documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/studio.po
2024-04-07 00:41:38 +02:00

3392 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Emanuel Bruda, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:17
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio este o unealtă care vă permite să personalizați Odoo fără cunoștințe "
"de programare. De exemplu, puteți, în orice aplicație, adăuga sau modifica:"
#: ../../content/applications/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Câmpuri <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Vizualizări <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modele <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr ":doc:`Acțiuni automate <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Rapoarte PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr "Reguli de aprobare"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr "Reguli de securitate"
#: ../../content/applications/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Sau puteți :doc:`crea o aplicație de la zero <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "Tutoriale Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr "Acțiuni automate (automatizări)"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automated actions are used to trigger automatic changes based on user "
"actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)"
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Acțiunile automate sunt utilizate pentru a declanșa modificări automate pe "
"baza acțiunilor utilizatorului (de exemplu, aplicarea unei modificări atunci"
" când un câmp este setat la o valoare specifică) sau pe baza condițiilor de "
"timp (de exemplu, arhivarea unui înregistrare 7 zile după ultima "
"actualizare)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Pentru a crea o acțiune automată cu Studio, mergeți la "
":guilabel:`Automatizări` de oriunde în Studio."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"For every automated action you create, the following elements should be "
"defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Pentru fiecare acțiune automată pe care o creați, următoarele elemente "
"trebuie definite: :ref:`studio/automated-actions/model`, "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, și :ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "Exemplu de acțiune automată pe modelul Abonament"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr "Selectați modelul unde acțiunea automată trebuie aplicată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"Modelul pe care sunteți când faceți clic pe :guilabel:`Automatizări` este "
"preselectat implicit."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Definiți când acțiunea automată trebuie aplicată. Șase declanșatoare sunt "
"disponibile."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "La creare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și apoi "
"salvată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr "La actualizare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare salvată anterior este "
"editată și apoi salvată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Folosiți :guilabel:`Câmpuri declanșatoare` pentru a specifica care câmpuri -"
" și numai acelea - declanșează acțiunea la actualizarea lor."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
"To detect when a record changes from one state to another, define a "
":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is "
"satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Pentru a detecta când o înregistrare se schimbă de la o stare la alta, "
"definiți un filtru :guilabel:`Înainte de actualizare domeniu`, care verifică"
" dacă condiția este îndeplinită înainte ca înregistrarea să fie actualizată."
" Apoi setați un filtru :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, care "
"verifică dacă condiția este îndeplinită după ce înregistrarea este "
"actualizată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
"If you want the automated action to happen when an email address is set on a"
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Dacă doriți ca acțiunea automată să aibă loc atunci când o adresă de e-mail "
"este setată pe un contact, definiți :guilabel:`Înainte de actualizare "
"domeniu` la `E-mailul nu este setat`, și :guilabel:`Aplică pe` domeniul la "
"`E-mailul este setat`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr "Exemplu de declanșator la actualizare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "La creare și actualizare"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și salvată "
"sau editată ulterior și salvată."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr "La ștergere"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr "Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este ștearsă."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Acest declanșator este folosit rar, deoarece arhivarea înregistrărilor este "
"de obicei preferată față de ștergere."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr "Bazat pe modificarea formularului"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"The action is triggered when any change is done to a trigger field's value "
"on the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
"record. This trigger only works on the user interface when a modification is"
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când orice modificare este făcută la o "
"valoare a câmpului declanșator pe :ref:`Vizualizare formular "
"<studio/views/general/form>`, chiar înainte de a salva înregistrarea. Acest "
"declanșator funcționează numai pe interfața utilizatorului atunci când o "
"modificare este făcută de către un utilizator. Dacă câmpul este modificat "
"prin altă acțiune și nu de către utilizator, acțiunea nu va rula."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Acest declanșator poate fi utilizat numai cu acțiunea de :ref:`Execută cod "
"Python <studio/automated-actions/action/python-code>`, astfel încât "
"dezvoltarea de cod este necesară."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Bazat pe o condiție de timp"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Acțiunea este declanșată atunci când o valoare de tip dată sau de tip dată "
"și timp a câmpului declanșator este atinsă."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
"To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of "
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Pentru a declanșa acțiunea după :guilabel:`Data declanșator`, adăugați un "
"număr de minute, ore, zile sau luni sub :guilabel:`Întârziere după data "
"declanșator`. Pentru a declanșa acțiunea cu o perioadă înainte, adăugați un "
"număr negativ."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Dacă doriți să trimiteți un e-mail de reamintire 30 de minute înainte de "
"începerea unui eveniment din calendar, selectați :guilabel:`Start (Eveniment"
" din Calendar)` sub :guilabel:`Data de declanșare` și setați "
":guilabel:`Întârziere după data declanșatoare` la **-30** "
":guilabel:`Minute`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr "Exemplu de declanșator bazat pe o condiție de timp"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
"În mod implicit, programul de organizare verifică pentru datele "
"declanșatoare la fiecare 4 ore."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
msgstr "Aplică la"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128
msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Definiți pe care înregistrări ale modelului ar trebui să fie aplicată "
"acțiunea automată. Funcționează la fel ca atunci când aplicați filtre pe un "
"model."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Determinați ce ar trebui să facă acțiunea automată (acțiune de server). "
"Există opt tipuri de acțiuni de ales."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
msgstr "Execută cod Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
msgid ""
"The action is used to execute Python code. The available variables are "
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a executa cod Python. Variabilele disponibile"
" sunt descrise în tab-ul :guilabel:`Cod Python`, care poate fi folosit de "
"asemenea pentru scrierea de cod, sau în tab-ul :guilabel:`Ajutor`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Pentru a permite rularea acțiunii prin intermediul site-ului web, bifați "
":guilabel:`Disponibil pe site-ul web` și adăugați :guilabel:`Calea site-ului"
" web`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Creează o înregistrare nouă"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a crea o înregistrare nouă pe orice model."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Selectarea unui :guilabel:`Model țintă` este necesară numai dacă doriți să "
"vă îndreptați către un alt model decât cel pe care sunteți."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"To link the record that triggered the creation of the new record, select a "
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Pentru a lega înregistrarea care a declanșat crearea noii înregistrări, "
"selectați un câmp la :guilabel:`Câmp de legătură`. De exemplu, puteți crea "
"un contact automat atunci când o pistă este transformată într-o "
"oportunitate."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's "
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Tab-ul :guilabel:`Date de scris` este folosit pentru a specifica valorile "
"noii înregistrări. După selectarea unui :guilabel:`Câmp`, selectați "
":guilabel:`Tipul de evaluare` al acestuia:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare`: utilizat pentru a da direct valoarea brută a câmpului "
"în coloana :guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Reference`: used to select the record under the "
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referință`: utilizat pentru a selecta înregistrarea din coloana "
":guilabel:`Înregistrare` și să lăsați Studio să adauge ID-ul intern în "
"coloana :guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to"
" a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible "
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Dacă o acțiune automată creează o nouă sarcină într-un proiect, puteți să-i "
"atribuiți un utilizator specific prin setarea :guilabel:`Câmp` la "
":guilabel:`Utilizator responsabil (Proiect)`, :guilabel:`Tipul de evaluare` "
"la :guilabel:`Referință`, și :guilabel:`Înregistrare` la un utilizator "
"specific."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr "Exemplu de acțiune Crează o înregistrare nouă"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created "
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Expresie Python`: utilizat pentru a defini dinamic valoarea "
"înregistrării nou create pentru un câmp utilizând codul Python în coloana "
":guilabel:`Valoare`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
msgstr "Actualizați înregistrarea"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189
msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a seta valoarea/valori pentru câmp(uri) de "
"orice tip de înregistrare pe modelul curent."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"Procesul de completare a tabului :guilabel:`Date de scris` este același ca "
"cel descris în :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Execută mai multe acțiuni"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, "
"click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the "
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a declanșa mai multe acțiuni în același timp."
" Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adaugă o linie` sub "
"tab-ul :guilabel:`Acțiuni`. În pop-up-ul :guilabel:`Acțiuni copil`, faceți "
"clic pe :guilabel:`Crează` și configurați acțiunea."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
msgstr "Trimiteți e-mail"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209
msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un e-mail unui contact legat de o "
"înregistrare specifică. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un "
":guilabel:`Șablon de e-mail`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
msgstr "Adaugați urmăritori"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a abona contactele existente la înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Creați activitate ulterioară"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
"The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the "
":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the "
":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. "
"Select :guilabel:`Specific User` and add the user under "
":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the "
"same user. To dynamically target a user linked to the record, select "
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a programa o nouă activitate legată de "
"înregistrare. Utilizați tab-ul :guilabel:`Activitate` pentru a o configura "
"ca de obicei, dar în locul câmpului :guilabel:`Atrubuit lui`, selectați un "
":guilabel:`Activitate Tip Utilizator`. Selectați :guilabel:`Utilizator "
"specific` și adaugați utilizatorul sub :guilabel:`Responsabil` dacă "
"activitatea ar trebui întotdeauna să fie atribuită același utilizator. "
"Pentru a face referire dinamic la un utilizator legat de înregistrare, "
"selectați :guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare` și schimbați "
":guilabel:`Responsabil` dacă este necesar."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action "
"to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"După ce o pistă este transformată într-o oportunitate, doriți ca acțiunea "
"automată să planifice un apel pentru utilizatorul responsabil de pistă. "
"Pentru a face acest lucru, setați :guilabel:`Activitate` la :guilabel:`Apel "
"telefonic` și setați :guilabel:`Activitate Tip Utilizator` la "
":guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr "Exemplu de acțiune Crează următoarea activitate"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "Trimitere mesaj text SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Acțiunea este utilizată pentru a trimite un SMS unui contact legat de "
"înregistrare. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un "
":guilabel:`Șablon SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Dacă doriți ca mesajele trimise să fie înregistrate în Chatter, bifați "
":guilabel:`Înregistrează ca Notă`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Câmpuri și widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Câmpurile compun structura unei baze de date. Dacă vă imaginați un model ca "
"o tabelă sau un tabel, câmpurile sunt coloanele unde datele sunt stocate în "
"înregistrări (adică rândurile). Câmpurile definesc de asemenea tipul de date"
" stocate în ele. Modul în care sunt prezentate și forma datelor în :abbr:`UI"
" (Interfața Utilizator)` este definit de widget-ul lor."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Din punct de vedere tehnic, există 15 tipuri de câmpuri în Odoo. Cu toate "
"acestea, puteți alege din 20 de câmpuri în Studio, deoarece unele tipuri de "
"câmpuri sunt disponibile de mai multe ori cu un widget implicit diferit."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Câmpuri noi` pot fi adăugate doar la vizualizările de tip "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Pe alte vizualizări, puteți adăuga doar :guilabel:`Câmpuri "
"existente` :dfn:`(câmpuri deja existente pe model)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Câmpuri simple"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Câmpurile simple conțin valori de bază, cum ar fi text, numere, fișiere, "
"etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr "Widget-urile non-implicite, sunt prezentate mai jos."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Text` este utilizat pentru text scurt care conține orice "
"caracter. O singură linie de text este afișată la completarea câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similar cu o"
" etichetă. Valoarea nu poate fi editată în UI, dar o valoare implicită poate"
" fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
":guilabel:`Copiază în Clipboard`: utilizatorii pot copia valoarea apăsând pe"
" un buton."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: valoarea devine un link *mailto* (email către)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: afișează o imagine folosind un URL. Valoarea nu poate "
"fi editată manual, dar o valoare implicită poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Aceasta funcționează diferit decât selectarea câmpului :ref:`Imagine "
"<studio/fields/simple-fields/image>` direct, deoarece imaginea nu este "
"stocată în Odoo atunci când utilizați un câmp :guilabel:`Text` cu widget-ul "
":guilabel:`Imagine`. De exemplu, poate fi util dacă doriți să economisiți "
"spațiu pe disc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: valoarea devine un link *tel*."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Bifați :guilabel:`Activează SMS` pentru a adăuga o opțiune de a trimite un "
"SMS direct din Odoo lângă câmp."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: valoarea devine un URL pe care se poate face clic."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Text cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Text Multilinie (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Text Multilinie` este utilizat pentru text mai lung care "
"conține orice tip de caracter. Două linii de text sunt afișate în UI la "
"completarea câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Text Multilinie cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Întregi (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Integer` este utilizat pentru toate numerele întregi "
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, fără zecimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi "
"editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Bară de progres`: afișează valoarea lângă o bară procentuală, de "
"obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat manual, dar o "
"valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Mâner`: afișează o pictogramă de mâner pentru a ordona "
"înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Integer cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Zecimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Zecimal` este utilizat pentru toate numerele zecimale "
"(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, cu zecimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfața cu Utilizatorul) cu două "
"zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai "
"mare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. Este recomandat să se utilizeze "
"câmpul monetar, deoarece oferă mai multe funcționalități."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`Procentaj`: afișează un caracter procent `%` după valoare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc "
"procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat "
"manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Timp`: valoarea trebuie să urmeze formatul *hh:mm*, cu un maxim "
"de 59 minute."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Zecimale cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetar (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Monetar` este utilizat pentru toate valorile monetare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`monetar`, vă este solicitat să "
"adăugați un câmp :guilabel:`monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo "
"vă întreaba să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat,"
" adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemplu de câmp Monetar împreună cu câmpul Monedă"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Html` este utilizat pentru a adăuga text care poate fi "
"editat folosind editorul HTML al Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Text Multilinie`: dezactivează editorul HTML al Odoo pentru a "
"permite editarea HTML brut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Html cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Dată calendaristică (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată calendaristică` este utilizat pentru a selecta o dată"
" pe un calendar."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte ca data selectată să"
" fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Dată calendaristică cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Dată și oră (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un "
"calendar și o ora anume. Timpul curent al utilizatorului este utilizat "
"automat dacă nu este setat."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Dată`: este utilizat pentru a înregistra timpul fără a-l afișa pe"
" UI (Interfața cu Utilizatorul)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ""
":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte ca data "
"selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și "
"ora curenta."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Dată și oră cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Bifă (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie "
"adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unui câmp."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Buton`: afișează un buton radio. Widget-ul funcționează fără a "
"trebui să treci în modul de editare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Comutator`: afișează un buton de comutare. Widget-ul funcționează"
" fără a trebui să treci în modul de editare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Bifă cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Selcție (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Selcție` este utilizat atunci când utilizatorii trebuie să"
" selecteze o singură valoare dintr-un grup de valori predefinite."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: afișează toate valorile selectabile simultan în "
"interiorul formelor dreptunghiulare, organizate orizontal."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Prioritate`: afișează simboluri de tip stea în loc de valori, "
"care pot fi folosite pentru a indica un nivel de importanță sau de "
"satisfacție, de exemplu. Acest lucru are aceeași efect ca și selectarea "
"câmpului :ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>`, deși, "
"pentru acesta, patru valori de prioritate sunt deja predefinite."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: afișează toate valorile selectabile simultan ca butoane "
"radio."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"În mod implicit, butoanele radio sunt organizate vertical. Bifați "
":guilabel:`afișează orizontal` pentru a schimba modul în care sunt afișate."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Selecție cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Prioritate (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Prioritate` este utilizat pentru a afișa un sistem de "
"evaluare cu trei stele, care poate fi utilizat pentru a indica un nivel de "
"importanță sau de satisfacție. Acest tip de câmp este un :ref:`Câmp de "
"selecție <studio/fields/simple-fields/selection>` cu widget-ul "
":guilabel:`Prioritate` selectat în mod implicit și patru valori de "
"prioritate predefinite. În consecință, widget-urile :guilabel:`Etichetă`, "
":guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Radio`, și :guilabel:`Selcție` au același "
"efecte ca și cele descrise în :ref:`Selcție <studio/fields/simple-"
"fields/selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Pentru a modifica numărul de stele disponibile prin adăugarea sau eliminarea"
" valorilor, faceți clic pe :guilabel:`Editează valorile`. Rețineți că prima "
"valoare este egală cu 0 stele (adică, de exempu, atunci când nu este făcută "
"nicio selecție), astfel încât având patru valori rezultă într-un sistem de "
"evaluare cu trei stele."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemplu de câmp Prioritate"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fișier (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Fișier` este utilizat pentru a încărca orice tip de "
"fișier, sau pentru a semna un formular (:guilabel:`Semnează` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Imagine`: utilizatorii pot încărca un fișier imagine, care este "
"apoi afișat în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`. "
"Acest lucru are același efect ca utilizarea :ref:`Câmpului imagine "
"<studio/fields/simple-fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF Viewer`: utilizatorii pot încărca un fișier PDF, care poate "
"fi apoi vizualizat din :ref:`Vizualizare formular "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Semnătură`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest "
"lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură "
"<studio/fields/simple-fields/sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemple de câmpuri Fișier cu diferite widget-uri"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Imagine (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Imagine` este utilizat pentru a încărca o imagine și "
"pentru a o afișa în :ref:`Vizualizare formular <studio/views/general/form>`."
" Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-fields/file>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, "
"widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și "
":guilabel:`Semnătură` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier "
"<studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Pentru a modifica dimensiunea afișării imaginilor încărcate, selectați "
":guilabel:`Mic`, :guilabel:`Mediu`, sau :guilabel:`Mare` sub opțiunea "
":guilabel:`Dimensiune`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Semnătură (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Semnătură` este utilizat pentru a semna electronic "
"formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier <studio/fields/simple-"
"fields/file>` cu widget-ul :guilabel:`Semnătură` selectat în mod implicit. "
"În consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și "
":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier"
" <studio/fields/simple-fields/file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Pentru a da utilizatorilor opțiunea :guilabel:`Auto` când trebuie să "
"deseneze semnătura, selectați unul dintre câmpurile disponibile "
":guilabel:`Auto-completează cu` (:ref:`Text <studio/fields/simple-"
"fields/text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`, "
"și :ref:`Câmp Relaționat <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"doar pe model). Semnătura este generată automat folosind datele din câmpul "
"selectat."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "Câmpuri relaționale"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Câmpurile relaționale sunt utilizate pentru a lega și afișa datele din "
"înregistrări de pe alt model."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Many2One` este utilizat pentru a lega o altă înregistrare "
"(de pe alt model) cu înregistrarea care este editată. Numele înregistrării "
"din alt model este apoi afișat în înregistrarea care este editată."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Pe modelul *Comandă de Vânzare*, câmpul :guilabel:`Client` este un câmp "
":guilabel:`Many2One` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"**multe** comenzi de vânzare să fie legate de **un** contact (client)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramă care arată o relație many2one"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a crea o nouă înregistrare în modelul "
"legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a deschide înregistrări într-o fereastră "
"pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Pentru a ajuta utilizatorii să selecteze doar înregistrarea potrivită, "
"faceți clic pe :guilabel:`Domeniu` pentru a crea un filtru."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similară cu "
"o etichetă. Valoarea nu poate fi editată în interfața utilizatorului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`) (Unul către mai multe)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`One2Many` este utilizat pentru a afișa relațiile existente"
" între o înregistrare de pe modelul curent și mai multe înregistrări de pe "
"alt model."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul "
"*Contact* pentru a vedea mai **multe** comenzi de vânzare ale **unui** "
"client."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagrama care arată o relație one2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Pentru a utiliza un câmp :guilabel:`One2Many`, cele două modele trebuie să "
"fi fost legate deja folosind un :ref:`câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`. Relațiile One2Many nu există "
"independent: o căutare inversă este efectuată asupra relațiilor Many2One "
"existente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Linii (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Linii` este utilizat pentru a crea o tabelă cu rânduri și "
"coloane (de exemplu, linii de produse pe o comandă de vânzare)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"Pentru a modifica coloanele, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Linii` și apoi"
" :guilabel:`Editați vizualizarea de tip lista`. Pentru a edita formularul "
"care apare atunci când un utilizator face clic pe :guilabel:`Adăugați o "
"linie`, faceți clic pe :guilabel:`Editați vizualizarea formularului`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemplu de câmp Linii"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Many2Many` este utilizat pentru a lega mai multe "
"înregistrări de pe alt model la mai multe înregistrări de pe modelul curent."
" Câmpurile Many2Many pot folosi :guilabel:`Dezactivați crearea`, "
":guilabel:`Dezactivați deschiderea`, :guilabel:`Domeniu`, la fel ca și "
":ref:`câmpurile Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Atribuiți` este un câmp "
":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite "
"unui singur utilizator să îi fie atribuite **mai multe** sarcini și **mai "
"mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagrama care arată relațiile many2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casete de selectare`: utilizatorii pot selecta mai multe valori "
"folosind casetele de selectare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în"
" forme rotunde, numite *etichete*. Acest lucru are același efect ca și "
"selectarea :ref:`câmpului Etichete <studio/fields/relational-fields/tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Etichete (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Etichete` este utilizat pentru a afișa mai multe valori de"
" pe alt model care apar în forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest "
"tip de câmp este un :ref:`câmp Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` cu widget-ul :guilabel:`Etichete` selectat în mod "
"implicit. În consecință, widget-urile :guilabel:`Casete de selectare` și "
":guilabel:`Many2Many` au același efecte ca și cele descrise în "
":ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Pentru a afișa etichete cu culori de fundal diferite, bifați "
":guilabel:`Folosiți culori`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemplu de câmp Etichete"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Câmp Relaționat (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este "
"creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă "
"pentru a prelua și afișa informații dintr-o altă înregistrare."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Pentru a afișa adresa de email a unui client pe modelul *Comandă de "
"Vânzare*, utilizați câmpul :guilabel:`Câmp Relaționat` `partner_id.email` "
"prin selectarea :guilabel:`Client` și apoi :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invizibil`: Când nu este necesar ca utilizatorii să vadă un câmp "
"pe interfața utilizatorului, bifați :guilabel:`Invizibil`. Acest lucru ajută"
" la curățarea interfeței prin afișarea doar a câmpurilor esențiale în "
"funcție de o situație specifică."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` "
"apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest "
"câmp nu ar fi util pentru un contact de tip :guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și în Studio. Pentru a vizualiza "
"câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați "
"Elementele Invizibile`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ""
":guilabel:`Necesar`: Dacă un câmp trebuie completat întotdeauna de către "
"utilizator înainte de a putea continua, bifați :guilabel:`Necesar`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Doar citire`: Dacă utilizatorii nu ar trebui să poată modifica un"
" câmp, bifați :guilabel:`Doar citire`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Puteți alege să aplicați aceste trei proprietăți doar pentru înregistrări "
"specifice prin făcând clic pe :guilabel:`Condițional` și prin crearea unui "
"filtru."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: :guilabel:`Eticheta` este numele câmpului pe interfața"
" utilizatorului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"Acesta nu este același nume ca cel folosit în baza de date PostgreSQL. "
"Pentru a vizualiza și a schimba acesta, activați :ref:`Modul dezvoltator "
"<developer-mode>` și editați :guilabel:`Nume Tehnic`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Ajutor Tooltip`: Pentru a explica scopul unui câmp, scrieți o "
"descriere sub :guilabel:`Ajutor Tooltip`. Este afișat într-o casetă tooltip "
"când treci cu mouse-ul peste eticheta câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder`: Pentru a oferi un exemplu de cum ar trebui "
"completat un câmp, scrieți-l sub :guilabel:`Placeholder`. Este afișat în gri"
" deschis în locul valorii câmpului."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Pentru a schimba aspectul sau funcționalitatea implicită"
" a unui câmp, selectați unul dintre widget-urile disponibile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare implicită`: Pentru a adăuga o valoare implicită unui câmp"
" când o înregistrare este creată, utilizați :guilabel:`Valoare implicită`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ""
":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: Pentru a limita care "
"utilizatori pot vedea câmpul, selectați un grup de acces utilizator."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modele, module și aplicații"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modelele determină structura logică a unei baze de date și cum sunt stocate,"
" organizate și manipulate datele. Altfel spus, un model este o tabelă de "
"informații care poate fi legată cu alte tabele. Un model reprezintă de "
"obicei un concept de afaceri, cum ar fi o *comandă de vânzare*, *contact* "
"sau *produs*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, view-uri,"
" fișiere de date, controlere web și date statice web."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Toate aplicațiile sunt module. Modulele mai mari, independente sunt de "
"obicei denumite aplicații, în timp ce alte module servesc de obicei ca "
"adiții la aceste aplicații."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funcții sugerate"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați "
"până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții "
"predefinesc câmpuri, setări implicite și vizualizări care sunt de obicei "
"folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. "
"Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la "
"început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, "
"aceste funcții interacționează împreună în unele cazuri pentru a crește "
"utilitatea lor."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Crearea unui model cu funcția :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` și :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` activată adaugă imaginea în aspectul cardului din "
"vederea :ref:`Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinarea funcțiilor Picture și Stadii flux de activități în vederea Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Detalii de contact"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact* și "
"două :ref:`Câmpuri Related <studio/fields/relational-fields/related-field>`:"
" :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este "
"de asemenea adăugat în :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`, iar :ref:`Map view <studio/views/multiple-records/map>` este"
" activat."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Detalii Contact în Form view"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Alocare utilizator"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Alocare utilizator` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Contact*, cu "
"următorul :guilabel:`Domeniu`: `Share User is not set` pentru a permite doar"
" selectarea *Utilizatorilor interni*. De asemenea, widget-ul "
":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul "
"utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funcția User assignment în Form view"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data & Calendar"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp de date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` și activează :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Interval de date & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Date range & Gantt` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` două :ref:`Câmpuri Date <studio/fields/simple-"
"fields/date>` una lângă alta: una pentru a seta o dată de început, cealaltă "
"pentru a seta o dată de sfârșit, folosind widget-ul :guilabel:`daterange`, "
"și activează :ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Stadii flux de activități"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Stadii flux de activități` activează :ref:`Kanban view"
" <studio/views/multiple-records/kanban>`, adaugă câmpuri precum "
":ref:`Prioritate <studio/fields/simple-fields/priority>` și "
":guilabel:`Kanban State`, și trei stadii: :guilabel:`New`, :guilabel:`In "
"Progress`, și :guilabel:`Done`. :guilabel:`Flux de activități status bar` și"
" câmpul :guilabel:`Kanban State` sunt adaugați în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. Câmpul :guilabel:`Color` este adăugat în "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
":guilabel:`Etape flux de activitățiț poate fi adăugat într-o etapă "
"ulterioară."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Camp de etichete "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creând un model *Tag* cu drepturi "
"de acces preconfigurate în proces."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"Selectrea :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view"
" <studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp imagine <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Picture` poate fi adăugat într-o etapă ulterioară."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Linii"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` o :ref:`Tabelă de linii "
"<studio/fields/relational-fields/lines>` în interiorul unei componente "
":guilabel:`Tab`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` un :ref:`Câmp HTML <studio/fields/simple-"
"fields/html>` folosind întreaga lățime a formularului."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valoare monetară"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în "
":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` câmpul :ref:`Câmp monetar <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Un câmp *Monedă* este adăugat și ascuns din vizualizare."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Company` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` legat de modelul *Company*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companii."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Sortare personalizată"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Custom Sorting` adaugă în :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` o pictogramă de mână pentru a reordona"
" înregistrările manual."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Sortare personalizată în vizualizarea Listă"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Chatter` adaugă în :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` funcționalități Chatter (trimiterea mesajelor, "
"înregistrarea notelor și programarea activităților)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Chatter` poate fi adăugat într-un stadiu ulterior."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Funcționalitatea Chatter pe vizualizarea Form"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Arhivare"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` "
"și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archivare` "
"și ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod "
"implicit."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exportă și importă personalizări"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr ""
"Când faceți o personalizare cu Studio, un nou modul numit :guilabel:`Studio "
"customizations` este adăugat bazei de date."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr ""
"Pentru a exporta aceste personalizări, mergeți la :menuselection:`Main "
"dashboard --> Studio --> Customizations --> Export` pentru a descărca un "
"fișier ZIP care conține toate personalizările."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"Pentru a importa și instala aceste personalizări într-o altă bază de date, "
"conectați-vă la baza de date de destinație și mergeți la "
":menuselection:`Main dashboard --> Studio --> Customizations --> Import`, "
"apoi încărcați fișierul ZIP exportat înainte de a face clic pe butonul "
":guilabel:`Import`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr ""
"Înainte de a importa, asigurați-vă că baza de date de destinație conține "
"aceleași aplicații și module ca baza de date sursă. Studio nu adaugă "
"modulele subiacente ca dependențe ale modulului exportat."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Rapoarte PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Aspect implicit"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "Luminos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport luminos"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "În casetă"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport în casetă"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport îngroșat"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "În dungi"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exemplu de aspect de raport în dungi"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Blank`: nimic nu este afișat."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ""
":guilabel:`Geometric`: o imagine cu forme geometrice este afișată în fundal."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Selectați un câmp aferent."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "Formatare"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "Exemple"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
"model. One model can have several views, which are simply different ways to "
"show the same data. In Studio, views are organized into four categories: "
":ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple records "
"<studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, "
"and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Vizualizările sunt interfața care permite afișarea datelor conținute într-un"
" model. Un model poate avea mai multe vizualizări, care sunt doar moduri "
"diferite de a afișa aceleași date. În Studio, vizualizările sunt organizate "
"în patru categorii: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple "
"records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, și :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> "
"Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`."
msgstr ""
"Pentru a schimba vizualizarea implicită a unui model, mergeți la "
":menuselection:`Studio --> Vizualizări --> Meniu dropdown (⋮) --> Setează ca"
" Implicit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:16
msgid ""
"You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Puteți modifica vizualizările folosind editorul XML integrat. Pentru a face "
"astfel, activați :ref:`Modul dezvoltator <developer-mode>`, mergeți la "
"vizualizarea pe care doriți să o editați, selectați fila "
":guilabel:`Vizualizare` și apoi faceți clic pe :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:21
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard views and inherited views, as those would be reset and "
"would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure "
"you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view "
"in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view"
" and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified,"
" are automatically generated."
msgstr ""
"Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți "
"modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, "
"deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare a"
" modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați vizualizările moștenite "
"Studio corecte. Atunci când modificați o vizualizare în Studio prin glisare "
"și plasare(drag and drop) a unui câmp nou, o vizualizare moștenită Studio "
"specifică și XPath-ul său, care definește care parte a vizualizării este "
"modificată, sunt generate automat."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:31
msgid "General views"
msgstr "Vizualizări generale"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:34
#: ../../content/applications/studio/views.rst:97
#: ../../content/applications/studio/views.rst:195
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Setările descrise mai jos se găsesc sub fila :guilabel:`Vizualizare` a "
"vizualizării, cu excepția cazului în care este specificat altfel."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Formular` este utilizată atunci când se creează și "
"se editează înregistrări, cum ar fi contacte, comenzi de vânzare, produse, "
"etc."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Pentru a structura un formular, glisați și plasați elementul :guilabel:`File"
" și coloane` găsit în fila :guilabel:`+ Adaugă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/studio/views.rst:132
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii de a crea, edita sau șterge înregistrări, "
"debifați :guilabel:`Poate crea`, :guilabel:`Poate edita` sau "
":guilabel:`Poate șterge`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:61
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Activitate` este utilizată pentru a programa și a "
"avea o privire de ansamblu asupra activităților (e-mailuri, apeluri, etc.) "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Această vizualizare poate fi modificată numai în Studio prin editarea "
"codului XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Modelul de activitate a vizualizării Activitate"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Căutare` este adăugată deasupra altor vizualizări "
"pentru a filtra, grupa și căuta înregistrări."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga :guilabel:`Filtre` personalizate și a le structura folosind "
":guilabel:`Separatoare`, mergeți la fila :guilabel:`+ Adaugă` și glisați și "
"plasați-le sub :guilabel:`Filtre`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:82
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp existent în meniul de căutare, mergeți la fila "
":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de "
"autocompletare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vizualizare înregistrări multiple"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by "
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Kanban` este adesea utilizată pentru a sprijini "
"fluxurile de afaceri prin mutarea înregistrărilor în etape sau ca o "
"alternativă pentru afișarea înregistrărilor în interiorul *cardurilor*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:109
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Dacă vizualizarea :guilabel:`Kanban` există, aceasta este utilizată în mod "
"implicit pentru a afișa datele pe dispozitive mobile în loc de "
":ref:`Vizualizarea Listă <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați "
":guilabel:`Poate crea`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare, într-o formă minimală, "
"activați :guilabel:`Creare rapidă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt grupate în mod implicit, "
"selectați un nou grup sub :guilabel:`Grupare implicită după`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Modelul de vizualizare Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:129
msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Listă` este utilizată pentru a vedea multe "
"înregistrări în același timp, pentru a căuta înregistrări și pentru a edita "
"înregistrări simple."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie "
":guilabel:`Înregistrare nouă în partea de sus` sau :guilabel:`Înregistrare "
"nouă în partea de jos` sub meniul :guilabel:`Editabil`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>` din vizualizarea "
":guilabel:`Listă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Pentru a edita mai multe înregistrări în același timp, bifați "
":guilabel:`Activare editare în masă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt sortate în mod implicit, "
"selectați un câmp sub :guilabel:`Sortare după`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
msgid ""
"To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer "
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un pictogramă de tragere pentru a reordona înregistrările "
"manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg <studio/fields/simple-fields/integer>`"
" cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Trage pictograma care permite să sortați înregistrările manual în "
"vizualizarea Listă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vizualizarea Listă a modelului de comenzi de vânzări"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
msgid "Map"
msgstr "Hartă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:163
msgid ""
"The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, "
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Hartă` este utilizată pentru a afișa înregistrări pe"
" o hartă. De exemplu, este utilizată în aplicația Field Service pentru a "
"planifica un traseu între diferite sarcini."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:167
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Un :ref:`Câmp Many2One <studio/fields/relational-fields/many2one>` legat la "
"modelul *Contact* este necesar pentru a activa vizualizarea, deoarece adresa"
" de contact este utilizată pentru a poziționa înregistrările pe hartă."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Pentru a selecta ce fel de contact ar trebui să fie utilizat pe hartă, "
"selectați-l sub :guilabel:`Câmp Contact`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Pentru a ascunde numele sau adresa înregistrării, bifați :guilabel:`Ascunde "
"numele` sau :guilabel:`Ascunde adresa`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga informații din alte câmpuri, selectați-le sub "
":guilabel:`Câmpuri suplimentare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Pentru a avea un traseu sugerat între diferite înregistrări, bifați "
":guilabel:`Activare rutare` și selectați care câmp ar trebui să fie utilizat"
" pentru a sorta înregistrările pentru rutare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "imagine Hartă a modelului de sarcini"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr "Vizualizări cronologie"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să "
"selectați care :ref:`Câmp Dată <studio/fields/simple-fields/date>` sau "
":ref:`Câmp Dată & Ora <studio/fields/simple-fields/date-time>` pe modelul "
"dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și "
"se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp "
"Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea "
"vizualizării."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Calendar` este utilizată pentru a vizualiza și "
"gestiona înregistrările în interiorul unui calendar."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare în loc de a deschide "
":ref:`Vizualizarea Formular <studio/views/general/form>`, activați "
":guilabel:`Creare rapidă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:209
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* "
"folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă"
" crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa "
"câmpurile necesare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Pentru a colora înregistrările în calendar, selectați un câmp sub "
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
"diferitelor valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:220
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Pentru a afișa evenimentele care durează întreaga zi în partea de sus a "
"calendarului, selectați un :ref:`Câmp bifare <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` care specifică dacă evenimentul durează întreaga zi."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Pentru a alege scala implicită a timpului utilizată pentru a afișa "
"evenimente, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Modul de afișare "
"implicit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:227
msgid ""
"You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"Puteți utiliza și :guilabel:`Câmp întârziere` pentru a afișa durata "
"evenimentului în ore selectând un câmp :ref:`Zecimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` sau :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` pe"
" modelul care specifică durata evenimentului. Cu toate acestea, dacă setați "
"un :guilabel:`Câmp Dată de încheiere`, :guilabel:`Câmp întârziere` nu va fi "
"luat în considerare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Calendar Vizualizarea modelului Eveniment"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
msgstr "Cohortă"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:244
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records "
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`cohort` este utilizată pentru a examina ciclul de "
"viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în"
" aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit"
" în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Pentru a alege care interval de timp este utilizat implicit pentru a grupa "
"rezultatele, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, "
":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Interval`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:251
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Pentru a schimba :guilabel:`Modul` cohortă, selectați fie "
":guilabel:`Reținere` :dfn:`procentul de înregistrări care rămân pe o "
"perioadă de timp, începe la 100% și scade cu timpul` sau :guilabel:`Abandon`"
" :dfn:`procentul de înregistrări care se mută în afara unei perioade de timp"
" - începe la 0% și crește cu timpul`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:255
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) "
"progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau "
":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, "
":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Imagine model subscripție în cohort"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Gantt` este utilizată pentru a prognoza și a examina"
" progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o"
" bară sub o scară de timp."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, "
"debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să "
"fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați "
":guilabel:`Afișare indisponibilitate`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:279
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar "
"suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru "
"aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare "
"rând total`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Pentru a restrânge mai multe înregistrări într-un singur rând, bifați "
":guilabel:`Restrânge primul nivel`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pentru a alege care este modul în care înregistrările sunt grupate în mod "
"implicit pe rânduri (de exemplu, per angajat sau proiect), selectați un camp"
" sub :guilabel:`Grupare implicită după`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:286
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Pentru a defini o scară de timp implicită pentru a vizualiza înregistrările,"
" selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, :guilabel:`Lună` sau "
":guilabel:`An` sub :guilabel:`Scara implicită`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:288
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Pentru a colora înregistrările pe vizualizare, selectați un câmp sub "
":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare "
"pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită "
"diferitelor valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să"
" fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de "
"oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate "
"de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și "
":guilabel:`Precizie lună`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vizualizarea Gantt a modelului de planificare a schimbărilor"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr "Vizualizări raportare"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained"
" in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate "
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Pivot` este utilizată pentru a explora și analiza "
"datele conținute în înregistrări într-un mod interactiv. Este în special "
"utilă pentru a agrega date numerice, pentru a crea categorii și pentru a "
"analiza datele prin extinderea și restrângerea diferitelor niveluri de date."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o "
"celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:325
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în "
":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau "
":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga diferite tipuri de date pentru a fi măsurate folosind "
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, "
"bifați :guilabel:`Afișează număr`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vizualizarea Pivot a modelului Raport achiziții"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
msgstr "Grafic"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:343
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Grafic` este utilizată pentru a prezenta date din "
"înregistrări într-un grafic de bare, linie sau plăcintă."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Pentru a schimba graficul implicit, selectați :guilabel:`Bare`, "
":guilabel:`Linie`, sau :guilabel:`Plăcintă` sub :guilabel:`Tip`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:347
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Pentru a alege o dimensiune implicită a datelor (categorie), selectați un "
"câmp sub :guilabel:`Prima dimensiune` și, dacă este necesar, un altul sub "
":guilabel:`A doua dimensiune`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Pentru a selecta un tip implicit de date pentru a fi măsurate folosind "
"vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele "
"categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la "
"valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la "
"valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare și plăcintă*: Pentru a accesa toate "
"înregistrările ale căror date sunt agregate sub o categorie de date pe "
"grafic, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din grafic`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Doar pentru graficele de bare*: Când se folosesc două dimensiuni de date "
"(categorii), afișați cele două coloane una peste alta implicit bifați "
":guilabel:`Grafic încrucișat`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Graficul de bare al modelului Raport analiză vânzări pe vizualizarea Grafic"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablou de bord"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:370
msgid ""
"The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views "
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Vizualizarea :guilabel:`Tablou de bord` este utilizată pentru a afișa mai "
"multe vizualizări de raportare și indicatori cheie de performanță. Care "
"elemente sunt afișate pe vizualizare depinde de configurarea altor "
"vizualizări de raportare."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr "Vizualizarea Tablou de bord a modelului Raport analiză vânzări"