documentation/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po
2023-10-22 01:40:30 +02:00

4302 lines
194 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2022
# André Madeira Cortes <amadeiracortes@gmail.com>, 2022
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2022
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2022
# Rihab LOUKIL <loukil.rihab@gmail.com>, 2022
# 2bb6a6c9c26c6796aa3f72da499aab31_c4bf95e <50ab448b17d7dd714d37f715e9558f9f_400401>, 2022
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Sites web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Gérez une boutique en ligne open source moderne avec Odoo eCommerce. "
"Apprenez à vendre en ligne, à promouvoir des produits et à augmenter la "
"taille moyenne de votre panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Odoo offre un :ref:`nom de domaine personnalisé gratuit <domain-name/odoo-"
"register>` à toutes les bases de données Odoo Online pendant 1 an. Les "
"visiteurs peuvent donc accéder à votre site web via une adresse "
"``www.example.com`` plutôt qu'avec celle par défaut ``example.odoo.com``."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Documentation du Site Web <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : Site Web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Démarrer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Comment personnaliser ma page de catalogue"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Catalogue d'articles"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"Tous les articles publiés s'affichent sur la page de votre catalogue (ou "
"page *Shop*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"La plupart des options sont disponibles dans le menu *Personnaliser* : "
"attributs d'affichage, catégories de sites, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Mettre un produit en surbrillance"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Augmentez la visibilité de vos produits vedettes/promotionnels : poussez-les"
" vers le haut, agrandissez-les, ajoutez un ruban que vous pouvez éditer "
"(Vente, Nouveau, etc.). Ouvrez la page Boutique, passez en mode Édition et "
"cliquez sur n'importe quel article pour commencer à personnaliser la grille."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"Voir comment faire : "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Ajouter rapidement au panier"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Si vos clients achètent beaucoup d'articles à la fois, raccourcissez leur "
"processus en activant les achats à partir de la page du catalogue. Pour ce "
"faire, ajoutez la description du produit et le bouton Ajouter au panier. "
"Activez les options suivantes dans le menu *Personnaliser* : Description du "
"produit, Ajouter au panier, Affichage de la liste (pour mieux afficher la "
"description du produit)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "Comment construire une page produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr ""
"Sur le site Web, cliquez sur *Nouvelle page* dans le coin supérieur droit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur *Nouveau produit* et suivez les conseils qui clignotent."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Voici les principaux éléments de la page Produit :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr ""
"De nombreux éléments peuvent être rendus visibles à partir du menu "
"*Personnaliser*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr "Voyez comment configurer vos produits à partir des liens ci-dessous."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../../website/pages/seo`"
msgstr ":doc:`../../website/pages/seo`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Manage my products"
msgstr "Gérer mes produits"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "Multiple images per product"
msgstr "Plusieurs images par produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"When you register several images for a product, only the first image is "
"shown on the main products page. By clicking on the product, visitors can "
"see additional images with the carousel view."
msgstr ""
"Lorsque vous enregistrez plusieurs images pour un produit, seule la première"
" image s'affiche sur la page principale des produits. En cliquant sur le "
"produit, les visiteurs peuvent voir les autres images grâce à la vue "
"carrousel."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst-1
msgid "Showing the carousel view."
msgstr "Afficher la vue carrousel."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:12
msgid "Adding multiple images to a product"
msgstr "Ajouter plusieurs images à un produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:14
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Products`, and select a product."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Produits`, et sélectionnez un produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:15
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, click :guilabel:`Edit`, and :guilabel:`Add "
"a media`."
msgstr ""
"Allez à l'onglet :guilabel:`Ventes`, cliquez sur :guilabel:`Modifier` et sur"
" :guilabel:`Ajouter un média`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:16
msgid ""
"Click the pencil icon to add an image, then click :guilabel:`Save & New` to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône de crayon pour ajouter une image, puis cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour en ajouter d'autres."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` when you are done."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` quand vous avez terminé."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst-1
msgid "Creating extra product media."
msgstr "Créer des supports de produits supplémentaires."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:23
msgid "Such extra images are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
"Ces images supplémentaires sont communes à toutes les variantes du produit "
"(le cas échéant)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Variantes de produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Les variantes de produit sont des variations, telles que différents "
"couleurs, matériaux, etc. du même produit. Ces variations peuvent différer "
"du produit en termes de prix et de disponibilité. Les variantes de produit "
"peuvent être :doc:`créées "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` ou :doc:`importées"
" <../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
" Settings`, tick the :guilabel:`Variants` check box in the "
":guilabel:`Products` section and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pour utiliser les variantes de produit, allez à :menuselection:`Site Web -->"
" Configuration --> Paramètres`, cochez la case à côté de "
":guilabel:`Variantes` dans la section :guilabel:`Produits` et cliquez sur "
":guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:18
msgid "Create product attributes and variants"
msgstr "Créer des attributs et des variantes de produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid ""
"Product variants are created by adding attributes and values to a product "
"template. This allows the enabling of the **product configurator** on the "
"product page, which customers can use to configure and select the product "
"variant of their choice; or, in the case of multiple attributes, combine "
"them to create a specific variant."
msgstr ""
"Les variantes de produit sont créées en ajoutant des attributs et des "
"valeurs à un modèle de produit. Cela permet d'activer le **configurateur de "
"produit** sur la page du produit, que les clients peuvent utiliser pour "
"configurer et sélectionner la variante de produit de leur choix ; ou, dans "
"le cas d'attributs multiples, les combiner pour créer une variante "
"spécifique."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Configurateur de variantes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:28
msgid "To create variants for your products, proceed as follows:"
msgstr ""
"Pour créer des variantes pour vos produits, suivez les étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Products --> Products` and select the "
"product from the list."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> Produits` et sélectionnez "
"le produit dans la liste."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:31
msgid ""
"Select the :guilabel:`Attributes & Variants` tab and click :guilabel:`Add a "
"line`."
msgstr ""
"Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Attributs & Variantes` et cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter une ligne`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Attribute` field, select an existing attribute or create a"
" new one."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Attribut`, sélectionnez un attribut existant ou "
"créez-en un nouveau."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ""
"Specify the possible values for the attribute (i.e. the different options) "
"in the :guilabel:`Values` field."
msgstr ""
"Précisez les valeurs possibles de l'attribut (c'est-à-dire les différentes "
"options) dans le champ :guilabel:`Valeurs`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid "Click :guilabel:`Save` to save your changes."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer vos changements."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "eCommerce product variants"
msgstr "Variantes de produit d'eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:41
msgid ""
"To prevent customers from selecting specific combinations of values, you can"
" exclude these combinations from the product configurator. To do so, click "
"the :guilabel:`Configure` button corresponding to the attribute in the "
":guilabel:`Attributes and Variants` tab in the product template. Then, "
"select the attribute value for which you wish to exclude other attribute "
"values and, in the :guilabel:`Exclude for` section, select a "
":guilabel:`Product Template` and the :guilabel:`Attribute Values` to "
"exclude. For example, with the following configuration, customers cannot "
"select the color black for the customizable desk or if they also selected "
"aluminum legs."
msgstr ""
"Pour empêcher les clients de sélectionner des combinaisons de valeurs "
"spécifiques, vous pouvez exclure ces combinaisons du configurateur de "
"produits. Pour ce faire, cliquez sur le bouton :guilabel:`Configurer` "
"correspondant à l'attribut dans l'onglet :guilabel:`Attributs et Variantes` "
"du modèle de produit. Sélectionnez ensuite la valeur d'attribut pour "
"laquelle vous souhaitez exclure d'autres valeurs d'attribut et, dans la "
"section :guilabel:`Exclure pour`, sélectionnez un :guilabel:`Modèle de "
"produit` et les :guilabel:`Valeurs d'attribut` à exclure. Par exemple, dans "
"la configuration suivante, les clients ne peuvent pas sélectionner la "
"couleur noire pour le bureau personnalisable s'ils ont également choisi les "
"pieds en aluminium."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:0
msgid "Exclude specific combinations of values from the product configurator."
msgstr ""
"Exclure des combinaisons de valeurs spécifiques du configurateur de "
"produits."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:53
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:55
msgid ""
"To edit the **display type** of the attributes used in the product "
"configurator, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Attributes` and select an attribute, or go to :menuselection:`Website --> "
"Products --> Products` and select an attribute in the :guilabel:`Attributes "
"and Variants` tab."
msgstr ""
"Pour modifier le **type d'affichage** des attributs utilisé dans le "
"configurateur de produits, allez à :menuselection:`Site Web --> "
"Configuration --> Attributs` et sélectionnez un attribut, ou allez à "
":menuselection:`Site Web --> Produits --> Produits` et sélectionnez un "
"attribut dans l'onglet :guilabel:`Attributs et Variantes`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid "Four options are available:"
msgstr "Quatre options sont disponibles :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:62
msgid ":guilabel:`Radio`: attribute values appear as radio buttons"
msgstr ""
":guilabel:`Radio` : les valeurs d'attribut apparaissent sous forme de "
"boutons radio"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:63
msgid ":guilabel:`Pills`: attribute values appear as buttons"
msgstr ""
":guilabel:`Boutons carrés` : les valeurs d'attribut apparaissent sous forme "
"de boutons"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:64
msgid ":guilabel:`Select`: attribute values appear in a dropdown menu"
msgstr ""
":guilabel:`Sélectionner` : les valeurs d'attribut apparaissent dans un menu "
"déroulant"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Color`: attribute values appear as small colored disks; you can "
"select the color of the disk for each attribute value by clicking the "
"corresponding disk in the :guilabel:`Attribute values` tab, then picking a "
"color."
msgstr ""
":guilabel:`Couleur` : les valeurs d'attribut apparaissent sous forme de "
"petits disques colorés ; vous pouvez choisir la couleur du disque pour "
"chaque valeur d'attribut en cliquant sur le disque correspondant dans "
"l'onglet :guilabel:`Valeurs d'attribut`, puis en choisissant une couleur."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid "Edit product variants"
msgstr "Modifier les variantes de produit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:72
msgid ""
"You can edit product variant-specific data such as their picture, internal "
"reference, barcode, volume, weight and cost. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Products --> Products`, select the product from "
"the list and click the :guilabel:`Variants` smart button. Then, select the "
"product variant and click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les données spécifiques aux variantes de produit, "
"telles que leur image, leur référence interne, leur code-barres, leur "
"volume, leur poids et leur coût. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site"
" Web --> Produits --> Produits`, sélectionnez le produit dans la liste et "
"cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Variantes`. Sélectionnez "
"ensuite la variante de produit et cliquez sur :guilabel:`Modifier`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:78
msgid "Set specific prices per variant"
msgstr "Fixer des prix spécifiques par variante"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To add extra costs to a product's standard price for a specific product "
"variant, go to :menuselection:`Website --> Products --> Products` and select"
" the product from the list. Select the :guilabel:`Attributes & Variants` tab"
" and click the :guilabel:`Configure` button. Then, select the attribute "
"value for which you wish to add extra costs and specify the additional cost "
"in the :guilabel:`Value Price Extra` field. It is displayed next to the "
"attribute value on your website."
msgstr ""
"Pour ajouter des coûts supplémentaires au prix standard d'un produit pour "
"une variante spécifique, allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> "
"Produits` et sélectionnez le produit dans la liste. Sélectionnez l'onglet "
":guilabel:`Attributs & Variantes` et cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Configurer`. Sélectionnez ensuite la valeur d'attribut pour "
"laquelle vous souhaitez ajouter des coûts supplémentaires et indiquez le "
"coût supplémentaire dans le champ :guilabel:`Supplément pour cette valeur`. "
"Il est affiché à côté de la valeur de l'attribut sur votre site web. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:87
msgid ""
"Advanced price computation methods for product variants can be defined using"
" :doc:`Pricelist formulas "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
"Les méthodes avancées de calcul des prix pour les variantes de produit "
"peuvent être définies à l'aide des :doc:`formules de liste de prix "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "Cross-selling: Accessory and Optional Products"
msgstr "Vente croisée : articles accessoires et optionnels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. For example, with "
"an extended warranty or some accessories."
msgstr ""
"Tout processus de vente est une occasion de maximiser les revenus. Par "
"exemple, avec une extension de garantie ou certains accessoires."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid ""
"To do so, you can use **Cross-selling**, a sales technique consisting in "
"selling a customer something in addition to the product or service they were"
" originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each "
"one of your customers."
msgstr ""
"Pour ce faire, vous pouvez utiliser la **Vente croisée**, une technique de "
"vente consistant à vendre à un client quelque chose en plus du produit ou du"
" service qu'il recherchait à l'origine. C'est un excellent moyen de "
"maximiser la valeur de chacun de vos clients."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "It can be done via two different features:"
msgstr "Cela peut se faire via deux fonctionnalités différentes :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_selling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
":ref:`Les articles accessoires <cross_selling/accessory>` sur la page de "
"check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:15
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_selling/optional>` on a new :guilabel:`Add to"
" Cart` screen."
msgstr ""
":ref:`Les articles optionnels <cross_selling/optional>` dans un nouvel écran"
" :guilabel:`Ajouter au panier` ."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Accessory Products"
msgstr "Accessoires "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:22
msgid ""
"**Accessory Products** are products that are displayed when customers review"
" their cart before paying. As an example, you could suggest a mouse or a "
"keyboard when someone buys a computer."
msgstr ""
"**Les articles accessoires** sont des produits qui sont affichés lorsque les"
" clients passent en revue leur panier avant de payer. Par exemple, vous "
"pouvez suggérer une souris ou un clavier lorsque quelqu'un achète un "
"ordinateur."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:25
msgid ""
"To add *Accessory Products*, go to :menuselection:`Website --> Products --> "
"Products` and, under the :guilabel:`Sales Tab`, add your products to the "
":guilabel:`Accessory Products` field."
msgstr ""
"Pour ajouter des *Articles accessoires*, allez sur :menuselection:`Site Web "
"--> Produits --> Produits` et, sous l'onglet :guilabel:`Ventes`, ajoutez vos"
" produits dans le champ :guilabel:`Articles accessoires`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "Add an accessory product to product form."
msgstr "Ajoutez un produit accessoire à la fiche du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:32
msgid ""
"Now, go to your website and add the product to your cart. On the payment "
"step, you can see your accessory products suggested to the customer."
msgstr ""
"Maintenant, allez sur votre site web et ajoutez le produit à votre panier. À"
" l'étape du paiement, vous pouvez voir les produits accessoires proposés au "
"client."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "See of payment view and accessory product suggestion."
msgstr "Vue de paiement et suggestion de produits accessoires."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Alternative, Accessory, and Optional Products "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Articles alternatifs, accessoires et optionnels "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:46
msgid "Optional Products"
msgstr "Articles optionnels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid ""
"**Optional products** are products directly related to an item. Each time "
"the product is added to a cart, a pop-up appears, suggesting other products "
"to buy."
msgstr ""
"**Les articles optionnels** sont des produits directement liés à un article."
" Chaque fois que le produit est ajouté au panier, une fenêtre pop-up "
"apparaît, suggérant d'autres produits à acheter."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:51
msgid ""
"To enable optional products, go to :menuselection:`Website --> Configuration"
" --> Settings` and tick :guilabel:`Optional Products`. Then, go to "
":menuselection:`Website --> Products --> Products` and open the item you "
"want to add an optional product to. In the :guilabel:`Sales tab` of that "
"product, add as many optional products as you want."
msgstr ""
"Pour activer les articles optionnels, allez dans :menuselection:`Site Web "
"--> Configuration --> Paramètres` et cochez :guilabel:`Articles optionnels`."
" Ensuite, allez dans :menuselection:`Site Web --> Produits --> Produits` et "
"ouvrez le produit auquel vous voulez ajouter un article optionnel. Dans "
"l'onglet :guilabel:`Ventes` de ce produit, ajoutez autant d'articles "
"optionnels que vous le souhaitez."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "Add an optional product to product form."
msgstr "Ajoutez un produit optionnel à la fiche du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:60
msgid ""
"From now, when a customer adds this product to their cart, a pop-up appears "
"and suggests also adding the optional product(s)."
msgstr ""
"Désormais, lorsqu'un client ajoute ce produit à son panier, une fenêtre pop-"
"up apparaît et propose d'ajouter également le ou les articles optionnels."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "Pop-up with optional products appears."
msgstr "Fenêtre contextuelle avec produits optionnels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:68
msgid ":doc:`upselling`"
msgstr ":doc:`Vente additionnelle`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "Adapt prices to website visitors"
msgstr "Adapter les prix aux visiteurs du site web"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid ""
"This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:"
msgstr ""
"Cette section met en lumière les fonctions de tarification de l'application "
"eCommerce :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "imposer un prix par la géolocalisation,"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "laisser le client choisir la devise."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
"Vérifiez au préalable comment gérer la tarification des produits : "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
msgstr "La Geo-IP applique automatiquement le bon prix"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't "
"logged in yet will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
"Assignez des groupes de pays à vos listes de prix. Ainsi, les visiteurs qui "
"ne sont pas encore connectés obtiendront leur propre devise dès qu'ils "
"atterrissent sur votre site web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr ""
"Une fois connectés ils auront une liste de prix correspondant à leur pays."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Sélecteur de devises"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In the case that you sell in several currencies, you can let your customers "
"choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the "
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
"*Products* menu, located in the Website application."
msgstr ""
"Dans le cas où vous vendez dans plusieurs devises, vous pouvez laisser vos "
"clients choisir la leur. Cochez la case *Sélectionnable* pour ajouter la "
"liste de prix au menu déroulant du site web, qui se trouve dans *Listes de "
"prix* sous le menu *Produits*, situé dans l'application Site Web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "Comment créer et partager des codes promotionnels"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"Vous voulez booster vos ventes à Noël? Partagez des codes promotionnels via "
"vos campagnes de marketing et appliquez toute sorte de réductions."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Ventes --> Paramètres` et choisissez *Tarification"
" avancée basée sur la formule* pour *Prix de vente*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Admin site Web --> Catalogue --> Liste de prix` et"
" créez une nouvelle liste de prix avec la règle de réduction (voir "
":doc:`pricing`). Puis, entrez un code."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Rendez disponible le code promotionnel sur la page *Panier d'achats* (une "
"option du menu *Personnaliser*). Pour y accéder, ajoutez un produit au "
"panier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Une fois cette fonction activée, une nouvelle rubrique est visible du côté "
"droit de la page. En cliquant sur *Appliquer*, les prix du panier sont "
"automatiquement mis à jour."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"Le système enregistre le code promotionnel utilisé par le client. Vous "
"pouvez ainsi analyser l'impact de vos campagnes de marketing."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Afficher les ventes par listes de prix..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "Comment autoriser les commentaires et les évaluations"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"La publication et le monitorage de l'expérience de vos clients vous aidera à"
" gagner la confiance des nouveaux client et à mieux collaborer avec votre "
"communauté. Autorisez vos clients à partager leurs commentaires en 2 clics."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Activez l'option commentaires et évaluations à partir du menu "
"*Personnaliser* de la page internet du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Pour pouvoir partager leurs commentaire les visiteurs doivent se connecter. "
"Assurez-vous qu'ils peuvent le faire (voir la documentation du portail). "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Révisez les commentaires en temps réel"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"À chaque fois qu'un commentaire est publié, le gestionnaire du produit ainsi"
" que tous les followers reçoivent une notification dans leur messagerie "
"(menu *Discussion*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"Par défaut, l'utilisateur qui a créé le produit est défini comme follower."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom du produit pour ouvrir la page détails et revoir le "
"commentaire (sur le fil de discussion du produit)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Moderez et dépubliez"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement modérer les commentaires en utilisant le chatter, "
"soit sur la page détails du produit soit sur la page internet."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Pour dépublier le commentaire, ouvrez la page internet du produit et cliquez"
" sur le bouton *Publié* pour qu'il devienne rouge (*Dépublié*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à la page internet à partir de la page détails en "
"cliquant sur le bouton *Publié* (et vice-versa)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Comment vendre des produits alternatifs plus chers (vente incitative)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Pour augmenter votre chiffre d'affaires, nous vous recommandons vivement de "
"proposer, pour des articles de base, un produit alternatif plus cher. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "Pour cela:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Sélectionnez de tels *Produits alternatifs* sur l'onglet *Ventes* de la page"
" détails du produit. Ne publiez pas plus de 3 options, sinon vos clients "
"seront perturbés."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Activez l'option *Produits alternatifs* dans le menu *Personnaliser* de la "
"page internet du produit."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:5
msgid "Get paid"
msgstr "Se faire payer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "Manage orders paid with Payment Acquirers"
msgstr "Gérer les commandes payées avec des acquéreurs de paiements"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"The moment a payment is officially authorized by a Payment Acquirer, Odoo "
"*automatically* confirms the order, which triggers the delivery. And, if you"
" invoice based on ordered quantities, you are requested to invoice the "
"order, as well."
msgstr ""
"Dès qu'un paiement est officiellement autorisé par un acquéreur de paiement,"
" Odoo confirme *automatiquement* la commande, ce qui déclenche la livraison."
" Et, si vous facturez sur la base des quantités commandées, il vous est "
"demandé de facturer également la commande."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:9
msgid ""
"Lets take a closer look at how to manage orders paid with Payment "
"Acquirers."
msgstr ""
"Voyons de plus près comment gérer les commandes payées avec des acquéreurs "
"de paiements."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "Checking the status of a payment"
msgstr "Vérification du statut d'un paiement"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:14
msgid ""
"To check the status of a payment, go to :menuselection:`Website --> Orders "
"--> Orders`. Then, simply click on the order you wish to check on."
msgstr ""
"Pour vérifier l'état d'un paiement, allez sur :menuselection:`Site Web --> "
"Commandes --> Commandes`. Ensuite, cliquez simplement sur la commande que "
"vous souhaitez vérifier."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:17
msgid ""
"Once you are on the Sales Order page, you will find the payment is confirmed"
" with an automatic note in the *Chatter*."
msgstr ""
"Une fois sur la page de la commande, vous constaterez que le paiement est "
"confirmé par une note automatique dans le *Chatter*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order"
msgstr "le paiement est confirmé dans le chatter d'une commande client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
msgid ""
"If the user decides to create an invoice, the payment is directly "
"reconciled. This note in the *Chatter* includes a link to the Payment entry,"
" which contains various details about the transaction, along with a link to "
"the related Journal Entry."
msgstr ""
"Si l'utilisateur décide de créer une facture, le paiement est directement "
"rapproché. Cette note dans le *Chatter* comprend un lien vers l'entrée de "
"paiement, qui contient divers détails sur la transaction, ainsi qu'un lien "
"vers l'opération diverse correspondante."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
msgid "page with details surrounding the specific transaction"
msgstr "page avec les détails relatifs à la transaction spécifique"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status "
"whenever they are redirected to Odoo after the transaction. To edit these "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
"Des messages spécifiques sont fournis à vos clients pour chaque statut de "
"paiement lorsqu'ils sont redirigés vers Odoo après la transaction. Pour "
"modifier ces messages, allez dans l'onglet *Messages* du mode de paiement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:38
msgid "Automatically generate invoices at order"
msgstr "Générer automatiquement des factures à la commande"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:40
msgid ""
"When the order is confirmed, you can also choose to have an invoice "
"automatically issued and paid. This fully-automated feature is designed for "
"businesses that invoice orders right away."
msgstr ""
"Lorsque la commande est confirmée, vous pouvez également choisir qu'une "
"facture soit automatiquement émise et payée. Cette fonction entièrement "
"automatisée est conçue pour les entreprises qui facturent les commandes "
"immédiatement."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
msgid "To do automatically generate invoices at order:"
msgstr "Pour générer automatiquement des factures à la commande :"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:45
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Invoicing`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Facturation`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"Then, under the **Invoicing Policy** option, select *Invoice what is "
"ordered*."
msgstr ""
"Ensuite, sous l'option **Politique de facturation**, sélectionnez *Facturer "
"les articles commandés*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
msgid "Then activate *Automatic Invoices* and *Save*."
msgstr "Activez ensuite *Factures automatiques* et *Sauvegarder*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
msgid "example of automatic invoice"
msgstr "exemple de facture automatique"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid "Capture payment after the delivery"
msgstr "Récupérer le paiement après la livraison"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:56
msgid ""
"If the acquirer handling the payment is configured to capture amounts "
"manually, the order is confirmed, but the amount is kept on hold. Once the "
"delivery is processed, you can capture the payment from the related Sales "
"Order."
msgstr ""
"Si l'acquéreur qui traite le paiement est configuré pour récupérer les "
"montants manuellement, la commande est confirmée, mais le montant est gardé "
"en attente. Une fois la livraison traitée, vous pouvez récupérer le paiement"
" à partir de la commande client correspondante."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:61
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:62
msgid ""
":ref:`Payment Acquirers: Place a hold on a card "
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`"
msgstr ""
":ref:`Acquéreurs de paiements : Placez une retenue sur une carte "
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr "Comment les clients peuvent-ils accéder à leur compte client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
"Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les "
"formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo"
" suggère aux clients de s'enregistrer (nom, email, mot de passe) après leur "
"paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de création "
"d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"Lorsque le client souhaite visualiser sa commande à partir de l'email de "
"confirmation de la commande, un message lui demandant de s'inscrire "
"s'affiche."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Compte client"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Une fois connecté, le client accède à son compte en cliquant sur *Mon "
"compte* dans le menu de connexion déroulant. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"C'est là qu'ils peuvent retracer tout leur historique. L'adresse principale "
"(de facturation) peut également être modifiée."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
"Si le client est défini comme contact d'une entreprise dans votre carnet "
"d'adresses, tous les documents de cette entreprise dont le client fait "
"partie s'afficheront."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Live Chat has the highest satisfaction rating of any communication tool. It "
"allows fast responses and it is accessible and convenient, as your customers"
" can keep doing what they are doing while interacting with you. Remember: "
"your customers want to talk to you, so let's make it easy."
msgstr ""
"Le Live Chat a le taux de satisfaction le plus élevé de tous les outils de "
"communication. Il permet de fournir des réponses rapidement et il est "
"accessible et pratique, car vos clients peuvent continuer à faire ce qu'ils "
"font tout en interagissant avec vous. N'oubliez pas : vos clients veulent "
"vous parler, alors simplifions-leurs la vie."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "`Live Chat: product page <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
msgstr "`Live Chat: page produit <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid "Set up"
msgstr "Mise en place"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"Once *Live Chat* is installed on your database, if your website was created "
"with Odoo, the application is automatically added to it. All that is left to"
" do is to go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Live Chat`."
msgstr ""
"Une fois que le *Live Chat* est installé sur votre base de données, si votre"
" site web a été créé avec Odoo, l'application y est automatiquement ajoutée."
" Tout ce qu'il reste à faire est d'aller dans :menuselection:`Site web --> "
"Configuration --> Paramètres --> Live Chat`."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres et de la fonctionnalité de live chat pour Odoo"
" Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
msgid ""
"Select the channel to be linked to your website or create one on the fly."
msgstr ""
"Sélectionnez la chaîne à relier à votre site web ou créez-en une à la volée."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat"
msgstr "Vue d'un formulaire de canal live chat pour Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "For both scenarios, under:"
msgstr "Pour les deux scénarios, sous :"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36
msgid ""
"- **Operators**: add agents to respond to the chat requests. Add as many as "
"you like, and keep in mind that operators that do not show any activity in "
"Odoo for more than 30min are considered disconnected."
msgstr ""
"- **Opérateurs** : ajoutez des agents pour répondre aux demandes de chat. "
"Ajoutez-en autant que vous le souhaitez, et gardez à l'esprit que les "
"opérateurs qui ne montrent aucune activité dans Odoo pendant plus de 30 "
"minutes sont considérés comme déconnectés."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:39
msgid ""
"- **Options**: set the default text to be shown on the live chat button; an "
"automated welcome message to be seen by visitors when a conversation is "
"initiated, and the text that prompts the user to initiate a chat."
msgstr ""
"- **Options** : définissez le texte par défaut à afficher sur le bouton du "
"Live Chat ; un message de bienvenue automatisé qui sera vu par les visiteurs"
" lorsqu'une conversation est lancée, et le texte qui invite l'utilisateur à "
"lancer un chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
msgid ""
"- **Channel Rules**: choose an action for a given URL, and/or per country. "
"In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after "
"users (from any country) land on the contact us page."
msgstr ""
"- **Règles du canal** : choisissez une action pour une URL donnée, et/ou par"
" pays. Dans l'exemple ci-dessous, la fenêtre de chat s'ouvre automatiquement"
" 3 secondes après que les utilisateurs (de n'importe quel pays) aient "
"atterri sur la page \"Contactez-nous\"."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channels rules form for Odoo Live Chat"
msgstr "Vue d'un formulaire de règles du canal pour Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"GeoIP, which refers to the process of finding a computer terminals "
"geographical location by its IP address, must be installed on your server. "
"Otherwise, under *Channel Rules*, countries are not taken into account."
msgstr ""
"GeoIP, désigne le processus permettant de trouver l'emplacement géographique"
" d'un terminal informatique via son adresse IP, elle doit être installée sur"
" votre serveur. Sinon, dans le cadre des *Règles des canaux*, les pays ne "
"sont pas pris en compte."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:53
msgid "External options"
msgstr "Options externes"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:56
msgid ""
"If your website was not created with Odoo, you can find the code to be added"
" to your own, under the *Widget* tab."
msgstr ""
"Si votre site n'a pas été créé avec Odoo, vous trouverez le code à ajouter "
"au vôtre, sous l'onglet *Widget*."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a "
"single live chat page."
msgstr ""
"Odoo propose également une URL que vous pouvez envoyer aux utilisateurs afin"
" qu'ils aient accès à une page unique de Live Chat."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat"
msgstr "Vue de l'onglet widget pour Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:63
msgid "Managing chat requests"
msgstr "Gestion des demandes de chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
msgid ""
"Conversations initiated by visitors pop up as a direct message, and are "
"shown in *Discuss*. Therefore, inquiries can be answered wherever you are in"
" Odoo."
msgstr ""
"Les conversations initiées par les visiteurs apparaissent sous forme de "
"message direct et sont affichées dans *Discuss*. Par conséquent, il est "
"possible de répondre aux demandes de renseignements où que vous soyez dans "
"Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo"
msgstr ""
"Vue de l'application Discussion avec un message envoyé par le live chat "
"d'Odoo"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
msgid ""
"Conversations are dispatched based on the current workload of the online "
"operators."
msgstr ""
"Les conversations sont réparties en fonction de la charge de travail "
"actuelle des opérateurs en ligne."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:75
msgid "Leave or join a channel"
msgstr "Quitter ou rejoindre un canal"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:77
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel under *Live Chat*, and *Join Channel* or *Leave Channel*."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`, "
"accédez à votre canal sous *Live Chat*, et *Rejoindre le canal* ou *Quitter "
"le canal*."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de canal et l'option de rejoindre un canal dans Odoo "
"Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Évaluations"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
"customers' needs, besides keeping track of your operators performances."
msgstr ""
"Donner aux utilisateurs la possibilité de noter leurs interactions peut vous"
" aider à améliorer l'expérience que vous offrez. Cela signifie qu'il faut "
"rester à l'écoute des besoins de vos clients, en plus de suivre les "
"performances de vos opérateurs."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10
msgid "Customer Rating"
msgstr "Évaluation de la Clientèle"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:12
msgid ""
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
msgstr ""
"Une fois que l'utilisateur a choisi de fermer la fenêtre de chat, il peut "
"évaluer son interaction."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:14
msgid ""
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
"for an explanation is shown."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'est *Pas satisfait* ou *Hautement insatisfait*, un champ "
"permettant de fournir une explication est affiché."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:15
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
msgstr "Une copie de la conversation peut également être envoyée par email."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a users side for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vue de la fenêtre de chat du côté de l'utilisateur pour Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
msgstr ""
"L'évaluation est affichée sur la fenêtre de chat elle-même pour l'opérateur."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operators side highlighting a rating for Odoo"
" Live Chat"
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre de chat du côté d'un opérateur mettant en évidence une "
"évaluation pour Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
msgstr "Et sous :menuselection:`Report --> Evaluations client`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
msgstr "Vue de la page de l'évaluation des clients dans Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35
msgid "Make the rating public"
msgstr "Rendre l'évaluation publique"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
"rating of that channel on your website."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`, "
"accédez au formulaire de votre canal, cliquez sur *Aller au site web* et sur"
" *non-publié*, pour publier le classement de ce canal sur votre site web."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
msgstr "Vue des évaluations publiques sur le site web pour Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`réponses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and Canned Responses"
msgstr "Commandes et réponses prédéfinies"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"Using canned responses can help you save time and have a previous, well-"
"thought response, to some of your most common questions and comments."
msgstr ""
"L'utilisation de réponses standardisées peut vous aider à gagner du temps et"
" à obtenir une réponse préalable et réfléchie à certaines de vos questions "
"et commentaires les plus courants."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:9
msgid "Use commands"
msgstr "Utilisez des commandes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Commands are shortcuts that do specific actions within the chat window:"
msgstr ""
"Les commandes sont des raccourcis qui effectuent des actions spécifiques "
"dans la fenêtre de discussion :"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:13
msgid "**/help**: shows a help message."
msgstr "**/help** : affiche un message d'aide."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:14
msgid "**/helpdesk**: creates a helpdesk ticket."
msgstr "**/helpdesk** : crée un ticket d'assistance."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "**/helpdesk_search**: searches for a helpdesk ticket."
msgstr "**/helpdesk_search** : recherche un ticket d'assistance."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:16
msgid "**/history**: shows the last 15 visited pages."
msgstr "**/history** : affiche les 15 dernières pages visitées."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid "**/lead**: creates a new lead."
msgstr "**/lead** : crée une nouvelle piste."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:18
msgid "**/leave**: leaves the channel."
msgstr "**/leave** : quitte le canal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"- For *helpdesk tickets*: make sure the application is installed on your "
"database and the option *Live Chat* under :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` is enabled."
msgstr ""
"- Pour les *tickets d'assistance* : assurez-vous que l'application est "
"installée sur votre base de données et que l'option *Live Chat* sous "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Equipe d'assistance` est "
"activée."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"- For *leads*: the *CRM* application must be installed on your database."
msgstr ""
"- Pour les *pistes* : l'application *CRM* doit être installée sur votre base"
" de données."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"To access the ticket or lead created from the chat, click on the shortcut "
"link."
msgstr ""
"Pour accéder au ticket ou à la piste créé à partir du chat, cliquez sur le "
"lien de raccourci."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vue de la fenêtre de chat avec un ticket d'assistance créé dans Odoo Live "
"Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:33
msgid ""
"Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as"
" a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead."
msgstr ""
"Les tickets d'assistance créés à partir du chat ajoutent automatiquement la "
"conversation en tant que description du ticket. Il en va de même pour la "
"création d'une piste."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid "Send canned responses"
msgstr "Envoyez des réponses toutes prêtes"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"Canned responses allow you to have a full piece of text being placed when "
"you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat "
"--> Configuration --> Canned Responses`."
msgstr ""
"Les réponses prédéfinies vous permettent de placer un texte complet lorsque "
"vous tapez un raccourci. Pour les créer, allez dans :menuselection:`Live "
"Chat --> Configuration --> Réponses standardisées`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
msgid ""
"To use them during a conversation, simply type **:** followed by the "
"shortcut word you created."
msgstr ""
"Pour les utiliser lors d'une conversation, tapez simplement **:** suivi du "
"raccourci que vous avez créé."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vue d'une fenêtre de chat et l'utilisation d'une réponse enregistrée dans "
"Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`ratings`"
msgstr ":doc:`Notations`"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Découvrez le meilleur **créateur de sites web Open Source** et apprenez à "
"créer de superbes sites qui convertiront vos visiteurs en pistes et "
"généreront des revenus."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Sites web multiples"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:8
msgid ""
"Odoos Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
"revenue are now just a few clicks away!"
msgstr ""
"Les sites Web multiples d'Odoo offrent à votre entreprise des multiples "
"possibilités de diversification et de segmentation de la clientèle. Pour une"
" multiplication de l'audience et une augmentation du chiffre d'affaires en "
"quelques clics! "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:12
msgid ""
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
" slides, events, live chat channels, etc. Lets go for a tour!"
msgstr ""
"Chaque site Web peut fonctionner de façon complètement indépendante, avec "
"son propre thème, logo, nom de domaine, en tête et bas de page, pages, "
"langues, produits, blogs, forums, diapos, événements, canaux de live chat, "
"etc. Voyons ça de plus près!"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:20
msgid ""
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
" Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau site Web, allez sur :menuselection:`Site web --> "
"Configuration --> Paramètres`. Le bouton *Créer un nouveau site Web*, se "
"trouve dans la première partie."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:28
msgid ""
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
"visitors to it using Geo IP."
msgstr ""
"Sur l'écran suivant, définissez un nom ainsi qu'un nom de domaine pour votre"
" site Web. Si vous désirez publier le nouveau site sous le domaine par "
"défaut de votre base de données Odoo, laissez ce champ vide."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid ""
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
"theme!"
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez un thème. Ce nouveau site Web aura sans doute un "
"objectif et une audience complètement différents de l'ancien. Alors, "
"n'hésitez pas à choisir un nouveau thème!"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:40
msgid ""
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
msgstr ""
"Une fois que le thème est sélectionné, vous pouvez commencer à construire la"
" page d'accueil de votre site Web. Suivez les onglets mauves, ils vous "
"aideront à démarrer."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"If you run Odoo Online, dont forget to redirect any new domain name to your"
" Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See :ref:`domain-"
"name/existing`."
msgstr ""
"Si vous utilisez Odoo Online, n'oubliez pas de rediriger tout nouveau nom de"
" domaine vers votre base de données Odoo (``CNAME``) et de l'autoriser côté "
"Odoo. Voir :ref:`domain-name/existing`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:52
msgid "Create the menu"
msgstr "Création du menu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:54
msgid ""
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
"edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only"
" edit the menu of the current website."
msgstr ""
"Le nouveau site Web possède un menu par défaut qui contient toutes les "
"applications installées. Pour l'éditer, cliquez sur :menuselection:`Pages "
"--> Éditer menu`. Si vous continuez, vous n'éditerez que le menu du site Web"
" en cours."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:59
msgid "Switch from one website to another"
msgstr "Passer d'un site Web à un autre"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:62
msgid ""
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
" sign in."
msgstr ""
"Aussi simple que de compter jusqu'à trois! Dans le coin droit de la barre "
"d'édition, il y a un onglet de changement de site Web. Si vous choisissez un"
" autre site, vous serez connecté au domaine de ce site. Si vous utilisez un "
"domaine différent, l'utilisateur devra s'identifier."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:71
msgid ""
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
"website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be "
"redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there."
msgstr ""
"Lors du changement, vous êtes redirigé vers le chemin de domaine "
"correspondant de l'autre site Web (par ex. ``/shop/myproduct``). Si cette "
"URL n'existe pas, vous serez redirigé vers une page 404 mais invité à créer "
"une nouvelle page à partir de là."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:76
msgid "Add features"
msgstr "Ajouter des fonctionnalités"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:78
msgid ""
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
"removing the menu item."
msgstr ""
"Les applications de site Web que vous avez installées (par ex. diapos, "
"blogs) sont disponibles sur tous vos sites. Vous pouvez bien sûr les cacher "
"sur l'un de vos sites en supprimant cette rubrique."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:82
msgid ""
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
"First, select the website to configure."
msgstr ""
"Chaque site Web contient une large gamme d'options spécifiques dans ses "
"paramètres. Pour les configurer, sélectionnez tout d'abord le site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:88
msgid ""
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
"only impact the very website you are working on."
msgstr ""
"Jetez ensuite un coup dœil aux options identifiées par une icône terre. "
"Cela signifie qu'elles impactent uniquement le site Web sur lequel vous "
"travaillez."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "You can, for instance, set specific :"
msgstr "Vous pouvez, par exemple, définir :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid "languages,"
msgstr "les langues"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "domain names,"
msgstr "les noms de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "social media links,"
msgstr "les liens vers les réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
msgstr "le mode portail client (B2C vs. B2B)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "dedicated live chat channels,"
msgstr "les canaux dédiés de live chat"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "etc."
msgstr "etc"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
msgstr ""
"Les autres options sont générales et s'appliquent à tous vos sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid "Manage domain names"
msgstr "Gérer les noms de domaine"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:113
msgid ""
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
"redirected to the right website using GeoIP."
msgstr ""
"Comme expliqué plus haut, vos sites Web peuvent soit partager le même nom de"
" domaine soit utiliser un nom de domaine spécifique. Si vous le partagez et "
"souhaitez adapter le contenu par région, définissez des groupes de pays dans"
" le cadre de chaque site Web. Les visiteurs seront redirigés vers le bon "
"site Web grâce à la géolocalisation IP."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:122
msgid ""
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
"dont forget to install *GeoIP* library. See :doc:`on-premise_geo-ip-"
"installation`"
msgstr ""
"Geo IP est installé par défaut dans Odoo Online. Si vous utilisez Odoo sur "
"vos propres serveurs (on-premise), n'oubliez pas d'installer la bibliothèque"
" *GeoIP*. Voir :doc:`on-premise_geo-ip-installation`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:127
msgid ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
msgstr ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:129
msgid ""
"If you setup an extra website and specify the domain name you will have to "
"do three things to get this feature to work:"
msgstr ""
"Si vous configurez un site web supplémentaire et que vous spécifiez le nom "
"de domaine, vous devrez faire trois choses pour que cette fonctionnalité "
"fonctionne :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"Setup an A-record in the DNS configuration of your hosting provider so that "
"\"www.mywebsite2.ext\" is redirected to the IP of your Odoo instance."
msgstr ""
"Configurez un enregistrement A dans la configuration DNS de votre "
"fournisseur d'hébergement afin que \"www.mywebsite2.ext\" soit redirigé vers"
" l'IP de votre instance Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:134
msgid ""
"Create an extra Nginx ``server`` block in which you set the ``server_name`` "
"that you've set in the :guilabel:`Website domain` field."
msgstr ""
"Créez un bloc ``server`` Nginx supplémentaire dans lequel vous définissez le"
" ``server_name`` que vous avez défini dans le champ :guilabel:``Domaine du "
"site web``."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid ""
"Reload and restart your Nginx instance to use the new ``server`` block."
msgstr ""
"Rechargez et redémarrez votre instance Nginx pour utiliser le nouveau bloc "
"``server``."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid "Customize the visitor experience"
msgstr "Personnaliser l'expérience des visiteurs"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid ""
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
msgstr ""
"L'expérience des visiteurs peut être personnalisée de manière très "
"approfondie grâce au menu \\*Personnaliser\\*. Toutes les options visuelles "
"disponibles dans ce menu sont spécifiques pour chaque site Web. Parcourez "
"les différentes pages pour les adapter à ce nouveau public. Privilégiez les "
"flux de travail et les pages automatiques (caisse eCommerce, blogs, "
"événements, etc.) car le nombre d'options disponibles y est plus élevé."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:152
msgid "Publish specific content per website"
msgstr "Publier un contenu spécifique par site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
"blank. This will publish it in all the websites."
msgstr ""
"Comme pour les pages statiques, tout contenu créé à partir de l'interface "
"(produit, article de blog, etc.) est toujours publié uniquement sur le *site"
" Web* en cours. Vous pouvez modifier cela à partir de la vue du formulaire "
"d'édition à l'arrière-plan et laisser le champ *Site Web* vide. Le contenu "
"sera alors publié sur tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:163
msgid ""
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
"websites*:"
msgstr ""
"Voici tous les éléments que vous pouvez lier à *un site en particulier ou à "
"tous les sites Web* :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:166
msgid "Products"
msgstr "Articles"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:168
msgid "Product Categories for eCommerce"
msgstr "Catégorie de produits pour le eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:170
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:172
msgid "Slide Channels"
msgstr "Canaux de diapositives"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:174
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:176
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:178
msgid "Job Positions"
msgstr "Postes"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:181
msgid ""
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
"product or an event, it is made available in all websites."
msgstr ""
"Lorsque vous publiez un enregistrement créé en arrière-plan, en général un "
"produit ou un événement, il devient disponible sur tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:185
msgid "Publish a page in all websites"
msgstr "Publier une page sur tous les sites Web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:187
msgid ""
"A new static page is created and only made available in the current website."
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
msgstr ""
"Une nouvelle page statique est créée et rendue accessible uniquement sur le "
"site Web en cours. Vous pouvez la dupliquer sur d'autres sites à partir de "
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Pages`. Pour cela, laissez le"
" champ *site Web* vide."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:191
msgid ""
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
"and set the new website."
msgstr ""
"Si vous voulez la dupliquer sur un autre site Web uniquement, copiez la page"
" et configurez le nouveau site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:197
msgid ""
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
"being linked to all websites."
msgstr ""
"Lorsque vous modifiez à nouveau la page, la modification n'affecte que le "
"site Web en cours. Une nouvelle page est dupliquée et liée au site. La page "
"d'origine reste liée à tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:202
msgid ""
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
"page behind each edited page."
msgstr ""
"En regroupant les pages par URL dans le gestionnaire de pages, vous "
"retrouvez facilement la page originale derrière chaque page éditée."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:209
msgid "Multi-companies"
msgstr "Multi-sociétés"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:211
msgid ""
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
"companies environment."
msgstr ""
"Dans un environnement multi-sociétés, chaque site Web peut être relié à une "
"société spécifique de votre système."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:217
msgid ""
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
"(products, jobs, events, etc.)."
msgstr ""
"Avec une telle configuration, seules les données relatives à la société "
"s'affichent sur le site Web (produits, emplois, événements, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:220
msgid ""
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
"visitors."
msgstr ""
"Les éditeurs du site Web ne peuvent consulter et éditer que les pages des "
"données auxquelles ils ont accès, généralement celles appartenant à leur "
"société actuelle (ainsi qu'à leurs sociétés affiliées ou filiales dans le "
"language Odoo). De même pour les visiteurs. "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:226
msgid ""
"If websites are multi-companies, you dont change company when switching "
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
" selector in the menu."
msgstr ""
"Si les sites Web sont multi-sociétés, vous ne changez pas de société lorsque"
" vous changez de site Web. Pour modifier la société et voir son contenu, "
"utilisez l'onglet de sélection de société dans le menu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:232
msgid "Configure your eCommerce website"
msgstr "Configurer votre site Web eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:234
msgid ""
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
"website."
msgstr ""
"Le eCommerce est un élément crucial de l'environnement multi-sites Web. Nous"
" avons fait en sorte que l'ensemble du flux puisse être personnalisable pour"
" s'adapter à tous les visiteurs de chacun des sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:239
msgid "Products only available on one website"
msgstr "Des produits disponibles sur un seul site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:241
msgid ""
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
"edit form. Empty means available in all websites."
msgstr ""
"Nous avons déjà vu comment publier une donnée spécifique sur un seul site "
"Web. Vous trouverez le champ \\*Site Web\\* dans l'onglet eCommerce du "
"formulaire d'édition du produit. Un champ vide veut dire qu'il est "
"disponible sur tous les sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:249
msgid "Products available on *some* websites"
msgstr "Des produits disponibles sur *certains* sites Web"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:251
msgid ""
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
"should duplicate the product for each website."
msgstr ""
"Pour rendre un produit disponible sur certains site Web uniquement, vous "
"devez dupliquer le produit pour chaque site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:254
msgid ""
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
"converted into the storable item in the delivery order."
msgstr ""
"Si vous devez gérer une référence particulière dans votre stock, vous devez "
"installer *Fabrication\\ et création *Kits* BoMs (nomenclatures). Chaque kit"
" reliera chaque produit “virtuel” publié à la référence principale gérée "
"dans votre stock. Ainsi, tout article vendu à partir de votre site Web sera "
"converti en un article stockable sur le bon de livraison."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:261
msgid "Pricelists"
msgstr "Listes de prix"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:263
msgid ""
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
"Prices per Product* in Website settings."
msgstr ""
"Pour gérer des prix spécifiques par site Web, activez *Divers prix de vente "
"par produit* dans les paramètres du site."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:266
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` to create "
"additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available "
"*only* on a specific website."
msgstr ""
"Ensuite, allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> Listes de prix` "
"pour créer des listes de prix additionnelles. Vous pouvez également choisir "
"de ne rendre une liste de prix disponible *uniquement* sur un site web "
"spécifique."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:270
msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:275
msgid ""
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
"operations of Sales and Point of Sale applications."
msgstr ""
"Si vous laissez ce champ vide, cela signifie que vous la rendez disponible "
"sur tous les sites Web lorsque la case *Sélectionnable* est cochée. "
"Autrement, elle ne sera disponible que pour des opérations de vente en "
"arrière-plan ou pour des applications point de vente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:280
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
msgstr "Intermédiaires de paiement et modes de livraison"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:282
msgid ""
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
"do it per website by filling in the *Website* field."
msgstr ""
"Des intermédiaires de paiement et des modes de livraison sont affichés par "
"défaut sur tous les sites Web. Pour utiliser des intermédiaires de paiement "
"spécifiques, vous pouviez déjà définir les pays dans les paramètres de "
"géolocalisation IP. Maintenant, vous pouvez aussi définir les sites en "
"remplissant le champ *Site Web*."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:288
msgid "Customer accounts"
msgstr "Comptes client"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:290
msgid ""
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
"option is convenient if your websites shouldnt be related to each other in "
"the visitor mind."
msgstr ""
"Dans les paramètres du site Web vous pouvez choisir comment gérer les "
"comptes clients. Vous pouvez soit autoriser les clients à utiliser un seul "
"compte pour tous les sites soit les obliger à créer un compte pour chaque "
"site. Cette dernière option est idéale si vous ne voulez pas que les "
"visiteurs fassent un lien entre vos différents sites Web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:300
msgid "Technical hints for customization"
msgstr "Des conseils techniques pour la personnalisation"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:302
msgid ""
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
" make it work with multi websites:"
msgstr ""
"Si vous désirez publier des éléments personnalisés sur le site Web, voici "
"quelques conseils pour les faire fonctionner avec des sites Web multiples :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:306
msgid "Sitemap: dont forget the domain in the route to only publish"
msgstr ""
"Plan du site : n'oubliez pas le domaine dans le routage pour ne publier "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:306
msgid "available records in each websites sitemap."
msgstr "que les données disponibles dans le plan de chaque site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:310
msgid "Access: you should call the method"
msgstr "Accès : vous devez le nommer"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:309
msgid ""
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
" can see a record in the current website."
msgstr ""
"*peut_accèder_depuis_actuel_site Web* sur l'unité de commande pour que le "
"visiteur puisse voir un enregistrement sur le site Web en cours."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:314
msgid "Search: when a list of records is displayed, dont forget to specify"
msgstr ""
"Recherche : lorsqu'une liste d'enregistrements est affichée, n'oubliez pas "
"de spécifier"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:313
msgid "the domain to only display records available for the current website."
msgstr ""
"le domaine pour n'afficher que les enregistrements disponibles sur le site "
"Web en cours."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
msgstr ""
"Installation de la Geo IP (base de données sur vos propres serveurs, On-"
"Premises)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'installation dépend du système d'exploitation et de la "
"distribution de votre ordinateur. Nous supposerons que vous utilisez un "
"système d'exploitation Linux."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
"Installer la bibliothèque Python de `geoip2 "
"<https://pypi.org/project/geoip2/>`__ "
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
msgid ""
"Download the `GeoLite2 City database "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
"Télécharger la `base de données GeoLite2 City "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Vous devriez obtenir un "
"fichier appelé \"GeoLite2-City.mmdb\"."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr "Déplacez le fichier dans le dossier ``/usr/share/GeoIP/``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
msgid "Restart the server"
msgstr "Redémarrer le serveur"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
msgid ""
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas/ne voulez pas localiser la base de données GeoIP dans "
"``/usr/share/GeoIP/``, vous pouvez utiliser l'option ``--geoip-db`` de "
"l'interface de ligne de commande de Odoo. Cette option prend le chemin "
"absolu vers le fichier de la base de données GeoIP et l'utilise comme base "
"de données GeoIP. Par exemple :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ":doc:`documentation CLI </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
"La bibliothèque Python ``GeoIP`` peut également être utilisée. Cependant "
"cette version est abandonnée depuis le 1er janvier. Voir `Les bases de "
"données GeoLite Legacy sont désormais abandonnées. "
"<https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-notice/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
msgstr "Comment tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Allez sur votre site web. Ouvrez la page web que vous voulez tester pour la "
"``GeoIP``."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr "Choisissez :menuselection:`Personnaliser --> HTML/CSS/JS Editor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:48
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr "Ajoutez le morceau de XML suivant dans la page :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:54
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
"Vous devriez vous retrouver avec un dictionnaire indiquant l'emplacement de "
"l'adresse IP."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:60
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
"Si les accolades sont vides ``{}``, cela peut être pour l'une des raisons "
"suivantes :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
"L'adresse IP de navigation est le localhost (127.0.0.1) ou un réseau local "
"(192.168.*.*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
"Si un proxy inversé est utilisé, assurez-vous de le configurer correctement."
" Voir :option:`mode proxy <odoo-bin --proxy-mode>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:66
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
"``geoip2`` n'est pas installé ou le fichier de la base de données GeoIP n'a "
"pas été trouvé"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:67
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr "La base de données GeoIP n'a pas pu résoudre l'adresse IP donnée."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
msgstr "reCAPTCHA v3 sur les formulaires"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
msgid ""
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
msgstr ""
"Le reCAPTCHA de Google protège les formulaires de site web contre les spams "
"et les abus. Il tente de faire la distinction entre les soumissions humaines"
" et celles des robots."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
msgid ""
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 fonctionne en arrière-plan et n'interrompt pas les visiteurs. "
"Toutefois, si la vérification échoue, les visiteurs ne peuvent pas soumettre"
" le formulaire."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Guide reCAPTCHA v3 de Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
msgid "On Google"
msgstr "Dans Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Ouvrez `la page d'inscription au site web reCAPTCHA "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Connectez-vous ou créez "
"un compte Google le cas échéant."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Sur la page d'inscription au site web :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Donnez un :guilabel:`Libellé` au site web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Laissez le :guilabel:`type de reCAPTCHA` sur :guilabel:`Basé sur le score "
"(v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Saisissez un ou plusieurs :guilabel:`Domaines` (par ex. *example.com* ou "
"*subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Sur :guilabel:`Google Cloud Platform`, un projet est automatiquement "
"sélectionné s'il a déjà été créé avec le compte Google connecté. Si ce n'est"
" pas le cas, un projet est automatiquement créé. Cliquez sur "
":guilabel:`Google Cloud Platform` pour sélectionner un projet vous-même ou "
"pour renommer le projet créé automatiquement."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Acceptez les conditions d'utilisation."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Soumettre`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Exemple d'inscription au site web reCAPTCHA"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Une nouvelle page contenant les clés générées s'affiche alors. Laissez-la "
"ouverte pour plus de commodité, car la copie des clés dans Odoo est "
"nécessaire ensuite."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43
msgid "On Odoo"
msgstr "Dans Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Depuis le tableau de bord de la base de données, cliquez sur "
":guilabel:`Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégrations`, activez "
":guilabel:`reCAPTCHA` le cas échéant."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Ne désactivez pas la fonctionnalité :guilabel:`reCAPTCHA` ou ne désinstallez"
" pas le module :guilabel:`Intégration Google reCAPTCHA`, car de nombreux "
"autres modules seraient également supprimés."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé du site` et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé du site` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé secrète` et "
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète` dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.5`) if necessary, using a "
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr ""
"Changez le :guilabel:`Score minimum` par défaut (`0.5`) si nécessaire, en "
"utilisant une valeur entre `1.0` et `0.0`. Plus le seuil est élevé, plus il "
"est difficile de passer le reCAPTCHA, et vice versa."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, and "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets on the website are now protected by "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
"Toutes les pages utilisant les snippets :guilabel:`Formulaire`, "
":guilabel:`Bloc newsletter` et :guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter` "
"sur le site web sont désormais protégées par reCAPTCHA."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:65
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Si la vérification reCAPTCHA échoue, le message d'erreur suivant s'affiche :"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Message d'erreur de vérification reCAPTCHA Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:70
msgid ""
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 est gratuit jusqu'à `1 million de vérifications par mois "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Des analyses et des paramètres supplémentaires sont disponibles sur la `page"
" d'administration reCAPTCHA de Google "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Par exemple, vous pouvez "
"recevoir des alertes par email lorsque Google détecte un trafic suspect sur "
"votre site web ou afficher le pourcentage de demandes suspectes, ce qui peut"
" vous aider à déterminer le score minimum adéquat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Vous pouvez informer les visiteurs que reCAPTCHA protège un formulaire. Pour"
" ce faire, ouvrez l'éditeur de site web et allez au formulaire. Ensuite, "
"cliquez quelque part sur le formulaire et dans l'onglet "
":guilabel:`Personnaliser` de la barre latérale droite, cochez la case "
":guilabel:`Afficher la politique reCAPTCHA` qui se trouve dans la section "
":guilabel:`Formulaire`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Message de politique reCAPTCHA affiché sur un formulaire"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
"possibility to translate it in different languages."
msgstr ""
"En plus de pouvoir créer des sites modernes, Odoo vous donne la possibilité "
"de les traduire en différentes langues."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:9
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:11
msgid ""
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
" many different languages as you want."
msgstr ""
"Une fois votre site Web créé, vous avez l'opportunité de le traduire en "
"autant de langues que vous le souhaitez."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "You can only translate your website manually, follow the next step."
msgstr ""
"Vous ne pouvez traduire votre site web que manuellement, suivez l'étape "
"suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
"**Add a language**."
msgstr ""
"Ensuite, allez sur votre site Web. Dans le coin inférieur droit de la page, "
"cliquez sur **Ajouter une langue**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22
msgid ""
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
"click on **Load.**"
msgstr ""
"Choisissez la langue vers laquelle vous voulez traduire votre site Web puis "
"cliquez sur **Télecharger.**"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
"some of the text has been translated automatically."
msgstr ""
"Vous verrez que maintenant Français apparaît à côté de English, ce qui "
"signifie que la page pour la traduction a été créée. Vous pouvez aussi voir "
"qu'une partie du texte a été traduite automatiquement."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid ""
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
msgstr ""
"Pour traduire le contenu de votre site Web, cliquez sur **Traduire**, "
"cliquez sur **Traduire** (**Traduire** car nous voulons traduire notre site "
"vers le français)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash (free images)"
msgstr "Unsplash (images gratuites)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6
msgid "Generate an Unsplash access key"
msgstr "Générer une clé d'accès Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9
msgid ""
"**As an Odoo Online user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to"
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
msgstr ""
"**En tant qu'utilisateur Odoo Online**, vous êtes prêt à utiliser Unsplash. "
"Vous n'avez pas besoin de suivre ce guide pour configurer les informations "
"Unsplash, puisque vous utiliserez notre propre clé Unsplash d'Odoo de "
"manière transparente."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
msgstr ""
"Générer une clé d'accès Unsplash pour les utilisateurs non-Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
msgstr "Créez un compte sur `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
"Application**."
msgstr ""
"Allez dans votre `tableau de bord des applications `_ et cliquez sur "
"**Nouvelle application**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
msgstr ""
"Acceptez les conditions d'utilisation et cliquez sur **Accepter les "
"conditions**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28
msgid ""
"You will be prompted to insert an **Application name** and a "
"**Description**. Please prefix your application name by \"**Odoo:** \" so "
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
"**Create application**."
msgstr ""
"Il vous sera demandé d'insérer un **Nom d'application** et une "
"**Description**. Veuillez faire précéder le nom de votre application par "
"\"**Odoo:**\" afin qu'Unsplash puisse la reconnaître comme une instance "
"Odoo. Ensuite, cliquez sur **Créer une application.**"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35
msgid ""
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
" to find your **access key**."
msgstr ""
"Vous devez être redirigé vers la page des détails de votre application. "
"Faites défiler vers le bas pour trouver votre clé d'accès."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42
msgid ""
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"**En tant qu'utilisateur non-Odoo Online**, vous ne pourrez pas obtenir une "
"clé de production Unsplash et vous serez limité à votre clé de test qui a "
"une restriction de 50 requêtes Unsplash par heure."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46
msgid "Generate an Unsplash application ID"
msgstr "Générer un ID pour l'application Unsplash"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
msgstr "Vous devez d'abord créer et configurer votre application Unsplash."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
"Unsplash application under **Your applications**."
msgstr ""
"Allez sur le `tableau de bord de vos applications "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ et cliquez sur l'application "
"Unsplash nouvellement créée dans **Vos applications**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57
msgid ""
"You will be redirected to your application details page. The **application "
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
msgstr ""
"Vous serez redirigé vers la page des détails de votre application. L'**ID de"
" l'application** sera visible dans l'URL de votre navigateur. L'URL devrait "
"se présenter sous la forme suivante "
"``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65
msgid ""
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
"Unsplash requests per hour restriction."
msgstr ""
"**En tant qu'utilisateur non-Odoo Online**, vous ne pourrez pas obtenir une "
"clé de production Unsplash et vous serez limité à votre clé de test qui a "
"une restriction de 50 requêtes Unsplash par heure."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
msgstr "Optimisation pour les moteurs de recherche (SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"Le Search Engine Optimization (SEO) est un ensemble de méthodes destinées à "
"optimiser votre site internet afin d'obtenir un meilleur référencement dans "
"des moteurs de recherche tels que Google. Pour résumer, un bon SEO vous "
"permet d'avoir plus de visiteurs."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Voici quelques exemples de règles SEO: les pages de votre site web doivent "
"se charger rapidement, votre page ne doit avoir qu'un seul et unique titre "
"``<h1>``, les balises meta (balises alt, balises title) doivent être "
"cohérents avec le contenu proposé, votre site Web doit contenir un fichier "
"``/sitemap.xml``, etc."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Afin de garantir un bon référencement aux utilisateurs du site Web et du "
"eCommerce Odoo, Odoo fait abstraction des détails techniques complexes du "
"SEO et s'occupe de tout pour vous de la meilleure façon possible. Plus de "
"détails ci-après. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Voyons d'abord comment vous pouvez facilement améliorer votre référencement "
"par un réglage fin du contenu et des balises meta de votre site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Balises meta"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Titre, Description"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Toute page Web doit définir une donnée meta ``<title>`` et ``<description>``"
" . Ces éléments d'information sont utilisés par les moteurs de recherche "
"pour promouvoir votre site. Ils sont automatiquement générés en fonction du "
"titre et du contenu, mais vous pouvez effectuer un réglage fin de ceux-ci. "
"Assurez-vous qu'ils correspondent au contenu de la page, autrement vous "
"serez rétrogradé par les moteurs de recherche."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Afin d'écrire un contenu de qualité et d'augmenter votre trafic, Odoo met à "
"votre disposition un moteur de recherche de ``<keyword>`` . Ces mots-clés "
"sont les recherches que vous voulez effecteur vers votre site Web. Vous "
"pouvez voir comment chaque mot est utilisé dans le contenu (H1, H2, titre de"
" la page, description de la page, contenu de la page) et quelles sont les "
"recherches associées dans Google. Plus vous utilisez de mots-clés, mieux ce "
"sera."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Si votre site Web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez utiliser "
"l'outil Promouvoir pour définir des titres, des descriptions et des mots-"
"clés spécifiques pour chacune des langues de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid "Content is King"
msgstr "Le contenu est roi"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"En général, le contenu est roi en ce qui concerne le SEO. Odoo fournit "
"divers modules pour vous aider à construire le contenu de votre site Web :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Odoo Blogs** : écrivez un contenu de qualité."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
msgstr ""
"**Odoo Slides** : publiez toutes vos présentations Powerpoint ou PDF. Leur "
"contenu sera automatiquement indexé sur la page Web. Par exemple : "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
"**Odoo Forum** : laissez votre communauté créer des contenus pour vous. Par "
"exemple : `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% "
"of Odoo.com landing pages)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publiez des listes de diffusion sur votre "
"site Web. Par exemple : `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages créées par mois)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"La page 404 est une page normale que vous pouvez éditer comme toute autre "
"page dans Odoo. Vous pouvez ainsi créer une superbe page 404 et rediriger "
"les visiteurs égarés à cause d'une URL non valide vers le meilleur de votre "
"site Web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Utilisation des réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Les réseaux sociaux sont conçus pour un partage de masse. Si beaucoup de "
"personnes partagent vos contenus sur les réseaux sociaux, il est probable "
"que plus de gens feront des liens vers ces contenus, et les liens sont un "
"facteur essentiel pour le classement SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Divers outils pour partager du contenu sur les réseaux sociaux sont intégrés"
" dans Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid "Social Network"
msgstr "Réseaux sociaux"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Odoo permet de relier tous vos comptes de réseaux sociaux dans la partie "
"inférieure de la page de votre site. Pour ce faire, vous devez tout "
"simplement mentionner vos comptes dans le menu paramètres de votre société."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid "Social Share"
msgstr "Partage social"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Déplacez le module *Partager* sur toutes les pages que vous voulez voir "
"partagées par vos visiteurs. En cliquant sur cette icône, ils seront invités"
" à partager ces pages sur leurs réseaux sociaux."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"La plupart des réseaux sociaux utilisent une image de l'image pour illustrer"
" le post de partage. Odoo utilise par défaut le logo du site Web, mais vous "
"pouvez choisir n'importe quelle image de votre page dans l'outil Promouvoir."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
msgid "Facebook Page"
msgstr "Page Facebook"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Déplacez le module *Page Facebook* pour afficher le widget de votre page "
"Facebook professionnelle et inciter les visiteurs à vous suivre. Vous pouvez"
" afficher la timeline, les événements à venir et les messages."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Defilé de Tweets"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Affichez le fil Twitter avec la satisfaction des clients sur votre site web."
" Cela augmentera le nombre de tweets et de partages."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid "Test Your Website"
msgstr "Tester votre site web"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
"Vous pouvez comparer le classement de votre site Web, en termes de "
"référencement, par rapport à Odoo, en utilisant les services gratuits de "
"WooRank : `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
msgid "URLs Handling"
msgstr "La gestion des URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr ""
"Cette rubrique apporte quelques précisions sur la façon dont Odoo rend les "
"URLs SEO friendly."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
msgid "URLs Structure"
msgstr "Structure des URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Une URL Odoo classique ressemblera à ceci :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31 ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
msgid "With the following components:"
msgstr "Elle est composée des éléments suivants :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = protocole."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.monsite.com** = votre nom de domaine."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/fr\\_FR** = langue de la page. Cette partie de l'URL est absente si le "
"visiteur navigue en utilisant la langue principale du site. Dès lors, la "
"version principale de la page est : https://www.mysite.com/shop/product/my-"
"great-product-31 ."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/produit** = chaque module a son espace-nom propre (/shop est réservé"
" au catalogue du module eCommerce, /shop/produit désigne une page produit). "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**mon-produit-phare** = ceci est par défaut la version slug du titre du "
"produit auquel cette page renvoie, mais vous pouvez le modifier pour le SEO."
" Un produit nommé \"Pain carré\" donnera en slug \"pain-carre\". En fonction"
" de l'espace-nom, il pourrait s'agir d'objets différents (post sur un blog, "
"titre d'une page, post sur un forum, commentaire sur un forum, catégorie de "
"produit, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = l'ID unique du produit"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Notez que toute composante dynamique d'une URL peut être réduite à son ID. "
"Par exemple, les URLs suivantes utilisent toutes une redirection 301 vers "
"l'URL ci-dessus :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version courte)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version encore plus courte)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (ancien nom du "
"produit)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Certaines URLs ont plusieurs parties dynamiques, comme celle-ci (une "
"catégorie de blog et un post) :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
msgid "In the above example:"
msgstr "Dans l'exemple ci-dessus :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*Nouvelles de l'entreprise* est le titre du blog"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr "*The Odoo Story* est le titre d'un post spécifique sur le blog"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Lorsqu'une page Odoo a une pagination, le numéro de la page apparaît "
"directement dans l'URL (sans argument GET). Cela permet à chaque page d'être"
" indexée par les moteurs de recherche. Exemple :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Changements des URLs & titres"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Lorsque l'URL d'une page change (par ex. pour une version plus SEO friendly "
"du nom de votre produit), vous n'avez pas à vous soucier de la mise à jour "
"de tous les liens :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr "Odoo met automatiquement à jour tous ses liens vers la nouvelle URL."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Si des sites web externes pointent toujours vers l'ancienne URL, une "
"redirection 301 sera effectuée pour diriger les visiteurs vers la nouvelle "
"adresse de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Par exemple, cette URL :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Redirigera automatiquement vers :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"En bref, il suffit de changer le titre d'un article de blog ou le nom d'un "
"produit, et les changements s'appliqueront automatiquement partout dans "
"votre site web. L'ancien lien fonctionne toujours lorsqu'il est utilisé par "
"des sites web externes, via une redirection 301, ce qui maintient le lien "
"SEO."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche font booster le classement des sites sécurisés "
"HTTPS/SSL. De ce fait, par défaut, toutes les instances d'Odoo en ligne sont"
" entièrement fondées sur le HTTPS. Si le visiteur accède à votre site Web "
"via une URL non HTPPS, une redirection 301 vers son équivalent HTTPS est "
"générée."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Liens : la stratégie nofollow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Plus une page contient un lien vers des sites Web externes et de qualité, "
"mieux ce sera pour votre référencement."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr "Voici les stratégies proposées par Odoo pour gérer des liens :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Chaque lien que vous ajoutez à votre site Web se fait en \"dofollow\", ce "
"qui signifie que ce lien contribuera au jus de référencement de la page "
"reliée."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Chaque lien créé par un contributeur (post sur un forum, commentaire sur un "
"blog, etc.) qui renvoie à votre propre site Web est également en "
"\"dofollow\". "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"En revanche, tout lien posté par un contributeur qui renvoie à un site Web "
"externe se fait en \"nofollow\". Ainsi, vous ne courez pas le risque que des"
" personnes affichent sur votre site Web des liens vers des sites tiers qui "
"ont une mauvaise réputation."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Notez que sur un forum, les contributeurs avec beaucoup de karma sont dignes"
" de confiance. Dans ce cas, leurs liens n'auront pas d'attribut "
"``rel=\"nofollow\"``."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Support multilingue"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:259
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URLs multilingues"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Si vous gérez un site Web en plusieurs langues, le même contenu sera "
"disponible sur différentes URLs, en fonction de la langue utilisée :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:264
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (langue principale, ici "
"l'anglais)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (version "
"française)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"Dans cet exemple, fr\\_FR est la langue de la page. Vous pouvez même avoir "
"plusieurs variations de la même langue : pt\\_BR (portugais du Brésil), "
"pt\\_PT (portugais du Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:273
msgid "Language Annotation"
msgstr "Annotation de langue"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Pour indiquer aux moteurs de recherche que la seconde URL est la traduction "
"française de la première URL, Odoo ajoutera un élément HTML link dans l'en-"
"tête. Dans la section HTML <head> de la version anglaise, Odoo ajoute "
"automatiquement un élément link renvoyant à d'autres versions de cette page "
":"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:280
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:283
msgid "With this approach:"
msgstr "Grâce à cette méthode :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche vont rediriger le visiteur vers une langue "
"correspondant à sa propre langue. "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:288
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas pénalisé par les moteurs de recherche si votre page n'est "
"pas encore traduite. Car il ne s'agit pas d'un contenu en doublon, mais "
"d'une version différente du même contenu."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:293
msgid "Language Detection"
msgstr "Détection de la langue"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Lorsque des visiteurs arrivent sur votre site web pour la première fois (par"
" ex. yourwebsite.com/shop), ils peuvent automatiquement être redirigés vers "
"une version traduite selon la langue prédéfinie par son navigateur : (p. ex."
" yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:300
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"Pour éviter toute redirection, un cookie de la langue utilisée sera gardé la"
" fois suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:303
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Pour forcer un visiteur à s'en tenir à la langue par défaut, vous pouvez "
"utiliser le code de la langue par défaut dans votre lien, par exemple : "
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Cela dirigera toujours les visiteurs vers la "
"version anglaise de votre page, sans prendre en compte les préférences de "
"langue du navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:310
msgid "Page Speed"
msgstr "Rapidité de la page"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:313
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"Le temps de chargement d'une page est un critère important pour les moteurs "
"de recherche. Un site plus rapide permet non seulement d'améliorer "
"l'expérience de vos visiteurs, mais aussi d'obtenir un meilleur "
"référencement de votre page. Des études ont démontré que si vous divisez le "
"temps de chargement de vos pages par deux (par ex. 2 secondes au lieu de 4 "
"secondes), le taux d'abandon des visiteurs est aussi divisé par deux (de 25 "
"% à 12,5 %). Une seconde supplémentaire de chargement pourrait `coûter à "
"Amazon 1,6 milliards de dollars en ventes "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:326
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Heureusement, Odoo se charge de tout pour vous. Vous trouverez ci-dessous "
"les astuces utilisées par Odoo pour accélérer le temps de chargement de "
"votre page. Vous pouvez comparer le référencement de votre site Web en "
"utilisant ces deux outils :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:330
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:335
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Lorsque vous téléchargez des nouvelles images, Odoo les compresse "
"automatiquement pour réduire leur taille (compression sans pertes pour le "
".PNG et le .GIF et avec pertes pour le .JPG)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:341
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Depuis le bouton de téléchargement, vous avez la possibilité de conserver "
"l'image originale non modifiée si vous préférez optimiser la qualité de "
"l'image plutôt que les performances."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:349
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo compresse les images lorsqu'elles sont téléchargées sur votre site, et "
"non pas lorsque le visiteur les demande. Ainsi, il est possible que si vous "
"utilisez un thème tiers, il vous fournisse des images qui ne sont pas "
"compressées efficacement. Cependant, toutes les images utilisées dans les "
"thèmes officiels Odoo ont été compressées par défaut."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:355
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur une image, Odoo vous montre les attributs alt et "
"title de la balise ``<img>``. Vous pouvez cliquer dessus pour définir vos "
"propres attributs alt et title pour cette image."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:362
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "Lorsque vous cliquez sur ce lien, la fenêtre suivante apparaît :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:367
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Les pictogrammes d'Odoo sont implémentés en utilisant une police de "
"caractères (`police Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-"
"Awesome/icons/>`__ dans la plupart des thèmes Odoo). Ainsi, vous pouvez "
"utiliser autant de pictogrammes que vous voulez dans votre page, ils "
"n'entraîneront pas de requêtes supplémentaires lors de son chargement."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:376
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Ressources statiques : CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Tous les fichiers CSS sont pré-traités, concaténés, minifiés, compressés et "
"mis en cache (côté serveur et côté client). Voici le résultat :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:381
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr ""
"une seule requête de fichier CSS est nécessaire pour charger une page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"ce fichier CSS est partagé et mis en cache entre les pages, ainsi lorsque le"
" visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a pas à charger une "
"seule ressource CSS."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:387
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "ce fichier CSS est optimisé pour être de petite taille."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Pré-traité :** Le framework CSS utilisé par Odoo est Bootstrap. Même si un"
" thème peut utiliser un autre framework, la plupart des `thèmes Odoo "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ sont des extensions et des "
"modifications directes de Bootstrap. Puisque Odoo supporte Less et Sass, "
"vous pouvez modifier les règles CSS au lieu de les remplacer par des lignes "
"de CSS supplémentaires, ce qui donne un fichier plus petit."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:396
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Concaténé :** chaque module ou librairie que vous pouvez utiliser dans "
"Odoo a son propre ensemble de fichiers CSS, Less ou Sass (eCommerce, blog, "
"thème, etc.). Avoir plusieurs fichiers CSS offre une grande modularité, mais"
" cela est néfaste à la performance puisque la plupart des navigateurs ne "
"peuvent effectuer que 6 requêtes en parallèle, ce qui mène à un surplus de "
"fichiers chargés à la suite. Pour des petits fichiers tels que .JS et .CSS, "
"le temps de latence pour transférer un fichier est en général bien plus long"
" que le temps réel de transfert des données. Ainsi, le temps de chargement "
"des ressources CSS dépend plus du nombre de requêtes à effectuer que de la "
"taille du fichier."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:406
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Pour résoudre ce problème, tous les fichiers CSS/Less/Sass sont concaténés "
"en un seul fichier .CSS à envoyer au navigateur. Ainsi, un visiteur n'a "
"**qu'un seul fichier .CSS à charger** par page, ce qui est particulièrement "
"efficace. Puisque le CSS est partagé par toutes les pages, lorsque le "
"visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a même pas besoin de "
"charger un nouveau fichier CSS!"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**Les deux fichiers dans <head>**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Ce que le visiteur voit (un seul fichier)**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* Depuis bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:422
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:448
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "background: yellow"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
msgid "background: yellow;"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* Depuis my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:427
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"Le CSS envoyé par Odoo contient tous les CSS/Less/Sass de tous les "
"pages/modules. De cette manière, les autres pages vues par le même visiteur "
"n'auront pas à charger de fichiers CSS du tout. Mais certains modules "
"peuvent inclure de ressources CSS/Javascript trop grandes qui vous ne voulez"
" pas précharger sur la première page parce qu'elles sont trop volumineuses. "
"Dans ce cas, Odoo divise cette ressource en un deuxième paquet qui n'est "
"chargé que lorsque la page qui l'utilise est consultée. Un exemple de ceci "
"est l'arrière-plan qui n'est chargé que lorsque le visiteur se connecte et "
"accède à l'arrière-plan (/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:437
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Si le fichier CSS est très lourd, Odoo le divisera en deux fichiers plus "
"petits pour éviter la limite de 4095 sélecteurs par page d'Internet "
"Explorer. Mais, la plupart des thèmes se trouvent en-dessous de cette "
"limite."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:441
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minifié :** Après avoir été pré-traité et concaténé, le CSS obtenu est "
"minifié pour en réduire sa taille."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Avant la minification**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
msgid "**After minification**"
msgstr "**Après la minification**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* quelques commentaires \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:453
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr ""
"Le résultat final est ensuite compressé avant d'être envoyé au navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:456
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Ensuite, une version mise en cache est sauvegardée côté client (pour éviter "
"de devoir pré-traiter, concaténer et minifier à chaque requête) et côté "
"navigateur (pour que le même visiteur n'ait à charger le CSS qu'une seule "
"fois pour toutes les pages qu'il visite)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:462
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Ressources statiques : le Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Comme pour les ressources CSS, les ressources Javascript sont aussi "
"concaténées, minifiées, compressées et mises en cache (côté serveur et côté "
"navigateur)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:467
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo crée trois paquets Javascript :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Un pour chaque page du site Web (y compris le code pour les effets de "
"parallaxe, la validation des formulaires, etc.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:472
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Un pour le code Javascript commun entre l'interface et l'arrière-plan "
"(Bootstrap)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:475
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Un pour le code Javascript spécifique à l'arrière-plan (l'interface client "
"Web Odoo pour vos employés utilisant Odoo)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:478
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"La plupart des visiteurs de votre site n'auront besoin que des deux premiers"
" paquets, ce qui signifie qu'il faut charger au maximum deux fichiers "
"Javascript pour afficher une page. Puisque ces fichiers sont partagés sur "
"toutes les pages, les clics ultérieurs du même visiteur ne chargeront aucune"
" autre ressource Javascript."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:484
msgid ""
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Si vous travaillez en :ref:`mode développeur <developer-mode>`, les CSS et "
"Javascript ne sont ni concaténés, ni minifiés. Il est donc beaucoup plus "
"lent. Mais il vous permet de déboguer facilement avec le débogueur de Chrome"
" car les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées par rapport à"
" leur version originale."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:489
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Si vous activez la fonction CDN dans Odoo, les ressources statiques "
"(Javascript, CSS, images) sont chargées depuis un Content Delivery Network. "
"Utiliser un Content Delivery Network a trois avantages :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:495
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"On peut charger des ressources depuis un serveur à proximité (la plupart des"
" CDN ont des serveurs dans les pays du monde entier)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:498
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"On peut mettre en cache des ressources de manière efficace (pas "
"d'utilisation de ressources de calcul sur votre propre serveur)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:501
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"On peut répartir le chargement des ressources entre différents services, ce "
"qui permet de charger plus de ressources en parallèle (puisque Chrome fixe "
"la limite de 6 requêtes en parallèle par domaine)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:505
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Vous pouvez configurez vos options de CDN depuis l'app **Admin sit Web** à "
"travers le menu de configuration. Voici un exemple de configuration que vous"
" pouvez utiliser :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:512
msgid "HTML Pages"
msgstr "Pages HTML"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Les pages HTML peuvent être compressées, mais cela est généralement pris en "
"charge par votre serveur (NGINX ou Apache)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:517
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"Le module de construction de site internet a été optimisé pour garantir un "
"code HTML concis et propre. Des blocs ont été développés afin de produire un"
" code HTML propre, généralement en utilisant Bootstrap et l'éditeur HTML."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:521
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Par exemple, si vous utilisez le sélecteur de couleur pour qu'un paragraphe "
"utilise la couleur primaire de votre site Web, Odoo produira le code suivant"
" :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:525
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "\"<p class=\"text-primary\">Mon texte</p>\""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Tandis que la plupart des éditeurs HTML (tels que CKEditor) produiront le "
"code suivant :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:530
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mon texte</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:533
msgid "Responsive Design"
msgstr "Design réactif"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Les sites qui ne sont pas adaptés aux mobiles ont un mauvais référencement "
"sur les moteurs de recherche. Tous les thèmes Odoo se fient à Bootstrap pour"
" un rendu adéquat selon l'appareil : ordinateur, tablette ou téléphone "
"portable."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:542
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Comme tous les modules Odoo partagent la même technologie, toutes les pages "
"de votre site Web sont adaptées aux mobiles."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:546
msgid "Browser Caching"
msgstr "Mise en cache navigateur"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Les ressources Javascript, CSS et les images ont une URL qui change "
"dynamiquement avec leur contenu. Par exemple, tous les fichiers CSS sont "
"chargés à partir de cette URL : "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"La partie de l'URL ``457-0da1d9d`` changera si vous modifiez le CSS de votre"
" site web."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:555
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Cela permet à Odoo de définir un délai de cache très long (XXX) sur ces "
"ressources : XXX secondes, tout en étant mis à jour instantanément si vous "
"mettez à jour la ressource."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:560
msgid "Scalability"
msgstr "Modulabilité"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"En plus d'être rapide, Odoo est également plus évolutif que les CMS et "
"eCommerce traditionnels (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:565
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"Voici la diapositive qui résume la modulabilité du site Web Odoo et d'Odoo "
"eCommerce."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:571
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Fichiers des moteurs de recherche"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:574
msgid "Sitemap"
msgstr "Plan du site"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"Le plan du site indique les pages à indexer aux robots des moteurs de "
"recherche. Odoo génère automatiquement pour vous un fichier "
"``/sitemap.xml``. Pour des raisons de performance, ce fichier est mis en "
"cache et mis à jour toutes les 12 heures."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:580
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Par défaut, toutes les URLs sont dans un seul fichier ``/sitemap.xml``, mais"
" si vous avez beaucoup de pages, Odoo créera automatiquement un fichier "
"d'indexation sitemap, en suivant le `protocole sitemaps.org "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ et en regroupant toutes les URLs "
"en 45 000 fragments par fichier."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:586
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Chaque entrée sur le plan du site possède 4 attributs qui sont calculés "
"automatiquement :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : l'URL d'une page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : date de la dernière modification d'une ressource, calculée "
"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page en rapport "
"avec un produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du "
"produit ou de la page."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:595
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : les modules peuvent implémenter leur propre algorithme de "
"priorité en fonction de leur contenu (exemple : un forum pourrait assigner "
"une priorité en fonction du nombre de votes sur un post en particulier). La "
"priorité d'une page statique est définie par son champ priorité, qui est "
"normalisé (16 par défaut)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:602
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Balisage des données structurées"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des rich "
"snippets dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour "
"les administrateurs de site Web d'envoyer des données structurées aux robots"
" d'indexation pour les aider à comprendre votre contenu afin de créer des "
"résultats de recherche bien présentés."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:609
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google supporte un bon nombre de rich snippets en fonction des types de "
"contenu, notamment : commentaires, personnes, produits, entreprises, "
"événements et organisations."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:612
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Pour les événements, les produits eCommerce, les posts de forum et les "
"adresses de contact, Odoo implémente des microdonnées comme défini dans les "
"spécifications de `schema.org <http://schema.org>`__. Cela permet à vos "
"pages produit d'être affichées dans Google avec des informations "
"supplémentaires telles que le prix et la note d'un produit :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:622
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Lorsqu'ils indexent votre site web, les moteurs de recherche jettent d'abord"
" un coup d'oeil aux règles générales d'indexation du fichier ``/robots.txt``"
" (robots autorisés, chemin du plan de site, etc.). Odoo le crée "
"automatiquement. Son contenu est :"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:628
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml "
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:631
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Cela signifie que tous les robots sont autorisés à indexer votre site Web et"
" qu'il n'existent pas d'autres règles d'indexation que celles spécifiées sur"
" le plan du site qui se trouve à l'adresse suivante."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:635
msgid ""
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser le fichier *robots* en :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>` à partir de *Paramètres --> Technique --> Interface "
"utilisateur --> Vues* (exclure les robots, exclure certaines pages, "
"rediriger vers un Sitemap personnalisé). Rendez les données du modèle de la "
"vue *Non actualisable* pour ne pas réinitialiser le fichier après les mises "
"à jour du système."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:3
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:5
msgid ""
"Google Analytics helps website owners understand how people use their site. "
"It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, "
"helping improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
"Google Analytics aide les propriétaires de sites web à comprendre comment "
"les internautes utilisent leur site. Il fournit des données sur la "
"démographie, le comportement et les interactions des visiteurs, ce qui "
"permet d'améliorer les sites web et les stratégies de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:8
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site Odoo avec Google Analytics :"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:10
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Créez ou connectez-vous à un compte Google en utilisant le lien suivant : "
"`<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:11
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Si vous configurez Google Analytics pour la première fois, cliquez sur "
":guilabel:`Commencer à mesurer` et passez par l'étape de création de compte."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:13
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un compte Google Analytics, connectez-vous et cliquez sur "
"l'icône d'engrenage dans le coin inférieur gauche de la page pour accéder à "
"la page **Admin**. Puis, cliquez sur :guilabel:`+ Créer une propriété`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "ID de mesure dans Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:20
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Complétez les étapes suivantes : `création de propriété "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" les détails de l'entreprise et les objectifs de l'entreprise. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:22
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform ."
msgstr ""
"À l'étape de la **collecte des données**, choisissez la plateforme "
":guilabel:`Web`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Choisissez une plateforme pour votre propriété Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:27
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Configurez votre flux de données : Précisez l':guilabel:`URL de votre site "
"web` et un :guilabel:`Nom de flux`, puis cliquez sur :guilabel:`Créer un "
"flux`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:29
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Copiez l':guilabel:`ID de mesure`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:34
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Dans Odoo, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
"Paramètres`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:35
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Référencement`, activez l'option "
":guilabel:`Google Analytics`, puis collez l':guilabel:`ID de mesure`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:39
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
"Si vous avez :doc:`plusieurs sites web <../configuration/multi_website>` "
"avec des domaines distincts, il est recommandé de créer `une propriété "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" par domaine. Dans Odoo, dans les **Paramètres du site web¨, assurez-vous de"
" sélectionner le site web dans le champ :guilabel:`Site Web` avant de coller"
" l':guilabel:`ID de mesure`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:45
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Documentation de Google sur la configuration d'Analytics pour un site web "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:48
msgid ""
"It is no longer possible for new Google Analytics accounts to integrate "
"their **Google Analytics Dashboard** inside their **Odoo Dashboard**. Since "
"`July 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_, "
"**Universal Analytics** is no longer supported and has been replaced by "
"**Analytics 4**, which `doesn't allow "
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ its dashboard to "
"be integrated into external websites. You now have to check your Analytics "
"data directly in the Google Platform."
msgstr ""
"Il n'est plus possible pour les nouveaux comptes Google Analytics d'intégrer"
" leur **Tableau de bord Google Analytics** dans leur **Tableau de bord "
"Odoo**. Depuis `juillet 2023 "
"<https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_, **Universal "
"Analytics** n'est plus pris en charge et a été remplacé par **Analytics 4**,"
" qui `ne permet pas "
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ d'intégrer son "
"tableau de bord dans des sites web externes. Vous devez maintenant vérifier "
"vos données Analytics directement dans la Plateforme Google."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Trackers de liens"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Les traqueurs de liens vous permettent de suivre vos campagnes de marketing "
"(emails, bannières publicitaires, articles de blog, messages sur les médias "
"sociaux, liens d'affiliation, etc.) De cette façon, vous êtes en mesure "
"d'identifier vos meilleures sources de trafic et de prendre des décisions "
"éclairées sur la répartition de votre budget marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Website --> Configuration --> Paramètres` et "
"acitvez les *Traqueurs de liens*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Vue de la page des paramètres de Site Web mettant en évidence le champ des "
"trackers de liens dans Odoo Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Mise en place d'URLs traçables"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Allez sur :menuselection:`Site Web --> Aller sur le site Web --> Promouvoir "
"--> Suivre cette page`. Ici, vous pouvez obtenir une URL de suivi spécifique"
" en fonction de la campagne, du support et de la source utilisés."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr "Vue des champs du tracker de liens pour Odoo Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL** : url de la page que vous souhaitez suivre (par exemple, la page "
"d'accueil ou la page d'un produit)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr ""
"**Campagne** : contexte de votre lien (par exemple, une promotion spéciale)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medium** : canal utilisé pour partager (délivrer) votre lien (par exemple,"
" un email ou une publicité Facebook)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Source** : plateforme d'où provient le trafic (par exemple, Google ou "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Maintenant, cliquez sur *Obtenir un lien tracké* pour générer une URL que "
"vous pouvez afficher ou envoyer par la source que vous avez choisie."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Suivi des liens traqués"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Pour consulter les statistiques de vos liens, allez sur :menuselection:`Site"
" Web --> Aller sur le site Web --> Promouvoir --> Suivre cette page`. Outre "
"la possibilité de voir les liens *les plus cliqués* et *les plus utilisés "
"récemment*, vous pouvez également consulter des statistiques complètes en "
"cliquant sur *Stats*, notamment le nombre de clics et le pays d'origine de "
"ces clics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Vue de la liste suivie mettant en évidence les boutons des statistiques dans"
" Odoo Site Web"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder au traqueur de liens sur *odoo.com/r* via "
"votre navigateur."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Activez le mode développeur (:menuselection:`Paramètres --> Activer le mode "
"développeur`) et accédez au module *Traqueur de liens* et à ses "
"fonctionnalités back-end."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
"Intégrés à :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, ces trackers vous "
"permettent de voir le nombre de clics et de visiteurs pour vous permettre de"
" garder le contrôle de vos campagnes de marketing."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"L'intégration avec l'application :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` vous permet de "
"comprendre d'où viennent vos pistes et opportunités."