresos "
|
||
"recurrentes mensuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:40
|
||
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
|
||
msgstr "Imaginemos un aumento de $2 en un servicio de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
|
||
"of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdimos 3 clientes de los 20 iniciales, lo cual genera una **rotación de "
|
||
"clientes** del 15%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
|
||
"**Revenue Churn**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, los $56 de diferencia de MRR de los $600 iniciales provocan "
|
||
"una **pérdida de ingresos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid "of 9,33%."
|
||
msgstr "del 9.33%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0
|
||
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferencia entre el logo churn y el ingreso churn en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
|
||
"time, it might not be the case all the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordatorio: aunque parece que avanzan hacia la misma dirección, puede que "
|
||
"no sea así todo el tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
|
||
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
|
||
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
|
||
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Valor de por vida del cliente (CLV, por sus siglas en inglés)**: Indica "
|
||
"cuántos ingresos se pueden esperar de un cliente durante todo su contrato. "
|
||
"Este enfoque hace hincapié en la importancia de la retención de los "
|
||
"clientes, desplazando nuestra atención de un enfoque trimestral o anual a "
|
||
"uno a largo plazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
|
||
"Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conozca los diferentes tipos de reportes a los que tiene acceso en la "
|
||
"aplicación de *Suscripción de Odoo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61
|
||
msgid "Subscriptions analysis report"
|
||
msgstr "Reporte de análisis de suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
|
||
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
|
||
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
|
||
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
|
||
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
|
||
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
|
||
"*Week*, to get a clear view of your report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Suscripciones`. Estando "
|
||
"ahí puede cambiar las *Medidas*. Odoo usa el *Ingreso mensual recurrente* de"
|
||
" manera predeterminada. También escoger *Cantidad*, *Precio recurrente*, "
|
||
"*Ingresos anuales recurrentes* y *Cuenta*. En este ejemplo, se añade "
|
||
"*Cantidad*. De esta manera puede revisar ambas medidas al mismo tiempo. "
|
||
"Incluso puede *Agrupar por fecha de inicio* o por *Semana*, para obtener una"
|
||
" mejor vista de su reporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
|
||
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Reporte de análisis de las suscripciones en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74
|
||
msgid "Retention analysis report"
|
||
msgstr "Reporte del análisis de retención"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
|
||
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
|
||
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
|
||
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
|
||
" see the progression of the retention from its start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Retención`. La medida "
|
||
"predeterminada es *Cuenta*, pero puede cambiarla por la que más le convenga."
|
||
" En el siguiente ejemplo se eligió *Ingresos recurrentes mensuales* y la "
|
||
"periodicidad de *Mes* se mantiene intacta. Utilizando estos criterios, puede"
|
||
" ver la progresión de la retención desde su inicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
|
||
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Reporte de análisis de retención en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86
|
||
msgid "Revenue KPIs report"
|
||
msgstr "Reporte de los ingresos de KPI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
|
||
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
|
||
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
|
||
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
|
||
" for specific information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Ingresos de KPIs`. Desde"
|
||
" ahí puede ver los diferentes KPIs: *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos "
|
||
"netos*, *Ingresos no recurrentes*, *Ingresos por suscripción*, *Proyección "
|
||
"anual*, *Valor de por vida*, y más. También puede filtrar esta información "
|
||
"para las suscripciones, empresas y equipos de venta. Esto es muy útil si "
|
||
"busca información en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
|
||
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Reporte de los ingresos de KPI en Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
|
||
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
|
||
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
|
||
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
|
||
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente ejemplo muestra el reporte detallado del *Ingreso mensual "
|
||
"recurrente*. Por el momento no hay datos, lo cual es normal para las "
|
||
"empresas que van empezando. Pero, a medida que su empresa crezca a lo largo "
|
||
"de los meses, estos gráficos se irán llenando con más y más datos. De nuevo,"
|
||
" puede filtrar KPI específicos para suscripciones, empresas y equipos de "
|
||
"ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
|
||
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Reporte MRR detallado en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108
|
||
msgid "Salesperson dashboard report"
|
||
msgstr "Reporte del tablero del vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
|
||
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
|
||
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Tablero del vendedor`."
|
||
" Esta página muestra un resumen del *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos "
|
||
"no recurrentes*, *Modificaciones en suscripciones* y *Facturas no "
|
||
"recurrentes* de cada vendedor. Puede escoger el periodo y el vendedor a "
|
||
"analizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst-1
|
||
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Reporte del tablero del vendedro en Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5
|
||
msgid "Sales flow"
|
||
msgstr "Flujo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Cancelar una suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
|
||
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
|
||
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
|
||
"happening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perder un cliente siempre es difícil, en especial si suele poner mucho "
|
||
"esfuerzo en hacer que se registren a sus productos/servicios. Sin embargo, "
|
||
"muchas empresas usan métodos cuestionables para reducir la probabilidad de "
|
||
"que esto pase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
|
||
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
|
||
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
|
||
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
|
||
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
|
||
"subscription status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siembra miedo "
|
||
"hacia las suscripciones, sin pensar en el impacto negativo que los clientes "
|
||
"insatisfechos podrían tener en su negocio y que frustran a los clientes de "
|
||
"una u otra manera. Sin embargo, en un momento dado, es comprensible que no "
|
||
"quiera que sus clientes participen en su estado de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
|
||
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
|
||
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
|
||
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
|
||
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
|
||
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siguen "
|
||
"evolucionando en un modelo de negocio de suscripción a largo plazo, "
|
||
"especialmente en una era de comunicación ultrarrápida entre clientes "
|
||
"insatisfechos y los que conservan a sus clientes facilitándoles la salida si"
|
||
" lo desean. Al darles la oportunidad de cancelar sus propias suscripciones, "
|
||
"sus clientes no se sienten atrapados por haberse suscrito a sus "
|
||
"productos/servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
|
||
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
|
||
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
|
||
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
|
||
" we will show you how to do that in our amazing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En resumen, la aplicación de *Suscripción de Odoo* le da la **oportunidad de"
|
||
" escoger lo que quiera aplicar**. De hecho, usted puede decidir si dar a sus"
|
||
" clientes la opción de cancelar sus suscripciones cuando quieran o "
|
||
"restringir esta posibilidad. La decisión es suya, aquí mostraremos cómo "
|
||
"hacerlo en nuestra increíble aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
|
||
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
|
||
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
|
||
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
|
||
" their own subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Plantillas de "
|
||
"suscripción`. Desde ahí puede crear una nueva *Plantilla de suscripción* o "
|
||
"modificar una existente. Cuando edite su plantilla, tiene la posibilidad de "
|
||
"activar la opción *Cancelable por el cliente* en la pestaña de facturación. "
|
||
"Una vez habilitada, sus clientes podrán cancelar sus suscripciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
|
||
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Configuración para cerrar su suscripción con Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
|
||
"templates <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` to "
|
||
"fully understand the importance of this feature in a basic flow using the "
|
||
"**Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo :doc:`Usar "
|
||
"plantillas de suscripción "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` para entender "
|
||
"por completo la importancia de esta función en un flujo básico utilizando la"
|
||
" aplicación de **Suscripción de Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49
|
||
msgid "Close your first subscription"
|
||
msgstr "Cancelar su primera suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Vista de administrador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
|
||
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
|
||
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se confirma una cotización, se vuelve una orden de venta y se "
|
||
"crea automáticamente una suscripción. Por esta razón el estado de la "
|
||
"suscripción es *En progreso*. Después tendrá la opción de cancelarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierre su suscripción desde el punto de vista administrativo con "
|
||
"Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
|
||
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
|
||
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
|
||
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
|
||
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar el botón inteligente *Cancelar*, tiene que introducir un motivo "
|
||
"de cancelación. Por ejemplo, \"La suscripción es demasiado cara\", \"La "
|
||
"suscripción no cumple mis requisitos\", \"La suscripción llegó a su fecha de"
|
||
" finalización\", etc. Inmediatamente después de confirmar el motivo de "
|
||
"cancelación, puede observar que el estado de la suscripción cambió a "
|
||
"*Cancelada* y que el motivo de cancelación se menciona en la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
|
||
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr "¿Qué pasa cuando cierra su suscripción con Suscripciones de Odoo? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Vista del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
|
||
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
|
||
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
|
||
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
|
||
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
|
||
"Subscription* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se explicó en la sección *Vista de administrador*, puede visualizar "
|
||
"desde el formulario de suscripción lo que verán sus clientes en sus "
|
||
"suscripciones haciendo clic en el botón *Vista previa del cliente*. En este "
|
||
"ejemplo, el cliente tiene la opción de cancelar su suscripción cuando quiera"
|
||
" hacerlo gracias al botón *Cancelar suscripción*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierre su suscripción desde el punto de vista del cliente con Suscripciones "
|
||
"de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
|
||
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se usa este botón, el cliente podrá especificar la razón por la cual "
|
||
"canceló su suscripción e incluso podrá dejar un mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
|
||
"Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción con Suscripciones de "
|
||
"Odoo? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
|
||
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
|
||
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
|
||
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
|
||
"text added by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al confirmar la cancelación, se redirecciona al cliente a su portal y se "
|
||
"informa al administrador de esta modificación. Efectivamente, el estado de "
|
||
"la suscripción cambió a *Cancelada* y aparece una nota en el chatter con la "
|
||
"nueva etapa, la fecha de finalización, el motivo de cancelación y el texto "
|
||
"de cancelación del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción en Suscripciones de "
|
||
"Odoo? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation using subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how "
|
||
"subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de cancelar una suscripción, consulte nuestra documentación sobre cómo"
|
||
" :doc:`Crear una cotización usando los productos de suscripción "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` para entender cómo se "
|
||
"manejan las suscripciones en la aplicación **Suscripción de Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3
|
||
msgid "Create a quotation using subscription products"
|
||
msgstr "Crear una cotización usando productos de suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Selling a digital product or service gives instant gratification. However, "
|
||
"you have to work hard for a new customer to make a purchase. It costs time "
|
||
"and money. By convincing customers to sign up for a subscription, you "
|
||
"maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of"
|
||
" product or service through a subscription business model."
|
||
msgstr ""
|
||
"La venta de un producto o servicio digital proporciona una gratificación "
|
||
"instantánea. Sin embargo, hay que trabajar duro para que un nuevo cliente "
|
||
"haga una compra, lo cual cuesta tiempo y dinero. Si convence a los clientes "
|
||
"de comprar una suscripción, maximizará sus ingresos y agilizará su flujo de "
|
||
"caja. Puede vender cualquier tipo de producto o servicio mediante un modelo "
|
||
"de negocio de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation "
|
||
"including subscription products."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente es un ejemplo de cómo crear una cotización que incluya "
|
||
"productos de suscripción usando la aplicación de **Suscripción de Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19
|
||
msgid "Create your first quotation"
|
||
msgstr "Crear su primera cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating your first quotation, be sure to check out our documentation"
|
||
" on how to create and manage your own :doc:`Subscription templates "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` and on how to "
|
||
"add :doc:`Subscription products "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear su primera cotización, asegúrese de leer nuestra "
|
||
"documentación acerca de como crear y gestionar sus propias :doc:`Plantillas "
|
||
"de suscripción <../../subscriptions/configuration/subscription_templates>` y"
|
||
" cómo añadir :doc:`Productos de suscripción "
|
||
"<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` a sus plantillas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo "
|
||
"Subscriptions**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos pasos son **obligatorios** para lograr un flujo de ventas sencillo "
|
||
"usando la aplicación de **Suscripción de Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Go to **Odoo Sales** and create a new quotation. Then, choose a customer and"
|
||
" add a product. Be careful to select a product that you previously "
|
||
"configured as a *Subscription product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la aplicación **Ventas de Odoo** y cree una nueva cotización. Después"
|
||
" escoja un cliente y añada un producto. Asegúrese de añadir un producto "
|
||
"establecido como *producto de suscripción*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
|
||
msgid "View of a quotation form in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Vista de un formulario de cotización en Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When your quotation is ready, you have the possibility to send it to your "
|
||
"customers or to confirm it. It is better to first *Send by email* the "
|
||
"quotation to your customers to have their confirmation and, then, *Confirm* "
|
||
"it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of"
|
||
" what your customers will see when receiving your quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando termine de hacer su cotización, tiene la opción de enviarla a sus "
|
||
"clientes o confirmarla. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* para "
|
||
"obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la "
|
||
"aplicación de **Ventas de Odoo**. Al hacer clic en *vista previa del "
|
||
"cliente*, podrá darse una idea de lo que ve su cliente cuando recibe su "
|
||
"cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
|
||
msgid "Customer preview of a quotation form in Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"VIsta previa del cliente de un formulario de cotización en Ventas de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"From there, your customers have three choices: *Sign & Pay* the quotation, "
|
||
"give you a *Feedback* or *Reject* the quotation. It appears that they are "
|
||
"very happy and accept the option *Sign & Pay*. Then, they have to validate "
|
||
"the order with a signature and by choosing a payment method. When it is "
|
||
"done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, sus clientes tienen tres opciones: *firmar y pagar* la cotización, "
|
||
"darle una *retroalimentación* o *rechazar* la cotización. Al parecer, están "
|
||
"muy contentos y aceptan la opción *firmar y pagar*. A continuación, tienen "
|
||
"que validar la orden con una firma y elegir su método de pago. Cuando lo "
|
||
"hagan, usted puede ver la cotización en la aplicación de **Ventas de Odoo** "
|
||
"y *Confirmarla*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54
|
||
msgid "Manage your subscriptions from your SO"
|
||
msgstr "Gestione las suscripciones provenientes de sus órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button "
|
||
"appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de venta y "
|
||
"aparece un nuevo botón llamado *Suscripciones*. Efectivamente, se crea "
|
||
"automáticamente una suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
|
||
msgid "Quotation form in Odoo Sales with a button \"Subscriptions\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario de cotización en Ventas de Odoo con un botón de "
|
||
"\"Suscripciones\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Subscriptions* button, you can see that the status of "
|
||
"the subscription is *In progress*. From there, you will have three options: "
|
||
":doc:`Renew <../../subscriptions/sales_flow/renewals>`, :doc:`Close "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón *Suscripciones*, podrá ver que el estado de la "
|
||
"suscripción es *En progreso*. A partir de ahí, tendrá tres opciones: "
|
||
":doc:`Renovar <../../subscriptions/sales_flow/renewals>` o :doc:`Cancelar "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/closing>` su suscripción o :doc:`Hacer una "
|
||
"venta adicional <../../subscriptions/sales_flow/upselling>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst-1
|
||
msgid "Use of the intelligent button \"Subscriptions\" in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Use el botón inteligente de \"Suscripciones\" en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"In the top-right corner, you can see the status of the subscription. When a "
|
||
"subscription is new and created from **Odoo Subscriptions**, the status is "
|
||
"*Draft*. When a sales order has been validated, the status is *In progress*."
|
||
" Finally, when a customer decides to close his subscription, the status "
|
||
"becomes *Closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior derecha, puede ver el estado de la suscripción. "
|
||
"Cuando se crea una nueva suscripción desde la aplicación de **Suscripción de"
|
||
" Odoo**, su estado es *Borrador*. Cuando se valida una orden de venta, el "
|
||
"estado cambia a *En progreso*. Finalmente, cuando un cliente decide cancelar"
|
||
" su suscripción, el estado pasa a *Cancelada*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew a subscription"
|
||
msgstr "Renovar una suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
|
||
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
|
||
"access to a product or a service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La característica principal de un modelo de negocio de suscripción son los "
|
||
"pagos recurrentes. En este modelo, los clientes pagan una cantidad "
|
||
"recurrente a cambio de acceder a un producto o servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
|
||
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
|
||
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
|
||
"manual subscription renewals are still the preferred option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada suscriptor renueva su suscripción cada mes, año u otra duración, "
|
||
"dependiendo de su contrato. La mayoría de las empresas de suscripción optan "
|
||
"por automatizar sus procesos de renovación aunque, en algunos casos, la "
|
||
"opción preferida son las renovaciones manuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
|
||
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
|
||
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
|
||
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracias a la aplicación **Suscripciones de Odoo**, puede tener todas sus "
|
||
"suscripciones en una sola aplicación, sugerir la renovación automática de "
|
||
"una suscripción a sus clientes (o una manual), y por último, filtrar todas "
|
||
"sus suscripciones para encontrar fácilmente las que necesitan renovación "
|
||
"(con ayuda de la etiqueta *a renovar*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23
|
||
msgid "Renew your first subscription"
|
||
msgstr "Renovar su primera suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
|
||
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
|
||
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
|
||
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
|
||
"documentación sobre cómo :doc:`crear una cotización "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` con los productos de "
|
||
"suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de "
|
||
"venta y se crea una nueva suscripción en automático. Por lo tanto, esta "
|
||
"suscripción tiene el estado de *En progreso* y tiene la posibilidad de "
|
||
"renovar la suscripción. Puede activar la opción *A renovar* en la sección "
|
||
"correspondiente de la pestaña \"Más información\". Cuando se activa, en "
|
||
"automático aparece una etiqueta amarilla en la esquina superior derecha de "
|
||
"la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Renueve su suscripción con Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
|
||
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
|
||
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
|
||
"on the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La etiqueta *a renovar* aparece automáticamente cuando falla un pago. Este "
|
||
"indicador también aparece en el portal del cliente. Para visualizarlo, solo "
|
||
"debe hacer clic en el botón *Vista previa del cliente*. La etiqueta *a "
|
||
"renovar* aparece en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Vista previa del cliente de una renovación con Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
|
||
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
|
||
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
|
||
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
|
||
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
|
||
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se necesita renovar una suscripción, tiene la posibilidad de usar un "
|
||
"nuevo botón llamado *cotización de la renovación*. Si hace clic en este "
|
||
"botón, se crea una nueva cotización. Desde ahí, empiece un flujo de ventas "
|
||
"sencillo que le permita confirmar o enviar la cotización por correo "
|
||
"electrónico a sus clientes. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* "
|
||
"para obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la "
|
||
"aplicación de **Ventas de Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
|
||
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
|
||
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
|
||
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el chatter de esta nueva cotización se menciona que \"esta orden de "
|
||
"renovación se creó desde la suscripción anterior\". Una vez que sus clientes"
|
||
" la hayan confirmado, esta cotización se convierte en una orden de venta y "
|
||
"se menciona una nueva venta en la esquina superior derecha de la "
|
||
"suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Renueve una cotización con Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
|
||
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
|
||
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
|
||
"can easily visualize which one is your renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón *Ventas*, obtendrá un resumen de sus órdenes de "
|
||
"venta en una vista de lista. La única diferencia entre sus dos cotizaciones "
|
||
"es la descripción debajo de la categoría *Gestión de suscripción*. Ahí puede"
|
||
" visualizar fácilmente cuál es la renovación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renovación como formulario de Gestión de Suscripciones en Suscripciones de "
|
||
"Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70
|
||
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
||
msgstr "Visualice sus suscripciones a renovar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
|
||
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
|
||
"filter *To renew*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, si desea visualizar todas sus suscripciones y encontrar "
|
||
"fácilmente las que deben renovarse, puede ir a su *tablero de suscripciones*"
|
||
" y utilizar el filtro *a renovar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de lista de todas las suscripciones y uso de un filtro para renovar en"
|
||
" Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3
|
||
msgid "Upsell a subscription"
|
||
msgstr "Realice una venta adicional de una suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
|
||
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
|
||
"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two "
|
||
"situations can happen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las suscripciones son recurrentes y se prolongan indefinidamente. Con el "
|
||
"paso del tiempo, puede que nuestros clientes quieran modificarlas. Entonces "
|
||
"debemos ser capaces de adaptar los precios o cambiar las cantidades de los "
|
||
"productos para adaptarnos a sus necesidades. Pueden pasar dos situaciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
|
||
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
|
||
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
|
||
"something additional than it would be to a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clientes fieles:** Este tipo de clientes ya confían en su marca. Por lo "
|
||
"tanto, están seguros de lo que usted ofrece ya que siguen pagando por sus "
|
||
"productos y servicios. Por lo tanto, es más fácil venderles algo adicional "
|
||
"que a un nuevo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
|
||
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
|
||
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
|
||
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
|
||
"increases their retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nuevos clientes:** Para este tipo de clientes, hay que presentar algo "
|
||
"nuevo, algo atractivo. ¿Descuentos? Todas las suscripciones terminan después"
|
||
" de un tiempo determinado. Ofrecer este tipo de ofertas a los nuevos "
|
||
"clientes refuerza su relación y aumenta su retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
|
||
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
|
||
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se explicó anteriormente, para vender una suscripción a nuevos "
|
||
"clientes, se recomienda ofrecer *Descuentos*. Para activar esta opción, vaya"
|
||
" a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y en la categoría "
|
||
"*Precios* tiene la posibilidad de ofrecer descuentos en las líneas de orden "
|
||
"de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Activación de la opción de descuento en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36
|
||
msgid "Upsell your first subscription"
|
||
msgstr "Realice una venta adicional de su primera suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
|
||
"your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
|
||
"documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización "
|
||
"<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` utilizando productos de"
|
||
" suscripción. Una vez confirmada, la cotización se convierte en una orden de"
|
||
" venta y se crea automáticamente una nueva suscripción. Por lo tanto, esta "
|
||
"suscripción tiene el estado *En progreso*. A partir de ahí, tiene la "
|
||
"posibilidad de hacer una venta adicional de la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice una venta adicional en su suscripción con Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
|
||
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa el botón *Venta adicional* puede crear una nueva cotización con "
|
||
"nuevos productos de suscripción y enviarla a su cliente para obtener su "
|
||
"aprobación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue productos a su suscripción a través de la opción de realizar una "
|
||
"venta adicional en Suscricpiones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
|
||
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
|
||
"remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando sus clientes confirman la cotización, se añaden los productos a la "
|
||
"suscripción inicial. Entonces, los precios de las cotizaciones se reparten "
|
||
"entre el tiempo restante del periodo de facturación en curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
|
||
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
|
||
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
|
||
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
|
||
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
|
||
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
|
||
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
|
||
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
|
||
"wanted to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de enviar esta nueva cotización a sus clientes puede cambiar el precio"
|
||
" unitario, los impuestos e incluso el descuento que desea ofrecer. El botón "
|
||
"inteligente *Vista previa del cliente* es útil para que conozca qué es lo "
|
||
"que verá el cliente. En este caso, podemos afirmar que el cliente *firmará y"
|
||
" pagará* esta nueva cotización. Después de esto, debe volver al modo de "
|
||
"edición, confirmar la cotización y hacer clic en el botón inteligente "
|
||
"*Suscripciones* para ver todas las actualizaciones. Desde ahí, puede ver que"
|
||
" aparece una línea adicional en la suscripción con el nuevo servicio "
|
||
"adicional que el cliente quería adquirir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
|
||
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualice todas las actualizaciones de sus suscripciones con Suscripciones "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
|
||
"sales orders in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, al hacer clic en el botón de *Ventas*, obtendrá un resumen de sus "
|
||
"órdenes de venta en vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst-1
|
||
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de lista de todas las ordenes de venta creadas para una suscripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The only difference between your two sales orders is the description "
|
||
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
|
||
"visualize which one is your upselling."
|
||
msgstr ""
|
||
"La única diferencia entre sus dos órdenes de venta es la descripción debajo "
|
||
"de la categoría *Gestión de suscripción*. Así podrá saber fácilmente cuál es"
|
||
" su venta adicional."
|