4302 lines
194 KiB
Plaintext
4302 lines
194 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Olivier Lenoir <olivier.lenoir@free.fr>, 2022
|
||
# André Madeira Cortes <amadeiracortes@gmail.com>, 2022
|
||
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2022
|
||
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2022
|
||
# Rihab LOUKIL <loukil.rihab@gmail.com>, 2022
|
||
# 2bb6a6c9c26c6796aa3f72da499aab31_c4bf95e <50ab448b17d7dd714d37f715e9558f9f_400401>, 2022
|
||
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2022
|
||
# Shark McGnark <peculiarcheese@gmail.com>, 2022
|
||
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2022
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2023
|
||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 08:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites.rst:5
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Sites web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
|
||
" online, promote products and increase your average cart sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérez une boutique en ligne open source moderne avec Odoo eCommerce. "
|
||
"Apprenez à vendre en ligne, à promouvoir des produits et à augmenter la "
|
||
"taille moyenne de votre panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
|
||
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
|
||
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
|
||
"``example.odoo.com``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo offre un :ref:`nom de domaine personnalisé gratuit <domain-name/odoo-"
|
||
"register>` à toutes les bases de données Odoo Online pendant 1 an. Les "
|
||
"visiteurs peuvent donc accéder à votre site web via une adresse "
|
||
"``www.example.com`` plutôt qu'avec celle par défaut ``example.odoo.com``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
|
||
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentation du Site Web <website>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriels Odoo : Site Web <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
|
||
msgid "How to customize my catalog page"
|
||
msgstr "Comment personnaliser ma page de catalogue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
|
||
msgid "Product Catalog"
|
||
msgstr "Catalogue d'articles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les articles publiés s'affichent sur la page de votre catalogue (ou "
|
||
"page *Shop*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
|
||
"website categories, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des options sont disponibles dans le menu *Personnaliser* : "
|
||
"attributs d'affichage, catégories de sites, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
|
||
msgid "Highlight a product"
|
||
msgstr "Mettre un produit en surbrillance"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
|
||
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
|
||
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augmentez la visibilité de vos produits vedettes/promotionnels : poussez-les"
|
||
" vers le haut, agrandissez-les, ajoutez un ruban que vous pouvez éditer "
|
||
"(Vente, Nouveau, etc.). Ouvrez la page Boutique, passez en mode Édition et "
|
||
"cliquez sur n'importe quel article pour commencer à personnaliser la grille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"See how to do it: "
|
||
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir comment faire : "
|
||
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
|
||
msgid "Quick add to cart"
|
||
msgstr "Ajouter rapidement au panier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
|
||
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
|
||
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
|
||
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
|
||
"better)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vos clients achètent beaucoup d'articles à la fois, raccourcissez leur "
|
||
"processus en activant les achats à partir de la page du catalogue. Pour ce "
|
||
"faire, ajoutez la description du produit et le bouton Ajouter au panier. "
|
||
"Activez les options suivantes dans le menu *Personnaliser* : Description du "
|
||
"produit, Ajouter au panier, Affichage de la liste (pour mieux afficher la "
|
||
"description du produit)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
|
||
msgid "How to build a product page"
|
||
msgstr "Comment construire une page produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
|
||
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le site Web, cliquez sur *Nouvelle page* dans le coin supérieur droit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
|
||
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez ensuite sur *Nouveau produit* et suivez les conseils qui clignotent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
|
||
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
|
||
msgstr "Voici les principaux éléments de la page Produit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
|
||
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreux éléments peuvent être rendus visibles à partir du menu "
|
||
"*Personnaliser*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
|
||
msgid "See how to configure your products from links here below."
|
||
msgstr "Voyez comment configurer vos produits à partir des liens ci-dessous."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
|
||
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
|
||
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
|
||
msgid ":doc:`../../website/pages/seo`"
|
||
msgstr ":doc:`../../website/pages/seo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
|
||
msgid "Manage my products"
|
||
msgstr "Gérer mes produits"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
|
||
msgid "Multiple images per product"
|
||
msgstr "Plusieurs images par produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you register several images for a product, only the first image is "
|
||
"shown on the main products page. By clicking on the product, visitors can "
|
||
"see additional images with the carousel view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous enregistrez plusieurs images pour un produit, seule la première"
|
||
" image s'affiche sur la page principale des produits. En cliquant sur le "
|
||
"produit, les visiteurs peuvent voir les autres images grâce à la vue "
|
||
"carrousel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst-1
|
||
msgid "Showing the carousel view."
|
||
msgstr "Afficher la vue carrousel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:12
|
||
msgid "Adding multiple images to a product"
|
||
msgstr "Ajouter plusieurs images à un produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:14
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Products`, and select a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Produits`, et sélectionnez un produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, click :guilabel:`Edit`, and :guilabel:`Add "
|
||
"a media`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à l'onglet :guilabel:`Ventes`, cliquez sur :guilabel:`Modifier` et sur"
|
||
" :guilabel:`Ajouter un média`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Click the pencil icon to add an image, then click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"add additional ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'icône de crayon pour ajouter une image, puis cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer & Nouveau` pour en ajouter d'autres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:17
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` when you are done."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer & Fermer` quand vous avez terminé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst-1
|
||
msgid "Creating extra product media."
|
||
msgstr "Créer des supports de produits supplémentaires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:23
|
||
msgid "Such extra images are common to all the product variants (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces images supplémentaires sont communes à toutes les variantes du produit "
|
||
"(le cas échéant)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
|
||
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
|
||
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes de produit sont des variations, telles que différents "
|
||
"couleurs, matériaux, etc. du même produit. Ces variations peuvent différer "
|
||
"du produit en termes de prix et de disponibilité. Les variantes de produit "
|
||
"peuvent être :doc:`créées "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` ou :doc:`importées"
|
||
" <../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
|
||
" Settings`, tick the :guilabel:`Variants` check box in the "
|
||
":guilabel:`Products` section and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser les variantes de produit, allez à :menuselection:`Site Web -->"
|
||
" Configuration --> Paramètres`, cochez la case à côté de "
|
||
":guilabel:`Variantes` dans la section :guilabel:`Produits` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:18
|
||
msgid "Create product attributes and variants"
|
||
msgstr "Créer des attributs et des variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are created by adding attributes and values to a product "
|
||
"template. This allows the enabling of the **product configurator** on the "
|
||
"product page, which customers can use to configure and select the product "
|
||
"variant of their choice; or, in the case of multiple attributes, combine "
|
||
"them to create a specific variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variantes de produit sont créées en ajoutant des attributs et des "
|
||
"valeurs à un modèle de produit. Cela permet d'activer le **configurateur de "
|
||
"produit** sur la page du produit, que les clients peuvent utiliser pour "
|
||
"configurer et sélectionner la variante de produit de leur choix ; ou, dans "
|
||
"le cas d'attributs multiples, les combiner pour créer une variante "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "Variants configurator"
|
||
msgstr "Configurateur de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:28
|
||
msgid "To create variants for your products, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer des variantes pour vos produits, suivez les étapes suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Products --> Products` and select the "
|
||
"product from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> Produits` et sélectionnez "
|
||
"le produit dans la liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Attributes & Variants` tab and click :guilabel:`Add a "
|
||
"line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Attributs & Variantes` et cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Ajouter une ligne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Attribute` field, select an existing attribute or create a"
|
||
" new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ :guilabel:`Attribut`, sélectionnez un attribut existant ou "
|
||
"créez-en un nouveau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible values for the attribute (i.e. the different options) "
|
||
"in the :guilabel:`Values` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Précisez les valeurs possibles de l'attribut (c'est-à-dire les différentes "
|
||
"options) dans le champ :guilabel:`Valeurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` to save your changes."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer vos changements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
|
||
msgid "eCommerce product variants"
|
||
msgstr "Variantes de produit d'eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent customers from selecting specific combinations of values, you can"
|
||
" exclude these combinations from the product configurator. To do so, click "
|
||
"the :guilabel:`Configure` button corresponding to the attribute in the "
|
||
":guilabel:`Attributes and Variants` tab in the product template. Then, "
|
||
"select the attribute value for which you wish to exclude other attribute "
|
||
"values and, in the :guilabel:`Exclude for` section, select a "
|
||
":guilabel:`Product Template` and the :guilabel:`Attribute Values` to "
|
||
"exclude. For example, with the following configuration, customers cannot "
|
||
"select the color black for the customizable desk or if they also selected "
|
||
"aluminum legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour empêcher les clients de sélectionner des combinaisons de valeurs "
|
||
"spécifiques, vous pouvez exclure ces combinaisons du configurateur de "
|
||
"produits. Pour ce faire, cliquez sur le bouton :guilabel:`Configurer` "
|
||
"correspondant à l'attribut dans l'onglet :guilabel:`Attributs et Variantes` "
|
||
"du modèle de produit. Sélectionnez ensuite la valeur d'attribut pour "
|
||
"laquelle vous souhaitez exclure d'autres valeurs d'attribut et, dans la "
|
||
"section :guilabel:`Exclure pour`, sélectionnez un :guilabel:`Modèle de "
|
||
"produit` et les :guilabel:`Valeurs d'attribut` à exclure. Par exemple, dans "
|
||
"la configuration suivante, les clients ne peuvent pas sélectionner la "
|
||
"couleur noire pour le bureau personnalisable s'ils ont également choisi les "
|
||
"pieds en aluminium."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:0
|
||
msgid "Exclude specific combinations of values from the product configurator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exclure des combinaisons de valeurs spécifiques du configurateur de "
|
||
"produits."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:53
|
||
msgid "Display type"
|
||
msgstr "Type d'affichage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the **display type** of the attributes used in the product "
|
||
"configurator, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
|
||
"Attributes` and select an attribute, or go to :menuselection:`Website --> "
|
||
"Products --> Products` and select an attribute in the :guilabel:`Attributes "
|
||
"and Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier le **type d'affichage** des attributs utilisé dans le "
|
||
"configurateur de produits, allez à :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Configuration --> Attributs` et sélectionnez un attribut, ou allez à "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Produits --> Produits` et sélectionnez un "
|
||
"attribut dans l'onglet :guilabel:`Attributs et Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
|
||
msgid "Four options are available:"
|
||
msgstr "Quatre options sont disponibles :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: attribute values appear as radio buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio` : les valeurs d'attribut apparaissent sous forme de "
|
||
"boutons radio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`Pills`: attribute values appear as buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Boutons carrés` : les valeurs d'attribut apparaissent sous forme "
|
||
"de boutons"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Select`: attribute values appear in a dropdown menu"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sélectionner` : les valeurs d'attribut apparaissent dans un menu "
|
||
"déroulant"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: attribute values appear as small colored disks; you can "
|
||
"select the color of the disk for each attribute value by clicking the "
|
||
"corresponding disk in the :guilabel:`Attribute values` tab, then picking a "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Couleur` : les valeurs d'attribut apparaissent sous forme de "
|
||
"petits disques colorés ; vous pouvez choisir la couleur du disque pour "
|
||
"chaque valeur d'attribut en cliquant sur le disque correspondant dans "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Valeurs d'attribut`, puis en choisissant une couleur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
|
||
msgid "Edit product variants"
|
||
msgstr "Modifier les variantes de produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit product variant-specific data such as their picture, internal "
|
||
"reference, barcode, volume, weight and cost. To do so, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Products --> Products`, select the product from "
|
||
"the list and click the :guilabel:`Variants` smart button. Then, select the "
|
||
"product variant and click :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier les données spécifiques aux variantes de produit, "
|
||
"telles que leur image, leur référence interne, leur code-barres, leur "
|
||
"volume, leur poids et leur coût. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site"
|
||
" Web --> Produits --> Produits`, sélectionnez le produit dans la liste et "
|
||
"cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Variantes`. Sélectionnez "
|
||
"ensuite la variante de produit et cliquez sur :guilabel:`Modifier`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:78
|
||
msgid "Set specific prices per variant"
|
||
msgstr "Fixer des prix spécifiques par variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To add extra costs to a product's standard price for a specific product "
|
||
"variant, go to :menuselection:`Website --> Products --> Products` and select"
|
||
" the product from the list. Select the :guilabel:`Attributes & Variants` tab"
|
||
" and click the :guilabel:`Configure` button. Then, select the attribute "
|
||
"value for which you wish to add extra costs and specify the additional cost "
|
||
"in the :guilabel:`Value Price Extra` field. It is displayed next to the "
|
||
"attribute value on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des coûts supplémentaires au prix standard d'un produit pour "
|
||
"une variante spécifique, allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> "
|
||
"Produits` et sélectionnez le produit dans la liste. Sélectionnez l'onglet "
|
||
":guilabel:`Attributs & Variantes` et cliquez sur le bouton "
|
||
":guilabel:`Configurer`. Sélectionnez ensuite la valeur d'attribut pour "
|
||
"laquelle vous souhaitez ajouter des coûts supplémentaires et indiquez le "
|
||
"coût supplémentaire dans le champ :guilabel:`Supplément pour cette valeur`. "
|
||
"Il est affiché à côté de la valeur de l'attribut sur votre site web. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced price computation methods for product variants can be defined using"
|
||
" :doc:`Pricelist formulas "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les méthodes avancées de calcul des prix pour les variantes de produit "
|
||
"peuvent être définies à l'aide des :doc:`formules de liste de prix "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
|
||
msgid "Maximize my revenue"
|
||
msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
|
||
msgid "Cross-selling: Accessory and Optional Products"
|
||
msgstr "Vente croisée : articles accessoires et optionnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. For example, with "
|
||
"an extended warranty or some accessories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tout processus de vente est une occasion de maximiser les revenus. Par "
|
||
"exemple, avec une extension de garantie ou certains accessoires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, you can use **Cross-selling**, a sales technique consisting in "
|
||
"selling a customer something in addition to the product or service they were"
|
||
" originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each "
|
||
"one of your customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ce faire, vous pouvez utiliser la **Vente croisée**, une technique de "
|
||
"vente consistant à vendre à un client quelque chose en plus du produit ou du"
|
||
" service qu'il recherchait à l'origine. C'est un excellent moyen de "
|
||
"maximiser la valeur de chacun de vos clients."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
|
||
msgid "It can be done via two different features:"
|
||
msgstr "Cela peut se faire via deux fonctionnalités différentes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Accessory products <cross_selling/accessory>` on the checkout page."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Les articles accessoires <cross_selling/accessory>` sur la page de "
|
||
"check-out."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Optional products <cross_selling/optional>` on a new :guilabel:`Add to"
|
||
" Cart` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Les articles optionnels <cross_selling/optional>` dans un nouvel écran"
|
||
" :guilabel:`Ajouter au panier` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
|
||
msgid "Accessory Products"
|
||
msgstr "Accessoires "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"**Accessory Products** are products that are displayed when customers review"
|
||
" their cart before paying. As an example, you could suggest a mouse or a "
|
||
"keyboard when someone buys a computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Les articles accessoires** sont des produits qui sont affichés lorsque les"
|
||
" clients passent en revue leur panier avant de payer. Par exemple, vous "
|
||
"pouvez suggérer une souris ou un clavier lorsque quelqu'un achète un "
|
||
"ordinateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To add *Accessory Products*, go to :menuselection:`Website --> Products --> "
|
||
"Products` and, under the :guilabel:`Sales Tab`, add your products to the "
|
||
":guilabel:`Accessory Products` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter des *Articles accessoires*, allez sur :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> Produits --> Produits` et, sous l'onglet :guilabel:`Ventes`, ajoutez vos"
|
||
" produits dans le champ :guilabel:`Articles accessoires`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
|
||
msgid "Add an accessory product to product form."
|
||
msgstr "Ajoutez un produit accessoire à la fiche du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Now, go to your website and add the product to your cart. On the payment "
|
||
"step, you can see your accessory products suggested to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, allez sur votre site web et ajoutez le produit à votre panier. À"
|
||
" l'étape du paiement, vous pouvez voir les produits accessoires proposés au "
|
||
"client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
|
||
msgid "See of payment view and accessory product suggestion."
|
||
msgstr "Vue de paiement et suggestion de produits accessoires."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Alternative, Accessory, and Optional Products "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
|
||
"products-637>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriels Odoo : Articles alternatifs, accessoires et optionnels "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
|
||
"products-637>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:46
|
||
msgid "Optional Products"
|
||
msgstr "Articles optionnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"**Optional products** are products directly related to an item. Each time "
|
||
"the product is added to a cart, a pop-up appears, suggesting other products "
|
||
"to buy."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Les articles optionnels** sont des produits directement liés à un article."
|
||
" Chaque fois que le produit est ajouté au panier, une fenêtre pop-up "
|
||
"apparaît, suggérant d'autres produits à acheter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To enable optional products, go to :menuselection:`Website --> Configuration"
|
||
" --> Settings` and tick :guilabel:`Optional Products`. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Website --> Products --> Products` and open the item you "
|
||
"want to add an optional product to. In the :guilabel:`Sales tab` of that "
|
||
"product, add as many optional products as you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer les articles optionnels, allez dans :menuselection:`Site Web "
|
||
"--> Configuration --> Paramètres` et cochez :guilabel:`Articles optionnels`."
|
||
" Ensuite, allez dans :menuselection:`Site Web --> Produits --> Produits` et "
|
||
"ouvrez le produit auquel vous voulez ajouter un article optionnel. Dans "
|
||
"l'onglet :guilabel:`Ventes` de ce produit, ajoutez autant d'articles "
|
||
"optionnels que vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
|
||
msgid "Add an optional product to product form."
|
||
msgstr "Ajoutez un produit optionnel à la fiche du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"From now, when a customer adds this product to their cart, a pop-up appears "
|
||
"and suggests also adding the optional product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désormais, lorsqu'un client ajoute ce produit à son panier, une fenêtre pop-"
|
||
"up apparaît et propose d'ajouter également le ou les articles optionnels."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
|
||
msgid "Pop-up with optional products appears."
|
||
msgstr "Fenêtre contextuelle avec produits optionnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:68
|
||
msgid ":doc:`upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`Vente additionnelle`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
|
||
msgid "Adapt prices to website visitors"
|
||
msgstr "Adapter les prix aux visiteurs du site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section met en lumière les fonctions de tarification de l'application "
|
||
"eCommerce :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
|
||
msgid "force a price by geo-localization,"
|
||
msgstr "imposer un prix par la géolocalisation,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
|
||
msgid "let the customer choose the currency."
|
||
msgstr "laisser le client choisir la devise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez au préalable comment gérer la tarification des produits : "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
|
||
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
|
||
msgstr "La Geo-IP applique automatiquement le bon prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't "
|
||
"logged in yet will get their own currency when landing on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assignez des groupes de pays à vos listes de prix. Ainsi, les visiteurs qui "
|
||
"ne sont pas encore connectés obtiendront leur propre devise dès qu'ils "
|
||
"atterrissent sur votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
|
||
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois connectés ils auront une liste de prix correspondant à leur pays."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
|
||
msgid "Currency selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de devises"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In the case that you sell in several currencies, you can let your customers "
|
||
"choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the "
|
||
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
|
||
"*Products* menu, located in the Website application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cas où vous vendez dans plusieurs devises, vous pouvez laisser vos "
|
||
"clients choisir la leur. Cochez la case *Sélectionnable* pour ajouter la "
|
||
"liste de prix au menu déroulant du site web, qui se trouve dans *Listes de "
|
||
"prix* sous le menu *Produits*, situé dans l'application Site Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37
|
||
msgid ":doc:`promo_code`"
|
||
msgstr ":doc:`promo_code`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
|
||
msgid "How to create & share promotional codes"
|
||
msgstr "Comment créer et partager des codes promotionnels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
|
||
"campaigns and apply any kind of discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voulez booster vos ventes à Noël? Partagez des codes promotionnels via "
|
||
"vos campagnes de marketing et appliquez toute sorte de réductions."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
|
||
" on formula* for *Sale Price*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur :menuselection:`Ventes --> Paramètres` et choisissez *Tarification"
|
||
" avancée basée sur la formule* pour *Prix de vente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
|
||
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur :menuselection:`Admin site Web --> Catalogue --> Liste de prix` et"
|
||
" créez une nouvelle liste de prix avec la règle de réduction (voir "
|
||
":doc:`pricing`). Puis, entrez un code."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
|
||
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendez disponible le code promotionnel sur la page *Panier d'achats* (une "
|
||
"option du menu *Personnaliser*). Pour y accéder, ajoutez un produit au "
|
||
"panier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
|
||
"prices get automatically updated in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois cette fonction activée, une nouvelle rubrique est visible du côté "
|
||
"droit de la page. En cliquant sur *Appliquer*, les prix du panier sont "
|
||
"automatiquement mis à jour."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
|
||
"analyze the performance of your marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système enregistre le code promotionnel utilisé par le client. Vous "
|
||
"pouvez ainsi analyser l'impact de vos campagnes de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
|
||
msgid "Show sales per pricelists..."
|
||
msgstr "Afficher les ventes par listes de prix..."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
|
||
msgid ":doc:`pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
|
||
msgid "How to enable comments & rating"
|
||
msgstr "Comment autoriser les commentaires et les évaluations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
|
||
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
|
||
"your customer to share their feedback!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La publication et le monitorage de l'expérience de vos clients vous aidera à"
|
||
" gagner la confiance des nouveaux client et à mieux collaborer avec votre "
|
||
"communauté. Autorisez vos clients à partager leurs commentaires en 2 clics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez l'option commentaires et évaluations à partir du menu "
|
||
"*Personnaliser* de la page internet du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
|
||
"so (see Portal documentation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour pouvoir partager leurs commentaire les visiteurs doivent se connecter. "
|
||
"Assurez-vous qu'ils peuvent le faire (voir la documentation du portail). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
|
||
msgid "Review the posts in real time"
|
||
msgstr "Révisez les commentaires en temps réel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
|
||
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
|
||
msgstr ""
|
||
"À chaque fois qu'un commentaire est publié, le gestionnaire du produit ainsi"
|
||
" que tous les followers reçoivent une notification dans leur messagerie "
|
||
"(menu *Discussion*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"By default the user who created the product is automatically set as "
|
||
"follower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, l'utilisateur qui a créé le produit est défini comme follower."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
|
||
"the product discussion thread)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le nom du produit pour ouvrir la page détails et revoir le "
|
||
"commentaire (sur le fil de discussion du produit)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
|
||
msgid "Moderate & unpublish"
|
||
msgstr "Moderez et dépubliez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
|
||
"form or on the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez facilement modérer les commentaires en utilisant le chatter, "
|
||
"soit sur la page détails du produit soit sur la page internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
|
||
"button to turn it red (*Unpublished*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour dépublier le commentaire, ouvrez la page internet du produit et cliquez"
|
||
" sur le bouton *Publié* pour qu'il devienne rouge (*Dépublié*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
|
||
msgid "..tip::"
|
||
msgstr "..tip::"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
|
||
" smart button (and vice versa)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez accéder à la page internet à partir de la page détails en "
|
||
"cliquant sur le bouton *Publié* (et vice-versa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
|
||
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
|
||
msgstr "Comment vendre des produits alternatifs plus chers (vente incitative)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
|
||
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
|
||
" time browsing your catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour augmenter votre chiffre d'affaires, nous vous recommandons vivement de "
|
||
"proposer, pour des articles de base, un produit alternatif plus cher. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
|
||
msgid "To do so:"
|
||
msgstr "Pour cela:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
|
||
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
|
||
"customers will be confused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez de tels *Produits alternatifs* sur l'onglet *Ventes* de la page"
|
||
" détails du produit. Ne publiez pas plus de 3 options, sinon vos clients "
|
||
"seront perturbés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez l'option *Produits alternatifs* dans le menu *Personnaliser* de la "
|
||
"page internet du produit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:5
|
||
msgid "Get paid"
|
||
msgstr "Se faire payer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
|
||
msgid "Manage orders paid with Payment Acquirers"
|
||
msgstr "Gérer les commandes payées avec des acquéreurs de paiements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The moment a payment is officially authorized by a Payment Acquirer, Odoo "
|
||
"*automatically* confirms the order, which triggers the delivery. And, if you"
|
||
" invoice based on ordered quantities, you are requested to invoice the "
|
||
"order, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès qu'un paiement est officiellement autorisé par un acquéreur de paiement,"
|
||
" Odoo confirme *automatiquement* la commande, ce qui déclenche la livraison."
|
||
" Et, si vous facturez sur la base des quantités commandées, il vous est "
|
||
"demandé de facturer également la commande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Let’s take a closer look at how to manage orders paid with Payment "
|
||
"Acquirers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voyons de plus près comment gérer les commandes payées avec des acquéreurs "
|
||
"de paiements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
|
||
msgid "Checking the status of a payment"
|
||
msgstr "Vérification du statut d'un paiement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To check the status of a payment, go to :menuselection:`Website --> Orders "
|
||
"--> Orders`. Then, simply click on the order you wish to check on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vérifier l'état d'un paiement, allez sur :menuselection:`Site Web --> "
|
||
"Commandes --> Commandes`. Ensuite, cliquez simplement sur la commande que "
|
||
"vous souhaitez vérifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are on the Sales Order page, you will find the payment is confirmed"
|
||
" with an automatic note in the *Chatter*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois sur la page de la commande, vous constaterez que le paiement est "
|
||
"confirmé par une note automatique dans le *Chatter*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
|
||
msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order"
|
||
msgstr "le paiement est confirmé dans le chatter d'une commande client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If the user decides to create an invoice, the payment is directly "
|
||
"reconciled. This note in the *Chatter* includes a link to the Payment entry,"
|
||
" which contains various details about the transaction, along with a link to "
|
||
"the related Journal Entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'utilisateur décide de créer une facture, le paiement est directement "
|
||
"rapproché. Cette note dans le *Chatter* comprend un lien vers l'entrée de "
|
||
"paiement, qui contient divers détails sur la transaction, ainsi qu'un lien "
|
||
"vers l'opération diverse correspondante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
|
||
msgid "page with details surrounding the specific transaction"
|
||
msgstr "page avec les détails relatifs à la transaction spécifique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Specific messages are provided to your customers for every payment status "
|
||
"whenever they are redirected to Odoo after the transaction. To edit these "
|
||
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des messages spécifiques sont fournis à vos clients pour chaque statut de "
|
||
"paiement lorsqu'ils sont redirigés vers Odoo après la transaction. Pour "
|
||
"modifier ces messages, allez dans l'onglet *Messages* du mode de paiement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:38
|
||
msgid "Automatically generate invoices at order"
|
||
msgstr "Générer automatiquement des factures à la commande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed, you can also choose to have an invoice "
|
||
"automatically issued and paid. This fully-automated feature is designed for "
|
||
"businesses that invoice orders right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la commande est confirmée, vous pouvez également choisir qu'une "
|
||
"facture soit automatiquement émise et payée. Cette fonction entièrement "
|
||
"automatisée est conçue pour les entreprises qui facturent les commandes "
|
||
"immédiatement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
|
||
msgid "To do automatically generate invoices at order:"
|
||
msgstr "Pour générer automatiquement des factures à la commande :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Invoicing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez à :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres --> "
|
||
"Facturation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, under the **Invoicing Policy** option, select *Invoice what is "
|
||
"ordered*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, sous l'option **Politique de facturation**, sélectionnez *Facturer "
|
||
"les articles commandés*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
|
||
msgid "Then activate *Automatic Invoices* and *Save*."
|
||
msgstr "Activez ensuite *Factures automatiques* et *Sauvegarder*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
|
||
msgid "example of automatic invoice"
|
||
msgstr "exemple de facture automatique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
|
||
msgid "Capture payment after the delivery"
|
||
msgstr "Récupérer le paiement après la livraison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If the acquirer handling the payment is configured to capture amounts "
|
||
"manually, the order is confirmed, but the amount is kept on hold. Once the "
|
||
"delivery is processed, you can capture the payment from the related Sales "
|
||
"Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'acquéreur qui traite le paiement est configuré pour récupérer les "
|
||
"montants manuellement, la commande est confirmée, mais le montant est gardé "
|
||
"en attente. Une fois la livraison traitée, vous pouvez récupérer le paiement"
|
||
" à partir de la commande client correspondante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:61
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Payment Acquirers: Place a hold on a card "
|
||
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Acquéreurs de paiements : Placez une retenue sur une carte "
|
||
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
|
||
msgid "How customers can access their customer account"
|
||
msgstr "Comment les clients peuvent-ils accéder à leur compte client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
|
||
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
|
||
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
|
||
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
|
||
"process before buying something."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les "
|
||
"formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo"
|
||
" suggère aux clients de s'enregistrer (nom, email, mot de passe) après leur "
|
||
"paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de création "
|
||
"d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
|
||
msgid "Sign up"
|
||
msgstr "S'enregistrer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
|
||
"order from order confirmation email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque le client souhaite visualiser sa commande à partir de l'email de "
|
||
"confirmation de la commande, un message lui demandant de s'inscrire "
|
||
"s'affiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
|
||
msgid "Customer account"
|
||
msgstr "Compte client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
|
||
" in the login dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois connecté, le client accède à son compte en cliquant sur *Mon "
|
||
"compte* dans le menu de connexion déroulant. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est là qu'ils peuvent retracer tout leur historique. L'adresse principale "
|
||
"(de facturation) peut également être modifiée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
|
||
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le client est défini comme contact d'une entreprise dans votre carnet "
|
||
"d'adresses, tous les documents de cette entreprise dont le client fait "
|
||
"partie s'afficheront."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Live Chat has the highest satisfaction rating of any communication tool. It "
|
||
"allows fast responses and it is accessible and convenient, as your customers"
|
||
" can keep doing what they are doing while interacting with you. Remember: "
|
||
"your customers want to talk to you, so let's make it easy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Live Chat a le taux de satisfaction le plus élevé de tous les outils de "
|
||
"communication. Il permet de fournir des réponses rapidement et il est "
|
||
"accessible et pratique, car vos clients peuvent continuer à faire ce qu'ils "
|
||
"font tout en interagissant avec vous. N'oubliez pas : vos clients veulent "
|
||
"vous parler, alors simplifions-leurs la vie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
|
||
msgid "`Live Chat: product page <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
|
||
msgstr "`Live Chat: page produit <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
|
||
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/ratings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
|
||
msgid ":doc:`livechat/responses`"
|
||
msgstr ":doc:`livechat/responses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
|
||
msgid "Set up"
|
||
msgstr "Mise en place"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Once *Live Chat* is installed on your database, if your website was created "
|
||
"with Odoo, the application is automatically added to it. All that is left to"
|
||
" do is to go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Live Chat`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le *Live Chat* est installé sur votre base de données, si votre"
|
||
" site web a été créé avec Odoo, l'application y est automatiquement ajoutée."
|
||
" Tout ce qu'il reste à faire est d'aller dans :menuselection:`Site web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres --> Live Chat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres et de la fonctionnalité de live chat pour Odoo"
|
||
" Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Select the channel to be linked to your website or create one on the fly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la chaîne à relier à votre site web ou créez-en une à la volée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vue d'un formulaire de canal live chat pour Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
|
||
msgid "For both scenarios, under:"
|
||
msgstr "Pour les deux scénarios, sous :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"- **Operators**: add agents to respond to the chat requests. Add as many as "
|
||
"you like, and keep in mind that operators that do not show any activity in "
|
||
"Odoo for more than 30min are considered disconnected."
|
||
msgstr ""
|
||
"- **Opérateurs** : ajoutez des agents pour répondre aux demandes de chat. "
|
||
"Ajoutez-en autant que vous le souhaitez, et gardez à l'esprit que les "
|
||
"opérateurs qui ne montrent aucune activité dans Odoo pendant plus de 30 "
|
||
"minutes sont considérés comme déconnectés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"- **Options**: set the default text to be shown on the live chat button; an "
|
||
"automated welcome message to be seen by visitors when a conversation is "
|
||
"initiated, and the text that prompts the user to initiate a chat."
|
||
msgstr ""
|
||
"- **Options** : définissez le texte par défaut à afficher sur le bouton du "
|
||
"Live Chat ; un message de bienvenue automatisé qui sera vu par les visiteurs"
|
||
" lorsqu'une conversation est lancée, et le texte qui invite l'utilisateur à "
|
||
"lancer un chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"- **Channel Rules**: choose an action for a given URL, and/or per country. "
|
||
"In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after "
|
||
"users (from any country) land on the contact us page."
|
||
msgstr ""
|
||
"- **Règles du canal** : choisissez une action pour une URL donnée, et/ou par"
|
||
" pays. Dans l'exemple ci-dessous, la fenêtre de chat s'ouvre automatiquement"
|
||
" 3 secondes après que les utilisateurs (de n'importe quel pays) aient "
|
||
"atterri sur la page \"Contactez-nous\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of a channel’s rules form for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vue d'un formulaire de règles du canal pour Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"GeoIP, which refers to the process of finding a computer terminal’s "
|
||
"geographical location by its IP address, must be installed on your server. "
|
||
"Otherwise, under *Channel Rules*, countries are not taken into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"GeoIP, désigne le processus permettant de trouver l'emplacement géographique"
|
||
" d'un terminal informatique via son adresse IP, elle doit être installée sur"
|
||
" votre serveur. Sinon, dans le cadre des *Règles des canaux*, les pays ne "
|
||
"sont pas pris en compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:53
|
||
msgid "External options"
|
||
msgstr "Options externes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If your website was not created with Odoo, you can find the code to be added"
|
||
" to your own, under the *Widget* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre site n'a pas été créé avec Odoo, vous trouverez le code à ajouter "
|
||
"au vôtre, sous l'onglet *Widget*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a "
|
||
"single live chat page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo propose également une URL que vous pouvez envoyer aux utilisateurs afin"
|
||
" qu'ils aient accès à une page unique de Live Chat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vue de l'onglet widget pour Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:63
|
||
msgid "Managing chat requests"
|
||
msgstr "Gestion des demandes de chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations initiated by visitors pop up as a direct message, and are "
|
||
"shown in *Discuss*. Therefore, inquiries can be answered wherever you are in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conversations initiées par les visiteurs apparaissent sous forme de "
|
||
"message direct et sont affichées dans *Discuss*. Par conséquent, il est "
|
||
"possible de répondre aux demandes de renseignements où que vous soyez dans "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
|
||
"Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de l'application Discussion avec un message envoyé par le live chat "
|
||
"d'Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Conversations are dispatched based on the current workload of the online "
|
||
"operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conversations sont réparties en fonction de la charge de travail "
|
||
"actuelle des opérateurs en ligne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:75
|
||
msgid "Leave or join a channel"
|
||
msgstr "Quitter ou rejoindre un canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
|
||
"channel under *Live Chat*, and *Join Channel* or *Leave Channel*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`, "
|
||
"accédez à votre canal sous *Live Chat*, et *Rejoindre le canal* ou *Quitter "
|
||
"le canal*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'un formulaire de canal et l'option de rejoindre un canal dans Odoo "
|
||
"Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "Évaluations"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
|
||
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
|
||
"customers' needs, besides keeping track of your operators’ performances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donner aux utilisateurs la possibilité de noter leurs interactions peut vous"
|
||
" aider à améliorer l'expérience que vous offrez. Cela signifie qu'il faut "
|
||
"rester à l'écoute des besoins de vos clients, en plus de suivre les "
|
||
"performances de vos opérateurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10
|
||
msgid "Customer Rating"
|
||
msgstr "Évaluation de la Clientèle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que l'utilisateur a choisi de fermer la fenêtre de chat, il peut "
|
||
"évaluer son interaction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
|
||
"for an explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'utilisateur n'est *Pas satisfait* ou *Hautement insatisfait*, un champ "
|
||
"permettant de fournir une explication est affiché."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:15
|
||
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
|
||
msgstr "Une copie de la conversation peut également être envoyée par email."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the chat window from a user’s side for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre de chat du côté de l'utilisateur pour Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22
|
||
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'évaluation est affichée sur la fenêtre de chat elle-même pour l'opérateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window from an operator’s side highlighting a rating for Odoo"
|
||
" Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une fenêtre de chat du côté d'un opérateur mettant en évidence une "
|
||
"évaluation pour Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28
|
||
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
|
||
msgstr "Et sous :menuselection:`Report --> Evaluations client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vue de la page de l'évaluation des clients dans Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35
|
||
msgid "Make the rating public"
|
||
msgstr "Rendre l'évaluation publique"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
|
||
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
|
||
"rating of that channel on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur :menuselection:`Site web --> Configuration --> Paramètres`, "
|
||
"accédez au formulaire de votre canal, cliquez sur *Aller au site web* et sur"
|
||
" *non-publié*, pour publier le classement de ce canal sur votre site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
|
||
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
|
||
msgstr "Vue des évaluations publiques sur le site web pour Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45
|
||
msgid ":doc:`responses`"
|
||
msgstr ":doc:`réponses`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
|
||
msgid "Commands and Canned Responses"
|
||
msgstr "Commandes et réponses prédéfinies"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using canned responses can help you save time and have a previous, well-"
|
||
"thought response, to some of your most common questions and comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation de réponses standardisées peut vous aider à gagner du temps et"
|
||
" à obtenir une réponse préalable et réfléchie à certaines de vos questions "
|
||
"et commentaires les plus courants."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:9
|
||
msgid "Use commands"
|
||
msgstr "Utilisez des commandes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Commands are shortcuts that do specific actions within the chat window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes sont des raccourcis qui effectuent des actions spécifiques "
|
||
"dans la fenêtre de discussion :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:13
|
||
msgid "**/help**: shows a help message."
|
||
msgstr "**/help** : affiche un message d'aide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:14
|
||
msgid "**/helpdesk**: creates a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "**/helpdesk** : crée un ticket d'assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
|
||
msgid "**/helpdesk_search**: searches for a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "**/helpdesk_search** : recherche un ticket d'assistance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:16
|
||
msgid "**/history**: shows the last 15 visited pages."
|
||
msgstr "**/history** : affiche les 15 dernières pages visitées."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
|
||
msgid "**/lead**: creates a new lead."
|
||
msgstr "**/lead** : crée une nouvelle piste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:18
|
||
msgid "**/leave**: leaves the channel."
|
||
msgstr "**/leave** : quitte le canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"- For *helpdesk tickets*: make sure the application is installed on your "
|
||
"database and the option *Live Chat* under :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Pour les *tickets d'assistance* : assurez-vous que l'application est "
|
||
"installée sur votre base de données et que l'option *Live Chat* sous "
|
||
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Equipe d'assistance` est "
|
||
"activée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"- For *leads*: the *CRM* application must be installed on your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"- Pour les *pistes* : l'application *CRM* doit être installée sur votre base"
|
||
" de données."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To access the ticket or lead created from the chat, click on the shortcut "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour accéder au ticket ou à la piste créé à partir du chat, cliquez sur le "
|
||
"lien de raccourci."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la fenêtre de chat avec un ticket d'assistance créé dans Odoo Live "
|
||
"Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as"
|
||
" a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tickets d'assistance créés à partir du chat ajoutent automatiquement la "
|
||
"conversation en tant que description du ticket. Il en va de même pour la "
|
||
"création d'une piste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
|
||
msgid "Send canned responses"
|
||
msgstr "Envoyez des réponses toutes prêtes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Canned responses allow you to have a full piece of text being placed when "
|
||
"you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat "
|
||
"--> Configuration --> Canned Responses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réponses prédéfinies vous permettent de placer un texte complet lorsque "
|
||
"vous tapez un raccourci. Pour les créer, allez dans :menuselection:`Live "
|
||
"Chat --> Configuration --> Réponses standardisées`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To use them during a conversation, simply type **:** followed by the "
|
||
"shortcut word you created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les utiliser lors d'une conversation, tapez simplement **:** suivi du "
|
||
"raccourci que vous avez créé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue d'une fenêtre de chat et l'utilisation d'une réponse enregistrée dans "
|
||
"Odoo Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
|
||
msgid ":doc:`ratings`"
|
||
msgstr ":doc:`Notations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
|
||
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Découvrez le meilleur **créateur de sites web Open Source** et apprenez à "
|
||
"créer de superbes sites qui convertiront vos visiteurs en pistes et "
|
||
"généreront des revenus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
|
||
msgid "Multiple websites"
|
||
msgstr "Sites web multiples"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
|
||
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
|
||
"revenue are now just a few clicks away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sites Web multiples d'Odoo offrent à votre entreprise des multiples "
|
||
"possibilités de diversification et de segmentation de la clientèle. Pour une"
|
||
" multiplication de l'audience et une augmentation du chiffre d'affaires en "
|
||
"quelques clics! "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
|
||
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
|
||
" slides, events, live chat channels, etc. Let’s go for a tour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque site Web peut fonctionner de façon complètement indépendante, avec "
|
||
"son propre thème, logo, nom de domaine, en tête et bas de page, pages, "
|
||
"langues, produits, blogs, forums, diapos, événements, canaux de live chat, "
|
||
"etc. Voyons ça de plus près!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
|
||
" Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un nouveau site Web, allez sur :menuselection:`Site web --> "
|
||
"Configuration --> Paramètres`. Le bouton *Créer un nouveau site Web*, se "
|
||
"trouve dans la première partie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
|
||
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
|
||
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
|
||
"visitors to it using Geo IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur l'écran suivant, définissez un nom ainsi qu'un nom de domaine pour votre"
|
||
" site Web. Si vous désirez publier le nouveau site sous le domaine par "
|
||
"défaut de votre base de données Odoo, laissez ce champ vide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
|
||
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
|
||
"theme!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, sélectionnez un thème. Ce nouveau site Web aura sans doute un "
|
||
"objectif et une audience complètement différents de l'ancien. Alors, "
|
||
"n'hésitez pas à choisir un nouveau thème!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
|
||
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que le thème est sélectionné, vous pouvez commencer à construire la"
|
||
" page d'accueil de votre site Web. Suivez les onglets mauves, ils vous "
|
||
"aideront à démarrer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If you run Odoo Online, don’t forget to redirect any new domain name to your"
|
||
" Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See :ref:`domain-"
|
||
"name/existing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez Odoo Online, n'oubliez pas de rediriger tout nouveau nom de"
|
||
" domaine vers votre base de données Odoo (``CNAME``) et de l'autoriser côté "
|
||
"Odoo. Voir :ref:`domain-name/existing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:52
|
||
msgid "Create the menu"
|
||
msgstr "Création du menu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
|
||
"edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only"
|
||
" edit the menu of the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau site Web possède un menu par défaut qui contient toutes les "
|
||
"applications installées. Pour l'éditer, cliquez sur :menuselection:`Pages "
|
||
"--> Éditer menu`. Si vous continuez, vous n'éditerez que le menu du site Web"
|
||
" en cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:59
|
||
msgid "Switch from one website to another"
|
||
msgstr "Passer d'un site Web à un autre"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
|
||
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
|
||
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
|
||
" sign in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aussi simple que de compter jusqu'à trois! Dans le coin droit de la barre "
|
||
"d'édition, il y a un onglet de changement de site Web. Si vous choisissez un"
|
||
" autre site, vous serez connecté au domaine de ce site. Si vous utilisez un "
|
||
"domaine différent, l'utilisateur devra s'identifier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
|
||
"website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be "
|
||
"redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors du changement, vous êtes redirigé vers le chemin de domaine "
|
||
"correspondant de l'autre site Web (par ex. ``/shop/myproduct``). Si cette "
|
||
"URL n'existe pas, vous serez redirigé vers une page 404 mais invité à créer "
|
||
"une nouvelle page à partir de là."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:76
|
||
msgid "Add features"
|
||
msgstr "Ajouter des fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
|
||
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
|
||
"removing the menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les applications de site Web que vous avez installées (par ex. diapos, "
|
||
"blogs) sont disponibles sur tous vos sites. Vous pouvez bien sûr les cacher "
|
||
"sur l'un de vos sites en supprimant cette rubrique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
|
||
"First, select the website to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque site Web contient une large gamme d'options spécifiques dans ses "
|
||
"paramètres. Pour les configurer, sélectionnez tout d'abord le site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
|
||
"only impact the very website you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetez ensuite un coup d’œil aux options identifiées par une icône terre. "
|
||
"Cela signifie qu'elles impactent uniquement le site Web sur lequel vous "
|
||
"travaillez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
|
||
msgid "You can, for instance, set specific :"
|
||
msgstr "Vous pouvez, par exemple, définir :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
|
||
msgid "languages,"
|
||
msgstr "les langues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
|
||
msgid "domain names,"
|
||
msgstr "les noms de domaine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
|
||
msgid "social media links,"
|
||
msgstr "les liens vers les réseaux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
|
||
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
|
||
msgstr "le mode portail client (B2C vs. B2B)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
|
||
msgid "dedicated live chat channels,"
|
||
msgstr "les canaux dédiés de live chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
|
||
msgid "etc."
|
||
msgstr "etc"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
|
||
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les autres options sont générales et s'appliquent à tous vos sites Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
|
||
msgid "Manage domain names"
|
||
msgstr "Gérer les noms de domaine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
|
||
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
|
||
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
|
||
"redirected to the right website using GeoIP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme expliqué plus haut, vos sites Web peuvent soit partager le même nom de"
|
||
" domaine soit utiliser un nom de domaine spécifique. Si vous le partagez et "
|
||
"souhaitez adapter le contenu par région, définissez des groupes de pays dans"
|
||
" le cadre de chaque site Web. Les visiteurs seront redirigés vers le bon "
|
||
"site Web grâce à la géolocalisation IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
|
||
"don’t forget to install *GeoIP* library. See :doc:`on-premise_geo-ip-"
|
||
"installation`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geo IP est installé par défaut dans Odoo Online. Si vous utilisez Odoo sur "
|
||
"vos propres serveurs (on-premise), n'oubliez pas d'installer la bibliothèque"
|
||
" *GeoIP*. Voir :doc:`on-premise_geo-ip-installation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:127
|
||
msgid ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
|
||
msgstr ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"If you setup an extra website and specify the domain name you will have to "
|
||
"do three things to get this feature to work:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous configurez un site web supplémentaire et que vous spécifiez le nom "
|
||
"de domaine, vous devrez faire trois choses pour que cette fonctionnalité "
|
||
"fonctionne :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Setup an A-record in the DNS configuration of your hosting provider so that "
|
||
"\"www.mywebsite2.ext\" is redirected to the IP of your Odoo instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez un enregistrement A dans la configuration DNS de votre "
|
||
"fournisseur d'hébergement afin que \"www.mywebsite2.ext\" soit redirigé vers"
|
||
" l'IP de votre instance Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Create an extra Nginx ``server`` block in which you set the ``server_name`` "
|
||
"that you've set in the :guilabel:`Website domain` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un bloc ``server`` Nginx supplémentaire dans lequel vous définissez le"
|
||
" ``server_name`` que vous avez défini dans le champ :guilabel:``Domaine du "
|
||
"site web``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Reload and restart your Nginx instance to use the new ``server`` block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechargez et redémarrez votre instance Nginx pour utiliser le nouveau bloc "
|
||
"``server``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
|
||
msgid "Customize the visitor experience"
|
||
msgstr "Personnaliser l'expérience des visiteurs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
|
||
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
|
||
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
|
||
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
|
||
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'expérience des visiteurs peut être personnalisée de manière très "
|
||
"approfondie grâce au menu \\*Personnaliser\\*. Toutes les options visuelles "
|
||
"disponibles dans ce menu sont spécifiques pour chaque site Web. Parcourez "
|
||
"les différentes pages pour les adapter à ce nouveau public. Privilégiez les "
|
||
"flux de travail et les pages automatiques (caisse eCommerce, blogs, "
|
||
"événements, etc.) car le nombre d'options disponibles y est plus élevé."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:152
|
||
msgid "Publish specific content per website"
|
||
msgstr "Publier un contenu spécifique par site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
|
||
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
|
||
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
|
||
"blank. This will publish it in all the websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme pour les pages statiques, tout contenu créé à partir de l'interface "
|
||
"(produit, article de blog, etc.) est toujours publié uniquement sur le *site"
|
||
" Web* en cours. Vous pouvez modifier cela à partir de la vue du formulaire "
|
||
"d'édition à l'arrière-plan et laisser le champ *Site Web* vide. Le contenu "
|
||
"sera alors publié sur tous les sites Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
|
||
"websites*:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici tous les éléments que vous pouvez lier à *un site en particulier ou à "
|
||
"tous les sites Web* :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:166
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:168
|
||
msgid "Product Categories for eCommerce"
|
||
msgstr "Catégorie de produits pour le eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:170
|
||
msgid "Blogs"
|
||
msgstr "Blogs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:172
|
||
msgid "Slide Channels"
|
||
msgstr "Canaux de diapositives"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:174
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forums"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:176
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:178
|
||
msgid "Job Positions"
|
||
msgstr "Postes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
|
||
"product or an event, it is made available in all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous publiez un enregistrement créé en arrière-plan, en général un "
|
||
"produit ou un événement, il devient disponible sur tous les sites Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:185
|
||
msgid "Publish a page in all websites"
|
||
msgstr "Publier une page sur tous les sites Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"A new static page is created and only made available in the current website."
|
||
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
|
||
"Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle page statique est créée et rendue accessible uniquement sur le "
|
||
"site Web en cours. Vous pouvez la dupliquer sur d'autres sites à partir de "
|
||
":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Pages`. Pour cela, laissez le"
|
||
" champ *site Web* vide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
|
||
"and set the new website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez la dupliquer sur un autre site Web uniquement, copiez la page"
|
||
" et configurez le nouveau site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
|
||
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
|
||
"being linked to all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous modifiez à nouveau la page, la modification n'affecte que le "
|
||
"site Web en cours. Une nouvelle page est dupliquée et liée au site. La page "
|
||
"d'origine reste liée à tous les sites Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
|
||
"page behind each edited page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En regroupant les pages par URL dans le gestionnaire de pages, vous "
|
||
"retrouvez facilement la page originale derrière chaque page éditée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:209
|
||
msgid "Multi-companies"
|
||
msgstr "Multi-sociétés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
|
||
"companies environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans un environnement multi-sociétés, chaque site Web peut être relié à une "
|
||
"société spécifique de votre système."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
|
||
"(products, jobs, events, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec une telle configuration, seules les données relatives à la société "
|
||
"s'affichent sur le site Web (produits, emplois, événements, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
|
||
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
|
||
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
|
||
"visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les éditeurs du site Web ne peuvent consulter et éditer que les pages des "
|
||
"données auxquelles ils ont accès, généralement celles appartenant à leur "
|
||
"société actuelle (ainsi qu'à leurs sociétés affiliées ou filiales dans le "
|
||
"language Odoo). De même pour les visiteurs. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"If websites are multi-companies, you don’t change company when switching "
|
||
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
|
||
" selector in the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les sites Web sont multi-sociétés, vous ne changez pas de société lorsque"
|
||
" vous changez de site Web. Pour modifier la société et voir son contenu, "
|
||
"utilisez l'onglet de sélection de société dans le menu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:232
|
||
msgid "Configure your eCommerce website"
|
||
msgstr "Configurer votre site Web eCommerce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
|
||
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le eCommerce est un élément crucial de l'environnement multi-sites Web. Nous"
|
||
" avons fait en sorte que l'ensemble du flux puisse être personnalisable pour"
|
||
" s'adapter à tous les visiteurs de chacun des sites Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:239
|
||
msgid "Products only available on one website"
|
||
msgstr "Des produits disponibles sur un seul site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
|
||
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
|
||
"edit form. Empty means available in all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons déjà vu comment publier une donnée spécifique sur un seul site "
|
||
"Web. Vous trouverez le champ \\*Site Web\\* dans l'onglet eCommerce du "
|
||
"formulaire d'édition du produit. Un champ vide veut dire qu'il est "
|
||
"disponible sur tous les sites Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:249
|
||
msgid "Products available on *some* websites"
|
||
msgstr "Des produits disponibles sur *certains* sites Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
|
||
"should duplicate the product for each website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rendre un produit disponible sur certains site Web uniquement, vous "
|
||
"devez dupliquer le produit pour chaque site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
|
||
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
|
||
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
|
||
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
|
||
"converted into the storable item in the delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous devez gérer une référence particulière dans votre stock, vous devez "
|
||
"installer *Fabrication\\ et création *Kits* BoMs (nomenclatures). Chaque kit"
|
||
" reliera chaque produit “virtuel” publié à la référence principale gérée "
|
||
"dans votre stock. Ainsi, tout article vendu à partir de votre site Web sera "
|
||
"converti en un article stockable sur le bon de livraison."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:261
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Listes de prix"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
|
||
"Prices per Product* in Website settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer des prix spécifiques par site Web, activez *Divers prix de vente "
|
||
"par produit* dans les paramètres du site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` to create "
|
||
"additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available "
|
||
"*only* on a specific website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, allez à :menuselection:`Site Web --> Produits --> Listes de prix` "
|
||
"pour créer des listes de prix additionnelles. Vous pouvez également choisir "
|
||
"de ne rendre une liste de prix disponible *uniquement* sur un site web "
|
||
"spécifique."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:270
|
||
msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
|
||
msgstr ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
|
||
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
|
||
"operations of Sales and Point of Sale applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous laissez ce champ vide, cela signifie que vous la rendez disponible "
|
||
"sur tous les sites Web lorsque la case *Sélectionnable* est cochée. "
|
||
"Autrement, elle ne sera disponible que pour des opérations de vente en "
|
||
"arrière-plan ou pour des applications point de vente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:280
|
||
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
|
||
msgstr "Intermédiaires de paiement et modes de livraison"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
|
||
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
|
||
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
|
||
"do it per website by filling in the *Website* field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des intermédiaires de paiement et des modes de livraison sont affichés par "
|
||
"défaut sur tous les sites Web. Pour utiliser des intermédiaires de paiement "
|
||
"spécifiques, vous pouviez déjà définir les pays dans les paramètres de "
|
||
"géolocalisation IP. Maintenant, vous pouvez aussi définir les sites en "
|
||
"remplissant le champ *Site Web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:288
|
||
msgid "Customer accounts"
|
||
msgstr "Comptes client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
|
||
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
|
||
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
|
||
"option is convenient if your websites shouldn’t be related to each other in "
|
||
"the visitor mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les paramètres du site Web vous pouvez choisir comment gérer les "
|
||
"comptes clients. Vous pouvez soit autoriser les clients à utiliser un seul "
|
||
"compte pour tous les sites soit les obliger à créer un compte pour chaque "
|
||
"site. Cette dernière option est idéale si vous ne voulez pas que les "
|
||
"visiteurs fassent un lien entre vos différents sites Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:300
|
||
msgid "Technical hints for customization"
|
||
msgstr "Des conseils techniques pour la personnalisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
|
||
" make it work with multi websites:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous désirez publier des éléments personnalisés sur le site Web, voici "
|
||
"quelques conseils pour les faire fonctionner avec des sites Web multiples :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:306
|
||
msgid "Sitemap: don’t forget the domain in the route to only publish"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plan du site : n'oubliez pas le domaine dans le routage pour ne publier "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:306
|
||
msgid "available records in each website’s sitemap."
|
||
msgstr "que les données disponibles dans le plan de chaque site Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:310
|
||
msgid "Access: you should call the method"
|
||
msgstr "Accès : vous devez le nommer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
|
||
" can see a record in the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
"*peut_accèder_depuis_actuel_site Web* sur l'unité de commande pour que le "
|
||
"visiteur puisse voir un enregistrement sur le site Web en cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:314
|
||
msgid "Search: when a list of records is displayed, don’t forget to specify"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recherche : lorsqu'une liste d'enregistrements est affichée, n'oubliez pas "
|
||
"de spécifier"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:313
|
||
msgid "the domain to only display records available for the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
"le domaine pour n'afficher que les enregistrements disponibles sur le site "
|
||
"Web en cours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
|
||
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation de la Geo IP (base de données sur vos propres serveurs, On-"
|
||
"Premises)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
|
||
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
|
||
"being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que l'installation dépend du système d'exploitation et de la "
|
||
"distribution de votre ordinateur. Nous supposerons que vous utilisez un "
|
||
"système d'exploitation Linux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
|
||
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installer la bibliothèque Python de `geoip2 "
|
||
"<https://pypi.org/project/geoip2/>`__ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Download the `GeoLite2 City database "
|
||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
|
||
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Télécharger la `base de données GeoLite2 City "
|
||
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. Vous devriez obtenir un "
|
||
"fichier appelé \"GeoLite2-City.mmdb\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
|
||
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
|
||
msgstr "Déplacez le fichier dans le dossier ``/usr/share/GeoIP/``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
|
||
msgid "Restart the server"
|
||
msgstr "Redémarrer le serveur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
|
||
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
|
||
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
|
||
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne pouvez pas/ne voulez pas localiser la base de données GeoIP dans "
|
||
"``/usr/share/GeoIP/``, vous pouvez utiliser l'option ``--geoip-db`` de "
|
||
"l'interface de ligne de commande de Odoo. Cette option prend le chemin "
|
||
"absolu vers le fichier de la base de données GeoIP et l'utilise comme base "
|
||
"de données GeoIP. Par exemple :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
|
||
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
|
||
msgstr ":doc:`documentation CLI </developer/reference/cli>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
|
||
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
|
||
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
|
||
"notice/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"La bibliothèque Python ``GeoIP`` peut également être utilisée. Cependant "
|
||
"cette version est abandonnée depuis le 1er janvier. Voir `Les bases de "
|
||
"données GeoLite Legacy sont désormais abandonnées. "
|
||
"<https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-notice/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
|
||
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
|
||
msgstr "Comment tester la géolocalisation GeoIP dans votre site web Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
|
||
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur votre site web. Ouvrez la page web que vous voulez tester pour la "
|
||
"``GeoIP``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
|
||
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
|
||
msgstr "Choisissez :menuselection:`Personnaliser --> HTML/CSS/JS Editor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:48
|
||
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
|
||
msgstr "Ajoutez le morceau de XML suivant dans la page :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez vous retrouver avec un dictionnaire indiquant l'emplacement de "
|
||
"l'adresse IP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
|
||
"reasons :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les accolades sont vides ``{}``, cela peut être pour l'une des raisons "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
|
||
"network one (``192.168.*.*``)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP de navigation est le localhost (127.0.0.1) ou un réseau local "
|
||
"(192.168.*.*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
|
||
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un proxy inversé est utilisé, assurez-vous de le configurer correctement."
|
||
" Voir :option:`mode proxy <odoo-bin --proxy-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:66
|
||
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
|
||
msgstr ""
|
||
"``geoip2`` n'est pas installé ou le fichier de la base de données GeoIP n'a "
|
||
"pas été trouvé"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:67
|
||
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
|
||
msgstr "La base de données GeoIP n'a pas pu résoudre l'adresse IP donnée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
|
||
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
|
||
msgstr "reCAPTCHA v3 sur les formulaires"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
|
||
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le reCAPTCHA de Google protège les formulaires de site web contre les spams "
|
||
"et les abus. Il tente de faire la distinction entre les soumissions humaines"
|
||
" et celles des robots."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
|
||
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA v3 fonctionne en arrière-plan et n'interrompt pas les visiteurs. "
|
||
"Toutefois, si la vérification échoue, les visiteurs ne peuvent pas soumettre"
|
||
" le formulaire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Guide reCAPTCHA v3 de Google "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
|
||
msgid "On Google"
|
||
msgstr "Dans Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
|
||
" account if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez `la page d'inscription au site web reCAPTCHA "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Connectez-vous ou créez "
|
||
"un compte Google le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
|
||
msgid "On the website registration page:"
|
||
msgstr "Sur la page d'inscription au site web :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26
|
||
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "Donnez un :guilabel:`Libellé` au site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
|
||
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez le :guilabel:`type de reCAPTCHA` sur :guilabel:`Basé sur le score "
|
||
"(v3)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un ou plusieurs :guilabel:`Domaines` (par ex. *example.com* ou "
|
||
"*subdomain.example.com*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
|
||
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
|
||
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
|
||
"a project yourself or rename the automatically created project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur :guilabel:`Google Cloud Platform`, un projet est automatiquement "
|
||
"sélectionné s'il a déjà été créé avec le compte Google connecté. Si ce n'est"
|
||
" pas le cas, un projet est automatiquement créé. Cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Google Cloud Platform` pour sélectionner un projet vous-même ou "
|
||
"pour renommer le projet créé automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33
|
||
msgid "Agree to the terms of service."
|
||
msgstr "Acceptez les conditions d'utilisation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34
|
||
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Soumettre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
|
||
msgid "reCAPTCHA website registration example"
|
||
msgstr "Exemple d'inscription au site web reCAPTCHA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
|
||
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une nouvelle page contenant les clés générées s'affiche alors. Laissez-la "
|
||
"ouverte pour plus de commodité, car la copie des clés dans Odoo est "
|
||
"nécessaire ensuite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43
|
||
msgid "On Odoo"
|
||
msgstr "Dans Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis le tableau de bord de la base de données, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Paramètres`. Sous :guilabel:`Intégrations`, activez "
|
||
":guilabel:`reCAPTCHA` le cas échéant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
|
||
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
|
||
" also be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne désactivez pas la fonctionnalité :guilabel:`reCAPTCHA` ou ne désinstallez"
|
||
" pas le module :guilabel:`Intégration Google reCAPTCHA`, car de nombreux "
|
||
"autres modules seraient également supprimés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
|
||
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé du site` et "
|
||
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé du site` dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
|
||
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrez la page Google reCAPTCHA, copiez la :guilabel:`Clé secrète` et "
|
||
"collez-la dans le champ :guilabel:`Clé secrète` dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.5`) if necessary, using a "
|
||
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
|
||
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez le :guilabel:`Score minimum` par défaut (`0.5`) si nécessaire, en "
|
||
"utilisant une valeur entre `1.0` et `0.0`. Plus le seuil est élevé, plus il "
|
||
"est difficile de passer le reCAPTCHA, et vice versa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, and "
|
||
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets on the website are now protected by "
|
||
"reCAPTCHA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les pages utilisant les snippets :guilabel:`Formulaire`, "
|
||
":guilabel:`Bloc newsletter` et :guilabel:`Fenêtre contextuelle Newsletter` "
|
||
"sur le site web sont désormais protégées par reCAPTCHA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la vérification reCAPTCHA échoue, le message d'erreur suivant s'affiche :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
|
||
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
|
||
msgstr "Message d'erreur de vérification reCAPTCHA Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
|
||
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"reCAPTCHA v3 est gratuit jusqu'à `1 million de vérifications par mois "
|
||
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
|
||
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
|
||
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
|
||
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
|
||
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
|
||
"help you determine the right minimum score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des analyses et des paramètres supplémentaires sont disponibles sur la `page"
|
||
" d'administration reCAPTCHA de Google "
|
||
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. Par exemple, vous pouvez "
|
||
"recevoir des alertes par email lorsque Google détecte un trafic suspect sur "
|
||
"votre site web ou afficher le pourcentage de demandes suspectes, ce qui peut"
|
||
" vous aider à déterminer le score minimum adéquat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
|
||
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
|
||
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
|
||
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez informer les visiteurs que reCAPTCHA protège un formulaire. Pour"
|
||
" ce faire, ouvrez l'éditeur de site web et allez au formulaire. Ensuite, "
|
||
"cliquez quelque part sur le formulaire et dans l'onglet "
|
||
":guilabel:`Personnaliser` de la barre latérale droite, cochez la case "
|
||
":guilabel:`Afficher la politique reCAPTCHA` qui se trouve dans la section "
|
||
":guilabel:`Formulaire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
|
||
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
|
||
msgstr "Message de politique reCAPTCHA affiché sur un formulaire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traductions"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
|
||
"possibility to translate it in different languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus de pouvoir créer des sites modernes, Odoo vous donne la possibilité "
|
||
"de les traduire en différentes langues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:9
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Processus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
|
||
" many different languages as you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois votre site Web créé, vous avez l'opportunité de le traduire en "
|
||
"autant de langues que vous le souhaitez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
|
||
msgid "You can only translate your website manually, follow the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez traduire votre site web que manuellement, suivez l'étape "
|
||
"suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
|
||
"**Add a language**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, allez sur votre site Web. Dans le coin inférieur droit de la page, "
|
||
"cliquez sur **Ajouter une langue**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
|
||
"click on **Load.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez la langue vers laquelle vous voulez traduire votre site Web puis "
|
||
"cliquez sur **Télecharger.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
|
||
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
|
||
"some of the text has been translated automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous verrez que maintenant Français apparaît à côté de English, ce qui "
|
||
"signifie que la page pour la traduction a été créée. Vous pouvez aussi voir "
|
||
"qu'une partie du texte a été traduite automatiquement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
|
||
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour traduire le contenu de votre site Web, cliquez sur **Traduire**, "
|
||
"cliquez sur **Traduire** (**Traduire** car nous voulons traduire notre site "
|
||
"vers le français)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
|
||
msgid "Unsplash (free images)"
|
||
msgstr "Unsplash (images gratuites)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6
|
||
msgid "Generate an Unsplash access key"
|
||
msgstr "Générer une clé d'accès Unsplash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**As an Odoo Online user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to"
|
||
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
|
||
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
|
||
msgstr ""
|
||
"**En tant qu'utilisateur Odoo Online**, vous êtes prêt à utiliser Unsplash. "
|
||
"Vous n'avez pas besoin de suivre ce guide pour configurer les informations "
|
||
"Unsplash, puisque vous utiliserez notre propre clé Unsplash d'Odoo de "
|
||
"manière transparente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13
|
||
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer une clé d'accès Unsplash pour les utilisateurs non-Odoo Online"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
|
||
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
|
||
msgstr "Créez un compte sur `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your `applications dashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
|
||
"Application**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans votre `tableau de bord des applications `_ et cliquez sur "
|
||
"**Nouvelle application**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23
|
||
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceptez les conditions d'utilisation et cliquez sur **Accepter les "
|
||
"conditions**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will be prompted to insert an **Application name** and a "
|
||
"**Description**. Please prefix your application name by \"**Odoo:** \" so "
|
||
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
|
||
"**Create application**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vous sera demandé d'insérer un **Nom d'application** et une "
|
||
"**Description**. Veuillez faire précéder le nom de votre application par "
|
||
"\"**Odoo:**\" afin qu'Unsplash puisse la reconnaître comme une instance "
|
||
"Odoo. Ensuite, cliquez sur **Créer une application.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
|
||
" to find your **access key**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez être redirigé vers la page des détails de votre application. "
|
||
"Faites défiler vers le bas pour trouver votre clé d'accès."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
|
||
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
|
||
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
|
||
msgstr ""
|
||
"**En tant qu'utilisateur non-Odoo Online**, vous ne pourrez pas obtenir une "
|
||
"clé de production Unsplash et vous serez limité à votre clé de test qui a "
|
||
"une restriction de 50 requêtes Unsplash par heure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46
|
||
msgid "Generate an Unsplash application ID"
|
||
msgstr "Générer un ID pour l'application Unsplash"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49
|
||
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer et configurer votre application Unsplash."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your `applications dashboard "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
|
||
"Unsplash application under **Your applications**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur le `tableau de bord de vos applications "
|
||
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ et cliquez sur l'application "
|
||
"Unsplash nouvellement créée dans **Vos applications**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"You will be redirected to your application details page. The **application "
|
||
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
|
||
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous serez redirigé vers la page des détails de votre application. L'**ID de"
|
||
" l'application** sera visible dans l'URL de votre navigateur. L'URL devrait "
|
||
"se présenter sous la forme suivante "
|
||
"``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
|
||
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
|
||
"Unsplash requests per hour restriction."
|
||
msgstr ""
|
||
"**En tant qu'utilisateur non-Odoo Online**, vous ne pourrez pas obtenir une "
|
||
"clé de production Unsplash et vous serez limité à votre clé de test qui a "
|
||
"une restriction de 50 requêtes Unsplash par heure."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
|
||
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
|
||
msgstr "Optimisation pour les moteurs de recherche (SEO)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
|
||
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
|
||
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Search Engine Optimization (SEO) est un ensemble de méthodes destinées à "
|
||
"optimiser votre site internet afin d'obtenir un meilleur référencement dans "
|
||
"des moteurs de recherche tels que Google. Pour résumer, un bon SEO vous "
|
||
"permet d'avoir plus de visiteurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
|
||
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
|
||
"should be consistent with the content, your website should have a "
|
||
"``/sitemap.xml`` file, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici quelques exemples de règles SEO: les pages de votre site web doivent "
|
||
"se charger rapidement, votre page ne doit avoir qu'un seul et unique titre "
|
||
"``<h1>``, les balises meta (balises alt, balises title) doivent être "
|
||
"cohérents avec le contenu proposé, votre site Web doit contenir un fichier "
|
||
"``/sitemap.xml``, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
|
||
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
|
||
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de garantir un bon référencement aux utilisateurs du site Web et du "
|
||
"eCommerce Odoo, Odoo fait abstraction des détails techniques complexes du "
|
||
"SEO et s'occupe de tout pour vous de la meilleure façon possible. Plus de "
|
||
"détails ci-après. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
|
||
"content and the meta tags of your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voyons d'abord comment vous pouvez facilement améliorer votre référencement "
|
||
"par un réglage fin du contenu et des balises meta de votre site Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
|
||
msgid "Meta Tags"
|
||
msgstr "Balises meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
|
||
msgid "Title, Description"
|
||
msgstr "Titre, Description"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
|
||
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
|
||
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
|
||
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
|
||
"otherwise you will be downgraded by search engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute page Web doit définir une donnée meta ``<title>`` et ``<description>``"
|
||
" . Ces éléments d'information sont utilisés par les moteurs de recherche "
|
||
"pour promouvoir votre site. Ils sont automatiquement générés en fonction du "
|
||
"titre et du contenu, mais vous pouvez effectuer un réglage fin de ceux-ci. "
|
||
"Assurez-vous qu'ils correspondent au contenu de la page, autrement vous "
|
||
"serez rétrogradé par les moteurs de recherche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
|
||
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
|
||
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
|
||
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
|
||
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin d'écrire un contenu de qualité et d'augmenter votre trafic, Odoo met à "
|
||
"votre disposition un moteur de recherche de ``<keyword>`` . Ces mots-clés "
|
||
"sont les recherches que vous voulez effecteur vers votre site Web. Vous "
|
||
"pouvez voir comment chaque mot est utilisé dans le contenu (H1, H2, titre de"
|
||
" la page, description de la page, contenu de la page) et quelles sont les "
|
||
"recherches associées dans Google. Plus vous utilisez de mots-clés, mieux ce "
|
||
"sera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
|
||
"every language of a single page and set specific title, description and "
|
||
"search tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre site Web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez utiliser "
|
||
"l'outil Promouvoir pour définir des titres, des descriptions et des mots-"
|
||
"clés spécifiques pour chacune des langues de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
|
||
msgid "Content is King"
|
||
msgstr "Le contenu est roi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
|
||
" to help you build your website content:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En général, le contenu est roi en ce qui concerne le SEO. Odoo fournit "
|
||
"divers modules pour vous aider à construire le contenu de votre site Web :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
|
||
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
|
||
msgstr "**Odoo Blogs** : écrivez un contenu de qualité."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
|
||
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Slides** : publiez toutes vos présentations Powerpoint ou PDF. Leur "
|
||
"contenu sera automatiquement indexé sur la page Web. Par exemple : "
|
||
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
|
||
"channel-1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
|
||
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
|
||
" landing pages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Forum** : laissez votre communauté créer des contenus pour vous. Par "
|
||
"exemple : `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% "
|
||
"of Odoo.com landing pages)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
|
||
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Mailing List Archive**: publiez des listes de diffusion sur votre "
|
||
"site Web. Par exemple : `odoo.com/groups/community-59 "
|
||
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages créées par mois)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
|
||
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
|
||
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page 404 est une page normale que vous pouvez éditer comme toute autre "
|
||
"page dans Odoo. Vous pouvez ainsi créer une superbe page 404 et rediriger "
|
||
"les visiteurs égarés à cause d'une URL non valide vers le meilleur de votre "
|
||
"site Web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
|
||
msgid "Use Social Networks"
|
||
msgstr "Utilisation des réseaux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
|
||
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
|
||
"are a huge factor for SEO ranking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux sociaux sont conçus pour un partage de masse. Si beaucoup de "
|
||
"personnes partagent vos contenus sur les réseaux sociaux, il est probable "
|
||
"que plus de gens feront des liens vers ces contenus, et les liens sont un "
|
||
"facteur essentiel pour le classement SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
|
||
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Divers outils pour partager du contenu sur les réseaux sociaux sont intégrés"
|
||
" dans Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
|
||
msgid "Social Network"
|
||
msgstr "Réseaux sociaux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
|
||
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permet de relier tous vos comptes de réseaux sociaux dans la partie "
|
||
"inférieure de la page de votre site. Pour ce faire, vous devez tout "
|
||
"simplement mentionner vos comptes dans le menu paramètres de votre société."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
|
||
msgid "Social Share"
|
||
msgstr "Partage social"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
|
||
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
|
||
"media wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez le module *Partager* sur toutes les pages que vous voulez voir "
|
||
"partagées par vos visiteurs. En cliquant sur cette icône, ils seront invités"
|
||
" à partager ces pages sur leurs réseaux sociaux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
|
||
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
|
||
"your page in the Promote tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des réseaux sociaux utilisent une image de l'image pour illustrer"
|
||
" le post de partage. Odoo utilise par défaut le logo du site Web, mais vous "
|
||
"pouvez choisir n'importe quelle image de votre page dans l'outil Promouvoir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
|
||
msgid "Facebook Page"
|
||
msgstr "Page Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
|
||
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
|
||
"timeline, the next events and the messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacez le module *Page Facebook* pour afficher le widget de votre page "
|
||
"Facebook professionnelle et inciter les visiteurs à vous suivre. Vous pouvez"
|
||
" afficher la timeline, les événements à venir et les messages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
|
||
msgid "Twitter Scroller"
|
||
msgstr "Defilé de Tweets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
|
||
"will increase the number of tweets and shares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichez le fil Twitter avec la satisfaction des clients sur votre site web."
|
||
" Cela augmentera le nombre de tweets et de partages."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
|
||
msgid "Test Your Website"
|
||
msgstr "Tester votre site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
|
||
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez comparer le classement de votre site Web, en termes de "
|
||
"référencement, par rapport à Odoo, en utilisant les services gratuits de "
|
||
"WooRank : `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
|
||
msgid "URLs Handling"
|
||
msgstr "La gestion des URLs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
|
||
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette rubrique apporte quelques précisions sur la façon dont Odoo rend les "
|
||
"URLs SEO friendly."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
|
||
msgid "URLs Structure"
|
||
msgstr "Structure des URLs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
|
||
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
|
||
msgstr "Une URL Odoo classique ressemblera à ceci :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31 ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
|
||
msgid "With the following components:"
|
||
msgstr "Elle est composée des éléments suivants :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
|
||
msgid "**https://** = Protocol"
|
||
msgstr "**https://** = protocole."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
|
||
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
|
||
msgstr "**www.monsite.com** = votre nom de domaine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
|
||
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
|
||
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
|
||
msgstr ""
|
||
"**/fr\\_FR** = langue de la page. Cette partie de l'URL est absente si le "
|
||
"visiteur navigue en utilisant la langue principale du site. Dès lors, la "
|
||
"version principale de la page est : https://www.mysite.com/shop/product/my-"
|
||
"great-product-31 ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
|
||
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**/shop/produit** = chaque module a son espace-nom propre (/shop est réservé"
|
||
" au catalogue du module eCommerce, /shop/produit désigne une page produit). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
|
||
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
|
||
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
|
||
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
|
||
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**mon-produit-phare** = ceci est par défaut la version slug du titre du "
|
||
"produit auquel cette page renvoie, mais vous pouvez le modifier pour le SEO."
|
||
" Un produit nommé \"Pain carré\" donnera en slug \"pain-carre\". En fonction"
|
||
" de l'espace-nom, il pourrait s'agir d'objets différents (post sur un blog, "
|
||
"titre d'une page, post sur un forum, commentaire sur un forum, catégorie de "
|
||
"produit, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
|
||
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
|
||
msgstr "**-31** = l'ID unique du produit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
|
||
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que toute composante dynamique d'une URL peut être réduite à son ID. "
|
||
"Par exemple, les URLs suivantes utilisent toutes une redirection 301 vers "
|
||
"l'URL ci-dessus :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
|
||
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
|
||
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version courte)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
|
||
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
|
||
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version encore plus courte)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (ancien nom du "
|
||
"produit)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
|
||
"post):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines URLs ont plusieurs parties dynamiques, comme celle-ci (une "
|
||
"catégorie de blog et un post) :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
|
||
msgid "In the above example:"
|
||
msgstr "Dans l'exemple ci-dessus :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
|
||
msgid "*Company News* is the title of the blog"
|
||
msgstr "*Nouvelles de l'entreprise* est le titre du blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
|
||
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
|
||
msgstr "*The Odoo Story* est le titre d'un post spécifique sur le blog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
|
||
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
|
||
"search engines. Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une page Odoo a une pagination, le numéro de la page apparaît "
|
||
"directement dans l'URL (sans argument GET). Cela permet à chaque page d'être"
|
||
" indexée par les moteurs de recherche. Exemple :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
|
||
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
|
||
msgid "Changes in URLs & Titles"
|
||
msgstr "Changements des URLs & titres"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
|
||
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque l'URL d'une page change (par ex. pour une version plus SEO friendly "
|
||
"du nom de votre produit), vous n'avez pas à vous soucier de la mise à jour "
|
||
"de tous les liens :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
|
||
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
|
||
msgstr "Odoo met automatiquement à jour tous ses liens vers la nouvelle URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
|
||
"done to route visitors to the new address of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si des sites web externes pointent toujours vers l'ancienne URL, une "
|
||
"redirection 301 sera effectuée pour diriger les visiteurs vers la nouvelle "
|
||
"adresse de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
|
||
msgid "As an example, this URL:"
|
||
msgstr "Par exemple, cette URL :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
|
||
msgid "Will automatically redirect to:"
|
||
msgstr "Redirigera automatiquement vers :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
|
||
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
|
||
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
|
||
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
|
||
"maintaining the SEO link juice."
|
||
msgstr ""
|
||
"En bref, il suffit de changer le titre d'un article de blog ou le nom d'un "
|
||
"produit, et les changements s'appliqueront automatiquement partout dans "
|
||
"votre site web. L'ancien lien fonctionne toujours lorsqu'il est utilisé par "
|
||
"des sites web externes, via une redirection 301, ce qui maintient le lien "
|
||
"SEO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
|
||
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
|
||
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
|
||
"equivalent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les moteurs de recherche font booster le classement des sites sécurisés "
|
||
"HTTPS/SSL. De ce fait, par défaut, toutes les instances d'Odoo en ligne sont"
|
||
" entièrement fondées sur le HTTPS. Si le visiteur accède à votre site Web "
|
||
"via une URL non HTPPS, une redirection 301 vers son équivalent HTTPS est "
|
||
"générée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
|
||
msgid "Links: Nofollow Strategy"
|
||
msgstr "Liens : la stratégie nofollow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
|
||
"is for your SEO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus une page contient un lien vers des sites Web externes et de qualité, "
|
||
"mieux ce sera pour votre référencement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
|
||
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
|
||
msgstr "Voici les stratégies proposées par Odoo pour gérer des liens :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
|
||
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque lien que vous ajoutez à votre site Web se fait en \"dofollow\", ce "
|
||
"qui signifie que ce lien contribuera au jus de référencement de la page "
|
||
"reliée."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
|
||
"links to your own website is \"dofollow\" too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque lien créé par un contributeur (post sur un forum, commentaire sur un "
|
||
"blog, etc.) qui renvoie à votre propre site Web est également en "
|
||
"\"dofollow\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
|
||
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
|
||
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En revanche, tout lien posté par un contributeur qui renvoie à un site Web "
|
||
"externe se fait en \"nofollow\". Ainsi, vous ne courez pas le risque que des"
|
||
" personnes affichent sur votre site Web des liens vers des sites tiers qui "
|
||
"ont une mauvaise réputation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
|
||
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que sur un forum, les contributeurs avec beaucoup de karma sont dignes"
|
||
" de confiance. Dans ce cas, leurs liens n'auront pas d'attribut "
|
||
"``rel=\"nofollow\"``."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
|
||
msgid "Multi-Language Support"
|
||
msgstr "Support multilingue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:259
|
||
msgid "Multi-Language URLs"
|
||
msgstr "URLs multilingues"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
|
||
"available in different URLs, depending on the language used:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous gérez un site Web en plusieurs langues, le même contenu sera "
|
||
"disponible sur différentes URLs, en fonction de la langue utilisée :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
|
||
"here)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (langue principale, ici "
|
||
"l'anglais)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
|
||
"version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (version "
|
||
"française)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
|
||
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
|
||
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cet exemple, fr\\_FR est la langue de la page. Vous pouvez même avoir "
|
||
"plusieurs variations de la même langue : pt\\_BR (portugais du Brésil), "
|
||
"pt\\_PT (portugais du Portugal)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:273
|
||
msgid "Language Annotation"
|
||
msgstr "Annotation de langue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
|
||
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
|
||
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
|
||
"pointing to the translated versions of that webpage;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer aux moteurs de recherche que la seconde URL est la traduction "
|
||
"française de la première URL, Odoo ajoutera un élément HTML link dans l'en-"
|
||
"tête. Dans la section HTML <head> de la version anglaise, Odoo ajoute "
|
||
"automatiquement un élément link renvoyant à d'autres versions de cette page "
|
||
":"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
|
||
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:283
|
||
msgid "With this approach:"
|
||
msgstr "Grâce à cette méthode :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
|
||
"language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les moteurs de recherche vont rediriger le visiteur vers une langue "
|
||
"correspondant à sa propre langue. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
|
||
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
|
||
"same content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'êtes pas pénalisé par les moteurs de recherche si votre page n'est "
|
||
"pas encore traduite. Car il ne s'agit pas d'un contenu en doublon, mais "
|
||
"d'une version différente du même contenu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:293
|
||
msgid "Language Detection"
|
||
msgstr "Détection de la langue"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
|
||
"version according to their browser language preference (e.g. "
|
||
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque des visiteurs arrivent sur votre site web pour la première fois (par"
|
||
" ex. yourwebsite.com/shop), ils peuvent automatiquement être redirigés vers "
|
||
"une version traduite selon la langue prédéfinie par son navigateur : (p. ex."
|
||
" yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
|
||
"redirection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour éviter toute redirection, un cookie de la langue utilisée sera gardé la"
|
||
" fois suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
|
||
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
|
||
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
|
||
"using the browser language preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour forcer un visiteur à s'en tenir à la langue par défaut, vous pouvez "
|
||
"utiliser le code de la langue par défaut dans votre lien, par exemple : "
|
||
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Cela dirigera toujours les visiteurs vers la "
|
||
"version anglaise de votre page, sans prendre en compte les préférences de "
|
||
"langue du navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:310
|
||
msgid "Page Speed"
|
||
msgstr "Rapidité de la page"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:313
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
|
||
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
|
||
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
|
||
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
|
||
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
|
||
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
|
||
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
|
||
"amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le temps de chargement d'une page est un critère important pour les moteurs "
|
||
"de recherche. Un site plus rapide permet non seulement d'améliorer "
|
||
"l'expérience de vos visiteurs, mais aussi d'obtenir un meilleur "
|
||
"référencement de votre page. Des études ont démontré que si vous divisez le "
|
||
"temps de chargement de vos pages par deux (par ex. 2 secondes au lieu de 4 "
|
||
"secondes), le taux d'abandon des visiteurs est aussi divisé par deux (de 25 "
|
||
"% à 12,5 %). Une seconde supplémentaire de chargement pourrait `coûter à "
|
||
"Amazon 1,6 milliards de dollars en ventes "
|
||
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
|
||
"amazon-16-billion-sales>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
|
||
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
|
||
"your website ranks using these two tools:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heureusement, Odoo se charge de tout pour vous. Vous trouverez ci-dessous "
|
||
"les astuces utilisées par Odoo pour accélérer le temps de chargement de "
|
||
"votre page. Vous pouvez comparer le référencement de votre site Web en "
|
||
"utilisant ces deux outils :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"`Google Page Speed "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Google Page Speed "
|
||
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
|
||
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
|
||
msgstr "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:335
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
|
||
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
|
||
"for .JPG)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous téléchargez des nouvelles images, Odoo les compresse "
|
||
"automatiquement pour réduire leur taille (compression sans pertes pour le "
|
||
".PNG et le .GIF et avec pertes pour le .JPG)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
|
||
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis le bouton de téléchargement, vous avez la possibilité de conserver "
|
||
"l'image originale non modifiée si vous préférez optimiser la qualité de "
|
||
"l'image plutôt que les performances."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
|
||
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
|
||
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
|
||
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo compresse les images lorsqu'elles sont téléchargées sur votre site, et "
|
||
"non pas lorsque le visiteur les demande. Ainsi, il est possible que si vous "
|
||
"utilisez un thème tiers, il vous fournisse des images qui ne sont pas "
|
||
"compressées efficacement. Cependant, toutes les images utilisées dans les "
|
||
"thèmes officiels Odoo ont été compressées par défaut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:355
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
|
||
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
|
||
"attributes for the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous cliquez sur une image, Odoo vous montre les attributs alt et "
|
||
"title de la balise ``<img>``. Vous pouvez cliquer dessus pour définir vos "
|
||
"propres attributs alt et title pour cette image."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:362
|
||
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
|
||
msgstr "Lorsque vous cliquez sur ce lien, la fenêtre suivante apparaît :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
|
||
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
|
||
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
|
||
"not result in extra requests to load the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pictogrammes d'Odoo sont implémentés en utilisant une police de "
|
||
"caractères (`police Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-"
|
||
"Awesome/icons/>`__ dans la plupart des thèmes Odoo). Ainsi, vous pouvez "
|
||
"utiliser autant de pictogrammes que vous voulez dans votre page, ils "
|
||
"n'entraîneront pas de requêtes supplémentaires lors de son chargement."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:376
|
||
msgid "Static Resources: CSS"
|
||
msgstr "Ressources statiques : CSS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
|
||
"cached (server-side and browser-side). The result:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers CSS sont pré-traités, concaténés, minifiés, compressés et "
|
||
"mis en cache (côté serveur et côté client). Voici le résultat :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:381
|
||
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"une seule requête de fichier CSS est nécessaire pour charger une page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
|
||
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ce fichier CSS est partagé et mis en cache entre les pages, ainsi lorsque le"
|
||
" visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a pas à charger une "
|
||
"seule ressource CSS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:387
|
||
msgid "this CSS file is optimized to be small"
|
||
msgstr "ce fichier CSS est optimisé pour être de petite taille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
|
||
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
|
||
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
|
||
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
|
||
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pré-traité :** Le framework CSS utilisé par Odoo est Bootstrap. Même si un"
|
||
" thème peut utiliser un autre framework, la plupart des `thèmes Odoo "
|
||
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ sont des extensions et des "
|
||
"modifications directes de Bootstrap. Puisque Odoo supporte Less et Sass, "
|
||
"vous pouvez modifier les règles CSS au lieu de les remplacer par des lignes "
|
||
"de CSS supplémentaires, ce qui donne un fichier plus petit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:396
|
||
msgid ""
|
||
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
|
||
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
|
||
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
|
||
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
|
||
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
|
||
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
|
||
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
|
||
"on the number of requests to be done than the actual file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Concaténé :** chaque module ou librairie que vous pouvez utiliser dans "
|
||
"Odoo a son propre ensemble de fichiers CSS, Less ou Sass (eCommerce, blog, "
|
||
"thème, etc.). Avoir plusieurs fichiers CSS offre une grande modularité, mais"
|
||
" cela est néfaste à la performance puisque la plupart des navigateurs ne "
|
||
"peuvent effectuer que 6 requêtes en parallèle, ce qui mène à un surplus de "
|
||
"fichiers chargés à la suite. Pour des petits fichiers tels que .JS et .CSS, "
|
||
"le temps de latence pour transférer un fichier est en général bien plus long"
|
||
" que le temps réel de transfert des données. Ainsi, le temps de chargement "
|
||
"des ressources CSS dépend plus du nombre de requêtes à effectuer que de la "
|
||
"taille du fichier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
|
||
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
|
||
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
|
||
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
|
||
"browser does not even have to load a new CSS file!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour résoudre ce problème, tous les fichiers CSS/Less/Sass sont concaténés "
|
||
"en un seul fichier .CSS à envoyer au navigateur. Ainsi, un visiteur n'a "
|
||
"**qu'un seul fichier .CSS à charger** par page, ce qui est particulièrement "
|
||
"efficace. Puisque le CSS est partagé par toutes les pages, lorsque le "
|
||
"visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a même pas besoin de "
|
||
"charger un nouveau fichier CSS!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
|
||
msgid "**Both files in the <head>**"
|
||
msgstr "**Les deux fichiers dans <head>**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
|
||
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
|
||
msgstr "**Ce que le visiteur voit (un seul fichier)**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* Depuis bootstrap.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:422
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:448
|
||
msgid ".text-muted {"
|
||
msgstr ".text-muted {"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
|
||
msgid "color: #666;"
|
||
msgstr "color: #666"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||
msgid "color: #777;"
|
||
msgstr "color: #777"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
|
||
msgid "background: yellow"
|
||
msgstr "background: yellow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||
msgid "background: yellow;"
|
||
msgstr "background: yellow"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
|
||
msgid "}"
|
||
msgstr "}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
|
||
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
|
||
msgstr "/\\* Depuis my-theme.css \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
|
||
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
|
||
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
|
||
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
|
||
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
|
||
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
|
||
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
|
||
" backend (/web)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le CSS envoyé par Odoo contient tous les CSS/Less/Sass de tous les "
|
||
"pages/modules. De cette manière, les autres pages vues par le même visiteur "
|
||
"n'auront pas à charger de fichiers CSS du tout. Mais certains modules "
|
||
"peuvent inclure de ressources CSS/Javascript trop grandes qui vous ne voulez"
|
||
" pas précharger sur la première page parce qu'elles sont trop volumineuses. "
|
||
"Dans ce cas, Odoo divise cette ressource en un deuxième paquet qui n'est "
|
||
"chargé que lorsque la page qui l'utilise est consultée. Un exemple de ceci "
|
||
"est l'arrière-plan qui n'est chargé que lorsque le visiteur se connecte et "
|
||
"accède à l'arrière-plan (/web)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
|
||
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
|
||
"themes fit below this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le fichier CSS est très lourd, Odoo le divisera en deux fichiers plus "
|
||
"petits pour éviter la limite de 4095 sélecteurs par page d'Internet "
|
||
"Explorer. Mais, la plupart des thèmes se trouvent en-dessous de cette "
|
||
"limite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
|
||
"is minified to reduce its size."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Minifié :** Après avoir été pré-traité et concaténé, le CSS obtenu est "
|
||
"minifié pour en réduire sa taille."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
|
||
msgid "**Before minification**"
|
||
msgstr "**Avant la minification**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
|
||
msgid "**After minification**"
|
||
msgstr "**Après la minification**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||
msgid "/\\* some comments \\*/"
|
||
msgstr "/\\* quelques commentaires \\*/"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
|
||
msgid ".text-muted {color: #666}"
|
||
msgstr ".text-muted {color: #666}"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le résultat final est ensuite compressé avant d'être envoyé au navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
|
||
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
|
||
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, une version mise en cache est sauvegardée côté client (pour éviter "
|
||
"de devoir pré-traiter, concaténer et minifier à chaque requête) et côté "
|
||
"navigateur (pour que le même visiteur n'ait à charger le CSS qu'une seule "
|
||
"fois pour toutes les pages qu'il visite)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:462
|
||
msgid "Static Resources: Javascript"
|
||
msgstr "Ressources statiques : le Javascript"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
|
||
msgid ""
|
||
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
|
||
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme pour les ressources CSS, les ressources Javascript sont aussi "
|
||
"concaténées, minifiées, compressées et mises en cache (côté serveur et côté "
|
||
"navigateur)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:467
|
||
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
|
||
msgstr "Odoo crée trois paquets Javascript :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
|
||
"validation, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pour chaque page du site Web (y compris le code pour les effets de "
|
||
"parallaxe, la validation des formulaires, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pour le code Javascript commun entre l'interface et l'arrière-plan "
|
||
"(Bootstrap)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
|
||
" employees using Odoo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un pour le code Javascript spécifique à l'arrière-plan (l'interface client "
|
||
"Web Odoo pour vos employés utilisant Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:478
|
||
msgid ""
|
||
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
|
||
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
|
||
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
|
||
"visitor will not load any other Javascript resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des visiteurs de votre site n'auront besoin que des deux premiers"
|
||
" paquets, ce qui signifie qu'il faut charger au maximum deux fichiers "
|
||
"Javascript pour afficher une page. Puisque ces fichiers sont partagés sur "
|
||
"toutes les pages, les clics ultérieurs du même visiteur ne chargeront aucune"
|
||
" autre ressource Javascript."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
|
||
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
|
||
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
|
||
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous travaillez en :ref:`mode développeur <developer-mode>`, les CSS et "
|
||
"Javascript ne sont ni concaténés, ni minifiés. Il est donc beaucoup plus "
|
||
"lent. Mais il vous permet de déboguer facilement avec le débogueur de Chrome"
|
||
" car les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées par rapport à"
|
||
" leur version originale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:489
|
||
msgid "CDN"
|
||
msgstr "CDN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
|
||
msgid ""
|
||
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
|
||
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
|
||
" Network has three advantages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous activez la fonction CDN dans Odoo, les ressources statiques "
|
||
"(Javascript, CSS, images) sont chargées depuis un Content Delivery Network. "
|
||
"Utiliser un Content Delivery Network a trois avantages :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
|
||
" around the globe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"On peut charger des ressources depuis un serveur à proximité (la plupart des"
|
||
" CDN ont des serveurs dans les pays du monde entier)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
|
||
"server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"On peut mettre en cache des ressources de manière efficace (pas "
|
||
"d'utilisation de ressources de calcul sur votre propre serveur)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
|
||
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
|
||
"domain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"On peut répartir le chargement des ressources entre différents services, ce "
|
||
"qui permet de charger plus de ressources en parallèle (puisque Chrome fixe "
|
||
"la limite de 6 requêtes en parallèle par domaine)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
|
||
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurez vos options de CDN depuis l'app **Admin sit Web** à "
|
||
"travers le menu de configuration. Voici un exemple de configuration que vous"
|
||
" pouvez utiliser :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:512
|
||
msgid "HTML Pages"
|
||
msgstr "Pages HTML"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
|
||
"server (NGINX or Apache)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pages HTML peuvent être compressées, mais cela est généralement pris en "
|
||
"charge par votre serveur (NGINX ou Apache)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
|
||
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
|
||
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module de construction de site internet a été optimisé pour garantir un "
|
||
"code HTML concis et propre. Des blocs ont été développés afin de produire un"
|
||
" code HTML propre, généralement en utilisant Bootstrap et l'éditeur HTML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:521
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
|
||
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
|
||
"following code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, si vous utilisez le sélecteur de couleur pour qu'un paragraphe "
|
||
"utilise la couleur primaire de votre site Web, Odoo produira le code suivant"
|
||
" :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:525
|
||
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "\"<p class=\"text-primary\">Mon texte</p>\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
|
||
"code:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tandis que la plupart des éditeurs HTML (tels que CKEditor) produiront le "
|
||
"code suivant :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:530
|
||
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
|
||
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mon texte</p>``"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:533
|
||
msgid "Responsive Design"
|
||
msgstr "Design réactif"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
|
||
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
|
||
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sites qui ne sont pas adaptés aux mobiles ont un mauvais référencement "
|
||
"sur les moteurs de recherche. Tous les thèmes Odoo se fient à Bootstrap pour"
|
||
" un rendu adéquat selon l'appareil : ordinateur, tablette ou téléphone "
|
||
"portable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:542
|
||
msgid ""
|
||
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
|
||
"website are mobile friendly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme tous les modules Odoo partagent la même technologie, toutes les pages "
|
||
"de votre site Web sont adaptées aux mobiles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:546
|
||
msgid "Browser Caching"
|
||
msgstr "Mise en cache navigateur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
|
||
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
|
||
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
|
||
"your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ressources Javascript, CSS et les images ont une URL qui change "
|
||
"dynamiquement avec leur contenu. Par exemple, tous les fichiers CSS sont "
|
||
"chargés à partir de cette URL : "
|
||
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
|
||
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
|
||
"La partie de l'URL ``457-0da1d9d`` changera si vous modifiez le CSS de votre"
|
||
" site web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:555
|
||
msgid ""
|
||
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
|
||
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela permet à Odoo de définir un délai de cache très long (XXX) sur ces "
|
||
"ressources : XXX secondes, tout en étant mis à jour instantanément si vous "
|
||
"mettez à jour la ressource."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:560
|
||
msgid "Scalability"
|
||
msgstr "Modulabilité"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
|
||
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus d'être rapide, Odoo est également plus évolutif que les CMS et "
|
||
"eCommerce traditionnels (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:565
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
|
||
"eCommerce."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici la diapositive qui résume la modulabilité du site Web Odoo et d'Odoo "
|
||
"eCommerce."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:571
|
||
msgid "Search Engines Files"
|
||
msgstr "Fichiers des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:574
|
||
msgid "Sitemap"
|
||
msgstr "Plan du site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
|
||
msgid ""
|
||
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
|
||
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
|
||
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plan du site indique les pages à indexer aux robots des moteurs de "
|
||
"recherche. Odoo génère automatiquement pour vous un fichier "
|
||
"``/sitemap.xml``. Pour des raisons de performance, ce fichier est mis en "
|
||
"cache et mis à jour toutes les 12 heures."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:580
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
|
||
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
|
||
"respecting the `sitemaps.org protocol "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
|
||
"chunks per file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, toutes les URLs sont dans un seul fichier ``/sitemap.xml``, mais"
|
||
" si vous avez beaucoup de pages, Odoo créera automatiquement un fichier "
|
||
"d'indexation sitemap, en suivant le `protocole sitemaps.org "
|
||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ et en regroupant toutes les URLs "
|
||
"en 45 000 fragments par fichier."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:586
|
||
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque entrée sur le plan du site possède 4 attributs qui sont calculés "
|
||
"automatiquement :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
|
||
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
|
||
msgstr "``<loc>`` : l'URL d'une page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
|
||
msgid ""
|
||
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
|
||
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
|
||
" could be the last modification date of the product or the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"``<lastmod>`` : date de la dernière modification d'une ressource, calculée "
|
||
"automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page en rapport "
|
||
"avec un produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du "
|
||
"produit ou de la page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:595
|
||
msgid ""
|
||
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
|
||
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
|
||
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
|
||
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
|
||
msgstr ""
|
||
"``<priority>`` : les modules peuvent implémenter leur propre algorithme de "
|
||
"priorité en fonction de leur contenu (exemple : un forum pourrait assigner "
|
||
"une priorité en fonction du nombre de votes sur un post en particulier). La "
|
||
"priorité d'une page statique est définie par son champ priorité, qui est "
|
||
"normalisé (16 par défaut)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:602
|
||
msgid "Structured Data Markup"
|
||
msgstr "Balisage des données structurées"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
|
||
msgid ""
|
||
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
|
||
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
|
||
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
|
||
"presented search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des rich "
|
||
"snippets dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour "
|
||
"les administrateurs de site Web d'envoyer des données structurées aux robots"
|
||
" d'indexation pour les aider à comprendre votre contenu afin de créer des "
|
||
"résultats de recherche bien présentés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:609
|
||
msgid ""
|
||
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
|
||
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google supporte un bon nombre de rich snippets en fonction des types de "
|
||
"contenu, notamment : commentaires, personnes, produits, entreprises, "
|
||
"événements et organisations."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:612
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
|
||
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
|
||
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
|
||
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les événements, les produits eCommerce, les posts de forum et les "
|
||
"adresses de contact, Odoo implémente des microdonnées comme défini dans les "
|
||
"spécifications de `schema.org <http://schema.org>`__. Cela permet à vos "
|
||
"pages produit d'être affichées dans Google avec des informations "
|
||
"supplémentaires telles que le prix et la note d'un produit :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:622
|
||
msgid "robots.txt"
|
||
msgstr "robots.txt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
|
||
msgid ""
|
||
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
|
||
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
|
||
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'ils indexent votre site web, les moteurs de recherche jettent d'abord"
|
||
" un coup d'oeil aux règles générales d'indexation du fichier ``/robots.txt``"
|
||
" (robots autorisés, chemin du plan de site, etc.). Odoo le crée "
|
||
"automatiquement. Son contenu est :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:628
|
||
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
|
||
msgstr "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
|
||
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que tous les robots sont autorisés à indexer votre site Web et"
|
||
" qu'il n'existent pas d'autres règles d'indexation que celles spécifiées sur"
|
||
" le plan du site qui se trouve à l'adresse suivante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:635
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
|
||
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
|
||
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
|
||
"upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser le fichier *robots* en :ref:`mode développeur "
|
||
"<developer-mode>` à partir de *Paramètres --> Technique --> Interface "
|
||
"utilisateur --> Vues* (exclure les robots, exclure certaines pages, "
|
||
"rediriger vers un Sitemap personnalisé). Rendez les données du modèle de la "
|
||
"vue *Non actualisable* pour ne pas réinitialiser le fichier après les mises "
|
||
"à jour du système."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:3
|
||
msgid "Google Analytics"
|
||
msgstr "Google Analytics"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google Analytics helps website owners understand how people use their site. "
|
||
"It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, "
|
||
"helping improve websites and marketing strategies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Analytics aide les propriétaires de sites web à comprendre comment "
|
||
"les internautes utilisent leur site. Il fournit des données sur la "
|
||
"démographie, le comportement et les interactions des visiteurs, ce qui "
|
||
"permet d'améliorer les sites web et les stratégies de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:8
|
||
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
|
||
msgstr "Pour suivre le trafic de votre site Odoo avec Google Analytics :"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez ou connectez-vous à un compte Google en utilisant le lien suivant : "
|
||
"`<https://analytics.google.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
|
||
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous configurez Google Analytics pour la première fois, cliquez sur "
|
||
":guilabel:`Commencer à mesurer` et passez par l'étape de création de compte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
|
||
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
|
||
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez déjà un compte Google Analytics, connectez-vous et cliquez sur "
|
||
"l'icône d'engrenage dans le coin inférieur gauche de la page pour accéder à "
|
||
"la page **Admin**. Puis, cliquez sur :guilabel:`+ Créer une propriété`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
|
||
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
|
||
msgstr "ID de mesure dans Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the next steps: `property creation "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" business details, and business objectives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complétez les étapes suivantes : `création de propriété "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
|
||
" les détails de l'entreprise et les objectifs de l'entreprise. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
|
||
"platform ."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l'étape de la **collecte des données**, choisissez la plateforme "
|
||
":guilabel:`Web`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
|
||
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
|
||
msgstr "Choisissez une plateforme pour votre propriété Google Analytics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
|
||
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez votre flux de données : Précisez l':guilabel:`URL de votre site "
|
||
"web` et un :guilabel:`Nom de flux`, puis cliquez sur :guilabel:`Créer un "
|
||
"flux`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:29
|
||
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr "Copiez l':guilabel:`ID de mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans Odoo, allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> "
|
||
"Paramètres`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
|
||
"paste the :guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section :guilabel:`Référencement`, activez l'option "
|
||
":guilabel:`Google Analytics`, puis collez l':guilabel:`ID de mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
|
||
"separate domains, it is recommended to create `one property "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
|
||
"website in the :guilabel:`Website` field before pasting the "
|
||
":guilabel:`Measurement ID`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez :doc:`plusieurs sites web <../configuration/multi_website>` "
|
||
"avec des domaines distincts, il est recommandé de créer `une propriété "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
|
||
" par domaine. Dans Odoo, dans les **Paramètres du site web¨, assurez-vous de"
|
||
" sélectionner le site web dans le champ :guilabel:`Site Web` avant de coller"
|
||
" l':guilabel:`ID de mesure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentation de Google sur la configuration d'Analytics pour un site web "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"It is no longer possible for new Google Analytics accounts to integrate "
|
||
"their **Google Analytics Dashboard** inside their **Odoo Dashboard**. Since "
|
||
"`July 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_, "
|
||
"**Universal Analytics** is no longer supported and has been replaced by "
|
||
"**Analytics 4**, which `doesn't allow "
|
||
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ its dashboard to "
|
||
"be integrated into external websites. You now have to check your Analytics "
|
||
"data directly in the Google Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'est plus possible pour les nouveaux comptes Google Analytics d'intégrer"
|
||
" leur **Tableau de bord Google Analytics** dans leur **Tableau de bord "
|
||
"Odoo**. Depuis `juillet 2023 "
|
||
"<https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_, **Universal "
|
||
"Analytics** n'est plus pris en charge et a été remplacé par **Analytics 4**,"
|
||
" qui `ne permet pas "
|
||
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ d'intégrer son "
|
||
"tableau de bord dans des sites web externes. Vous devez maintenant vérifier "
|
||
"vos données Analytics directement dans la Plateforme Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
|
||
msgid "Link trackers"
|
||
msgstr "Trackers de liens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
|
||
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
|
||
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
|
||
"about the distribution of your marketing budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les traqueurs de liens vous permettent de suivre vos campagnes de marketing "
|
||
"(emails, bannières publicitaires, articles de blog, messages sur les médias "
|
||
"sociaux, liens d'affiliation, etc.) De cette façon, vous êtes en mesure "
|
||
"d'identifier vos meilleures sources de trafic et de prendre des décisions "
|
||
"éclairées sur la répartition de votre budget marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
|
||
"*Link Trackers*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez dans :menuselection:`Website --> Configuration --> Paramètres` et "
|
||
"acitvez les *Traqueurs de liens*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
|
||
"Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la page des paramètres de Site Web mettant en évidence le champ des "
|
||
"trackers de liens dans Odoo Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
|
||
msgid "Set up traceable URLs"
|
||
msgstr "Mise en place d'URLs traçables"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
|
||
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
|
||
"campaign, medium, and source being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allez sur :menuselection:`Site Web --> Aller sur le site Web --> Promouvoir "
|
||
"--> Suivre cette page`. Ici, vous pouvez obtenir une URL de suivi spécifique"
|
||
" en fonction de la campagne, du support et de la source utilisés."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
|
||
msgstr "Vue des champs du tracker de liens pour Odoo Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
|
||
"product's page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**URL** : url de la page que vous souhaitez suivre (par exemple, la page "
|
||
"d'accueil ou la page d'un produit)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
|
||
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Campagne** : contexte de votre lien (par exemple, une promotion spéciale)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
|
||
"Facebook ad)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Medium** : canal utilisé pour partager (délivrer) votre lien (par exemple,"
|
||
" un email ou une publicité Facebook)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Source** : plateforme d'où provient le trafic (par exemple, Google ou "
|
||
"Twitter)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
|
||
" by the source you have decided on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, cliquez sur *Obtenir un lien tracké* pour générer une URL que "
|
||
"vous pouvez afficher ou envoyer par la source que vous avez choisie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
|
||
msgid "Follow-up on tracked links"
|
||
msgstr "Suivi des liens traqués"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
|
||
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
|
||
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
|
||
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
|
||
"country of origin for those clicks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour consulter les statistiques de vos liens, allez sur :menuselection:`Site"
|
||
" Web --> Aller sur le site Web --> Promouvoir --> Suivre cette page`. Outre "
|
||
"la possibilité de voir les liens *les plus cliqués* et *les plus utilisés "
|
||
"récemment*, vous pouvez également consulter des statistiques complètes en "
|
||
"cliquant sur *Stats*, notamment le nombre de clics et le pays d'origine de "
|
||
"ces clics."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vue de la liste suivie mettant en évidence les boutons des statistiques dans"
|
||
" Odoo Site Web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
|
||
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également accéder au traqueur de liens sur *odoo.com/r* via "
|
||
"votre navigateur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
|
||
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
|
||
"end functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez le mode développeur (:menuselection:`Paramètres --> Activer le mode "
|
||
"développeur`) et accédez au module *Traqueur de liens* et à ses "
|
||
"fonctionnalités back-end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
|
||
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
|
||
"your marketing campaigns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intégrés à :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, ces trackers vous "
|
||
"permettent de voir le nombre de clics et de visiteurs pour vous permettre de"
|
||
" garder le contrôle de vos campagnes de marketing."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The integration with the :doc:`CRM "
|
||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
|
||
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intégration avec l'application :doc:`CRM "
|
||
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` vous permet de "
|
||
"comprendre d'où viennent vos pistes et opportunités."
|