18582 lines
855 KiB
Plaintext
18582 lines
855 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2022
|
||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
|
||
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2022
|
||
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2022
|
||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2022
|
||
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2022
|
||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
|
||
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
|
||
# Marian Cuadra, 2023
|
||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
|
||
# Josep Anton Belchi, 2023
|
||
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2023
|
||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-19 09:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **CRM de Odoo** le ayuda a organizar su actividad de ventas y "
|
||
"le permite dar seguimiento a sus leads, cerrar oportunidades y obtener "
|
||
"pronósticos precisos. Organice sus oportunidades con ayuda del flujo y "
|
||
"gestione sus actividades diarias con reuniones y próximas actividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Consiga leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Convierta leads en oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a "
|
||
"qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and "
|
||
"assigning to the right sales people."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema puede generar leads en lugar de oportunidades, para agregar un "
|
||
"paso de calificación antes de convertir un **lead** en una **oportunidad** y"
|
||
" asigne a los vendedores correctos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your "
|
||
"sales channels by default. But you can make it specific for specific "
|
||
"channels from their configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede activar este modo desde los ajustes de CRM. Esto aplica "
|
||
"automáticamente a todos sus canales de venta. Puede hacerlo específico para "
|
||
"canales en especiales desde la configuración de formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings` and activate the *Leads* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar esta función vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will "
|
||
"aggregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrá ver un nuevo submenú en el menú de *Leads* donde se agregarán los "
|
||
"nuevos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:29
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Convierta un lead en una oportunidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an "
|
||
"opportunity and decide if it should still be assigned to the same "
|
||
"channel/person and if you need to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en un *lead* tendrá la opción de convertirlo en una "
|
||
"oportunidad y podrá decidir si todavía quiere que se le asigne a el mismo "
|
||
"canal/persona y si necesita crear un cliente nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have an opportunity with that customer Odoo will "
|
||
"automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, "
|
||
"Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that "
|
||
"customer already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya tiene una oportunidad con ese cliente, Odoo le ofrecerá fusionar ambas"
|
||
" oportunidades automáticamente. De la misma manera, Odoo automáticamente le "
|
||
"ofrecerá vincularlo a un cliente existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:44
|
||
msgid "Merge opportunities"
|
||
msgstr "Fusionar oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the"
|
||
" same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information"
|
||
" into the opportunity which was created first, giving priority to the "
|
||
"information present on the first opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo también le propondrá fusionar ambas oportunidades si cuentan con la "
|
||
"misma dirección de correo. Al fusionar las oportunidades, Odoo pasa la "
|
||
"información a la oportunidad que se creó primero y le da prioridad a la "
|
||
"información presente en la primera oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"No information is lost: data from the other opportunity is logged in the "
|
||
"chatter and the information fields for easy access."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pierde información: los datos de la otra oportunidad se registran en "
|
||
"el chatter y en los campos de información para que pueda acceder a ellos sin"
|
||
" problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or "
|
||
"leads even if the system doesn't propose it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usted mismo encuentra un duplicado, también puede fusionar oportunidades "
|
||
"o leads incluso si el sistema no se lo propone."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Here’s how, from the list view. Select the opportunities or leads you want "
|
||
"to merge and the action button will appear. Then, you can select merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Así lo puede hacer desde la vista de lista. Seleccione las oportunidades o "
|
||
"los leads que quiere fusionar y aparecerá un botón de acción. Después, puede"
|
||
" seleccionar fusionarlos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:67
|
||
msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads."
|
||
msgstr "También es posible fusionar más de 2 oportunidades o leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities"
|
||
msgstr "Generar leads y oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
|
||
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
|
||
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
|
||
"alias or fills out a contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dos maneras principales de generar leads u oportunidades para su negocio son"
|
||
" los seudónimos de correo y formularios de contacto del sitio web. Odoo crea"
|
||
" leads de manera automática en su CRM cuando alguien manda un mensaje al "
|
||
"seudónimo de correo del equipo de ventas o cuando llevan el formulario de "
|
||
"contacto de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "Configurar seudónimos de correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
|
||
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
|
||
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
|
||
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
|
||
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
|
||
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada equipo de ventas puede usar su seudónimo de correo único para generar "
|
||
"leads u oportunidades. Cualquier correo que se envía al seudónimo de correo "
|
||
"del equipo de ventas creará un lead (si activó los leads en sus ajustes de "
|
||
"CRM) o una oportunidad de manera automática en el flujo de ese equipo en "
|
||
"particular. Configure los seudónimos de correo personalizados en la página "
|
||
"de configuración de cada equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Configuring Sales Teams"
|
||
msgstr "Configuración de los equipos de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
|
||
msgid "Use Contact Forms on your website"
|
||
msgstr "Use formularios de contacto en su sitio web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
|
||
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
|
||
"is generated in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página *Contáctenos* de su sitio web se mostrará el formulario de "
|
||
"contacto de Odoo de manera automática. Cuando alguien llene y envíe este "
|
||
"formulario, se generará una lead u oportunidad en su base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Default Contact Us page"
|
||
msgstr "Página de contacto automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede activar o desactivar el formulario de contacto en cualquier "
|
||
"momento, solo tiene que ir a :menuselection:`Sitio web --> Ir al sitio web "
|
||
"--> Personalizar --> Formulario de contacto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form toggle"
|
||
msgstr "Activar formulario de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
|
||
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
|
||
"lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desactiva el formulario, en la página *Contáctenos* solo se mostrará un "
|
||
"botón con el que el cliente podrá enviar un correo a su empresa "
|
||
"directamente. Cualquier correo que se envíe por este medio creará un lead u "
|
||
"oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Us Page using email"
|
||
msgstr "Página \"Contáctenos\" en la que se usa solo un correo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
|
||
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Comunicación`"
|
||
" podrá elegir un equipo de ventas o un vendedor al que se le asigne de "
|
||
"manera automática cualquier lead u oportunidad que se cree del formulario de"
|
||
" contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form settings"
|
||
msgstr "Ajustes del formulario de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
|
||
msgid "Customize Contact Forms"
|
||
msgstr "Personalizar los formularios de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
|
||
"needs, using the free *Form Builder* module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar los formularios de contacto para que contengan la "
|
||
"información específica que su equipo necesita, solo use el módulo *Creador "
|
||
"de formularios*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
|
||
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
|
||
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El módulo *creador de formularios* se instala de manera automática cuando se"
|
||
" agrega un elemento de formulario a una página web. También se puede "
|
||
"instalar de manera manual desde la página de :guilabel:`Aplicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Form Builder building blocks"
|
||
msgstr "Bloques de creador de formularios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
|
||
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
|
||
"needs. Start with the default form and modify from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede crear formularios desde cero, no importa para qué los necesite; "
|
||
"aunque la página *Contáctenos* predeterminada de Odoo está diseñada para "
|
||
"cumplir con las necesidades de la mayoría de los usuarios. Empiece con el "
|
||
"formulario predeterminado y empiece a modificarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
|
||
msgid "Edit Contact Form fields"
|
||
msgstr "Edite los campos del formulario de contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
|
||
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al modo de edición de su sitio web y haga clic en cualquier campo para "
|
||
"empezar a editarlo. Puede editar la información siguiente en cada campo del "
|
||
"formulario de contacto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
|
||
"Examples include phone, file upload, language, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: elija la opción \"campo personalizado\" o cualquier campo "
|
||
"existente. Puede ser un campo de número telefónico, en el que sea necesario "
|
||
"subir un archivo, un campo de idioma, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
|
||
"Available options are text,email, telephone, and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contenido`: determine el tipo de contenido que el cliente"
|
||
" debe ingresar. Las opciones son: texto, correo electrónico, teléfono y URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
|
||
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de contenido`: escriba un ejemplo que le sirva a los "
|
||
"usuarios como guía para cuando deben ingresar información en donde el "
|
||
"formato es importante, como número de teléfono o dirección de correo "
|
||
"electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
|
||
"information is needed from them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de la etiqueta`: escriba el nombre que verán los usuarios "
|
||
"y les dirá qué información se les está pidiendo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
|
||
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
|
||
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Posición de la etiqueta`: elija cómo se debe alinear la etiqueta "
|
||
"con el resto del formulario. La etiqueta puede estar oculta, arriba de un "
|
||
"campo, hasta la izquierda del campo o ajustada a la derecha y más cerca del "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
|
||
" need entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requerido`: active esta opción para información que "
|
||
"verdaderamente necesita que el cliente ingrese."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oculto`: active esta opción para ocultar el campo sin eliminarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
|
||
"on mobile devices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar en celular`: active esta opción para mostrar el campo a "
|
||
"usuarios de dispositivos móviles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Editable field options"
|
||
msgstr "Opciones de campo que se pueden editar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
|
||
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
|
||
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` as the Action."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, recibirá un correo electrónico con la información "
|
||
"que el cliente ingresó cuando se envíe un formulario. En cambio, si lo que "
|
||
"quiere es que se genere un lead u oportunidad de manera automática, edite el"
|
||
" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como acción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
|
||
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activa los leads en los ajustes de su CRM, se generará un lead si "
|
||
"selecciona :guilabel:`Crear una oportunidad`. Para obtener más información "
|
||
"sobre la activación de leads en los ajustes de CRM, vaya a :doc:`convert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Minado de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"El minado de leads es una función que le permite a los usuarios de CRM "
|
||
"generar leads nuevos directamente en su base de datos de Odoo. Para asegurar"
|
||
" la calificación de los leads, el resultado del minado de leads se determina"
|
||
" según varios criterios de filtro, como país, tamaño de la empresa e "
|
||
"industria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
|
||
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"active el :guilabel:`Minado de leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Activar el minado de leads en los ajustes de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Generar leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
|
||
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
|
||
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
|
||
"Leads` button is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que haya activado la función de :guilabel:`minado de leads`, "
|
||
"tendrá disponible un botón nuevo llamado :guilabel:`Generar leads` que podrá"
|
||
" ver en el flujo de :guilabel:`CRM`. También puede ver las solicitudes de "
|
||
"minado de leads en :menuselection:`CRM --> Configuración --> Solicitudes de "
|
||
"minado de leads`, o en :menuselection:`CRM --> Leads --> Leads`, aquí "
|
||
"también está disponible el botón :guilabel:`Generar leads`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr "El botón Generar leads para usar la función de minado de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Generar leads` y aparecerá una ventana "
|
||
"donde podrá elegir los diferentes criterios a tomar en cuenta al momento de "
|
||
"generar un lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente en la que podrá elegir los criterios mediante los "
|
||
"cuales se generarán los leads en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
|
||
"company information as well as individual employee contact information. When"
|
||
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
|
||
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que la información que obtenga sea solo de la empresa elija "
|
||
":guilabel:`Empresas`, o elija :guilabel:`Empresas y sus contactos` para ver "
|
||
"información tanto de la empresa como de los empleados de esa empresa. Si "
|
||
"elige esta última opción, es posible filtrar los contactos según "
|
||
":guilabel:`el puesto` o :guilabel:`la antigüedad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid "Additional filtering options include:"
|
||
msgstr "Otros filtros incluyen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
|
||
"company"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tamaño`: filtra leads según el número de empleados de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Países`: filtra leads según el país (o países) en los que trabaja"
|
||
" la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
|
||
" in, if applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: si es posible, también filtra leads según el estado en "
|
||
"el que se encuentren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sectores`: filtra leads según el sector en el que trabajan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipo de ventas`: escoja a qué equipo de ventas se le asignarán "
|
||
"los leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: escoja a qué persona (o personas) del equipo de ventas"
|
||
" se le asignará el lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiquetas predeterminadas`: escoja qué etiquetas se aplicarán de "
|
||
"inmediato a los leads una vez que se creen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de conocer las normativas más recientes de la UE respecto a la "
|
||
"información de sus contactos. Aprenda más sobre el Reglamento General de "
|
||
"Protección de Datos en `la página de RGPD de Odoo <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
|
||
"one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"El minado de leads es una función que tiene que *comprar dentro de la "
|
||
"aplicación*. Cada lead que se genere cuesta un crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
|
||
"additional credit for each contact generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige generar :guilabel:`Empresas y sus contactos`, gastará un crédito "
|
||
"adicional por cada contacto que se genere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revise esta página para obtener la información completa de los precios: "
|
||
"`Lead Generation by Odoo IAP/Generación de leads en compras dentro de la "
|
||
"aplicación de Odoo <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`Generación de leads` vaya a la función"
|
||
" :guilabel:`Minado de leads` y haga clic en :guilabel:`Comprar créditos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
|
||
msgstr "Compre créditos desde los ajustes de minado de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede comprar créditos en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes "
|
||
"generales`. En la sección :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de "
|
||
"Odoo` haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compre créditos en los ajustes de compras dentro de la aplicación de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Users of Odoo Online (SaaS) Enterprise automatically have free trial credits"
|
||
" in their database to test any IAP features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios de la versión Enterprise de Odoo en línea (SaaS) cuentan con "
|
||
"créditos de prueba gratis en su base de datos para probar cualquier función "
|
||
"que se tenga que comprar dentro de la aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
|
||
msgid ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Envíe presupuestos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
||
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando convierte un lead en una oportunidad seguramente necesitará enviar "
|
||
"una cotización. Puede hacer esto directamente en la aplicación CRM de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Cree un nuevo presupuesto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en una oportunidad o lead verá un nuevo botón llamado *Nueva "
|
||
"cotización*. Este botón lo llevará a un nuevo menú desde donde podrá "
|
||
"gestionar su cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontrará todos sus presupuestos de esa oportunidad específica bajo el menú"
|
||
" *Presupuestos* en esa página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Márquelos como ganados/perdidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora necesitará marcar su oportunidad como ganada o perdida para avanzar en"
|
||
" el proceso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las marca como ganadas, se moverán a su columna de *Ganadas* en la vista "
|
||
"de kanban. Si las marca como *Perdidas*, se archivarán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Optimice su trabajo diario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||
msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
||
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
||
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
||
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
||
"inspired by game mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una excelente manera de reforzar los buenos hábitos y mejorar la "
|
||
"productividad de su equipo de ventas es retar a sus empleados para alcanzar "
|
||
"objetivos específicos. El módulo de gamificación le ofrece maneras creativas"
|
||
" y simples de motivar y evaluar a sus empleados. También tendrán "
|
||
"reconocimientos en tiempo real e insignias mediante mecánicas de juego."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
||
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instale el módulo de *Gamificación*, o *Gamificación CRM*, ya que agregan "
|
||
"más información útil (metas y desafíos) que se pueden usar en *CRM o "
|
||
"Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
|
||
msgstr "Vista de un módulo de gamificación que se está instalando en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Cree un reto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cree su primer reto, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Herramientas "
|
||
"de gamificación --> Retos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
||
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
||
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que la herramienta de gamificación es una configuración técnica que solo "
|
||
"tiene que realizar una vez, debe activar las funciones técnicas para acceder"
|
||
" a la configuración. Para hacerlo, vaya a *Ajustes* y *Activar modo de "
|
||
"desarrollador*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del menú de herramientas de gamificación en los ajustes de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
||
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
||
"challenge as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un reto es una misión que le envía a su equipo de ventas. Puede incluir una "
|
||
"o varias metas que se deben llevar a cabo durante un periodo específico de "
|
||
"tiempo. Así puede configurar su reto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
||
msgstr "asigne a los vendedores a los que retará,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
||
msgid "Assign a responsible;"
|
||
msgstr "asigne a un responsable,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
||
msgstr "configure la periodicidad así como la fecha de inicio y final,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
||
msgid "Select your goals;"
|
||
msgstr "seleccione sus objetivos, y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
||
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
||
msgstr "configure sus premios (insignias)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
||
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
||
" manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las insignias se otorgan cuando se termina el reto. Esto sucede ya sea al "
|
||
"final del periodo en marcha (por ejemplo, al final del mes para un reto "
|
||
"mensual), en la fecha final del reto (si no se configura un periodo), o "
|
||
"cuando el reto se cierra manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
||
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
||
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
||
"granted with a badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ejemplo de abajo, estamos retando a 2 empleados con una *Meta mensual "
|
||
"de ventas*. El reto se basa en 2 objetivos: la cantidad total facturada y "
|
||
"los leads nuevos generados. Al final del mes el ganador obtendrá una "
|
||
"insignia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario del desafío y de la creación del desafío en las Ventas "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
||
msgid "Set up goals"
|
||
msgstr "Configure los objetivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"A los usuarios se les puede evaluar según metas u objetivos numéricos que "
|
||
"alcanzaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
||
"and compare members of a team throughout time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las **metas** se asignan a través de los *retos* que evalúan (vea la imagen "
|
||
"de arriba) y comparan a los miembros de un equipo a lo largo del tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
||
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
||
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
||
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
||
"based on your management preferences, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear una nueva meta al instante desde un *Reto*, solo tiene que hacer"
|
||
" clic en *Agregar nuevo elemento* en *metas*. Seleccione el objeto "
|
||
"empresarial de acuerdo a las necesidades de su empresa. Por ejemplo: número "
|
||
"de leads nuevos, tiempo para calificar un lead, cantidad total facturada "
|
||
"durante una semana, un mes o cualquier espacio de tiempo específico en sus "
|
||
"preferencias de gestión, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
||
"Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del formulario de definición de meta y su creación en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
||
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los objetivos también pueden incluir la configuración de su base de datos "
|
||
"(por ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear "
|
||
"nuevos usuarios, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
||
msgid "Set up rewards"
|
||
msgstr "Configure recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
||
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
||
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
||
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden dar **insignias** a los usuarios para logros no numéricos. Desde "
|
||
"un simple gracias hasta un maravilloso logro, una insignia es una gran "
|
||
"manera de expresar gratitud por un trabajo bien hecho. Para crear y otorgar "
|
||
"insignias a sus empleados según su rendimiento vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Herramientas de ludificación --> Insignias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo"
|
||
msgstr "Vista de la página de Insignias dentro de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete"
|
||
msgstr "Use Autocompletar contacto para enriquecer sus contactos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete helps you to enrich your contacts database with "
|
||
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
|
||
"quickly get all the information you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función \"Autocompletar contacto\" le ayuda a autocompletar la base de "
|
||
"sus contactos con datos corporativos. Seleccione una de las empresas que se "
|
||
"sugieren en el menú y obtenga toda la información que necesita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner "
|
||
"Autocomplete* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos` y active la función de "
|
||
"*Autocompletar contacto*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo"
|
||
msgstr "Vista de la página de ajustes y la activación de la función en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18
|
||
msgid "Enrich your contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Enriquecer sus contactos con información corporativa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, once you start to create a new contact typing the name of "
|
||
"it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact"
|
||
" will be populated with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No importa en qué módulo esté, una vez que comience a crear un nuevo "
|
||
"contacto y empiece a escribir el nombre, el sistema le sugerirá una "
|
||
"coincidencia potencial. Si le selecciona, el contacto se llenará con la "
|
||
"información corporativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, después de escribir *Odoo* obtendrá la siguiente información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Creación de un nuevo contacto en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la información que se muestra sobre la empresa con la opción de "
|
||
"autocompletar de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a "
|
||
"company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autocompletar contacto también funciona si ingresa un número de RFC en lugar"
|
||
" del nombre de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request will consume one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Autocompletar contacto* es un servicio que se debe *comprar dentro de la "
|
||
"aplicación* y requiere de créditos prepagados para funcionar. Cada solicitud"
|
||
" cuesta un crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner "
|
||
"Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar créditos vaya a :menuselection:`Ajustes --> Contactos --> "
|
||
"Autocompletar partner u Odoo IAP --> Ver mis servicios` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you run out of credits, the only information that will be populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se queda sin créditos, la única información que se llenará al hacer clic "
|
||
"en la empresa sugerida será el link del sitio web y el logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If you are on Odoo Online and you have the Enterprise version, you benefit "
|
||
"from free trial credits to test the feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa Odoo en línea y tiene la versión Enterprise, entonces tiene el "
|
||
"beneficio de contar con créditos de prueba gratis para probar esta función."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Learn about our *Privacy Policy* `here "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprenda más sobre nuestra *Política de privacidad* `aquí "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_2>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Analizar el rendimiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Revise la relación ganancia/pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para saber qué tan bien está su flujo, vea la relación de ganancias y "
|
||
"pérdidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver este reporte, vaya a la vista de *flujo* en la pestaña de "
|
||
"*Reportes*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde ahí podrá filtrar las oportunidades que quiera ver, las suyas, las de "
|
||
"su canal de ventas, las de toda su empresa, etc. Después puede hacer clic en"
|
||
" el filtro para ver las ganancias/pérdidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "También puede cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr "También puede cambiar a la vista de gráfico circular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Organice la fuente de información"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Administre oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the "
|
||
"pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying "
|
||
"the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can "
|
||
"prove useful for future opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"No todas las oportunidades resultan en una venta. Para mantener el flujo "
|
||
"actualizado debe identificar las oportunidades perdidas. Saber por qué se "
|
||
"perdió una oportunidad puede ser muy util para futuras oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Marque un lead como perdido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and "
|
||
"select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban "
|
||
"card. Doing so reveals that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar un lead como perdido, abra la aplicación :menuselection:`CRM` y "
|
||
"seleccione un lead del flujo. De esta manera podrá ver el formulario de "
|
||
"detalles del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el botón :guilabel:`Perdido` que podrá encontrar en la"
|
||
" parte superior del formulario del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de lo botones en la parte superior del registro de una oportunidad "
|
||
"con énfasis en el botón perdido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an "
|
||
"existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one"
|
||
" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto abrirá la ventana emergente donde encontrará un campo de "
|
||
":guilabel:`Motivo de pérdida`. En el menú desplegable, seleccione un motivo "
|
||
"de pérdida existente. Si ninguno de los motivos que se muestran aplican para"
|
||
" este caso puede crear uno, solo lo tiene que ingresar en el campo "
|
||
":guilabel:`Motivo de pérdida` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
|
||
"in the :guilabel:`Lost Reason` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar notas o comentarios en donde dice nota de cierre, abajo del "
|
||
"campo :guilabel:`Motivo de pérdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost "
|
||
"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya ingresado la información deseada en la ventana emergente de"
|
||
" :guilabel:`Motivo de pérdida`, haga clic en :guilabel:`Marcar como "
|
||
"perdido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente donde poner el motivo de pérdida con motivos de ejemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo "
|
||
"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is "
|
||
"now present in the upper-right corner of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Marcar como perdido` la ventana emergente "
|
||
"desaparecerá y Odoo lo llevará de vuelta al formulario de detalles del lead,"
|
||
" donde aparecerá un nuevo listón de :guilabel:`Perdido` en la esquina "
|
||
"superior derecha del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "Create/edit lost reasons"
|
||
msgstr "Creación y edición de motivos de pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo motivo de pérdida, o editar uno existente, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`CRM --> Configuración --> Motivos de pérdida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. "
|
||
"When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the "
|
||
"description of the selected lost reason by editing the "
|
||
":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the "
|
||
"upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar un motivo existente, haga clic en el motivo que se debería "
|
||
"modificar. Una vez que lo seleccione, cambie la descripción del motivo en el"
|
||
" campo :guilabel:`Descripción`. Una vez que termine, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Guardar` ubicado en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank "
|
||
"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new "
|
||
"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo motivo de pérdida, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda de la página "
|
||
":guilabel:`Motivos de pérdida`. Así se mostrará una nueva línea en blanco en"
|
||
" el campo :guilabel:`Descripción` donde podrá escribir un nuevo motivo de "
|
||
"pérdida en esa línea nueva. Una vez que haya terminado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
|
||
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recuperar oportunidades perdidas en la aplicación *CRM* de Odoo, abra "
|
||
"la :guilabel:`aplicación CRM` y quédese en el tablero principal llamado "
|
||
":guilabel:`Flujo`. Una vez aquí, haga clic en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`Filtos` que se encuentra en la barra de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
|
||
msgstr "Barra de búsqueda con el filtro de oportunidades perdidas resaltado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` "
|
||
"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been "
|
||
"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable :guilabel:`Filtros` seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Perdido`. Al hacerlo, en la página :guilabel:`Flujo` solo podrá "
|
||
"ver los leads que se hayan marcado como :guilabel:`perdidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters "
|
||
"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para filtrar leads por un motivo específico de pérdida, seleccione "
|
||
":menuselection:`Filtros --> Agregar filtro personalizado`. Al hacerlo "
|
||
"aparecerá una ventana emergente con tres nuevos filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the "
|
||
"second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third"
|
||
" field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific "
|
||
"keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking "
|
||
":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that "
|
||
"contains that specified keyword(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable del primer campo, seleccione :guilabel:`Motivo de "
|
||
"pérdida`. En el menú desplegable del segundo campo, seleccione "
|
||
":guilabel:`Contiene`. Después, en el tercer campo de la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Agregar campo personalizado` escriba las palabras clave "
|
||
"específicas. Para finalizar, haga clic en :guilabel:`Agregar`, al hacer "
|
||
"esto, Odoo mostrará todos los leads perdidos que contengan las palabras "
|
||
"clave que especificó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de búsqueda con un filtro personalizado agregado para motivo de "
|
||
"pérdida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and"
|
||
" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost "
|
||
"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar una oportunidad perdida, vaya al tablero principal de "
|
||
":guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú desplegable de "
|
||
":guilabel:`Filtros` y seleccione la opción :guilabel:`Perdido`. De esta "
|
||
"manera se mostrarán las oportunidades :guilabel:`Perdidas` en la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
|
||
"which opens that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el kanban haga clic en el panel de la oportunidad perdida para "
|
||
"restaurarla; se abrirá el formulario de detalles del lead."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
|
||
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
|
||
"form, signifying the lead has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez en el formulario de detalles del lead, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Restaurar` que se enuentra en la esquina superior izquierda. Así "
|
||
"se quitará el listón rojo de :guilabel:`Perdido` del formulario del lead y "
|
||
"habrá restaurado la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
|
||
msgstr "Una oportunidad perdida con el botón Restaurar señalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
|
||
msgid "Restore multiple opportunities at once"
|
||
msgstr "Restaurar varias oportunidades al mismo tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
|
||
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para restaurar varias oportunidades al mismo tiempo, vaya al tablero "
|
||
"principal de :guilabel:`Flujo` en la aplicación *CRM*, abra el menú "
|
||
"desplegable de :guilabel:`Filtros` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Perdido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the list view option, which is represented by the three-line "
|
||
":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the"
|
||
" leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form"
|
||
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
|
||
" be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione el icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` en la "
|
||
"esquina superior derecha para activar la vista de lista. Al hacer esto, "
|
||
"todos los leads del :guilabel:`Flujo` se mostrarán en forma de lista. "
|
||
"Seleccione la casilla de verificación a la izquierda de cada lead u "
|
||
"oportunidad que quiere restaurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired opportunities/leads have been selected, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya seleccionado los leads u oportunidades deseadas, haga clic en el"
|
||
" menú desplegable de :guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` en la parte superior "
|
||
"de la página del :guilabel:`Flujo`. Desde el menú desplegable de "
|
||
":guilabel:`⚙️ Acción (engranaje)` seleccione :guilabel:`Desarchivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected lost opportunities from the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter "
|
||
"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter "
|
||
"from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer esto, las oportunidades seleccionadas desaparecerán de la página "
|
||
"del :guilabel:`Flujo` puesto que ya no entran en el filtro `Perdido`. Para "
|
||
"volver a ver los leads que acaba de restaurar, quite el filtro de la barra "
|
||
"de búsqueda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de acción de la vista de lista donde se enfatiza la opción "
|
||
"Desarchivar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Multiple sales teams"
|
||
msgstr "Varios equipos de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
|
||
" channels, each with their own unique sales processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use la función de *Equipos de venta* para gestionar varios equipos de venta,"
|
||
" departamentos, o canales con su proceso de ventas único."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new sales team"
|
||
msgstr "Cree un nuevo equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuración --> Equipos de venta` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
|
||
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
|
||
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
|
||
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
|
||
":guilabel:`Followers Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de creación configure un :guilabel:`Seudónimo de correo "
|
||
"electrónico`. De esta manera, si se envía un correo a esta dirección de "
|
||
"correo, se creará un lead o una oportunidad de manera automática para este "
|
||
"equipo en específico. Usted puede elegir si acepta correos de "
|
||
":guilabel:`Todos`, :guilabel:`Contactos autenticados`, o :guilabel:`Solo "
|
||
"seguidores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
|
||
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
|
||
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el equipo tiene una meta de ingresos, puede configurar un "
|
||
":guilabel:`Objetivo de facturación`. Configure un :guilabel:`Dominio` para "
|
||
"asignar leads u oportunidades a este equipo de ventas según filtros "
|
||
"específicos, como el país, el idioma o la campaña."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Cree un equipo de ventas en la aplicación CRM de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
|
||
msgid "Add members to a sales team"
|
||
msgstr "Agregar miembros al equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
|
||
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
|
||
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
|
||
"they do not overwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar miembros al equipo, vaya a la pestaña de :guilabel:`Miembros` "
|
||
"y, en modo edición, haga clic en :guilabel:`Agregar` en la página de "
|
||
"configuración del equipo. Seleccione un vendedor del menú desplegable o cree"
|
||
" un vendedor nuevo. Seleccione un número máximo de leads que se le puede "
|
||
"asignar a este vendedor en un periodo de 30 días, así se asegurará de que "
|
||
"sus vendedores no están trabajando de más."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Agregar un vendedor en CRM de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
|
||
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
|
||
" need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede agregar personas como miembros del equipo o como "
|
||
":guilabel:`líder del equipo` en varios equipos de venta, de tal manera que "
|
||
"estas personas tendrán acceso a todos los flujos que sean necesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Tablero del equipo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
|
||
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
|
||
"tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver el tablero del equipo de ventas, vaya a :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Ventas --> Equipos`. Los usuarios de Odoo verán el equipo del que sean "
|
||
"parte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cuadro que vea en este tablero le dará un resumen de las oportunidades,"
|
||
" cotizaciones, órdenes de venta e ingresos esperados de cada equipo de "
|
||
"venta. Además, podrá ver una gráfica con las oportunidades nuevas por "
|
||
"semanas y una barra de progreso de la facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Resumen del equipo de ventas en el tablero de la aplicación CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
|
||
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
|
||
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
|
||
"configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en los tres puntos que se encuentran en la esquina de la tabla "
|
||
"para abrir un menú de navegación que los usuarios pueden usar para ver "
|
||
"documentos o reportes, crear nuevas cotizaciones y oportunidades, elegir un "
|
||
"color para esta equipo, o acceder a la página de configuración del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en los tres puntos para abrir el menú en el tablero de la "
|
||
"aplicación CRM de Odoo para ver documentos y crear oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón que dice :guilabel:`Flujo` para ir directamente al "
|
||
"flujo de CRM del equipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Asignar y rastrear leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Asignación de leads con la puntuación predictiva de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *CRM* app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *CRM* de Odoo asignará de manera automática los leads u "
|
||
"oportunidades a los equipos de venta o a los vendedores. Lo común dentro de "
|
||
"la industria es que se asignen leads según qué tan probable es ganarlas. Las"
|
||
" empresas le darán prioridad a los leads que sea más posible ganar y son las"
|
||
" primeras que se asignan a los vendedores apropiados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo calcula de manera automática la probabilidad de ganar cada lead, para "
|
||
"esto usamos un método llamado *puntuación predictiva de leads*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Puntuación predictiva de leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo *CRM* to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La puntuación predictiva de leads es un modelo de aprendizaje automático que"
|
||
" usa datos históricos de la aplicación *CRM* de Odoo para puntuar leads u "
|
||
"oportunidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme una empresa procesa oportunidades en el flujo CRM, Odoo recolecta "
|
||
"información sobre las oportunidades que se ganan y se pierden. La puntuación"
|
||
" predictiva de leads usa esta información para predecir qué tan probable es "
|
||
"ganar cada lead u oportunidad nuevas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mientras más oportunidades se envíen al flujo de CRM, más información "
|
||
"recolectará Odoo, lo que resulta en probabilidades más exactas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La puntuación predictiva de leads de Odoo usa el *clasificador Naive Bayes*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success of each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and it updates automatically as the opportunity progresses"
|
||
" through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"La probabilidad de éxito de cada oportunidad se muestra en el formulario de "
|
||
"la oportunidad y se actualiza de manera automática confirme la oportunidad "
|
||
"avanza en el flujo de CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La probabilidad de éxito se muestra en el formulario de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando una oportunidad pasa a la siguiente etapa, la probabilidad de éxito "
|
||
"mejora de inmediato de acuerdo al algoritmo del puntaje predictivo de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo *CRM*. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puntaje predictivo de leads siempre está activo en el *CRM* de Odoo. Sin "
|
||
"embargo, las variantes que se usan para calcular la probabilidad de éxito se"
|
||
" pueden personalizar en ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click on the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar las variantes que se usan en la puntuación predictiva de "
|
||
"leads, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Ajustes`. En "
|
||
":guilabel:`Puntuación predictiva de leads` haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Actualizar probabilidades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en el menú desplegable para elegir qué variantes se "
|
||
"tomarán en cuenta para la puntuación de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña para Actualizar probabilidades en los ajustes de Puntuación "
|
||
"predictiva de leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "Puede activar cualquiera de las siguientes variantes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estado`: el estado geográfico del que proviene la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: el país del que proviene la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calidad del número telefónico`: si hay un teléfono en la "
|
||
"oportunidad o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calidad del correo electrónico`: si hay una dirección de correo "
|
||
"electrónico en la oportunidad o no."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origen`: de dónde proviene una oportunidad (por ejemplo, motor de"
|
||
" búsqueda o red social)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Idioma`: el idioma que se especifica que una oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Etiquetas`: las etiquetas de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes `Etapa` y `Equipo` siempre están activas. `Etapa` se refiere a"
|
||
" la etapa del flujo de CRM en la que se encuentra una oportunidad. `Equipo` "
|
||
"se refiere al equipo de ventas al que se le asignó esta oportunidad. La "
|
||
"puntuación predictiva de leads *siempre* toma en cuenta estas dos variantes "
|
||
"sin importar cuáles de las variantes opcionales se seleccionaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en el campo de fecha que se encuentra a un lado de la "
|
||
"opción :guilabel:`Considerar los leads creados a partir del:` para "
|
||
"seleccionar la fecha desde la que la puntuación predictiva de leads empezará"
|
||
" a hacer los cálculos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para guardar los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr "Cambiar la probabilidad de manera manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el formulario de la oportunidad usted puede cambiar la probabilidad de"
|
||
" éxito de la misma. Solo haga clic en el número de probabilidad para "
|
||
"editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability will no longer update automatically as"
|
||
" the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usted cambia la probabilidad, se dejarán de hacer actualizaciones "
|
||
"automáticas de probabilidad para la misma. La probabilidad ya no se "
|
||
"actualizará de forma automática conforme la oportunidad avance en el flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the gear icon next to the "
|
||
"probability percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para volver a activar la probabilidad automática, haga clic en el icono de "
|
||
"engranaje a un lado del porcentaje de la oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El icono de engranaje que se usa para volver a activar la actualización "
|
||
"automática en el formulario de una oportunidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:99
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Asignar leads según la probabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *CRM* can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules based on the leads' "
|
||
"probability of success to prioritize those that are more likely to result in"
|
||
" deals."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el *CRM* de Odoo es posible asignar leads y oportunidades según reglas "
|
||
"específicas. Se deben crear reglas de asignación que tomen en cuenta la "
|
||
"probabilidad de éxito del lead para darle prioridad a aquellos que tienen "
|
||
"más probabilidad de ser exitosos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:106
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Configurar la asignación según reglas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *rule-based assignment*, navigate to :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and activate :guilabel:`Rule-Based Assignment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar *la asignación según reglas* vaya a menuselection:`CRM --> "
|
||
"Configuratción --> Ajustes`, y active :guilabel:`Asignación según las "
|
||
"reglas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"The rule-based assignment feature can be set to run :guilabel:`Manually`, "
|
||
"meaning an Odoo user must manually trigger the assignment, or "
|
||
":guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically trigger the "
|
||
"assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar la función de asignación según las reglas para que funcione"
|
||
" de manera :guilabel:`manual`, esto significa que el usuario tendrá que "
|
||
"activar la asignación de forma manual. También puede elegir la configuración"
|
||
" :guilabel:`repetidamente`, así Odoo activará la asignación por sí mismo "
|
||
"según el tiempo que usted le ponga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la asignación automática de leads, seleccione "
|
||
"guilabel:`Repetidadmente` para la sección :guilabel:`En proceso`. Después, "
|
||
"podrá personalizar qué tan seguido se activará la asignación automática de "
|
||
"leads en la sección :guilabel:`Repetir cada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr "La configuración de la función asignación según las reglas en CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If rule-based assignment is set to run :guilabel:`Repeatedly`, the "
|
||
"assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon in "
|
||
"the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configuró la asignación según las reglas para que se ejecute "
|
||
":guilabel:`Repetidamente`, todavía puede activar la asignación manualmente. "
|
||
"Para hacerlo, haga clic en el icono de flechas circulares en los ajustes de "
|
||
":guilabel:`Asignación según las reglas`, o con el botón :guilabel:`Asignar "
|
||
"leads` que se encuentra en la página de configuración del equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Configuración de las reglas de asignación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales"
|
||
" Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, configure las *reglas de asignación* para cada equipo de ventas o "
|
||
"vendedor. Estas reglas determinan qué leads se asignan a qué persona. Para "
|
||
"empezar, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> Equiposde ventas` "
|
||
"y seleccione un equipo de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click on :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la sección :guilabel:`Reglas de asignación` que se encuentra en el "
|
||
"formulario de configuración del equipo de ventas y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Editar dominio` para configurar las reglas que Odoo usa para "
|
||
"determinar la asignación de leads para este equipo de ventas. Las reglas "
|
||
"pueden incluir todo lo que sea relevante para la empresa o el equipo y puede"
|
||
" agregar el número de reglas que sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro` para empezar a crear reglas de "
|
||
"asignación. Haga clic en el botón :guilabel:`+` que aparece a la derecha de "
|
||
"la regla de asignación para agregar otra línea. Si quiere borrar la línea "
|
||
"haga clic en el símbolo :guilabel:`de bote de basura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla de asignación que dependa de la probabilidad de éxito "
|
||
"de la oportunidad, haga clic en el menú desplegable que se encuentra en la "
|
||
"izquierda de cada línea de regla de asignación y escoja "
|
||
":guilabel:`Probabilidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú desplegable que está a la mitad, seleccione el símbolo de "
|
||
"ecuación deseado. Puede ser *mayor que*, *menor que*, *mayor que o igual a*,"
|
||
" o *menor que o igual a*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el espacio de la dereche, ingrese el valor numérico deseado para la "
|
||
"probabilidad. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una regla de asignación en la que un equipo de ventas solo reciba"
|
||
" leads que tengan una probabilidad de éxito del 20% o mayor, cree una línea "
|
||
"de :guilabel:`Dominio` en el que ponga `Probabilidad >= 20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dominio del equipo de ventas configurado a mayor o igual al veinte por "
|
||
"ciento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar reglas de asignación separadas para diferentes "
|
||
"equipos de venta. Desde la página de configuración de los equipos de venta, "
|
||
"haga clic en la pestaña :guilabel:`Miembros`, después edite la sección "
|
||
":guilabel:`Dominio` y haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's rule-based assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si configura la asignación automática de leads desde los ajustes, tanto los "
|
||
"equipos de venta como los miembros de los equipos tendrán la opción de "
|
||
":guilabel:`Saltar la autoasignación`. Marque esta casilla para que una "
|
||
"persona o equipo de ventas en particular no entre en la asignación "
|
||
"automática de leads. Al hacer esto, podrá asignar leads a este vendedor o "
|
||
"equipo de ventas de manera manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignar leads de manera manual haga clic en el botón :guilabel:`Asignar"
|
||
" leads` que se encuentra en la parte superior de la página de configuración "
|
||
"del equipo de ventas. Al hacer esto, todos los leads que no se han asignado "
|
||
"y van con el sector en el que se especializa este equipo se les asignarán."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3
|
||
msgid "Track your prospects visits"
|
||
msgstr "Rastree las visitas de sus prospectos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tracking your website pages will give you much more information about the "
|
||
"interests of your website visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rastrear las páginas de su sitio web le dará mucha más información sobre los"
|
||
" intereses de los visitantes de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if "
|
||
"they use the contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada página que visiten y que usted rastree se registrará en su "
|
||
"lead/oportunidad si usan el formulario de contacto de su sitio web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your "
|
||
"*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esta función, instale el módulo gratis de *Puntaje de leads* que "
|
||
"se encuentra en la página de *Aplicaciones* (solo disponible en Odoo "
|
||
"Enterprise)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21
|
||
msgid "Track a webpage"
|
||
msgstr "Rastree una página web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Go to any static page you want to track on your website and under the "
|
||
"*Promote* tab you will find *Optimize SEO*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la "
|
||
"pestaña *Promocionar* encontrará *Optimizar SEO*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29
|
||
msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allí verá una casilla de verificación *Rastrear página* para seguir esta "
|
||
"página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35
|
||
msgid "See visited pages in your leads/opportunities"
|
||
msgstr "Ver las páginas que sus leads/oportunidades visitaron"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of "
|
||
"the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on "
|
||
"the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* "
|
||
"button but also further down you will see them in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, cada vez que se cree un cliente potencial desde el formulario de "
|
||
"contacto, realizará un seguimiento de a qué páginas fue ese visitante. Tiene"
|
||
" dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior derecha de su "
|
||
"cliente potencial / oportunidad puede ver un botón *Vistas de página*, pero "
|
||
"también más abajo las verá en la conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Both will update if the viewers comes back to your website and visits more "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos se actualizarán si los visitantes vuelven a su sitio web y visitan más"
|
||
" páginas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función no repetirá múltiples visualizaciones de las mismas páginas en la"
|
||
" conversación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55
|
||
msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!"
|
||
msgstr "Sus clientes ya no podrán ocultarle ningún secreto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con el **Punto de venta de Odoo** es fácil gestionar tus tiendas y "
|
||
"restaurantes. La aplicación funciona en cualquier aplicación que tenga un "
|
||
"navegador web, incluso si no está conectado a internet por un momento. Los "
|
||
"movimientos de inventario se registran de manera automática en sus "
|
||
"existencias, podrá ver estadísticas en tiempo real, y sus datos se "
|
||
"consolidan en todas las tiendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Tutoriales de punto de ventas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/point-of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/productivity/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Documentación de las cajas IoT </applications/productivity/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Iniciar una sesión"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el **tablero de punto de ventas** haga clic en :guilabel:`Nueva "
|
||
"sesión` y en la pantalla :guilabel:`Control de efectivo de apertura` haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Abrir sesión` para iniciar una sesión en el PdV. También "
|
||
"puede hacer clic en :guilabel:`Continuar venta` si la sesión ya está "
|
||
"abierta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Varios usuarios <point_of_sale/employee_login>` pueden trabajar en la "
|
||
"misma sesión al mismo tiempo, pero solo puede abrir la sesión una vez en el "
|
||
"mismo navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr "Vender productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en los productos para agregarlos al carrito. Para cambiar la "
|
||
"**cantidad**, haga clic en :guilabel:`Cant.` e ingrese el número de "
|
||
"productos con el teclado. Para agregar un **descuento** o modificar el "
|
||
"**precio** del producto, haga clic en :guilabel:`% de desc.` o en "
|
||
":guilabel:`precio` para ingresar la cantidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se complete una orden haga clic en :guilabel:`pago` para "
|
||
"proceder a la página de pago. Seleccione el **método de pago**, ingrese la "
|
||
"cantidad recibida y haga clic en :guilabel:`Validar`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nueva orden` para ir con el siguiente cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Interfaz de una sesión del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr "Como separador decimal, puede usar tanto `,` como `.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción **efectivo** se selecciona de manera automática si ingresa una "
|
||
"cantidad sin seleccionar un método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:52
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr "Configurar clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
|
||
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
|
||
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
|
||
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necesario registrar a su clienta para :doc:`poder juntar sus puntos de "
|
||
"lealtad y otorgarle recompensas <point_of_sale/pricing/loyalty>`, aplicar la"
|
||
" :doc:`lista de precios correcta <point_of_sale/pricing/pricelists>` de "
|
||
"manera apropiada, o :ref:`generar e imprimir una factura <receipts-"
|
||
"invoices/invoices>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
|
||
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
|
||
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
|
||
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear clientes desde una :ref:`sesión del PdV abierta <pos/session-"
|
||
"start>` haga clic en :menuselection:`Cliente --> Crear`, e ingrese la "
|
||
"información de contacto. También puede crear clientes desde el backend, solo"
|
||
" debe ir a :menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Clientes` y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Nuevo`. Llena la información de contacto y guarde los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
|
||
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
|
||
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para elegir al cliente durante una orden, en la interfaz del Punto de venta "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Cliente`. También puede seleccionar al cliente en la"
|
||
" pantalla del pago, solo haga clic en :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:71
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr "Notas del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar **notas del cliente** sobre productos específicos desde una "
|
||
":ref:`sesión de punto de venta <pos/session-start>` abierta. Por ejemplo, "
|
||
"para dar consejos sobre limpieza y mantenimiento. También se puede usar para"
|
||
" rastrear solicitudes específicas de los clientes, por ejemplo, es posible "
|
||
"que no quieran que ensamblemos un producto por ellos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, seleccione un producto y haga clic en :guilabel:`Nota de "
|
||
"cliente`. Se abrirá una ventana emergente en la que podrá agregar una nota o"
|
||
" modificarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas de un producto de una :doc:`orden de venta importada "
|
||
"<point_of_sale/shop/sales_order>` se muestran tal cual en el carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de notas del cliente y notas de los productos en los carritos del "
|
||
"cliente (orden de venta y sesión de punto de venta)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las notas de los clientes también aparecen en los recibos y en las facturas,"
|
||
" como aparecen en el carrito abajo de producto relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibo para el cliente con notas de la orden de venta y de la función de "
|
||
"nota del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:96
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Regresar y reembolsar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:98
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Para regresar o reembolsar un producto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`inicie una sesión <pos/session-start>` desde el **tablero del PdV**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:101
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Reembolsar` y seleccione una orden correspondiente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr "seleccione el producto y la cantidad a reembolsar con el teclado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:103
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Reembolso` para regresar a la ventana anterior;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"una vez que complete la orden, haga clic en :guilabel:`Pago` para avanzar al"
|
||
" reembolso;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Validar` y en :guilabel:`Nueva orden` para seguir "
|
||
"con el siguiente cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "refund view from a POS"
|
||
msgstr "vista de reembolso desde el PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la barra de búsqueda puede filtrar la **lista de órdenes** por "
|
||
":guilabel:`Número de recibo`, :guilabel:`Fecha` o :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otra forma de reembolsar un producto es seleccionar el producto que se "
|
||
"regresó desde una sesión abierta y ponga una cantidad negativa que sea igual"
|
||
" al número de productos regresados. Para hacerlo, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Cant.` y agregue :guilabel:`+/-` seguido por la cantidad de "
|
||
"productos que se regresaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:120
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Cierre de la sesión del PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
|
||
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
|
||
"From this screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cerrar su sesión haga clic en :guilabel:`Cerrar` en la esquina superior"
|
||
" derecha de su pantalla; así abrirá una ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Control de cierre`. Desde esta ventana usted podrá obtener mucha "
|
||
"información:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr ""
|
||
"el número de ordenes que se hicieron y la cantidad total que se ganó durante"
|
||
" la sesión;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "las cantidades esperadas agrupadas por método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de cerrar esta ventana, haga clic en el icono de calculadora para "
|
||
"contar su efectivo. Se abrirá una ventana emergente en donde se calculará la"
|
||
" cantidad total en la caja registradora dependiendo de las monedas y "
|
||
"billetes que se contaron y se sumaron de manera manual. Después, haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Confirmar` o en :guilabel:`Descartar` para cerrar la venta. La"
|
||
" cantidad calculada estará en la columna :guilabel:`Contado` y los "
|
||
":guilabel:`Detalles monetarios` se especifican en la sección de **Notas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Cómo cerrar una sesión del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya terminado de controlar las cantidades, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Cerrar sesión` para cerrar y regresar al **tablero del PdV**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
|
||
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere dejar la sesión abierta haga clic en :guilabel:`Backend` o haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Descartar` para cancelar y seguir vendiendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
|
||
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
|
||
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según su configuración, es posible que solo pueda cerrar sesión si el "
|
||
"ingreso en efectivo esperado es igual al efectivo que contó. Para cerrar "
|
||
"sesión aunque no coincida, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la "
|
||
"pantalla de :guilabel:`Diferencia de pagos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es extremadamente recomendable que cierre su sesión del punto de venta al "
|
||
"final de cada día."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas sus sesiones anteriores, vaya a :menuselection:`Punto de "
|
||
"venta --> Órdenes --> Sesiones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access POS settings"
|
||
msgstr "Acceder a los ajustes del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
|
||
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a los ajustes generales del punto de venta, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Después, abra"
|
||
" el menú desplegable en el campo :guilabel:`Punto de venta` y seleccione el "
|
||
"PdV que quiere configurar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menú desplegable en donde se elige el punto de ventas dentro de los ajustes "
|
||
"de la aplicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Administration` set "
|
||
"as :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes están disponibles para usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso"
|
||
" </applications/general/users/manage_users>` de :guilabel:`Administración` "
|
||
"sean :guilabel:`Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
|
||
"popup window, from which you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar algunos de los ajustes desde el tablero, solo tiene"
|
||
" que dar en los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) que se encuentran en "
|
||
"la tarjeta del PdV. Al hacerlo se abrirá una ventana emergente desde la cual"
|
||
" podrá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
|
||
msgstr ":doc:`Permitir que varios empleados inicien sesión. <employee_login>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../productivity/iot/config/pos>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conectar y configurar una caja IoT. "
|
||
"<../../productivity/iot/config/pos>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:30
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Conectar y configurar una impresora ePOS. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "popup window to access quick settings in POS"
|
||
msgstr "ventana emergente para acceder a los ajustes del PdV rápido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users/manage_users>` :guilabel:`Point of Sale` set as"
|
||
" :guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes están disponibles a usuarios cuyos :doc:`derechos de acceso "
|
||
"</applications/general/users/manage_users>` del :guilabel:`punto de venta` "
|
||
"sean :guilabel:`Administrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "¿Cómo hacer que los productos estén disponibles?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
||
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer que los productos estén disponibles para vender, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Productos` y seleccione un "
|
||
"producto para abrir el formulario del mismo. En la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ventas` active :guilabel:`Disponible en PdV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Hacer que un producto esté disponible en el PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Certificado autofirmado para impresoras electrónicas del PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, the two devices automatically share information, enabling "
|
||
"the direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las impresoras ePOS están diseñadas para trabajar de la mejor manera con los"
|
||
" sistemas de Punto de ventas. Una vez que se conecta, ambos dispositivos "
|
||
"intercambian información, de esta manera podrá imprimir recibos del sistema "
|
||
"de PdV mediante la impresora ePOS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These `Epson ePOS printers <https://c4b.epson-"
|
||
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ are compatible with "
|
||
"Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas son las `impresoras ePOS de Epson <https://c4b.epson-"
|
||
"biz.com/modules/community/index.php?content_id=91>`_ que son compatibles con"
|
||
" Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid "TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr "TM-H6000IV-DT (Solo impresora de recibos)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:16
|
||
msgid "TM-T70II-DT"
|
||
msgstr "TM-T70II-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:17
|
||
msgid "TM-T88V-DT"
|
||
msgstr "TM-T88V-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:18
|
||
msgid "TM-L90-i"
|
||
msgstr "TM-L90-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:19
|
||
msgid "TM-T20II-i"
|
||
msgstr "TM-T20II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:20
|
||
msgid "TM-T70-i"
|
||
msgstr "TM-T70-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:21
|
||
msgid "TM-T82II-i"
|
||
msgstr "TM-T82II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "TM-T83II-i"
|
||
msgstr "TM-T83II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:23
|
||
msgid "TM-T88V-i"
|
||
msgstr "TM-T88V-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid "TM-U220-i"
|
||
msgstr "TM-U220-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:25
|
||
msgid "TM-m10"
|
||
msgstr "TM-m10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:26
|
||
msgid "TM-m30"
|
||
msgstr "TM-m30"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:27
|
||
msgid "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:29
|
||
msgid "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:30
|
||
msgid "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some models that can be used without an :doc:`IoT box "
|
||
"<../../../productivity/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS "
|
||
"protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que algunos modelos que se puedan usar con sin una :doc:`caja "
|
||
"IoT <../../../productivity/iot/config/connect>` requieran de un "
|
||
":doc:`protocolo HTTPS <https>` para establecer una conexión segura entre el "
|
||
"navegador y la impresora. Sin embargo, si intenta contactar a la dirección "
|
||
"IP de la impresora con HTTPS recibirá una página de advertencia en la "
|
||
"mayoría de los navegadores. En ese caso, puede :ref:`forzar la "
|
||
"conexión<epos_ssc/instructions>`, lo que le permitirá llegar a la página "
|
||
"HTTPS y usar una impresora ePOS con Odoo siempre y cuando no cierre la "
|
||
"ventana del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cierra la ventana del navegador se perderá la conexión. Por lo tanto, "
|
||
"este método solo se debe usar como una **solución temporal** o como un "
|
||
"requisito previo para las :ref:`siguientes instrucciones "
|
||
"<epos_ssc/instructions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Genere, exporte e importe certificados autofirmados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener una solución a largo plazo debe generar un **certificado "
|
||
"autofirmado**. Después, expórtelo e impórtelo a su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un certificado SSL solo se debería **generar una vez**. Si crea otro "
|
||
"certificado, los dispositivos que usen el certificado previo perderán el "
|
||
"acceso al HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:58
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr "Windows 10 y Linux OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:191
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Generar un certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue a la dirección IP de la impresora ePOS (p. ej. "
|
||
"`https://192.168.1.25`) y haga clic en :guilabel:`Avanzado` y después en "
|
||
":guilabel:`Proceeder a [dirección IP] (no es seguro)` para forzar la "
|
||
"conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"página de advertencia sobre la privacidad de la conexión de Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:72
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:201
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Página de advertencia de Google Chrome en Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:74
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, use las credenciales de su impresora para ingresar a los ajustes de"
|
||
" la impresora ePOS. Para iniciar sesión, ingrese `epson` en el campo "
|
||
":guilabel:`ID` y en el campo :guilabel:`Contraseña` ingrese el número de "
|
||
"serie de la impresora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar un **certificado autofirmado** haga clic en "
|
||
":guilabel:`Certificate list` (lista de certificados) que se encuentra en la "
|
||
"sección de :guilabel:`Autenticación`. El :guilabel:`Common Name` (nombre "
|
||
"común) se debería de llenar de manera automática, pero si no es así ahí "
|
||
"puede poner la dirección IP de la impresora. En el campo :guilabel:`Validity"
|
||
" Period` (periodo de validez) ponga los años por los que el certificado será"
|
||
" válido, haga clic en :guilabel:`Create` (crear) y :guilabel:`restablezca` o"
|
||
" reinicie la impresora manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya se generó el el certificado autofirmado. Vuelva a cargar la página, vaya "
|
||
"a la sección :guilabel:`Security` (seguridad) y haga clic en "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` para asegurarse de que el **certificado autofirmado** se"
|
||
" seleccionó correctamente en la sección :guilabel:`Server certificate` "
|
||
"(certificado del servidor)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Exportar un certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de exportación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y "
|
||
"del navegador. Primero vaya a la dirección IP (p. ej., "
|
||
"`https://192.168.1.25`) e ingrese a los ajustes de su impresora ePOS en su "
|
||
"navegador web Después, fuerce la conexión como se explica en **Generar un "
|
||
"certificado autofirmado**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:96
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:225
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Si está usando **Google chrome**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`No es seguro` a un lado de la barra de búsqueda, "
|
||
":guilabel:`Certificado inválido`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón del navegador de Chrome que indica que la conexión no es segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Detalles` y haga clic en :guilabel:`Exportar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"agregue `.crt` al final del nombre del archivo para asegurarse de que sea la"
|
||
" extensión correcta;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"seleccione :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` "
|
||
"(Base64-codificado ASCII, certificado único), que se encuentra en la parte "
|
||
"inferior de la ventana emergente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr "guárdelo y habrá exportado el certificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. Si no es "
|
||
"así, es probable que algunos navegadores no puedan ver el archivo durante el"
|
||
" proceso de importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:243
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr "Si está usando **Mozilla Firefox**,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en el icono **en forma de cerradura** que se encuentra a la "
|
||
"izquierda de la barra;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a :menuselection:`Conexión no segura --> Más información --> Pestaña de"
|
||
" seguridad --> Ver certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr "Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:252
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr "baje a la sección :guilabel:`Misceláneo`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:253
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`PEM (cert)` que se encuentra en la sección "
|
||
":guilabel:`Descargar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Importar un certificado autofirmado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"El proceso de importación depende mucho del :guilabel:`Sistema operativo` y "
|
||
"del navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 10 gestiona certificados, lo que significa que los certificados "
|
||
"autofirmados se tienen que importar desde el archivo de certificación y no "
|
||
"del navegador. Para hacerlo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"abra el explorador de archivos de Windows y encuentre el archivo de "
|
||
"certificación que descargó;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic derecho en el archivo de certificación y presione "
|
||
":guilabel:`Instalar certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"seleccione dónde instalar el certificado y si para el :guilabel:`Usuario "
|
||
"actual` o para todos los usuarios (:guilabel:`equipo local`) y después haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Siguiente`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"en la pantalla de `Almacén de certificados` marque :guilabel:`Place all "
|
||
"certificates in the following store` (Colocar todos los certificados en el "
|
||
"siguiente almacenamiento), haga clic en :guilabel:`Buscar...` y seleccione "
|
||
":guilabel:`Entidades de certificación raíz de confianza`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:151
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`Terminar` y acepte la ventada emergente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"reinicie la computadora para asegurarse de que se aplicaron los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:158
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr "abra Chrome;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> "
|
||
"Gestionar certificados`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Entidades`, haga clic en :guilabel:`Importar` y"
|
||
" seleccione el archivo de certificación que exportó;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:163
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr "acepte todas las advertencias;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:164
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`ok`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:175
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr "reinicie su navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:170
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr "abra Firefox;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"go to :menuselection:`Ajustes --> Privacidad y seguridad --> Seguridad --> "
|
||
"Ver certificados... --> Importar`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:173
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "seleccione el archivo de certificado que exportó;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:174
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr "marque las casillas y valide;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:177
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
|
||
" steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurar la conexión en Mac OS en todos los navegadores, tiene que "
|
||
"seguir los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"abra Safari y vaga a la dirección IP de su impresora. Esto lo dirigirá a una"
|
||
" página de advertencia;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"en la página de advertencia, vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> "
|
||
"visite este sitio web --> Visitar sitio web, valídelo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:184
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr "reinicie la impresora para que la puede usar con cualquier navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
|
||
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para generar y exportar un certificado SSL y enviarlo a dispospositivo IOS, "
|
||
"abra **Google Chrome** o **Mozilla Firefox**. Después,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"Página de advertencia sobre la privacidad de la conexión en Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón que muesta que la conexión a la impresora no es segura en Google "
|
||
"Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not find the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que el certificado termina con la extensión `.crt`. De lo "
|
||
"contrario, es probable que algunos navegadores no encuentren el archivo en "
|
||
"el proceso de importación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón que indica que la conexión no es segura en el navegador Mozilla "
|
||
"Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr "Android"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar el certificado SSL a un dispositivo Android primero debe "
|
||
"crearlo y exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo "
|
||
"`.crt` al dispositivo a través de un correo, Bluetooth o USB. Una vez que el"
|
||
" archivo esté en el dispositivo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:262
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr "abra los ajustes y busque el `certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:263
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Certificado CA` (Instalar desde el almacenamiento "
|
||
"del dispositivo);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:264
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleccione el archivo de certificado para instalarlo en el dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que los pasos a seguir para instalar el certificado cambien "
|
||
"dependiendo de la versión de android o el fabricador del dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:270
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
|
||
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
|
||
"Bluetooth, or any file-sharing service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar el certificado SSL a un dispositivo iOS primero debe crearlo y"
|
||
" exportarlo desde una computadora. Después, transfiera el archivo `.crt` al "
|
||
"dispositivo a través de un correo, Bluetooth, o cualquier servicio para "
|
||
"compartir archivos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
|
||
"second pop-up window. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al descargar este archivo se activa una ventana emergente de advertencia. "
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Permitir` para descargar el perfil de configuración "
|
||
"y cerrar la segunda ventana emergente. Después,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:279
|
||
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
|
||
msgstr "vaya a la **aplicación Configuraciones** en el dispositivo iOS;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
|
||
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`perfil descargado` en la caja de detalles del "
|
||
"usuario;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:281
|
||
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
|
||
msgstr "buque el archivo `.crt` descargado y selecciónelo;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
|
||
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la "
|
||
"pantalla;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:283
|
||
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
|
||
msgstr "si el dispositivo tiene contraseña, ingrese la contraseña;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
|
||
" and the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Instalar` en la parte superior derecha de la "
|
||
"ventana de advertencia del certificado y en la ventana emergente;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:286
|
||
msgid "click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`Listo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"El certificado se instaló, pero todavía se tiene que autenticar. Para "
|
||
"hacerlo,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
|
||
"Settings`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya a :menuselection:`Ajustes --> General --> Acerca de > Ajustes de "
|
||
"confianza del certificado`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:293
|
||
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
|
||
msgstr "active el certificado instalado con el **botón deslizable**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:294
|
||
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
|
||
msgstr "haga clic en :guilabel:`Continuar` en la ventana emergente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si necesita exportar certificados SSL desde un sistema operativo o un "
|
||
"navegador que no hemos mencionado, busque `exportar certificado SSL` + `el "
|
||
"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda "
|
||
"preferido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es lo mismo si necesita importar certificados SSL desde un sistema operativo"
|
||
" o navegador que no mencionamos, busque `exportar certificado SSL` + `el "
|
||
"nombre de su navegador o sistema operativo` en su motor de búsqueda "
|
||
"preferido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:305
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Revise si el certificado se importó correctamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar que la conexión de su impresora es segura, conéctese a la "
|
||
"dirección IP de la con HTTPS, por ejemplo, vaya a `https://192.168.1.25` en "
|
||
"su navegador. Si el certificado SSL se aplicó de manera correcta, ya no "
|
||
"debería de aparecerle una página de advertencia y la barra de dirección "
|
||
"debería mostrar el ícono de candado, lo que indica que la conexión es "
|
||
"segura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Conexión segura (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an ePos printer), HTTP becomes the default protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la opción **Dispositivos directos** está permitida en los ajustes de "
|
||
"Punto de venta (por ejemplo, si usa una impresora ePos), HTTP se convierte "
|
||
"en un protocolo por defecto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Fuerce su Punto de venta a usar una conexión segura (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una nueva **clave** en los **Parámetros del sistema** para forzar a "
|
||
"que su Punto de venta use una conexión segura con el protocolo HTTPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollo <developer-mode>`, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del "
|
||
"sistema`, después cree un nuevo parámetro, agregue estos valores y haga clic"
|
||
" en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Clave**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Valor**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Multi-employee management"
|
||
msgstr "Gestión de varios empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
|
||
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
|
||
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
|
||
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la función **múltiples empleados por sesión** del Punto de venta de Odoo"
|
||
" usted podrá gestionar el acceso a un PdV en específico. Al activar esta "
|
||
"función :ref:`usted puede elegir qué usuarios pueden iniciar sesión en el "
|
||
"Punto de venta <employee_login/use>` y :ref:`podrá saber qué empleados están"
|
||
" involucrados en cada orden para darles seguimiento "
|
||
"<employee_login/analytics>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
|
||
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ingrese a los ajustes del PdV <configuration/settings>` y seleccione "
|
||
"su Punto de venta o haga clic en los tres puntos (:guilabel:`⋮`) que "
|
||
"aparecen en la tarjeta de cada PdV y haga clic en :guilabel:`Editar`. Active"
|
||
" la función :guilabel:`Múltiples empleados por sesión` y agregue los "
|
||
"empleados permitidos en el campo :guilabel:`Empleados permitidos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
|
||
msgstr "ajuste para permitir varias cajas registradoras en el PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Aplicación práctica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
|
||
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
|
||
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya activado la función, los cajeros podrán :ref:`escanear su "
|
||
"tarjeta de empleado <employee_login/badge>` para iniciar sesión. También "
|
||
"podrán seleccionar su nombre en la lista de empleados permitidos para "
|
||
":ref:`abrir la sesión <pos/session-start>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"ventana para abrir una sesión cuando la función de múltiples cajeros esté "
|
||
"activada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
|
||
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
|
||
"employee to swap with from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar de usuario :ref:`desde una sesión abierta <pos/session-start>`,"
|
||
" haga clic en el nombre del empleado en la parte superior derecha de la "
|
||
"pantalla y seleccione al empleado de la lista con el que quiere cambiar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "button to switch from one cashier to another."
|
||
msgstr "botón para cambiar de un cajero a otro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
|
||
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
|
||
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
|
||
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
|
||
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"También le puede pedir a sus empleados que ingresen un código NIP cada vez "
|
||
"que inicien sesión en un Punto de venta para evitar que inicien sesión como "
|
||
"alguien más. Para definir el código NIP, vaya a la aplicación **Empleados**,"
|
||
" abra el formulario del empleado y haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después, vaya a la categoría "
|
||
":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` y en el campo :guilabel:`Código NIP` "
|
||
"ingrese el código que desee"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
|
||
msgstr ""
|
||
"ajuste en el formulario del empleado en donde se asigna una identificación y"
|
||
" un código NIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
|
||
msgid "Log in using badges"
|
||
msgstr "Inicio de sesión con credencial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
|
||
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
|
||
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
|
||
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere que sus empleados puedan iniciar sesión al escanear una "
|
||
"credencial, se les debe asignar un ID de credencial. Para hacerlo, vaya a la"
|
||
" aplicación **Empleados**, abra el formulario de empleado y haga clic en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Ajustes de RR. HH.` Después vaya a la sección de "
|
||
":guilabel:`Asistencia/Punto de venta` e ingrese el número de credencial que "
|
||
"quiera en el campo :guilabel:`ID de credencial` o haga clic en "
|
||
":guilabel:`Generar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
|
||
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere cambiar a otro usuario, haga clic en el icono con forma de candado"
|
||
" (:guilabel:`🔓`), bloquee la sesión y escanee sus credencial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analítica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
|
||
"review all session activities, including who initiated the session and who "
|
||
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
|
||
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
|
||
"specific session for more detailed information, and click the "
|
||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que cierre y publique la sesión del punto de venta, podrá ver el "
|
||
"reporte completo donde vienen todas las actividades de la sesión, como quién"
|
||
" inició la sesión y quién gestionó algunas órdenes específicas. Para acceder"
|
||
" al reporte de la sesión haga clic en los tres puntos verticales "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y seleccione "
|
||
":guilabel:`Sesiones` desde la sección de :guilabel:`Vista`. Después, "
|
||
"seleccione una sesión específica para información más detallada y después "
|
||
"haga clic en el botón de :guilabel:`Órdenes` para ver la lista de todas las "
|
||
"órdenes que se realizaron durante la sesión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener un resumen de las órdenes sin importar la sesión, haga clic en "
|
||
"los tres puntos verticales (:guilabel:`⋮`) en la carta del Punto de venta y "
|
||
"seleccione :guilabel:`Órdenes` en la sección :guilabel:`Vista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Métodos de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un método de pago, primero debe de crearlo. Vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago --> "
|
||
"Nuevo` y seleccione un nombre. Marque la casilla :guilabel:`Identificar "
|
||
"cliente` para que este método *sea exclusivo* para clientes registrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione el :guilabel:`Diario`. Elija :guilabel:`Efectivo` para "
|
||
"que este método de pago sea para pagos en efectivo o :guilabel:`Banco` para "
|
||
"usar este método para pagos con tarjeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona el diario :guilabel:`banco` se agregará el campo "
|
||
":guilabel:`Use una terminal de pago` de manera automática. Aquí podrá "
|
||
"agregar :doc:`la información de su terminal de pago "
|
||
"<payment_methods/terminals>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del"
|
||
" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta "
|
||
"<configuration/settings>`, haga clic en :guilabel:`Editar` y agregue el "
|
||
"método de pago en la sección de :guilabel:`Pagos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Terminales de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si conecta e integra su terminal de pago con su sistema de PdV le permitirá "
|
||
"aceptar varios métodos de pago, incluyendo tarjetas de crédito y débito, lo "
|
||
"que hará el proceso de pago más eficiente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the"
|
||
" :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :doc:`los ajustes de la aplicación <../configuration>`, baje a la "
|
||
"sección :guilabel:`Terminales de pago` y marque la casilla de su terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"casilla de verificación en los ajustes para habilitar su terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Adyen <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Ingenico <terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de SIX <terminals/six>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Stripe <terminals/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Vantiv <terminals/vantiv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Configuración de Worldline <terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de "
|
||
"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un "
|
||
"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing **more** than **10 million "
|
||
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
|
||
"month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen solo trabaja con negocios que procesan **más** de **10 millones "
|
||
"anuales** o facturan un mínimo de **1,000** transacciones **al mes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Después, siga los pasos que se muestran en la "
|
||
"pantalla de su terminal para activarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentación de Adyen - Guías de inicio rápido para las terminales de pago"
|
||
" <https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:23
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Configure el método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Payment Terminals`, and enable :guilabel:`Adyen`. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Configuration --> Payment Methods` and create a new payment "
|
||
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes"
|
||
" --> Terminales de pago` y active :guilabel:`Adyen`. Después, vaya a "
|
||
":menuselection:`Configuraciónn --> Métodos de pago` y cree un método de pago"
|
||
" nuevo, Seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Use una terminal"
|
||
" de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
|
||
"payment terminal` field to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el campo :guilabel:`Use una terminal de pago` aparezca, el diario "
|
||
"seleccionado **debe** ser banco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill the mandatory fields with an :guilabel:`Adyen API key`, and an"
|
||
" :guilabel:`Adyen Terminal Identifier`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, complete los campos obligatorios con una :guilabel:`clave API de"
|
||
" Adyen`, y un :guilabel:`identificador de terminal Adyen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:38
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Generar una clave API de Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is a key used to authenticate your requests. To "
|
||
"generate an API key, go to your **Adyen account**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **clave API de Adyen** es una clave que se utiliza para autenticar sus "
|
||
"solicitudes. Para generar una clave API, vaya a su **cuenta de Adyen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Developers --> API credentials`. Create a new "
|
||
"credential or click on an existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después vaya a :menuselection:`Desarrolladores --> Credenciales API`. Cree "
|
||
"una nueva credencial o haga clic en una existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Generate an API key` and copy-paste that key onto the "
|
||
"Odoo mandatory field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Generar una clave API` y copie y pegue la clave en "
|
||
"el campo de Odoo obligatorio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentos de Adyen - Credenciales API <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:53
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Ubicar el identificador de terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is your terminal's serial number, which is"
|
||
" used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **identificador de terminal Adyen** es el número de serie de su terminal,"
|
||
" el cual se utiliza para identificar el hardware."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your **Adyen account**. Then, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Terminals`, select the terminal to link, "
|
||
"and copy-paste its serial number onto the Odoo mandatory field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar este número, vaya a su **cuenta de Adyen**. Posteriormente, "
|
||
"vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Terminales`, seleccione la "
|
||
"terminal a vincular y copie y pegue su número de serie en el campo "
|
||
"obligatorio de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Configure las URL del evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
|
||
"URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **Event "
|
||
"URLs** (URL de evento). Para hacerlo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
|
||
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "inicie sesión en el `sitio web de Adyen <https://www.adyen.com/>`_,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` "
|
||
"y seleccione la terminal conectada,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
|
||
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"en el campo :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` "
|
||
"(Cambiar a modo decodificado para editar este ajuste) seleccione "
|
||
"guilabel:`decodificado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en el **icono de lápiz** para ingresar la dirección de su "
|
||
"servidor, seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`Event"
|
||
" URLs` (URL de eventos), y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"haga clic en :guilabel:`Guardar` al final de la pantalla para guardar los "
|
||
"cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77
|
||
msgid "Add a new payment method"
|
||
msgstr "Añadir un nuevo método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new **payment method** to a point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. Then, "
|
||
"select the POS and go to :menuselection:`Payments --> Payment Methods`, and "
|
||
"add your new method for Adyen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un nuevo **método de pago** en un punto de venta, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. A "
|
||
"continuación seleccione el PdV y vaya a :menuselection:`Pagos --> Métodos de"
|
||
" pago`, y agregue su nuevo método para Adyen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:65
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:86
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :guilabel:`Adyen` as the payment method. "
|
||
"Check the amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is "
|
||
"successful, the status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Adyen` como método de pago. "
|
||
"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realice el"
|
||
" pago, el estado cambia a :guilabel:`Pago exitoso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
|
||
"puede forzar el pago al hacer clic en :guilabel:`forzar hecho`, lo que le "
|
||
"permite validar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción solo está disponible después de recibir un mensaje de error que "
|
||
"le informa que la conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:95
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en :guilabel:`cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago le permite ofrecerle a sus clientes un flujo "
|
||
"de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that Ingenico is currently only available for customers in the "
|
||
"Benelux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que Ingenico solo está disponible en la región de Benelux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:15
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Conectar una caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago Ingenico a Odoo es una función que requiere "
|
||
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
|
||
"base de datos, refiérase a :doc:`documentación "
|
||
"IoT</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:22
|
||
msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Configure Lane/5000 para Ingenico BENELUX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS "
|
||
"Menu --> Settings` and enter the settings password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón F de la terminal, luego vaya a :menuselection:`Menú de"
|
||
" PdV --> Ajustes` e ingrese la contraseña de los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on connection change and TCP/IP. Type the IP of your *IoT Box* "
|
||
"(you can find it on the form view of your IoT Box). Then, enter 9000 as "
|
||
"port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form "
|
||
"in Odoo and verify that the terminal has been found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora, haga clic en cambios de conexión y TCP/IP. Ingrese la IP de su *caja "
|
||
"IoT* (puede encontrarla desde la vista de formulario para su caja IoT). "
|
||
"Después, ingrese 9000 como puerto. La terminal se reiniciará y cuando "
|
||
"termine, vaya al formulario de su *caja IoT* en Odoo y verifique que la "
|
||
"terminal se encontró."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación de PdV y active los "
|
||
"ajustes de Ingenico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of "
|
||
"Sale`, go in the payments section and access your payment methods. Create a "
|
||
"new payment method for Ingenico, select the payment terminal option "
|
||
"Ingenico, and select your payment terminal device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
|
||
"venta`, vaya a la sección de pagos y acceda a sus métodos de pagos. Cree un "
|
||
"nuevo método de pago para Ingenico, seleccione la opción de terminal de pago"
|
||
" Ingenico y seleccione su dispositivo de terminal de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In your *PoS interface*, when processing a payment, select a *Payment "
|
||
"Method* using a payment terminal. Check that the amount in the tendered "
|
||
"column is the one that has to be sent to the payment terminal and click on "
|
||
"*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment "
|
||
"Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago en la *interfaz de PdV* seleccione un *método de pago* "
|
||
"con una terminal. Revise la cantidad en la columna emitida sea la misma que "
|
||
"tiene que enviarse a la terminal de pago y haga clic en *Enviar*. Cuando se "
|
||
"realice el pago, el estado cambiará a *Pago realizado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still "
|
||
"retry to send the payment request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si quiere cancelar la petición de pago, haga clic en cancelar. Puede "
|
||
"intentar enviar la petición de pago de nuevo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If there is any issue with the payment terminal, you can still force the "
|
||
"payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in"
|
||
" Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hay un problema con la terminal de pago, puede forzar el pago si usa "
|
||
"*Forzar terminación*. Esto le permitirá validar la orden en Odoo incluso si "
|
||
"la conexión entre la terminal y Odoo tiene problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"This option will only be available if you received an error message telling "
|
||
"you the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción solo estará disponible si recibe un mensaje de error en el que "
|
||
"diga que la conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type "
|
||
"of card that has been used and the transaction ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se haya procesado su pago, verá el tipo de tarjeta que se usó y "
|
||
"el ID de la transacción en el registro del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a **SIX payment terminal** allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una **terminal de pago SIX** le permite ofrecerle a sus clientes un"
|
||
" flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has acquired SIX Payment Services and both companies "
|
||
"use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. Terminals "
|
||
"received from Worldline are, therefore, not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque Worldline compró SIX Payment Services y ambas empresas usan "
|
||
"terminales de pago Yomani, el firmware con el que trabajan es diferente. Es "
|
||
"por esto que las terminales recibidas desde Worldline no son compatibles con"
|
||
" esta integración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17
|
||
msgid "Install the POS IoT Six module"
|
||
msgstr "Instalar el módulo de PdV IoT Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
|
||
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
|
||
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar el módulo PdV IoT Six vaya a :guilabel:`Aplicaciones`, quite el"
|
||
" filtro :guilabel:`Aplicaciones` y busque **PdV IoT Six**. Este módulo "
|
||
"agrega el driver y la interfaz que se necesita para que su base de datos "
|
||
"detecte terminales Six."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24
|
||
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
|
||
msgstr "Este módulo reemplaza el módulo **PdV Six**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27
|
||
msgid "Connect an IoT box"
|
||
msgstr "Conectar una caja IoT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
|
||
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar una terminal de pago Six a Odoo se necesita :doc:`usar una "
|
||
"Raspberry Pi o una caja IoT virtual (solo para sistema operativo Windows) "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33
|
||
msgid "Configure the terminal ID"
|
||
msgstr "Configurar el ID de la terminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
|
||
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
|
||
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
|
||
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de inicio de su caja IoT donde podrá encontrar el campo "
|
||
":guilabel:`Terminal de pago Six` una vez que el servidor de su base de datos"
|
||
" esté conectado a la caja IoT. Haga clic en :guilabel:`Configurar`, en el "
|
||
"campo :guilabel:`ID de la terminal` ingrese el ID que recibió de Six y haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Conectar`. El ID de su terminal de Six debería aparecer "
|
||
"en la sección :guilabel:`Current Terminal Id` (ID de la terminal actual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Setting the Six terminal ID"
|
||
msgstr "Configurando el ID de la terminal Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
|
||
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
|
||
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
|
||
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya configurado el ID de la terminal Six, Odoo reiniciará la "
|
||
"caja IoT de inmediato. Si su terminal de Six está en línea, se detectará y "
|
||
"conectará a la base de datos de manera automática. Revise la página de "
|
||
"inicio de la caja IoT en la sección :guilabel:`Pagos` para confirmar la "
|
||
"conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
|
||
msgstr "Confirmación de la conexión de la terminal de pago Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"From your database, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Payment Methods` to create a new payment method specifically for Six. "
|
||
"Click :guilabel:`New`, enter a :guilabel:`Name`, set the :guilabel:`Journal`"
|
||
" field as :guilabel:`Bank`, the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field as "
|
||
":guilabel:`SIX IOT`, and select the corresponding device in the "
|
||
":guilabel:`Payment Terminal Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En su base de datos, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración"
|
||
" --> Métodos de pago`, aquí crearemos un nuevo método de pago específico "
|
||
"para Six. Haga clic en :guilabel:`Nuevo`, ingrese un :guilabel:`Nombre`, en "
|
||
"el campo :guilabel:`Diario` seleccione :guilabel:`Banco`, en el campo "
|
||
":guilabel:`Usar una terminal de pagol` seleccione :guilabel:`SIX IOT`, y en "
|
||
"el campo :guilabel:`Dispositivo de terminal de pago` seleccione el "
|
||
"dispositivo adecuado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
|
||
msgstr "Creación de un nuevo método de pago para la terminal de pago SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :ref:`your Six payment method "
|
||
"<six/configure>` in the :guilabel:`Payment Method` section and click "
|
||
":guilabel:`Send`. To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`. "
|
||
"Once the payment is successful, the status switches to :guilabel:`Payment "
|
||
"Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando procese un pago, seleccione su :ref:`método de pago Six "
|
||
"<six/configure>` en la sección :guilabel:`método de pago` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar`. Si desea cancelar la solicitud de pago, haga clic en "
|
||
":guilabel:`cancelar`. Una vez que el pago se haya realizado correctamente, "
|
||
"el estado cambiará a :guilabel:`pago exitoso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Paying with Six"
|
||
msgstr "Pago con Six"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Once your payment is processed, the type of card used and the transaction ID"
|
||
" appear on the payment record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se procese el pago, el tipo de tarjeta que se utilizó y el ID de"
|
||
" la transacción aparece en el registro del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The language used for error messages is the same as the Six terminal. "
|
||
"Configure the terminal to change the language or contact Six."
|
||
msgstr ""
|
||
"El idioma utilizado para los mensajes de error es el mismo que el de la "
|
||
"terminal. Configure la terminal para cambiar el idioma o contacte con Six."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:80
|
||
msgid "By default, the port used by the Six terminal is `7784`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto utilizado por el terminal Six es `7784` de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"If there are connection issues between the payment terminal and Odoo, you "
|
||
"can still force the payment validation in Odoo using the :guilabel:`Force "
|
||
"Done` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene problemas de conexión entre la terminal de pago y Odoo, puede "
|
||
"forzar la validación del pago en Odoo mediante el botón :guilabel:`forzar "
|
||
"terminación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Use Stripe as payment provider. "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Usar Stripe como proveedor de pagos "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active **Stripe** en :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> Terminales de pago` y habilite :guilabel:`Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:20
|
||
msgid "Then, create the payment method:"
|
||
msgstr "Después, cree el método de pago:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
|
||
"your payment method's name;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de "
|
||
"pago`, haga clic en :guilabel:`crear` y complete el campo :guilabel:`método`"
|
||
" con el nombre de su método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
|
||
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el campo :guilabel:`diario` como :guilabel:`banco` y el campo "
|
||
":guilabel:`usar una terminal de pago` como :guilabel:`Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
|
||
"Number` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca el número de serie de su terminal de pago en el campo "
|
||
":guilabel:`número de serie de Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
|
||
"payment method.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`no olvide completar la conexión con Stripe antes de "
|
||
"utilizar este método de pago.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "payment method creation form"
|
||
msgstr "Formulario de creación de método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
|
||
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
|
||
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
|
||
"unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`identificar cliente` para permitir este método de "
|
||
"pago **únicamente** a clientes identificados. Deje la casilla "
|
||
":guilabel:`identificar cliente` sin seleccionar para que los clientes sin "
|
||
"identificar puedan pagar con Stripe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
|
||
" can stay empty to use the default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos :guilabel:`cuenta pendiente` y :guilabel:`cuenta intermediaria` "
|
||
"se pueden dejar vacíos para utilizar las cuentas predeterminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar el número de serie de su terminal de pago en la parte "
|
||
"inferior del dispositivo o en el `tablero de Stripe "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:43
|
||
msgid "Connect Stripe to Odoo"
|
||
msgstr "Conectar Stripe con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
|
||
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
|
||
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
|
||
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
|
||
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
|
||
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`conectar a Stripe`. Esto lo redirige de forma "
|
||
"automática a la página de configuración. Complete toda la información para "
|
||
"crear su cuenta de Stripe y vincúlela con Odoo. Una vez que complete los "
|
||
"formularios, puede obtener las claves API (:guilabel:`clave pública` y "
|
||
":guilabel:`clave secreta`) en el sitio web de **Stripe**. Para hacerlo, haga"
|
||
" clic en :guilabel:`obtenga sus claves secreta y pública`, haga clic en las "
|
||
"claves para copiarlas y péguelas en los campos correspondientes en Odoo. "
|
||
"Ahora puede configurar su terminal en un PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "stripe connection form"
|
||
msgstr "Formulario de conexión con Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
|
||
"**Secret Key** to use your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando usa **Stripe** únicamente en Punto de venta, solo necesita la **clave"
|
||
" secreta** para usar su terminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
|
||
"set as :guilabel:`Disabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando utiliza Stripe **como proveedor de pago**, el :guilabel:`estado` se "
|
||
"puede establecer como :guilabel:`deshabilitado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
|
||
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
|
||
"and click :guilabel:`Developers > API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`conectar a Stripe` no funciona en las bases de datos con"
|
||
" alojamiento **local**. Para obtener las claves API de forma manual, inicie "
|
||
"sesión en su `tablero de Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_, escriba "
|
||
"`API` en la barra de búsqueda y haga clic en :guilabel:`Desarrolladores > "
|
||
"API`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:67
|
||
msgid "Configure the payment terminal"
|
||
msgstr "Configurar la terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
|
||
"admin PIN code, validate and select your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslice a la derecha en su terminal de pago, haga clic en "
|
||
":guilabel:`ajustes`, introduzca el código NIP de administrador, valide y "
|
||
"seleccione su red."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:73
|
||
msgid "The device must be connected to a secured WI-FI network."
|
||
msgstr "El dispositivo debe estar conectado a una red de Wi-Fi segura. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
|
||
msgid "Your Odoo database and payment terminal must share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su base de datos de Odoo y su terminal de pago deben compartir la misma red."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
|
||
"By default, this code is `07139`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe ingresar el código NIP de administrador para acceder a los ajustes de "
|
||
"su terminal de pago. De forma predeterminada, este código es `07139`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:79
|
||
msgid "Link the payment method to a POS"
|
||
msgstr "Vincular el método de pago con un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
|
||
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar un **método de pago** a su punto de venta, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Seleccione el"
|
||
" PdV, baje a la sección :guilabel:`pagos` y agregue el método de pago que "
|
||
"utilizará para **Stripe** en el campo :guilabel:`métodos de pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select :guilabel:`Stripe` as the payment method. "
|
||
"Check the amount and click :guilabel:`Send`. Once the payment is successful,"
|
||
" the status changes to :guilabel:`Payment Successful`. To cancel the payment"
|
||
" request, click :guilabel:`cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago, seleccione :guilabel:`Stripe` como el método de pago. "
|
||
"Revise el importe y haga clic en :guilabel:`Enviar`. En cuanto se realiza el"
|
||
" pago, el estado cambia a :guilabel:`pago exitoso`. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`cancelar` para cancelar la solicitud de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:97
|
||
msgid "The terminal must have at least 10% battery level to use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivel de la batería de la terminal debe ser por lo menos del 10% para "
|
||
"poder usarla. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
|
||
msgid "The device does not work for payments under €0.50."
|
||
msgstr "El dispositivo no acepta pagos menores a €0.50."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:101
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Solución de problemas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:104
|
||
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
|
||
msgstr "La terminal de pago no está disponible en su cuenta de Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
|
||
"it manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe agregar la terminal de pago de forma manual si no está disponible en su"
|
||
" cuenta de Stripe:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
|
||
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en su `cuenta de Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_ y "
|
||
"vaya a su :menuselection:`tablero de Stripe --> Pagos --> Lectores --> "
|
||
"Ubicaciones`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
|
||
"already created location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue una ubicación mediante el botón :guilabel:`+ Nuevo` o seleccione una"
|
||
" ubicación existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
|
||
"in the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`+ Nuevo` en la sección :guilabel:`lectores`"
|
||
" y complete la información necesaria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
|
||
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
|
||
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe brindar un **código de registro**. Para obtener este código, deslice la"
|
||
" pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código PIN de "
|
||
"administrador (por defecto es: `07139`), valide y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Generate a registration code` (generar código de registro)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Vantiv"
|
||
msgstr "Vantiv"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago Vantiv le permite ofrecerle a sus clientes un "
|
||
"flujo de pago ágil y facilitar el trabajo de sus cajeros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que MercuryPay solo funciona con bancos de Estados Unidos y "
|
||
"Canadá, lo que hace que este procedimiento sea adecuado solo para empresas "
|
||
"norteamericanas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain "
|
||
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
|
||
"needed to be used with an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si va a usar los lectores de tarjetas de Vantiv, los debe comprar "
|
||
"directamente de Vantiv, ya que muchas terminales de Vantiv que se compran "
|
||
"por Amazon no incluyen la encriptación correcta necesaria para que se puedan"
|
||
" utilizar con una base de datos de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
|
||
msgid "Configure the Payment Method"
|
||
msgstr "Configurar el método de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero vaya a los ajustes generales de la aplicación Punto de venta y "
|
||
"active los ajustes de Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
|
||
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
|
||
"create new Vantiv credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regrese a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de "
|
||
"venta`, vaya a la sección \"pagos\" y acceda a sus métodos de pagos. Cree un"
|
||
" nuevo método de pago para Vantiv, seleccione la opción terminal de pago "
|
||
"Vantiv y cree nuevas credenciales para Vantiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
|
||
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
|
||
"save the payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear nuevas credenciales de Vantiv introduzca su ID y contraseña de "
|
||
"comerciante y luego guarde. Asegúrese de que las credenciales que creó están"
|
||
" seleccionadas y guarde el método de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44
|
||
msgid "Pay with a Payment Terminal"
|
||
msgstr "Pagar con una terminal de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
|
||
"payment method and… that’s all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento del pago, en su interfaz de PdV seleccione el método de pago "
|
||
"Vantiv y... eso es todo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid "Please note that Worldline is currently only available in the Benelux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome en cuenta que Worldline solo está disponible para países que pertenecen"
|
||
" a la Benelux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar una terminal de pago Worldline a Odoo es una función que requiere "
|
||
"una caja IoT. Para más información sobre cómo conectar una caja IoT a su "
|
||
"base de datos, consulte la :doc:`documentación sobre "
|
||
"IoT</applications/productivity/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:22
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Configurar el protocolo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> Detener --> "
|
||
"3 --> 0 --> 9`. Introduzca la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga clic"
|
||
" en :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Después, haga clic en "
|
||
":menuselection:`Cambio --> CTEP (como protocolo ECR) --> OK`. Haga clic en "
|
||
"**OK** tres veces en las siguientes pantallas (*ticket de ECR CTEP*, *ancho "
|
||
"del ticket de ECR* y *conjunto de caracteres*). Por último, haga clic en "
|
||
"**detener** tres veces. La terminal se reiniciará de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Establecer la dirección IP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde su terminal, haga clic en :menuselection:`\".\" --> 3 --> Detener -->"
|
||
" 3 --> 0 --> 9`. Introduzca la contraseña técnica **\"1235789\"** y haga "
|
||
"clic en :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Después haga clic en "
|
||
":menuselection:`Cambio --> TCP/IP` (pantalla de *configuración física TCP*) "
|
||
":menuselection:`--> OK --> OK` (pantalla de *configuración de cliente TCP*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:38
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Por último, configure un nombre de alojamiento y un número de puerto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de alojamiento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar el nombre de alojamiento, ingrese la secuencia de números de"
|
||
" la dirección IP de su Caja IoT y presione **OK** con cada \".\" hasta que "
|
||
"llegue al signo de los dos puntos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Después, presione **OK** dos veces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Esta es una secuencia de dirección IP: `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la *pantalla del nombre del alojamiento¨, escriba 10 --> OK --> 30 --> OK"
|
||
" --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección IP de su Caja IoT está disponible en la base de datos de la "
|
||
"aplicación de su caja IoT."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:56
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Número de puerto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pantalla de *número de puerto*, ingrese **9001** (o **9050** en "
|
||
"Windows) y haga clic en :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) "
|
||
":menuselection:`--> OK`. Haga clic en **detener** tres veces, la terminal se"
|
||
" reiniciará de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the Point of Sale application, go to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings --> Payment terminals` and activate the *Worldline* payment "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación Punto de venta, vaya a :menuselection:`Configuración --> "
|
||
"Ajustes --> Terminales de pago` y active la terminal de pago *Worldline*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Configuration --> Payment methods` and create a "
|
||
"new payment method for *Worldline*. Select the payment terminal *Worldline* "
|
||
"and your payment terminal device on your *Payment Method form*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después vaya a :menuselection:`Configuración --> Métodos de pago` y cree un"
|
||
" nuevo método de pago para *Worldline*. Seleccione la terminal de pago "
|
||
"*Worldline* y su dispositivo de terminal de pago en su *Formulario de "
|
||
"terminal de pago*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:78
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Contraseña técnica: `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para contactar al soporte técnico de Worldline llame al `02 727 61 11` y "
|
||
"seleccione \"comerciante\". Su llamada se transferirá al servicio deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure la terminal de cajero si tiene tanto una terminal de cliente como "
|
||
"una de cajero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para evitar bloquear la terminal, primero revise la configuración inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure una dirección IP fija en el router de su Caja IoT para evitar "
|
||
"perder la conexión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select *Worldline* as payment method. Check the "
|
||
"amount and click on *Send*. Once the payment is successful, the status "
|
||
"changes to *Payment Successful*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar un pago, seleccione *Worldline* como método de pago. Compruebe "
|
||
"el importe y haga clic en *Enviar*. Una vez que el pago tenga éxito, el "
|
||
"estado cambia a *Pago exitoso*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connexion issues between Odoo and the payment terminal, force the"
|
||
" payment by clicking on *Force Done*, which allows you to validate the "
|
||
"order. This option is only available after receiving an error message "
|
||
"informing you that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En caso de que haya problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago, "
|
||
"fuerce el pago al hacer clic en *Forzar terminación*, lo cual le permite "
|
||
"validar la orden. Esta opción solo está disponible después de recibir un "
|
||
"mensaje de error que indique que la conexión falló."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:101
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on **cancel**."
|
||
msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Funciones de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Redondeo de efectivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **redondeo de efectivo** es necesario cuando la denominación física más "
|
||
"baja de la divisa, o la moneda más pequeña, es superior a la unidad mínima "
|
||
"de cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, algunos países exigen a sus empresas que redondeen el importe "
|
||
"total de una factura a los cinco centavos más cercanos, siempre que el pago "
|
||
"sea en efectivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada punto de venta en Odoo se puede configurar para aplicar redondeo de "
|
||
"efectivo en los totales de sus cuentas o recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||
"habilite la función de *Redondeo de efectivo*, luego haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`,"
|
||
" abra el punto de venta que desea configurar y habilite la opción de "
|
||
"*Redondeo de efectivo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir el **Método de redondeo**, abra la lista desplegable y haga "
|
||
"clic en *Crear y editar...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina su *Precisión de redondeo*, *Cuenta de ganancias* y *Cuenta de "
|
||
"pérdidas*. Posteriormente, guarde tanto su método de redondeo como los "
|
||
"ajustes de su Punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora todos los importes totales de este punto de venta agregan una línea "
|
||
"para aplicar el redondeo según sus ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación Punto de venta de Odoo solo es compatible con la estrategia de"
|
||
" redondeo :guilabel:`agregar una línea de redondeo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un "
|
||
"producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de "
|
||
"descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar etiquetas de descuento necesitará usar un lector de código de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la "
|
||
"nomenclatura de códigos de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Supongamos que desea hacer un descuento para el producto con el siguiente "
|
||
"código de barras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar la *nomenclatura predeterminada* en los ajustes de la "
|
||
"interfaz del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digamos que desea hacer el 50% de descuento en un producto, entonces su "
|
||
"código de barras debe empezar con 22 (para la nomenclatura de descuento del "
|
||
"código de barras) y después 50 (para el porcentaje) antes de agregar el "
|
||
"código de barras del producto. En nuestro ejemplo, el código de barras "
|
||
"sería:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Escanee los productos y etiquetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero tiene que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego escanee la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrá "
|
||
"finalizar la transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Descuentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con los descuentos usted puede atraer a sus clientes y aumentar sus "
|
||
"ganancias drásticamente. Es vital para ofrecer descuentos, ya sea con tiempo"
|
||
" limitado, por estaciones u ofrecidos manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gestionar los descuentos Odoo tiene excelentes funciones que le ayudan "
|
||
"a configurar una estrategia de fijación de precios que sea específica para "
|
||
"cada empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descuentos manuales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si casi no usa los descuentos, la mejor solución para su PdV podría ser usar"
|
||
" los descuentos manuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede aplicar un descuento a toda la orden o a productos específicos dentro "
|
||
"de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Aplicar un descuento en un producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV haga clic en *Desc.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr "Después, puede agregar un descuento en el producto que seleccionó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Aplicar un descuento global"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar un descuento en la orden entera, vaya a :menuselection:`Punto "
|
||
"de venta --> Configuración --> Punto de venta` y seleccione su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esté en su formulario de PdV seleccione *Descuentos globales* en la "
|
||
"categoría de *Precio*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora tendrá un nuevo botón de *descuento* que aparecerá en la interfaz de "
|
||
"su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz "
|
||
"del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo hay un descuento global del 50% así como un descuento "
|
||
"específico del 50% en las naranjas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar los descuentos por tiempo limitado debe activar la función de "
|
||
"*lista de precios*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Punto de ventas --> "
|
||
"Configuración --> Punto de venta` y abra su PdV. Después, active la función "
|
||
"de lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Vista de la función de lista de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que lo active, debe elegir la lista de precios que quiera que esté "
|
||
"disponible en su PdV y defina una predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Crear una lista de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, Odoo tiene una *Lista de precios pública* "
|
||
"configurada. Para crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Productos --> Lista de precios`. Después, haga clic en crear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una lista de precios, puede activar varios criterios para usar un "
|
||
"precio específico: periodo, cantidad mínima, etc. También puede decidir "
|
||
"aplicar la lista de precios a productos específicos o a todo un rango de "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr "Vista de una lista de precios de tiempo limitado para dos productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Usar una lista de precios en la interfaz de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la interfaz de PdV aparece un nuevo botón. Úselo para seleccionar una "
|
||
"lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del botón para descuentos limitados en el tiempo a través de la "
|
||
"interfaz del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón para actualizar los precios instantáneamente con la "
|
||
"lista de precios seleccionada. Después puede finalizar la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Impuestos flexibles (posiciones fiscales)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
|
||
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
|
||
"of your customers and providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al dirigir una empresa tal vez necesite aplicar distintos impuestos y "
|
||
"registrar transacciones en varias cuentas según la ubicación y el tipo de "
|
||
"negocio de sus clientes y proveedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
|
||
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función **posiciones fiscales** le permite establecer reglas que "
|
||
"seleccionan de forma automática los impuestos y cuentas correctas que se "
|
||
"utilizarán en cada transacción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
|
||
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la función, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Contabilidad` y "
|
||
"habilite la función :guilabel:`impuestos flexibles`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
|
||
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
|
||
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`predeterminado` establezca una posición "
|
||
"fiscal predeterminada que se debería aplicar a todas las ventas en el PdV "
|
||
"seleccionado. También puede agregar más posiciones fiscales para seleccionar"
|
||
" en el campo :guilabel:`permitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"According to the :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
|
||
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
|
||
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Según el :doc:`paquete de localización fiscal "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` que activó, hay varias posiciones "
|
||
"fiscales preconfiguradas que se pueden establecer y utilizar en PdV. Sin "
|
||
"embargo, también puede :ref:`crear nuevas posiciones fiscales "
|
||
"<fiscal_positions/mapping>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
|
||
"**customer taxes** field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no establece una posición fiscal, el impuesto permanece como se definió "
|
||
"en el campo **impuestos de cliente** en el formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
|
||
msgid "Use fiscal positions"
|
||
msgstr "Usar posiciones fiscales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
|
||
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
|
||
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
|
||
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
|
||
"fiscal position's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra una :ref:`sesión de PdV <pos/session-start>` para utilizar una de las "
|
||
"posiciones fiscales permitidas. Luego, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`impuesto` a lado del icono con forma de **libro** y seleccione "
|
||
"una posición fiscal de la lista. Hacer esto aplica las reglas definidas de "
|
||
"forma automática a todos los productos sometidos a las regulaciones de la "
|
||
"posición fiscal elegida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
|
||
" fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se establece una posición fiscal predeterminada, el botón \"impuesto\" "
|
||
"muestra el nombre de la posición fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Programas de lealtad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use un *Programa de lealtad* para atraer a sus clientes y que sigan "
|
||
"comprando en su punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
|
||
" de venta -> Configuración-> Punto de venta ` y seleccione su interfaz de "
|
||
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "Desde allí puede crear y editar sus programas de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede decidir qué tipo de programa desea utilizar, si la recompensa es un "
|
||
"descuento o un regalo, hágalo específico para algunos productos o cubra todo"
|
||
" su inventario. Aplique reglas para que solo sea válido en situaciones "
|
||
"específicas y todo lo demás."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Use el programa de lealtad en su interfaz de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se establezca un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la "
|
||
"transacción y que se acumularán hasta que se gasten. Puede gastarlos usando "
|
||
"el botón *Recompensas* cuando tenga suficientes puntos, de acuerdo con las "
|
||
"reglas definidas en el programa de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ver que el precio se actualiza al instante para reflejar la lista de "
|
||
"precios. Puede finalizar el pedido de forma habitual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, esta se "
|
||
"aplicará. Siempre puede cambiarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:108
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
|
||
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
|
||
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
|
||
"when set quantities are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con las listas de precio podrá ajustar los precios de los productos según "
|
||
"diversos criterios de manera automática. Por ejemplo, puede configurar "
|
||
"precios específicos para el Punto de venta, crear periodos de descuento "
|
||
"temporales, recompensar a clientes específicos, u ofrecer descuentos cuando "
|
||
"ordena una cantidad específica de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
|
||
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :ref:`los ajustes generales del Punto de venta "
|
||
"<configuration/settings>` y asegúrese que la opción :guilabel:`Listas de "
|
||
"precios flexibles` está activada en la sección :guilabel:`Precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
|
||
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
|
||
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
|
||
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
|
||
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
|
||
"to setting fixed prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción que debe de activar para tener reglas de precio simples fijas por "
|
||
"producto es :ref:`Múltiples precios por producto <pricelists/simple>`. "
|
||
"Seleccione :ref:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas) "
|
||
"<pricelists/advanced>` para aplicar reglas de precios a varios productos al "
|
||
"mismo tiempo y para que el cálculo de los precios sea dinámico con "
|
||
"descuentos porcentuales o fórmulas más complejas, además de configurar "
|
||
"precios fijos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
|
||
msgstr "Activar las listas de precio en los ajustes generales del PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
|
||
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de lista de precio seleccionado se aplica a toda la base de datos, "
|
||
"incluyendo las aplicaciones :doc:`Ventas "
|
||
"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` y :ref:`Comercio electrónico "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid "Create pricelists"
|
||
msgstr "Crear listas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
|
||
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Listas de precios` y"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Nueva` o seleccione una lista existente. La "
|
||
"configuración de la lista de precios depende de :ref:`la opción de listas de"
|
||
" precios seleccionada <pricelists/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
|
||
msgid "Multiple prices per product"
|
||
msgstr "Múltiples precios por producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
|
||
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
|
||
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
|
||
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando configura una lista de precios para que use la opción "
|
||
":guilabel:`Múltiples listas de precio por producto` podrá usar varios "
|
||
"precios fijos para diferentes productos o sus variantes dependiendo, si es "
|
||
"necesario, en una o más condiciones. Para agregar una nueva regla a una "
|
||
"lista de precios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un **producto** y "
|
||
"sus **variantes** si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
|
||
msgid "Add the condition(s):"
|
||
msgstr "Agregue las condiciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
|
||
"column;"
|
||
msgstr ""
|
||
"la cantidad de producto que tiene que alcanzar con la columna "
|
||
":guilabel:`Cantidad min.`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
|
||
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"las columnas :guilabel:`Fecha de incio` y :guilabel:`Fecha de finalización` "
|
||
"representan un periodo determinado en el que la lista de precios se debe "
|
||
"aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
|
||
"any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"agregue el :guilabel:`Precio` que se debe aplicar cuando se cumplan las "
|
||
"condiciones (si alguna se cumple)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario de configuración para una lista de precios de múltiples precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312
|
||
msgid "Advanced price rules"
|
||
msgstr "Reglas de precios avanzadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
|
||
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
|
||
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando configura una lista de precios para que use la opción "
|
||
":guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`, es posible "
|
||
"usar, además de los precios fijos, descuentos y aumentos de precios "
|
||
"porcentuales y fórmulas. Para agregar una nueva regla de precio a la lista "
|
||
"de precios, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En las ventanas "
|
||
"emergentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
|
||
msgstr "Seleccione un método de :guilabel:`Cálculo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio fijo` para configurar un precio fijo nuevo (similar a la "
|
||
"opción :guilabel:`Múltiples precios por producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
|
||
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descuento` para calcular un porcentaje de descuento (e.g., "
|
||
"`10.00` %) o aumento de precio (e.g., `-10.00` %)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
|
||
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
|
||
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fórmula` para calcular el precio según una fórmula. Es necesrio "
|
||
"para definir en **qué se basa** el cálculo (:guilabel:`Precio de venta`, "
|
||
":guilabel:`Costo`, u :guilabel:`Otras listas de precios`). Entonces podrá:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
|
||
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
|
||
msgstr "Aplicar el porcentaje de :guilabel:`Descuento` o aumento de precio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
|
||
"(e.g., $ `-5.00`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar una :guilabel:`Tarifa adicional` (e.g., $ `5.00`) o quitar una "
|
||
"cantidad fija (e.g., $ `-5.00`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
|
||
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
|
||
" Fee` is applied afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir un :doc:`Método de redondeo <cash_rounding>`, esto se hace forzando "
|
||
"que el precio después del :guilabel:`Descuento` sea un múltiplo del valor "
|
||
"configurado. La :guilabel:`Tarifa adicional` se aplica después."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
|
||
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el precio final termine con `.99` configure el :guilabel:`Método de"
|
||
" redondeo` a `1.00 y la :guilabel:`Tarifa adicional` a `-0.01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
|
||
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique los :guilabel:`Márgenes` mínimos (por ejemplo, $ `20.00` ) y "
|
||
"máximos (por ejemplo, $ `50.00` ) de ganancia para cálculos según el "
|
||
":guilabel:`Costo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
|
||
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
|
||
msgstr "Seleccione en qué productos debe **aplicarse** la regla de precios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`All Products`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Todos los productos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
|
||
msgstr "una :guilabel:`categoría de producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
|
||
msgid "a :guilabel:`Product`"
|
||
msgstr "un :guilabel:`producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
|
||
msgstr "una :guilabel:`variante de producto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
|
||
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
|
||
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada condiciones, por ejemplo, puede establecer un cambio de precio una vez"
|
||
" que se alcance una cantidad determinada, esto se puede hacer utilizando el "
|
||
"campo :guilabel:`cantidad mínima`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
|
||
msgstr "Formulario para configurar una lista de precios avanzada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
|
||
msgid "Select pricelists"
|
||
msgstr "Seleccione la lista de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
|
||
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
|
||
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la :ref:`configuración específica del PdV <configuration/settings>` y"
|
||
" añada todas las listas de precios disponibles en el campo "
|
||
":guilabel:`disponible`. Después, establezca su lista de precios "
|
||
"**predeterminada** en el campo :guilabel:`predeterminado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
|
||
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando abra una sesión de PdV <pos/session-start>, haga clic en el botón "
|
||
"**listas de precios** y seleccione la lista de precios deseada de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
|
||
msgstr "Botón para seleccionar una lista de precios en la interfaz del PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que aparezca el **botón de lista de precios** se deben seleccionar "
|
||
"varias listas de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
|
||
"met, the price will **not** be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona una lista de precios en un pedido del PdV y **no** se "
|
||
"cumplen sus condiciones, el precio **no** se ajustará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
|
||
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
|
||
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
|
||
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede configurar una lista de precios para que se seleccione "
|
||
"automáticamente una vez que se establezca un :ref:`cliente específico "
|
||
"<pos/customers>`. Para ello, vaya al formulario del cliente y cambie a la "
|
||
"lista de precios preferida en el campo :guilabel:`lista de precios` de la "
|
||
"pestaña :guilabel:`ventas y compra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Cómo utilizar listas de precios en un entorno de comercio electrónico "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Recibos y facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Recibos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección "
|
||
":guilabel:`facturas y recibos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar el **encabezado** y el **pie de página**, active la "
|
||
"función :guilabel:`encabezado y pie de página` y complete ambos campos con "
|
||
"la información que se debe imprimir en los recibos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para **imprimir recibos** de forma automática en cuanto se registre el pago,"
|
||
" habilite el ajuste :guilabel:`impresión automática del recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "Recibo de PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:24
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Volver a imprimir un recibo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la interfaz de PdV, haga clic en :guilabel:`órdenes`, abra el menú "
|
||
"desplegable de selección que se encuentra al lado de la barra de búsqueda y "
|
||
"cambie el filtro predeterminado :guilabel:`todas las órdenes activas` a "
|
||
":guilabel:`pagada`. Después, seleccione la orden correspondiente y haga clic"
|
||
" en :guilabel:`imprimir recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Botón de imprimir recibo desde el backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede filtrar la lista de órdenes mediante la barra de búsqueda. Escriba su "
|
||
"referencia y haga clic en :guilabel:`número de recibo`, :guilabel:`fecha` o"
|
||
" :guilabel:`cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:40
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
|
||
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Punto de venta le permitirá emitir e imprimir facturas para "
|
||
":ref:`clientes registrados <pos/customers>` una vez que se realice el pago; "
|
||
"también podrá obtener todas las facturas antiguas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
|
||
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura creada en el Punto de venta creará un asiento en el :ref:`diario"
|
||
" bancario <cheat_sheet/journals>` que haya :ref:`configurado "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
|
||
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
|
||
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
|
||
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir qué diarios se usarán para un PdV en específico, vaya a los "
|
||
"ajustes de :ref:`PdV' y baje a la sección de contabilidad. Ahí podrá "
|
||
"determinar los diarios contables que se usarán por defecto para las órdenes "
|
||
"y las facturas en la sección :guilabel:`Diarios predeterminados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "accounting section in the POS settings"
|
||
msgstr "sección de contabilidad en los ajustes del punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:63
|
||
msgid "Invoice a customer"
|
||
msgstr "Facturar a un cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
|
||
"customer's name to issue an invoice for that order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al procesar el pago, haga clic en :guilabel:`Factura` bajo el nombre del "
|
||
"cliente para emitir una factura para esa orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
|
||
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el método de pago y haga clic en :guilabel:`validar`. La "
|
||
"**factura** se emite de forma automática y se puede descargar o imprimir de "
|
||
"inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder emitir una factura, debe seleccionar a un :ref:`cliente "
|
||
"<pos/customers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:75
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Obtener facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:77
|
||
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga los siguientes pasos para obtener las facturas desde el **tablero de "
|
||
"PdV**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceda a todas las ordenes realizadas en su PdV en :menuselection:`Punto de"
|
||
" venta --> Órdenes --> Órdenes`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
|
||
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener la factura de una orden, abra el **formulario de la orden** "
|
||
"seleccione la orden y haga clic en :guilabel:`factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "invoice smart button from an order form"
|
||
msgstr "Botón inteligente de factura en el formulario de una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
|
||
"the :guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede identificar las **órdenes facturadas** porque la columna "
|
||
":guilabel:`estado` indica que su estado es :guilabel:`facturada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede filtrar la lista de órdenes por facturar al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`filtros` y :guilabel:`facturada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:94
|
||
msgid "QR codes to generate invoices"
|
||
msgstr "Códigos QR para generar facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
|
||
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
|
||
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
|
||
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
|
||
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
|
||
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden solicitar una factura mediante el escaneo de un **código"
|
||
" QR** impreso en su recibo. Al escanearlo, deben completar un formulario con"
|
||
" su información de facturación y hacer clic en :guilabel:`obtener mi "
|
||
"factura`. Por un lado, hacer esto genera una factura disponible para "
|
||
"descarga. Por otro lado, el estado de la orden en el backend de Odoo cambia "
|
||
"de :guilabel:`pagada` o :guilabel:`publicada` a :guilabel:`facturada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "order status change"
|
||
msgstr "Cambio en el estado de la orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
|
||
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
|
||
"ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar esta función debe habilitar los códigos QR en los recibos en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. Luego, "
|
||
"seleccione el PdV en el campo :guilabel:`punto de venta`, baje a la sección "
|
||
":guilabel:`facturas y recibos` y habilite la función :guilabel:`utilizar "
|
||
"código QR en el recibo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Ver estadísticas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acceder a sus estadísticas, vaya a: :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Reportes --> Órdenes`. O, desde el **Panel de PdV**, dé clic en el botón de "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) los tres puntos verticales, :guilabel:`Reportes`, y "
|
||
":guilabel:`Órdenes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas estadísticas están disponibles en una vista de gráfico o tabla "
|
||
"dinámica que puede filtrar o agrupar según sus necesidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Funciones para restaurantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionar un restaurante o bar implica necesidades específicas. La "
|
||
"aplicación Punto de venta brinda varias funciones que permiten realizar "
|
||
"todas las tareas necesarias en este tipo de empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el PdV está configurado para utilizarse en un restaurante o bar,"
|
||
" puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`organizar sus pisos y mesas para que reflejen su diseño de interiores "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
|
||
msgstr ":ref:`tomar órdenes <floors_tables/orders>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`comunicarse con la cocina o el bar mediante el PdV "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`imprimir cuentas por adelantado y dividirlas "
|
||
"<restaurant/bill_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`recibir propinas <restaurant/tips>` y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`establecer impuestos diferentes para comida para "
|
||
"llevar<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, seleccione el"
|
||
" PdV y active la función :guilabel:`es un bar/restaurante`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr "Estas funciones aparecen en la sección :guilabel:`restaurante y bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
|
||
msgid "restaurant and bar-specific features"
|
||
msgstr "Funciones de restaurante y bar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Cuentas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una de las prácticas más comunes en restaurantes o bares es pedir la cuenta "
|
||
"antes del pago, o dividirla según los artículos ordenados. El PdV de Odoo "
|
||
"cuenta con dos funciones para realizar estas tareas con facilidad: "
|
||
"**impresión de la cuenta** y **separación de cuenta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
|
||
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
|
||
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar estas funciones, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`, seleccione el PdV y active las funciones "
|
||
":guilabel:`impresión anticipada de recibos` y :guilabel:`permitir separación"
|
||
" de la cuenta` en la sección :guilabel:`restaurante y bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar las funciones de impresión y separación de cuentas en los ajustes de"
|
||
" PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Impresión de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una sesión abierta, haga clic en :menuselection:`Cuenta --> Imprimir` en "
|
||
"cualquier momento para generar e imprimir una cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta impresa **no** es la final y se actualizará para reflejar "
|
||
"cualquier cambio en la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Separación de la cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una sesión abierta, haga clic en :guilabel:`dividir` para seleccionar los"
|
||
" artículos a reagrupar. Una vez que todo está seleccionado, haga clic en "
|
||
":guilabel:`pago` y realice el cobro de estos artículos. Repita el proceso "
|
||
"con cada persona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando vuelva a la mesa, los artículos seleccionados ya no estarán en la "
|
||
"orden porque ya se pagaron."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función está disponible en cuanto se ordenan por lo menos dos artículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ":doc:`floors_tables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables management"
|
||
msgstr "Gestión de pisos y mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
|
||
msgid "Add a floor"
|
||
msgstr "Agregar un piso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
|
||
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
||
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que configuró su *Punto de venta*, seleccione *Gestión de mesas* en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`. Haga "
|
||
"clic en *Pisos* para crear y darle nombre a sus pisos y mesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
|
||
"pos"
|
||
msgstr "Vista de la función de gestión de mesas. Creación de pisos en un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista en el backend de un piso de restaurante. Nombre de mesa y número de "
|
||
"asientos para cada mesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
|
||
msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale."
|
||
msgstr "No olvide vincular su piso con su punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
|
||
msgid "Add tables"
|
||
msgstr "Agregar mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar mesas, puede abrir la interfaz de su PdV para ver sus pisos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
|
||
msgstr "Vista del menú de pisos para gestionar varios a la vez"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
|
||
"allowed to create, move, modify tables, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el *Modo de edición* (el icono de lápiz en la esquina superior "
|
||
"derecha) para poder crear, mover y modificar mesas, entre otras cosas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
|
||
" their shape"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la gestión de piso. Se pueden agregar mesas, el número de asientos,"
|
||
" su nombre y forma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
|
||
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
|
||
"sits the table can have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar el encontrar su mesa, puede cambiar su nombre, forma, tamaño "
|
||
"o incluso color. También es posible agregar el número máximo de asientos que"
|
||
" una mesa puede tener."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
|
||
msgid "Register your table(s) orders"
|
||
msgstr "Registrar las órdenes de sus mesas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
|
||
"taken to your main interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar una orden, haga clic en la mesa correspondiente. Hacer esto "
|
||
"lo lleva a la interfaz principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the pos interface to register orders"
|
||
msgstr "Vista de la interfaz de PdV para registrar órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
|
||
msgid "Transfer customer(s)"
|
||
msgstr "Transferir clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
|
||
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si sus clientes desean moverse a otra mesa después de que ordenaron, use el "
|
||
"botón de transferir. De esta forma su orden se mueve con ellos a la nueva "
|
||
"mesa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
|
||
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
|
||
msgstr "Para hacerlo, seleccione la mesa en la que se encuentra su cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de las mesas del restaurante, una mesa tiene una orden pendiente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
|
||
"transferring your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego haga clic en el botón de Transferir y seleccione la mesa a la que "
|
||
"desea transferir al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
|
||
"to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de la interfaz de PdV y el botón de transferir. Cómo transferir clientes de una mesa\n"
|
||
"a otra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
|
||
msgid "Register an additional order"
|
||
msgstr "Registrar una orden adicional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al registrar una orden, use el botón de + para pasar simultáneamente a otra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posteriormente, puede cambiar entre sus órdenes y procesar el pago cuando "
|
||
"sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista del botón +, lo que permite a los empleados abrir o agregar una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
|
||
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
|
||
msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "Impresión de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
|
||
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
|
||
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integrar impresoras en el flujo de trabajo de un restaurante o bar puede "
|
||
"mejorar la comunicación y colaboración entre los equipos frente y tras "
|
||
"mostrador, lo que lleva a un servicio más ágil y eficiente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
|
||
msgid "Enable and create printers"
|
||
msgstr "Habilitar y crear impresiones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
|
||
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el envío de órdenes a una impresora en la cocina o bar, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, baje a la "
|
||
"sección :guilabel:`Restaurante y bar` y habilite la función "
|
||
":guilabel:`impresoras de cocina`. Escriba un nombre para la impresora en el "
|
||
"campo :guilabel:`impresoras` y haga clic en :guilabel:`crear y editar...` "
|
||
"para abrir un formulario de configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
|
||
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
|
||
"printer to open the setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener una lista de todas las impresoras que se han creado o para "
|
||
"modificar una impresora existente, haga clic en :guilabel:`--> Impresoras` y"
|
||
" seleccione la impresora que desea editar para abrir su formulario de "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "settings to enable the kitchen printers"
|
||
msgstr "Habilitar las impresoras de cocinas en los ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
|
||
msgid "Setup form"
|
||
msgstr "Formulario de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
|
||
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el :ref:`formulario de configuración <kitchen_printing/enable>`, "
|
||
"seleccione el :guilabel:`tipo de impresora` según su instalación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
|
||
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si su impresora está conectada a una caja IoT, seleccione "
|
||
":guilabel:`utilizar una impresora conectada a la caja IoT` y seleccione el "
|
||
"dispositivo en el campo :guilabel:`dispositivo IoT`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
|
||
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
|
||
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza una impresora Epson que no necesita una caja IoT, seleccione "
|
||
":guilabel:`use una impresora Epson` e introduzca la dirección IP de la "
|
||
"impresora en el campo :guilabel:`dirección IP de la impresora Epson`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
|
||
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../productivity/iot/devices/printer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
|
||
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
|
||
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
|
||
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
|
||
"the printer regardless of their POS category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure su impresora para imprimir productos específicos según su "
|
||
"categoría de PdV. Para hacerlo, haga clic en :guilabel:`agregar una línea` "
|
||
"en el campo :guilabel:`categorías de producto imprimidas`. Si deja este "
|
||
"campo en blanco, todos los productos se envían a la impresora sin importar "
|
||
"su categoría de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
|
||
msgstr "Formulario de configuración de una impresora de cocina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
|
||
msgid "Print orders"
|
||
msgstr "Imprimir órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
|
||
"send it to the bar or the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En una sesión abierta, empiece a tomar órdenes y haga clic en "
|
||
":guilabel:`ordenar` para enviarla al bar o la cocina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de ordenar en la interfaz de usuario del PdV para enviar órdenes a la "
|
||
"cocina o bar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
|
||
"order button turns green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se pueden imprimir productos, estos aparecen en color verde en el "
|
||
"carrito, y el botón \"ordenar\" también cambia a verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Propinas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
|
||
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
|
||
"<../restaurant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dar propina es una prática habitual en varios países. El punto de venta "
|
||
"permite dar propinas en :ref:`tiendas <pos/sell>`, :doc:`bares "
|
||
"<../restaurant>`, o :doc:`restaurantes <../restaurant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
|
||
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
|
||
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
|
||
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recibir propinas en su PdV, active la función :guilabel:`propinas` en "
|
||
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`. En la parte "
|
||
"superior de la página seleccione el PdV en el que desea activar las "
|
||
"**propinas**, baje a la sección :guilabel:`pago` y seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`propinas`. Una vez que habilite la función, agregue un "
|
||
":guilabel:`producto de propina` en el campo correspondiente y guarde. El "
|
||
"producto designado se utilizará como referencia en los recibos de los "
|
||
"clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "enable tips in a POS"
|
||
msgstr "Habilitar las propinas en un PdV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
||
msgid "Tip products"
|
||
msgstr "Productos de propina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
|
||
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
|
||
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
|
||
"configured to be used as a tip at the payment screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear **productos de propina** en cualquier momento. Para hacerlo, "
|
||
"ingrese un nombre de producto en el campo :ref:`producto de propina "
|
||
"<configuration>` y haga clic en :guilabel:`crear` o presione **enter**. El "
|
||
"producto se configura de forma automática para usarse como propina en la "
|
||
"pantalla de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
|
||
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
|
||
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
|
||
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, si quiere poder seleccionar el producto de propina en una "
|
||
"sesión de PdV, debe activar el ajuste **disponible en PdV**. Para hacerlo, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`crear y editar...` para abrir el formulario de "
|
||
"configuración del producto. Después, vaya a la pestaña :guilabel:`ventas`, "
|
||
"seleccione la casilla :guilabel:`disponible en PdV`y haga clic en "
|
||
":guilabel:`guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
|
||
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree un producto que se utilizará como propina, configure el **tipo "
|
||
"de producto** como :guilabel:`consumible` para evitar movimientos de "
|
||
"inventario innecesarios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
|
||
"one for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede seleccionar un producto de propina por PdV, pero puede elegir uno"
|
||
" distinto para cada uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
|
||
msgid "Tip using an Adyen terminal"
|
||
msgstr "Propinas mediante una terminal Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
|
||
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
|
||
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
|
||
"settings <configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza una terminal de pago de :doc:`Adyen <../payment/adyen>` y quiere "
|
||
"habilitar las **propinas** en ella, seleccione la opción :guilabel:`Agregar "
|
||
"propina a través de la terminal de pago (Adyen)` en los :ref:`ajustes de "
|
||
"propinas <configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
|
||
msgid "Tip after payment"
|
||
msgstr "Propina después del pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
|
||
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
|
||
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
|
||
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
|
||
" the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utiliza un sistema de PdV en un bar o restaurante, puede habilitar la "
|
||
"función :guilabel:`agregar propina después del pago (específico para "
|
||
"Norteamérica)`. Hacer esto genera una cuenta para imprimir y que el cliente "
|
||
"y el mesero deben completar de forma manual. La cuenta indica el valor de la"
|
||
" propina que el cliente elige dar después del pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
|
||
"attributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar esta función, el método de pago seleccionado debe tener atribuido "
|
||
"un diario bancario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
|
||
msgid "Add tips"
|
||
msgstr "Agregar propinas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
|
||
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una propina a una orden, :ref:`acceda a la pantalla de pago "
|
||
"<pos/sell>` y haga clic en :guilabel:`♥ Propina`. Después, introduzca el "
|
||
"importe de la propina, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para validarla, "
|
||
"finalmente procese el pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tip popup window"
|
||
msgstr "Ventana emergente de propina"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
|
||
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
|
||
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
|
||
"Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un método alterno es seleccionar el :ref:`producto de propina <tip-product>`"
|
||
" en la interfaz del PdV para agregarlo al carrito. Cuando lo selecciona el "
|
||
"producto se establece de forma automática como una propina, y su valor "
|
||
"predeterminado es igual a su **precio de venta**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
|
||
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
|
||
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
|
||
"before proceeding to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante el pago, seleccione **Adyen** como la terminal de pago y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`enviar` para enviar la solicitud de pago al dispositivo. Se le"
|
||
" solicita a los clientes introducir el importe deseado de propina en la "
|
||
"pantalla de la terminal antes de continuar al pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
|
||
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el pago, seleccione un método de pago con tarjeta y haga clic en "
|
||
":guilabel:`cerrar pestaña`. Hacer esto genera una cuenta que el cliente debe"
|
||
" completar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Propina posterior al pago en una cuenta que los clientes deben completar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
|
||
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
|
||
" the following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la siguiente pantalla, haga clic en el porcentaje (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`sin propina`, o introduzca el "
|
||
"importe de propina que el cliente elige pagar. Luego, haga clic en "
|
||
":guilabel:`pagado` para avanzar a la siguiente orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantalla para seleccionar un importe de propina que se cobrará después del "
|
||
"pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr "Funciones de tienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un lector de códigos de barras para procesar las órdenes de su punto de"
|
||
" venta aumenta la eficiencia a la hora de ofrecer un servicio al cliente más"
|
||
" rápido. Puede usar un lector de código de barras tanto para escanear "
|
||
"productos como para registrar a empleados en una sesión de PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar un lector de códigos de barras, primero debe habilitar la función "
|
||
"en la aplicación Inventario. Vaya a :menuselection:`Inventario --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes` y en la sección :guilabel:`código de barras` "
|
||
"seleccione la opción :guilabel:`lector de código de barras` y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "Ajustes de códigos de barras en la aplicación Inventario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode scanner "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configurar un lector de código de barras "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode scanners "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Activar lectores de códigos de barra "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que habilite la función de códigos de barras en **Inventario**, "
|
||
"puede usarla en la aplicación **Punto de venta** con productos que tengan un"
|
||
" número de código de barras asignado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Asignar códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "A productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder usar esta función en PdV sus productos deben tener códigos de "
|
||
"barras asignados. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Productos --> Productos` y abra el **formulario de un producto**. Agregue un"
|
||
" número de código de barras en el campo :guilabel:`código de barras` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`información general`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "A empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asignarle un número de identificación a un empleado, vaya a la "
|
||
"aplicación **Empleados** y abra el **formulario del empleado**. Elija un "
|
||
"número de identificación para el empleado y complete el campo "
|
||
":guilabel:`código NIP` en la pestaña :guilabel:`ajustes de RR. HH.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Usar códigos de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Escanear productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escanee el código de barras de un producto con un lector de códigos de "
|
||
"barras. Hacer esto agrega el producto directamente al carrito. Para cambiar "
|
||
"la cantidad, escanee un producto las veces que sea necesario, o haga clic en"
|
||
" :guilabel:`cant.` e introduzca el número de productos mediante el teclado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede introducir de forma manual el código de barras en la barra de "
|
||
"búsqueda para buscar el producto. Solo haga clic en él para agregarlo al "
|
||
"carrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Registrar empleados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
|
||
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede utilizar un lector de códigos de barras para registrar a sus "
|
||
"empleados. Para hacerlo, :ref:`restrinja el acceso "
|
||
"<employee_login/configuration>` al PdV y :ref:`utilice los códigos de barras"
|
||
" para que sus empleados inicien sesión <employee_login/badge>` en su PdV."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr " Orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar en venta minorista, tal vez necesite ordenar productos "
|
||
"directamente desde su punto de venta. Por fortuna, la aplicación Punto de "
|
||
"venta de Odoo está totalmente integrada con la aplicación Ventas, lo que "
|
||
"significa que puede crear una orden de venta y pagarla directamente desde su"
|
||
" punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Seleccionar una orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la aplicación **Punto de venta**, abra una nueva sesión. "
|
||
"Posteriormente, haga clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para obtener "
|
||
"la lista completa de cotizaciones y órdenes de venta creadas en la "
|
||
"aplicación Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de cotizaciones y órdenes de venta en la interfaz de Punto de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facilitar encontrar la orden de venta correcta, puede filtrarla lista "
|
||
"según el **cliente** o la **referencia de orden**. También puede establecer "
|
||
"el cliente antes de hacer clic en :guilabel:`Cotizaciones/Órdenes` para "
|
||
"reducir la lista a un cliente en particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Aplicar un adelanto o liquidar una orden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr "De la lista de órdenes de venta, seleccione una para hacer un pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "Vista de lista de órdenes de venta y cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liquidar la orden **parcialmente**: después de hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Aplicar un adelanto`, introduzca el porcentaje de adelanto que "
|
||
"desea cobrar al cliente. Posteriormente, haga clic en :guilabel:`De acuerdo`"
|
||
" y continúe con la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liquidar la orden **por completo**: haga clic en :guilabel:`Liquidar la "
|
||
"orden` para pagarel total de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que liquide una orden de venta, el adelanto aplicado se deduce de "
|
||
"forma automática del importe total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Números de serie y lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trabajar con **números de serie** y **lotes** le permite rastrear los "
|
||
"movimientos de sus productos. Cuando los productos se rastrean, el sistema "
|
||
"identifica su ubicación según su último movimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar la trazabilidad, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||
"Productos --> Productos`. Posteriormente, seleccione un producto y marque la"
|
||
" casilla de :guilabel:`Rastreo por número de serie único` o la de "
|
||
":guilabel:`Rastreo por lotes` en la pestaña de :guilabel:`Inventario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Habilitar los ajustes de trazabilidad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Importación de números de serie y lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede importar números de serie en la aplicación Punto de venta. Para "
|
||
"hacerlo, seleccione una **orden de venta** o una **cotización** que "
|
||
"contenga productos a los que se les lleva seguimiento. Posteriormente, "
|
||
"acceda a cargar los **Números de lote o de serie** vinculados a la orden de "
|
||
"venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Ventana emergente para importación de números de serie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los números de rastreo importados aparecen debajo de los productos "
|
||
"rastreados. Puede modificarlos al hacer clic en botón de vista de lista "
|
||
"junto a los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Creación de números de serie y lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un producto rastreado está disponible en su PdV, agregarlo al carrito "
|
||
"abre una venta emergente en la que puede escribir o escanear el número de "
|
||
"serie o de lote del producto. Para agregar más de uno del mismo producto "
|
||
"rastreado, haga clic en **ingresar** para validar y empezar una nueva línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "Agregar nuevos números de serie y de lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la cantidad de un producto rastreado mediante el teclado numérico "
|
||
"cambia el color del botón de lista de vista a rojo. Hacer clic en él agrega "
|
||
"los números de serie y de lote faltantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Los números de lote y de serie` son :guilabel:`necesarios` en los"
|
||
" productos rastreados, pero no son obligatorios. Esto significa que el no "
|
||
"atribuir alguno o ninguno **no** inhabilita completar la venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Alquiler de Odoo** es una solución exhaustiva para gestionar"
|
||
" sus propiedades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
|
||
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde una única vista, puede enviar cotizaciones, confirmar órdenes, "
|
||
"programar alquileres, registrar cuándo se recolectan y devuelven los "
|
||
"productos y facturar a sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Alquiler de Odoo: página de producto <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Alquiler <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Rental Pricing"
|
||
msgstr "Precio de alquiler"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
|
||
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
|
||
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
|
||
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
|
||
"usually to give out discounts for longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Alquiler --> Productos`, seleccione o cree un "
|
||
"producto y haga clic en la pestaña de *Alquiler* del producto. En *Precio de"
|
||
" alquiler* haga clic en *Agregar un precio*. Posteriormente, elija una "
|
||
"*unidad* de tiempo (horas, días, semanas, o meses), una *duración*, y un "
|
||
"*precio*. Puede agregar tantas líneas de precio como sean necesarias, "
|
||
"normalmente para dar descuentos para duraciones de alquiler más largas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de la configuración de precios de alquiler en la aplicación Alquiler"
|
||
" de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
|
||
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
|
||
" temporarily unavailable between two rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Reservaciones* puede agregar multas por cualquier *hora extra* o *día "
|
||
"extra*. También puede establecer un *tiempo de seguridad*, que se expresa en"
|
||
" horas, para hacer que un producto no esté disponible de forma temporal "
|
||
"entre dos órdenes de alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
|
||
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
|
||
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea rentar un producto que se creó fuera de la aplicación Alquiler, no "
|
||
"olvide seleccionar la opción de *Se puede rentar*, la cual se encuentra "
|
||
"debajo del nombre del producto. Esta opción se selecciona de forma "
|
||
"predeterminada cuando crea un producto directamente en la aplicación "
|
||
"Alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
|
||
" a rental order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo siempre usa dos reglas para calcular el precio de un producto cuando "
|
||
"crea una orden de alquiler:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Solo se utiliza una línea de precio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "Se selecciona la línea más barata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Considere la siguiente configuración de precio de alquiler para un producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 día: $100"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 días: $250"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 semana: $500"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un cliente desea rentar este producto por ocho días. ¿Qué precio pagará?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que se crea una orden, Odoo selecciona la segunda línea porque es"
|
||
" la opción más barata. El cliente tiene que pagar '3 días' tres veces para "
|
||
"cubrir los ocho días del alquiler, lo que da como resultado $750."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Firma del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
|
||
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
|
||
"make sure your products are returned on time and in their original "
|
||
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede solicitar a sus clientes que firmen un acuerdo de alquiler que "
|
||
"delimita el arreglo entre usted y sus clientes antes de que recolecten los "
|
||
"productos, con el fin de asegurarse de que devuelvan sus productos a tiempo "
|
||
"y en su condición original. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Alquiler "
|
||
"--> Configuración --> Ajustes`, active la función de *Documentos digitales* "
|
||
"y haga clic en *Guardar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Ajustes de documentos digitales en la aplicación Alquiler de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the :doc:`Sign <../finance/sign>` app. If necessary, "
|
||
"Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función necesita la aplicación :doc:`Firma <../finance/sign>`. Si es "
|
||
"necesario, Odoo la instala después de activar los *documentos digitales*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
|
||
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
|
||
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
|
||
"clicking on *Upload Template*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que guarde los ajustes de la aplicación, tiene la opción de cambiar "
|
||
"el *acuerdo de alquiler* predeterminado en el menú desplegable. Puede elegir"
|
||
" cualquier documento que haya subido a la aplicación *Firma*, o puede subir "
|
||
"uno nuevo a *Firma* al hacer clic en *Subir plantilla*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
|
||
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
|
||
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
|
||
"start the signing process with your customer. Once the document is "
|
||
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar una firma de cliente, seleccione una orden de alquiler "
|
||
"confirmada, haga clic en *Firmar documentos*, elija la plantilla de "
|
||
"documento y vuelva a hacer clic en *Firmar documentos*. En la siguiente "
|
||
"ventana, seleccione su cliente y haga clic en *Firmar ahora* para iniciar el"
|
||
" proceso de firma de su cliente. Una vez que se complete el documento, haga "
|
||
"clic en *Validar y enviar documento completo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Firma <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
||
msgid "Pickup and Return receipt"
|
||
msgstr "Recibo de recolección y devolución"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
|
||
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
|
||
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
|
||
"information about the current status of the rented items: which were picked "
|
||
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
|
||
"potential rental delay costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede imprimir recibos y dárselos a sus clientes cuando recolecten y/o "
|
||
"devuelvan sus productos. Para hacerlo, abra cualquier orden de alquiler, "
|
||
"haga clic en *Imprimir* y seleccione *Recibo de recolección y devolución*. "
|
||
"Odoo genera un PDF que detalla toda la información sobre el estado actual de"
|
||
" los artículos rentados: cuáles se recolectaron, cuándo se espera su "
|
||
"devolución, cuáles se devolvieron y posibles costos de retraso del alquiler."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir un recibo de recolección y devolución en la aplicación Alquiler de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas de Odoo** es la que ejecuta su proceso de ventas "
|
||
"(desde la cotización hasta la orden de venta) y entrega y factura lo que se "
|
||
"vendió."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: tutoriales de Ventas "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Conector de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector Features"
|
||
msgstr "Funciones del conector de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Amazon Connector** synchronizes the orders between Amazon and your "
|
||
"Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your "
|
||
"Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier."
|
||
msgstr ""
|
||
"El **conector de Amazon** sincroniza las órdenes entre Amazon y su base de "
|
||
"datos de Odoo, esto hace que su rutina diaria sea más sencilla. Además, "
|
||
"reduce de forma considerable la cantidad de tiempo que pasa en su tablero de"
|
||
" la Central de vendedores de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported Features"
|
||
msgstr "Funciones compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The connector is able to:"
|
||
msgstr "El conector puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and "
|
||
"their order items which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sincronizar todas las órdenes confirmadas de Amazon a Odoo (tanto FBA como "
|
||
"FBM) con los artículos en ellas, lo que incluye:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "the product’s name, description and quantity"
|
||
msgstr "el nombre, descripción y cantidad de producto,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "the shipping costs for the product"
|
||
msgstr "los costos de envío del producto, y"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "the gift wrapping charges"
|
||
msgstr "el costo de la envoltura de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear en Odoo cualquier usuario faltante relacionado con la orden (tipos de "
|
||
"contacto compatibles: contacto y entrega)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificar a Amazon de un envío confirmado en Odoo (FBM) con el fin de "
|
||
"cobrar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:25
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "Tener varias cuentas de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "Tener varios Marketplace por cuenta de vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Por Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Por el comerciante (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Órdenes**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize shipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Sincroniza órdenes enviadas y canceladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:31
|
||
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders"
|
||
msgstr "Sincroniza órdenes sin enviar y canceladas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Envío**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34
|
||
msgid "Charges"
|
||
msgstr "Costos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Delivery created"
|
||
msgstr "Entrega creada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Envoltura de regalo**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Handled by Amazon"
|
||
msgstr "Gestionado por Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
|
||
msgid "Gift wrapping charges"
|
||
msgstr "Costos de envoltura de regalo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid "Gift message"
|
||
msgstr "Mensaje del regalo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Gestión de existencias**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "One stock move created per sales order item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crea un movimiento de existencias por artículo de la orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
|
||
msgid "Handled by the delivery"
|
||
msgstr "Gestionado por la entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "**Confirmation**"
|
||
msgstr "**Confirmación**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43
|
||
msgid "Notify Amazon when confirming delivery"
|
||
msgstr "Notifica a Amazon al confirmar la entrega"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The connector is designed to synchronize orders' data as detailed above. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se menciona con anterioridad, el conector está diseñado para "
|
||
"sincronizar los datos de las órdenes. Otras acciones, como la descarga de "
|
||
"reportes de cuotas mensuales, gestión de disputas o emisión de reembolsos, "
|
||
"se deben gestionar desde Seller Central de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:55
|
||
msgid "Supported Marketplaces"
|
||
msgstr "Marketplaces de Amazon compatibles"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector supports all the current marketplaces. If a marketplace"
|
||
" is not listed in your Amazon marketplaces, you can :ref:`add a new "
|
||
"marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El conector de Amazon es compatible con todos sus Marketplaces actuales. Si "
|
||
"no aparece en la lista de Amazon puede :ref:`agregarlo <amazon/add-new-"
|
||
"marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Manage Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Gestionar órdenes de Amazon en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Synchronization of orders"
|
||
msgstr "Sincronización de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon and synchronized in Odoo at "
|
||
"regular intervals. The synchronization is based on the Amazon status: only "
|
||
"orders whose status has changed since the last synchronization are fetched "
|
||
"from Amazon. For **FBA** (Fulfilled by Amazon), only **Shipped** and "
|
||
"**Canceled** orders are fetched. For **FBM** (Fulfilled by Merchant), the "
|
||
"same is done for **Unshipped** and **Canceled** orders. For each "
|
||
"synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they"
|
||
" are not yet registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las órdenes se obtienen en automático de Amazon y se sincronizan con Odoo en"
|
||
" intervalos regulares. La sincronización depende del estado de Amazon: solo "
|
||
"se obtienen de Amazon las órdenes cuyo estado haya cambiado desde la última "
|
||
"sincronización. Para **FBA** (logística por Amazon), solo se obtienen las "
|
||
"órdenes **enviadas** y **canceladas**. Para **FBM** (logística por el "
|
||
"comerciante), se hace lo mismo con las órdenes **sin enviar** y "
|
||
"**canceladas**. Se crea una orden de venta en Odoo y un cliente por cada "
|
||
"orden sincronizada, si todavía no están registrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is canceled in Amazon and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se cancela una orden en Amazon y ya se había sincronizado en Odoo, la"
|
||
" orden de venta correspondiente se cancela de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To force the synchronization of an order whose status has not changed since "
|
||
"the last synchronization, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, navigate to your Amazon account and modify the date under "
|
||
":menuselection:`Orders Follow-up --> Last Order Sync`. Pick a date anterior "
|
||
"to the last status change of the order that you wish to synchronize and "
|
||
"save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para forzar la sincronización de una orden cuyo estado no ha cambiado desde "
|
||
"la última sincronización, active el :ref:`modo de desarrollador <developer-"
|
||
"mode>`, vaya a su cuenta de Amazon y modifique la fecha en "
|
||
":menuselection:`Seguimiento de órdenes --> Sincronización de la última "
|
||
"orden`. Elija una fecha anterior al último cambio de estado de la orden que "
|
||
"desea sincronizar y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To synchronize immediately the orders of your Amazon account switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to your Amazon account and "
|
||
"click on **SYNC ORDERS**. The same can be done with pickings by clicking on "
|
||
"**SYNC PICKINGS**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sincronizar de inmediato las órdenes de su cuenta de Amazon, cambie al "
|
||
":ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, diríjase a su cuenta de "
|
||
"Amazon y haga clic en **SINCRONIZAR ÓRDENES**. Puede hacer lo mismo con las "
|
||
"recolecciones al hacer clic en **SINCRONIZAR RECOLECCIONES**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:30
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Gestionar entregas en FBM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBM** (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is created along with the sales order and the customer. You can "
|
||
"either ship all the ordered products to your customer at once or ship "
|
||
"products partially by using backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se sincroniza en Odoo una orden **FBM** (logística por el "
|
||
"comerciante), se crea una recolección junto a la orden de venta y el "
|
||
"cliente. Puede enviar todos los productos que ordenó su cliente a la vez o "
|
||
"de forma parcial mediante las órdenes parciales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is sent to "
|
||
"Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of "
|
||
"it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma una recolección relacionada con la orden, se envía una "
|
||
"notificación a Amazon que, a su vez, notificará al cliente que la orden (o "
|
||
"parte de ella) va en camino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires to provide a tracking reference with each delivery. You'll "
|
||
"need to assign a carrier. If the carrier doesn't automatically provide a "
|
||
"tracking reference, you'll need to set one manually. This concerns all "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon requiere que se proporcione una referencia de seguimiento con cada "
|
||
"entrega. Debe asignar a un transportista y si el transportista no "
|
||
"proporciona la referencia de seguimiento de forma automática, deberá "
|
||
"establecer una manualmente. Esto aplica para todos los marketplaces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"If your chosen carrier isn't one supported by Odoo, you can still create a "
|
||
"carrier bearing its name (e.g. create a carrier named `Colissimo`). This "
|
||
"name is case insensitive, but be careful about typos, as Amazon won't "
|
||
"recognize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el transportista que eligió no es compatible con Odoo, puede crear uno "
|
||
"con su nombre (por ejemplo, cree un transportista con el nombre "
|
||
"`Colissimo`). Este nombre no distingue entre mayúsculas y minúsculas, pero "
|
||
"tenga cuidado con los errores, ya que Amazon no los reconocerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Create a delivery carrier named `Self Delivery` to inform Amazon that you "
|
||
"make your own deliveries. You still have to enter a tracking reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un transportista con el nombre `Autoentrega` para informar a Amazon que"
|
||
" realiza sus propias entregas. Aún así, debe introducir una referencia de "
|
||
"rastreo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind that the customer is notified by email about the delivery, and "
|
||
"the carrier and tracking reference are displayed in the email to the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que al cliente se le notifica de la entrega a través de "
|
||
"correo electrónico. Además, el transportista y la referencia de rastreo "
|
||
"aparecen en el correo electrónico al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Seguimiento de entregas en FBA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When a **FBA** (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded for each sales order item so that it is saved in your "
|
||
"system. Inventory managers can find such moves in :menuselection:`Inventory "
|
||
"--> Reporting --> Product Moves`. They pick up products in a specific "
|
||
"inventory location called **Amazon**. This location represents your stock in"
|
||
" Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products "
|
||
"under the FBA program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se sincroniza una orden **FBA** (logística por Amazon) con Odoo, se "
|
||
"registra un movimiento de existencias por cada artículo de la orden de venta"
|
||
" que esté guardado en su sistema. Los gerentes de inventario pueden "
|
||
"encontrar dichos movimientos en :menuselection:`Inventario --> Reportes --> "
|
||
"Movimientos de productos`. Recolectan productos en una ubicación de "
|
||
"inventario específica con el nombre **Amazon**, esta ubicación representa "
|
||
"sus existencias en los almacenes de Amazon y le permite gestionar las "
|
||
"existencias de sus productos en el programa FBA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To follow your Amazon (FBA) stock in Odoo, you can make an inventory "
|
||
"adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated "
|
||
"replenishment from reordering rules on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seguir sus existencias de Amazon (FBA) en Odoo, puede hacer un ajuste "
|
||
"de inventario después de reabastecerlas. También puede activar un "
|
||
"reabastecimiento automatizado desde las reglas de reordenamiento en la "
|
||
"ubicación de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by Amazon account managed in Odoo. All "
|
||
"accounts of the same company use the same location by default. It is however"
|
||
" possible to follow the stock by marketplace. First, remove the marketplace "
|
||
"for which you want to follow the stock separately from the list of "
|
||
"synchronized marketplaces. Then, create another registration for this "
|
||
"account and remove all marketplaces, except the one to isolate from the "
|
||
"others. Finally, assign another stock location to the second registration of"
|
||
" your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ubicación de Amazon se puede configurar por la cuenta de Amazon que se "
|
||
"gestiona en Odoo. Todas las cuentas de la misma empresa utilizan la misma "
|
||
"ubicación de forma predeterminada. Sin embargo, es posible seguir las "
|
||
"existencias por mercado. Primero, elimine el mercado para el que desea "
|
||
"seguir las existencias por separado de la lista de mercados sincronizados. A"
|
||
" continuación, cree otro registro para esta cuenta y elimine todos los "
|
||
"mercados, excepto el que desea aislar de los demás. Por último, asigne otra "
|
||
"ubicación de existencias al segundo registro de su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:79
|
||
msgid "Issue invoices and register payments"
|
||
msgstr "Emitir facturas y registrar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Emitir facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Sending invoices to Amazon customers directly from Odoo is not feasible due "
|
||
"to Amazon's policy of not sharing customer email addresses. Instead, it is "
|
||
"possible to manually upload the invoices generated on Odoo to the Amazon "
|
||
"backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible enviar facturas a los clientes de Amazon desde Odoo debido a "
|
||
"la política de Amazon de no compartir las direcciones de correo electrónico "
|
||
"de los clientes. Sin embargo, puede cargar manualmente las facturas "
|
||
"generadas en Odoo al backend de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, for your B2B clients, it is currently required to manually "
|
||
"retrieve VAT numbers from the Amazon backend before creating the invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, para sus clientes B2B, debe obtener el NIF de forma manual desde el "
|
||
"backend de Amazon antes de crear la factura en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
|
||
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
|
||
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
|
||
"TaxCloud. (decommissioning TaxCloud integration in Odoo 17+)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los usuarios de :doc:`TaxCloud "
|
||
"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: las facturas creadas a partir"
|
||
" de órdenes de ventas de Amazon **no** se sincronizan con TaxCloud, Amazon "
|
||
"ya las incluye en su propio reporte de impuestos a TaxCloud. Tome en cuenta "
|
||
"que la integración con TaxCloud será obsoleta a partir de Odoo 17."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:97
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Registrar pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"As customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (for example, named `Amazon payments`) with a dedicated *Bank and "
|
||
"Cash* intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como los clientes pagan a Amazon como intermediario, es recomendable que "
|
||
"cree un diario *bancario* (con el nombre `Pagos de Amazon`, por ejemplo) con"
|
||
" una cuenta intermediaria *bancaria y de efectivo* específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments. "
|
||
"Use the dedicated `Amazon payments` :guilabel:`Journal` and select "
|
||
":guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment Method`. Then, select "
|
||
"all the payments generated and click :menuselection:`Actions --> Create "
|
||
"batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon realiza un solo pago mensual. Es necesario que, al registrar los "
|
||
"pagos, seleccione todas las facturas vinculadas a un solo pago. Utilice el "
|
||
":guilabel:`diario` `Pagos de Amazon` y seleccione :guilabel:`Depósito por "
|
||
"lote` como :guilabel:`método de pago`. Luego, seleccione todos los pagos "
|
||
"generados y haga clic en :menuselection:`Acciones --> Crear pago por lote "
|
||
"--> Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The same can be done with vendor bills from Amazon dedicated to commissions."
|
||
" When the balance is received in the bank account at the end of the month "
|
||
"and the banks statements are recorded, credit the Amazon intermediary "
|
||
"account by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede hacer lo mismo con las facturas de proveedores de Amazon destinadas"
|
||
" a las comisiones. Cuando la cuenta bancaria recibe el saldo al final del "
|
||
"mes y los estados de cuenta bancarios se registran, acredite la cuenta "
|
||
"intermediaria de Amazon por la cantidad recibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
|
||
msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Seguimiento de sus ventas de Amazon en los reportes de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"As a sales team is set on your account under the tab **Order Follow-up**, "
|
||
"this helps you give quick glances at the figures in just a few clicks in "
|
||
"Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all"
|
||
" of your company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al establecer un equipo de ventas en su cuenta en la pestaña de "
|
||
"**Seguimiento de órdenes** puede consultar las cifras mediante pocos clics "
|
||
"en los reportes de Ventas. Su equipo de ventas de la cuenta se comparte "
|
||
"entre todas las cuentas de su empresa de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish, you can change the sales team on your account for another to "
|
||
"perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si así lo desea, puede cambiar el equipo de venta de su cuenta por otro para"
|
||
" realizar un reporte separado de las ventas de esta cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis in a "
|
||
"similar fashion. First, remove the marketplace you wish to track separately "
|
||
"from the list of synchronized marketplaces. Then, create another "
|
||
"registration for this account and remove all marketplaces, except the one to"
|
||
" isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the "
|
||
"two registrations of your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede realizar reportes de rendimiento por marketplace de manera "
|
||
"similar. Primero, elimine la plataforma de ventas que desea rastrear por "
|
||
"separado de la lista de plataformas sincronizadas. Luego, cree otro registro"
|
||
" para esta cuenta y elimine todos los marketplaces, excepto el que aisló de "
|
||
"los demás. Por último, asigne otro equipo de ventas a uno de los dos "
|
||
"registros de su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector configuration"
|
||
msgstr "Configuración del conector de Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
|
||
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo permite que los usuarios registren una cuenta de vendedor de Amazon en "
|
||
"la base de datos, pero el usuario **debe** tener una cuenta de vendedor de "
|
||
"Amazon pagada antes de completar la cofiguración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
|
||
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
|
||
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar una cuenta de vendedor de Amazon primero inicie sesión en la"
|
||
" plataforma de Aamazon y vaya a :menuselection:`Cuenta y listas --> Iniciar "
|
||
"una cuenta de vendedor` desde el menú desplegable que se encuentra en el "
|
||
"encabezado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
|
||
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
|
||
"that Amazon Seller account in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la página :guilabel:`Vende con Amazon` siga el proceso de "
|
||
"registro y después siga las instrucciones a continuación para registrar y "
|
||
"vincular su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
|
||
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
msgstr "`Vender con Aamazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
||
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
|
||
msgstr "Contecte su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
|
||
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para conectar su cuenta de vendedor de Amazon con Odoo, vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes --> "
|
||
"sección de Conectores` active la funcionalidad :guilabel:`Sincronización con"
|
||
" Amazon` y haga clic en `Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
|
||
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
|
||
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, regrese a :menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes --> sección de Conectores` y haga clic en el enlace "
|
||
":guilabel:`Cuentas de Amazon` en la sección de configuración "
|
||
":guilabel:`Sincronización de Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las cuentas de Amazon vinculadas en los ajustes de la aplicación Ventas de "
|
||
"Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
|
||
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer esto lo llevará a la página :guilabel:`Cuentas de Amazon`. Desde aquí,"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear y vicular una nueva cuenta de "
|
||
"Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
|
||
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
|
||
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo en :guilabel:`Cuenta de Amazon` de la página, primero elija el "
|
||
"nombre de la cuenta (por ejemplo, `Marketplace estadounidense`). Después, en"
|
||
" la pestaña :guilabel:`Credenciales` seleccione el marketplace en el que la "
|
||
"cuenta de vendedor se creó desde el menú desplegable :guilabel:`País del "
|
||
"Marketplace`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario común para una cuenta de Aamazon en la aplicación de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
|
||
":guilabel:`Link with Amazon` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de guardar, el campo en la pestaña :guilabel:`Credenciales` cambiará"
|
||
" por un botón llamado :guilabel:`Vincular con Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de un formulario usual para una cuenta de Amazon y el botón de "
|
||
"Vincular con Amazón en la aplicación de Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
|
||
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en este botón se le redirigirá a la página de inicio de sesión"
|
||
" de Amazon, o, si el usuario ya inició sesión en Amazon, a la página de "
|
||
"consentimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de inicio de sesión, ingrese a la cuenta de vendedor de Amazon "
|
||
"deseada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
|
||
"the account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de consentimiento, confirme que Amazon puede permitir que Odoo "
|
||
"tenga acceso a la cuenta y toda la información relacionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
|
||
" registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al confirmarlo, Amazon redirigirá al usuario de vuelta a Odoo y la cuenta "
|
||
"estará registrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
|
||
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que haya logrado registrar la cuenta de Amazon, los marketplaces "
|
||
"disponibles para esta cuenta en específico se sincronizarán con Odoo y se "
|
||
"enlistarán en la pestaña :guilabel:`Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
|
||
"disable synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si lo desea, quite elementos de la lista de marketplaces sincronizados para "
|
||
"deshabilitar la sincronización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
|
||
msgid "Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Órdenes de Amazon en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
|
||
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
|
||
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
|
||
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al sincronizar una orden de Amazon, se crearán hasta tres líneas de "
|
||
"artículos en la orden de venta de Odoo. Cada una representa un producto "
|
||
"vendido en Amazon: una línea por el producto que se vendió en el marketplace"
|
||
" de Amazon, una por los cargos de envío (si los hay) y una por la envoltura "
|
||
"de regalo (si hay)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
|
||
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
|
||
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
|
||
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seleccionar un producto de la base de datos para un artículo de orden "
|
||
"de ventas lo que se hace es vincular la :guilabel:`Referencia interna` (una "
|
||
"referencia personalizable del producto dentro de Odoo, por ejemplo "
|
||
"`FURN001`) con el *SKU* de Aamazon para artículos del marketplace, el "
|
||
"*código de envío* de Amazon para cargos de envío y el código de *envoltura "
|
||
"de regalo* de Amazon para los cambios de envoltura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
|
||
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para productos del marketplace, todo esto se guarda como *Ofertas de "
|
||
"Amazon*, las cuales se enlistan en el botón inteligente de "
|
||
":guilabel:`Ofertas` del formulario del contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de Ofertas de Amazon en el formulario de la aplicación "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
|
||
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
|
||
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
|
||
"<amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ofertas se crean de forma automática si se establece una coincidencia, "
|
||
"además de que se usan para órdenes subsecuentes para buscar SKU. Si no se "
|
||
"encuentra ninguna oferta con un SKU que coincida, :ref:`en su lugar se usará"
|
||
" la referencia interna <amazon/matching>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
|
||
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
|
||
"done yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible forzar la vinculación de un artículo del marketplace con un "
|
||
"producto específico, solo se tiene que cambiar ya sea el producto o el SKU "
|
||
"de una oferta para asegurarse que coincide. La oferta se puede crear de "
|
||
"forma manual si todavía no se creó de forma automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
|
||
"product sells under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es útil si la referencia interna no se usa como el SKU, o si el "
|
||
"producto se vende en condiciones diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
|
||
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
|
||
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no se encontró ningún producto de la base de datos con una referencia "
|
||
"interna que coincida para un SKU o código de envoltura de Amazon, entonces "
|
||
"se usará un producto de la base de datos predeterminado, *Venta de Amazon*, "
|
||
"se usará. Lo mismo se hace con el producto predeterminado *Envío de Amazon* "
|
||
"si no se encuentra un producto en la base de datos para un código de envío "
|
||
"de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar los productos predeterminados, active el :ref:`modo de "
|
||
"desarrollador <developer-mode>` y vaya a :menuselection:`la aplicación de "
|
||
"Ventas --> Configuración --> Ajustess --> Conectores --> Sincronización de "
|
||
"Amazon --> Productos predeterminados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
|
||
msgid "Product tax configuration"
|
||
msgstr "Configuración de impuestos de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
|
||
"fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir el reporte de impuestos de ventas de Amazon, los impuestos "
|
||
"aplicados a los artículos de la orden de venta son los que se configuran en "
|
||
"el producto, o se determinan por la posición fiscal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
|
||
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
|
||
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de tener los impuestos correctos configurados en sus productos en "
|
||
"Odoo, o hágalo por posiciones fiscales, para evitar discrepancias en los "
|
||
"subtotales de *la central de vendedores de Amazon* y Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
|
||
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
|
||
" when reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como Amazon no siempre aplica los mismos impuestos que los configurados en "
|
||
"Odoo, es posible que los totales de la orden difieran entre *la central de "
|
||
"vendedores de Amazon* y *Odoo* por algunos centavos. Esas diferencias se "
|
||
"pueden resolver con una cancelación al conciliar los pagos en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
|
||
msgid "Add a new marketplace"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo Marketplace"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
|
||
"marketplace, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los marketplaces son compatibles con el conector de Amazon. Para "
|
||
"agregar un nuevo marketplace, siga los siguientes pasos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores "
|
||
"--> Sincronización con Amazon --> Plataformas de venta de Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo registro de marketplace."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
|
||
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
|
||
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/marketplace-ids>`_, and the "
|
||
":guilabel:`Seller Central URL` as described in the `Amazon Documentation for"
|
||
" seller central URLs <https://developer-docs.amazon.com/amazon-"
|
||
"shipping/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el ID del marketplace en el campo :guilabel:`Identificador API` y "
|
||
"seleccione la :guilabel:`región de Amazon`, tal y como se describe en la "
|
||
"`documentación de Amazon sobre los ID y regiones del marketplace "
|
||
"<https://developer-docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/marketplace-ids>`_. "
|
||
"Escriba la :guilabel:`URL de Seller Central` como se indica en la "
|
||
"`documentación de Amazon para las URL de Seller Central <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/amazon-shipping/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
|
||
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el :guilabel:`nombre` del registro como `Amazon.<country code>` "
|
||
"para acceder con facilidad (por ejemplo, `Amazon.se`). Los campos "
|
||
":guilabel:`identificador API`, :guilabel:`región` y :guilabel:`URL de Seller"
|
||
" Central` deben contener respectivamente los valores de *Marketplace ID*, la"
|
||
" región de Amazon seleccionada y la *URL de Seller Central* de la "
|
||
"documentación de Amazon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez hecho esto, actualice la configuración de la cuenta de Amazon en "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Conectores --> "
|
||
"Sincronización de Amazon --> Cuentas de Amazon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
|
||
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
|
||
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
|
||
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
|
||
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cuenta en la que quiere usar el marketplace nuevo, para eso "
|
||
"vaya a la pestaña :guilabel:`Marketplaces` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`actualizar los marketplaces disponibles`; aparecerá una animación"
|
||
" donde se confirmará que la operación se realizó con éxito. Los marketplaces"
|
||
" nuevos se agregarán de forma automática a la lista de marketplaces "
|
||
"sincronizados. Si un marketplace nuevo no se agrega a la lista, significa "
|
||
"que o es incompatible o no está disponible para la cuenta del vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
||
msgid "eBay Connector"
|
||
msgstr "Conector de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "¿Cómo publicar un producto?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Publicar sin variaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a "
|
||
"product form. The eBay tab will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar un producto, debe seleccionar el campo **Usar eBay** en un "
|
||
"formulario de producto. La pestaña de eBay estará disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay "
|
||
"will be the Odoo **Forecast Quantity**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando selecciona el campo **Usar la cantidad de existencias**, la cantidad "
|
||
"que se establece en eBay será la **cantidad pronosticada** de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The **Description Template** allows you to use templates for your listings. "
|
||
"The default template only use the **eBay Description** field of the product."
|
||
" You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay "
|
||
"Description**."
|
||
msgstr ""
|
||
"La **plantilla de descripción** le permite usar plantillas para sus "
|
||
"publicaciones. La plantilla predeterminada solo usa el campo **Descripción "
|
||
"en eBay** del producto. Puede usar HTML dentro de la **plantilla de "
|
||
"descripción** y en la **descripción en eBay**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on "
|
||
"the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder utilizar imágenes en sus publicaciones, debe agregarlas como "
|
||
"**archivos adjuntos** en la plantilla de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:24
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Publicar con variaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the **use eBay** on a product with variations is checked and with "
|
||
"**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In"
|
||
" the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as "
|
||
"well as set the price and the quantity for each variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de eBay es distinto cuando selecciona **Usar eBay** en un "
|
||
"producto con variaciones y con **precio fijo** como **tipo de publicación**."
|
||
" En la bandeja de variantes puede elegir qué variante se publicará en eBay, "
|
||
"además de establecer el precio y la cantidad de cada variante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Publicar artículos específicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, you should create a product attribute with "
|
||
"one value in the **Variants** tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar características específicas a los artículos, debe crear un "
|
||
"atributo de producto con un valor en la pestaña de **Variantes** en el "
|
||
"formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:44
|
||
msgid "Product Identifiers"
|
||
msgstr "Identificadores de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the "
|
||
"**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty "
|
||
"or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item "
|
||
"specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. "
|
||
"If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay "
|
||
"listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los identificadores de productos como EAN, UPC, Marca, o MPN son necesarios "
|
||
"en la mayoría de las categorías de eBay. El módulo gestiona los "
|
||
"identificadores EAN y UPC con el campo **código de barras** de la variante "
|
||
"del producto, si está vacío o tiene un valor que no es válido, los valores "
|
||
"EAN y UPC se establecerán como 'No aplica' como eBay recomienda. Los valores"
|
||
" de marca y MPN funcionan como características específicas del artículo y "
|
||
"debe definirlos en la pestaña de **variantes** en el formulario del "
|
||
"producto. Si no lo hace, se utilizará 'No aplica' en la publicación de eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "How to configure eBay in Odoo?"
|
||
msgstr "¿Cómo configurar eBay en Odoo?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Create eBay tokens"
|
||
msgstr "Crear tokens de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create your tokens, you need to create a developer account on "
|
||
"the `developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Once you are "
|
||
"logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by "
|
||
"clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear sus tokens, debe crear una cuenta de desarrollador en el `portal "
|
||
"de desarrollador <https://go.developer.ebay.com/>`_. Una vez que haya "
|
||
"iniciado sesión, puede crear **claves sandbox** y **de producción** al hacer"
|
||
" clic en los botones correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click "
|
||
"on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the "
|
||
"form, log in with you eBay account and you will get the keys and token "
|
||
"needed to configure the module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear las claves, puede obtener el token de usuario. Haga clic en"
|
||
" el enlace **Obtener un token de usuario** al final de la página. Revise el "
|
||
"formulario, inicie sesión en su cuenta de eBay y obtendrá las claves y el "
|
||
"token necesarios para configurar el módulo en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
||
msgid "Set up tokens in Odoo?"
|
||
msgstr "Configurar tokens en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la integración con eBay, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. "
|
||
"Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert "
|
||
"Key**. Apply the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija si desea usar el sitio de eBay de producción o de sandbox. Luego "
|
||
"complete los campos **clave de desarrollador**, **token**, **clave de "
|
||
"aplicación**, **clave de certificado** y aplique los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. "
|
||
"Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the "
|
||
"other fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que vuelva a cargar la página, es necesario sincronizar la "
|
||
"información de eBay. Haga clic en **Sincronizar países y divisas** para "
|
||
"completar los otros campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and "
|
||
"the policies by clicking on the adequate buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando complete todos los campos, podrá sincronizar las categorías y las "
|
||
"políticas al hacer clic en los botones correspondientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Accept account deletion notifications"
|
||
msgstr "Aceptar notificaciones de eliminación de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
|
||
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
|
||
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
|
||
"request and take further action if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde septiembre de 2021, **eBay exige compatibilidad con las notificaciones"
|
||
" de eliminación o cierre de cuentas de clientes**. Por lo tanto, cuando eBay"
|
||
" recibe una solicitud de eliminación, todos los miembros de eBay deben "
|
||
"confirmar la recepción de la solicitud y tomar medidas adicionales si es "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
|
||
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
|
||
"the account details in **Contacts** and remove the customer's access to the "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tiene un punto final de comunicación de notificaciones para recibir "
|
||
"dichas notificaciones, confirmar la recepción de la solicitud y gestionar el"
|
||
" primer conjunto de acciones para anonimizar los detalles de la cuenta en "
|
||
"**Contactos** y eliminar el acceso del cliente al portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to correctly :ref:`set up your subscription to the marketplace "
|
||
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
|
||
"until the subscription is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de :ref:`configurar de forma adecuada su suscripción a las "
|
||
"notificaciones de eliminación de cuenta de la plataforma de comercio "
|
||
"electrónico <ebay/subscribe-account-deletion-notifications>`, ya que tal vez"
|
||
" eBay deshabilite temporalmente la cuenta de eBay relacionada hasta que se "
|
||
"complete la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
|
||
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
|
||
msgstr "Recuperar los detalles de los puntos finales de comunicación de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> eBay`. Click on *Generate Token* to retrieve your "
|
||
"**Verification Token**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede encontrar los detalles de los puntos finales de comunicación en "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> eBay`. Haga clic en"
|
||
" *Generar token* para obtener su **token de verificación**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Button to generate an eBay verification token in Odoo"
|
||
msgstr "Botón para generar un token de verificación de eBay en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:70
|
||
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
|
||
msgstr "Recibir las notificaciones de eliminación de cuenta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Log in on the `developer portal of eBay <https://go.developer.ebay.com/>`_ "
|
||
"and go to **Alerts & Notifications**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie sesión en el `portal de desarrollador de eBay "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ y vaya a **Alertas y notificaciones**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
|
||
msgstr "Vista general del tablero de Alertas y notificaciones de eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recibir las notificaciones de eliminación o cierre, eBay necesita "
|
||
"algunos detalles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"An **email address** to send notifications to if the endpoint is "
|
||
"unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una **dirección de correo electrónico** a la cual enviará notificaciones si "
|
||
"no puede contactar al punto final de comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:82
|
||
msgid "The **endpoint details**:"
|
||
msgstr "Los **detalles del punto final de comunicación**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:84
|
||
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"La URL del punto final de comunicación de la notificación de eliminación de "
|
||
"la cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:85
|
||
msgid "A verification token"
|
||
msgstr "Un token de verificación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Campos específicos para ingresar los detalles del punto final de "
|
||
"comunicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit the last two fields once the email address field is filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede editar los dos últimos campos una vez que complete el campo de "
|
||
"dirección de correo electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
|
||
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
|
||
msgstr "Verificar la conectividad con el punto final de comunicación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
|
||
"testing the connectivity with the **Send Test Notification** button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de establecer los detalles del punto final de comunicación obtenidos"
|
||
" en el tablero de eBay, considere realizar pruebas de conectividad con el "
|
||
"botón de **Enviar notificación de prueba**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"You should get the following confirmation message: \"A test notification was"
|
||
" sent successfully!\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe recibir el siguiente mensaje de confirmación: \"¡Se envió con éxito una"
|
||
" notificación de prueba!\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Button to send test notification"
|
||
msgstr "Botón para enviar notificaciones de prueba"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:107
|
||
msgid "Using the updated synchronisation method"
|
||
msgstr "Usar el método de sincronización actualizado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a lot of products, the eBay API can sometimes refuse some "
|
||
"synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests "
|
||
"that eBay enforces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene muchos productos, la API de eBay puede rechazar algunas llamadas de"
|
||
" sincronización debido a un límite de tiempo que eBay aplica al número de "
|
||
"solicitudes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To fix this issue, a new implementation mechanism has been developed; "
|
||
"however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 "
|
||
"systems running in parallel in existing installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solucionar este problema, se desarrolló un nuevo mecanismo de "
|
||
"implementación. Sin embargo, este mecanismo actualizado no está habilitado "
|
||
"de forma predeterminada para evitar tener ambos sistemas en ejecución "
|
||
"paralela en las instalaciones existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:116
|
||
msgid "To switch to the new synchronization mechanism:"
|
||
msgstr "Para cambiar al nuevo mecanismo de sincronización:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:119
|
||
msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnicos --> Acciones programadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update "
|
||
"product status*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archive las acciones de sincronización antiguas (ambas se llaman *eBay: "
|
||
"actualizar estado de producto*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the new synchronization actions (*Ebay: get new orders* which runs "
|
||
"every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' "
|
||
"synchronisation)* which runs once a day per default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active las nuevas acciones de sincronización, *eBay: recibir nuevas órdenes*"
|
||
" que se ejecuta cada 15 minutos de forma predeterminada y *eBay: sincronizar"
|
||
" existencias (para la sincronización 'recibir nuevas órdenes')*. Esta última"
|
||
" se ejecuta una vez al día de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the "
|
||
"near future"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que la **siguiente fecha de ejecución** para ambas acciones "
|
||
"esté próxima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with the next execution date, the new method will be used instead "
|
||
"of the old one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de la siguiente fecha de ejecución, se utilizará el nuevo método en"
|
||
" lugar del anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Método de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un anticipo es un pago parcial que realiza el comprador cuando se celebra un"
|
||
" contrato de venta. Esto implica el compromiso total de ambas partes "
|
||
"(vendedor y comprador) de cumplir el contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con un anticipo, el comprador paga una parte del importe total adeudado "
|
||
"mientras acepta pagar la cantidad restante después. Por otra parte, el "
|
||
"vendedor le proporciona los bienes o servicios al comprador después de "
|
||
"aceptar el anticipo, confiando en que este le pagará el importe restante más"
|
||
" adelante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Crear facturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma una orden de venta, se habilita la opción de crear una "
|
||
"factura mediante el botón :guilabel:`Crear factura` ubicado en la esquina "
|
||
"superior izquierda del formulario de orden de venta. Cuando hace clic, "
|
||
"aparece la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente para crear facturas que aparece en la aplicación Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las facturas se crean como borradores de forma automática para que las pueda"
|
||
" revisar antes de validarlas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas`, hay 3 opciones para "
|
||
"elegir en el campo :guilabel:`Crear factura`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Factura normal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anticipo (porcentaje)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anticipo (importe fijo)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los otros campos desaparecen si selecciona :guilabel:`factura normal`, ya "
|
||
"que solo corresponden a las configuraciones de anticipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr "Solicitud inicial de un anticipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario emergente para :guilabel:`crear facturas`, las opciones "
|
||
"para anticipos son:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
|
||
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya seleccionado la opción de anticipo deseada en el campo "
|
||
":guilabel:`Crear factura`, indique el importe (ya sea como porcentaje o "
|
||
"importe fijo) en el campo :guilabel:`Importe del anticipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, seleccione la cuenta de ingresos apropiada para la factura en el "
|
||
"campo :guilabel:`Cuenta de ingresos`. Después, seleccione la cantidad de "
|
||
"impuestos en el campo desplegable :guilabel:`Impuestos del cliente`, solo si"
|
||
" es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario emergente para crear facturas con la información apropiada en "
|
||
"los campos de anticipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
|
||
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
|
||
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que los campos tengan la información deseada, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Crear borrador de factura`. Una vez hecho eso, Odoo le mostrará "
|
||
"el :guilabel:`Borrador de la factura del cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
|
||
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Líneas de factura` del :guilabel:`Borrador de la "
|
||
"factura del cliente` aparecerá como un guilabel:`Producto` el anticipo que "
|
||
"acaba de configurar en el formulario emergente :guilabel:`Crear facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
|
||
"draft in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anticipo como producto en la pestaña de líneas del borrador de la factura "
|
||
"del cliente en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
|
||
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando hace clic en el producto :guilabel:`Anticipo` desde la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas de factura` aparecerá el formulario del producto para el "
|
||
"anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
|
||
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera automática, el :guilabel:`Tipo de producto` de los anticipos "
|
||
"generados para las facturas será :guilabel:`Servicio`, con la "
|
||
":guilabel:`política de facturación` configurada a :guilabel:`Precio fijo o "
|
||
"de prepago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario de producto con el tipo de producto servicio y el campo de "
|
||
"política de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
|
||
msgid "This product can be edited/modified at any time."
|
||
msgstr "Puede editar o modificar este producto en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona:guilabel:`Basado en cantidad entregada (manual)` como "
|
||
":guilabel:`política de facturación` **no** podrá crear una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86
|
||
msgid "Example: request 50% down payment"
|
||
msgstr "Por ejemplo: solicitar un anticipo del 50%"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
|
||
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente ejemplo involucra un anticipo del 50% en un producto "
|
||
"(:guilabel:`Gabinete con puertas`) cuya :guilabel:`política de facturación` "
|
||
"es :guilabel:`Cantidades ordenadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
|
||
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"El producto de gabinete con puertas donde se muestran varios detalles y "
|
||
"campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
|
||
":guilabel:`Customer` to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero navegue a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` y agregue un "
|
||
":guilabel:`Cliente` a la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`lineas de la orden` y seleccione el producto :guilabel:`gabinete "
|
||
"con puertas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
|
||
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
|
||
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma la orden (al apretar el botón :guilabel:`Confirmar`) la "
|
||
"cotización se convertirá en una orden de venta. Una vez que esto suceda, "
|
||
"para crear la factura solo haga clic en :guilabel:`Crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orden de venta de un gabinete con puertas que se confirmó en la aplicación "
|
||
"de Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` que aparece, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` y escriba `50` en el campo "
|
||
":guilabel:`Importe del anticipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
|
||
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
|
||
"preconfigured in previous down payment requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos de :guilabel:`cuenta de ingresos` e :guilabel:`impuestos de "
|
||
"clientes` *no* son campos obligatorios y *no* aparecerán si ya se "
|
||
"configuraron en una solicitud de pago previa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
|
||
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
|
||
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
|
||
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para más información, revise nuestra documentación sobre :ref:`modificación "
|
||
"de impuestos del cliente en anticipos <sales/invoicing/customer-tax-"
|
||
"modification-down-payments>` y :ref:`modificación de la cuenta de ingresos "
|
||
"en anticipos <sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
|
||
"invoice draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`crear un borrador de factura` para crear"
|
||
" un borrador de factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
|
||
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
|
||
" Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`crear borrador de factura` se mostrará el "
|
||
"borrador de la factura, el cual incluye el anticipo como un "
|
||
":guilabel:`Producto` en la pestaña de :guilabel:`líneas de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
|
||
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
|
||
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
|
||
"buttons at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede confirmar y publicar la factura, solo debe hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar` y el estado cambiará de :guilabel:`borrador` a "
|
||
":guilabel:`publicado`. También muestra una nueva serie de botones en la "
|
||
"parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un borrador de factura donde se menciona un anticipo en la aplicación Ventas"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr "Puede registrar el pago si hace clic en :guilabel:`Registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
|
||
msgstr "Mostrar el botón Registrar pago en una factura de cliente confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo se mostrará la ventana emergene :guilabel:`Registrar pago`, que "
|
||
"se llenará de forma automática con la información necesaria. Confirme que la"
|
||
" información sea correcta y haga los ajustes necesarios. Cuando esté listo, "
|
||
"haga clic en el botón :guilabel:`Crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagen de la ventana emergente para registrar pago con el botón crear pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
|
||
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de hacer clic en :guilabel:`Crear pago` Odoo mostrará la factura del"
|
||
" cliente, ahora con un listón verde de :guilabel:`En proceso de pago` en la "
|
||
"esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura del cliente con un listón En proceso de pago en la esquina superior "
|
||
"derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
|
||
"the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el cliente quiera pagar la cantidad restante de la orden, deberá "
|
||
"crear otra factura. Para ello, use las migas de pan para regresar a la orden"
|
||
" de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
|
||
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
|
||
"just invoiced and posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la orden de venta habrá una nueva sección de :guilabel:`Adelantos` en la "
|
||
"pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, junto con el anticipo que acaba de "
|
||
"facturar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sección de anticipos en la pestaña de las líneas de la orden en la orden "
|
||
"de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168
|
||
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
|
||
msgstr "Después, haga clic en el botón :guilabel:`Crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
|
||
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la ventana emergente :guilabel:`Crear facturas` verá dos nuevos campos: "
|
||
":guilabel:`Ya se facturó` y :guilabel:`importe a facturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para deducir anticipo en la ventana emergente para crear facturas "
|
||
"en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
|
||
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
|
||
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
|
||
"invoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ya se pagará la cantidad restante, seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Factura normal`. Odoo creará una factura por la cantidad exacta "
|
||
"que se necesita para completar el total del pago, como se indica en el campo"
|
||
" :guilabel:`Cantidad por facturar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181
|
||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya que esté listo, haga clic en :guilabel:`crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
|
||
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
|
||
"related to each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer esto verá la página :guilabel:`borrador de factura de cliente`, la "
|
||
"cual enumerará *todas* las facturas para esa orden de venta específica en la"
|
||
" pestaña :guilabel:`líneas de factura`. Cada elemento de línea de factura "
|
||
"muestra toda la información necesaria relacionada con cada factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
|
||
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar el flujo, haga clic en :guilabel:`confirmar`, lo cual "
|
||
"cambiará el estado de la factura de :guilabel:`borrador` a "
|
||
":guilabel:`publicado`. Luego, haga clic en :guilabel:`registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
|
||
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
|
||
"left to be paid on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez más, aparecerá :guilabel:`registrar pago`, con todos los campos "
|
||
"autocompletados con la información necesaria, incluido el monto restante que"
|
||
" queda por pagar en la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El segundo formulario emergente de registro de pago en las ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
|
||
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
|
||
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
|
||
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar esa información, haga clic en :guilabel:`crear pago`. "
|
||
"Al hacerlo, se mostrará la :guilabel:`factura del cliente` final con un "
|
||
"listón verde con la leyenda :guilabel:`en proceso de pago` en la esquina "
|
||
"superior derecha. Además, podrá ver ambos pagos iniciales en la pestaña "
|
||
":guilabel:`líneas de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segunda factura del pago con el listón de pago en la aplicación Ventas de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205
|
||
msgid "At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr "Si llega a este punto ha terminado el flujo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este flujo también se puede realizar con la opción de anticipo por "
|
||
":guilabel:`importe fijo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
|
||
"deducted when it comes time to invoice the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se utiliza un anticipo para un producto que tiene una política de "
|
||
"facturación por :guilabel:`cantidades entregadas`, **no** se podrá deducir "
|
||
"al momento de crear la factura para el cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to "
|
||
"be delivered *before* creating the final invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se debe a que, debido a la política de facturación, los productos se "
|
||
"deben entregar *antes* de crear la última factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no ha entregado ningún producto se creará una :guilabel:`nota de "
|
||
"crédito`, la cual cancelará el borrador de factura que se creó después del "
|
||
"anticipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
|
||
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
|
||
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea utilizar la opción de :guilabel:`nota de crédito`, deberá contar "
|
||
"con la aplicación *Inventario* para poder confirmar la entrega. De lo "
|
||
"contrario, puede registrar la cantidad entregada de forma manual "
|
||
"directamente en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228
|
||
msgid "Customer taxes modification on down payments"
|
||
msgstr "Modificación de impuestos del cliente en los anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar la cuenta de ingresos y los impuestos del cliente vinculados a "
|
||
"un anticipo, vaya a la página de :guilabel:`productos` (aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`), luego escriba "
|
||
"`anticipo` en la barra de búsqueda y seleccione el producto para abrir su "
|
||
"página de detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
|
||
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página del producto :guilabel:`anticipo` bajo la pestaña "
|
||
":guilabel:`información general`, en el campo :guilabel:`impuestos del "
|
||
"cliente`, podrá modificar los impuestos del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments."
|
||
msgstr "Cómo modificar el enlace de la cuenta de ingresos para los anticipos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
|
||
msgid "Income account modification on down payments"
|
||
msgstr "Modificación de la cuenta de ingresos en los anticipos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea cambiar o ajustar la cuenta de ingresos asociada a la página del "
|
||
"producto :guilabel:`anticipo`, **debe** contar con la aplicación "
|
||
"*Contabilidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
|
||
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
|
||
"the *Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Reinvoice expenses to customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
|
||
" own money on various expenses related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
|
||
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
|
||
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
|
||
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
|
||
msgid "Expenses application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
|
||
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
|
||
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
|
||
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
msgid "Add expenses to sales orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
|
||
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
|
||
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
|
||
"reveals a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
|
||
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
|
||
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
|
||
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
|
||
" expenses form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
|
||
" from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
|
||
"related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
|
||
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
|
||
"Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
|
||
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
|
||
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
|
||
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
|
||
"in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
|
||
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
|
||
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
|
||
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
|
||
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
|
||
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
|
||
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
|
||
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
|
||
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
|
||
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
|
||
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
|
||
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
|
||
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
|
||
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
|
||
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
|
||
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
|
||
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
|
||
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to lock in the expense report that was just configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
|
||
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
|
||
"approving manager, who will review the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
|
||
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
|
||
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
|
||
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
|
||
" manager by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
|
||
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
|
||
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
|
||
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
|
||
" to Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
|
||
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
|
||
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
|
||
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
|
||
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
|
||
msgid "Reinvoice expense"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
|
||
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
|
||
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer eso, vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> "
|
||
"aplicación Ventas`, y seleccione la orden de venta correspondiente que se "
|
||
"debe volver a facturar por el gasto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
|
||
"in, and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de ventas, el gasto recién configurado ahora se encuentra "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, con la columna "
|
||
":guilabel:`entregado` completada y listo para ser facturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
|
||
"Lines tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de venta con el gasto configurado listo para su facturación en la "
|
||
"pestaña de líneas de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de confirmar los detalles del gasto, haga clic en :guilabel:`crear "
|
||
"factura` en la parte superior de la orden de venta. Cuando haga clic, "
|
||
"aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`crear factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ventana emergente de crear facturas que aparece cuando se hace clic en "
|
||
"crear factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
|
||
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde esta ventana emergente, deje el campo :guilabel:`crear factura` en la "
|
||
"opción predeterminada de :guilabel:`factura regular` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
|
||
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haciendo esto se revela un :guilabel:`borrador de factura del cliente` que "
|
||
"muestra *solo* el gasto en la pestaña :guilabel:`líneas de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un borrador de factura de cliente con el gasto en la pestaña líneas de "
|
||
"factura del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If all the information related to the expense is correct, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
|
||
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si toda la información relacionada con el gasto es correcta, haga clic en "
|
||
":guilabel:`confirmar` para confirmar la factura. Al hacerlo, se cambiará el "
|
||
"estado de la factura de :guilabel:`borrador` a :guilabel:`registrado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
|
||
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
|
||
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
|
||
"modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea enviar la factura al cliente, haga clic en :guilabel:`enviar e "
|
||
"imprimir`. Al hacerlo, se mostrará la ventana emergente :guilabel:`Enviar`, "
|
||
"con un mensaje preconfigurado y la factura en formato PDF en el cuerpo del "
|
||
"mensaje. Puede revisar y modificar el mensaje si es necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
|
||
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
|
||
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
|
||
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez listo, haga clic en :guilabel:`enviar e imprimir` para enviar la "
|
||
"factura al cliente. Cuando haga clic, la ventana emergente desaparecerá y "
|
||
"Odoo enviará el mensaje/factura al cliente. Además, se descargará "
|
||
"automáticamente un PDF de la factura con fines de registro y/o impresión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
|
||
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuelva a la :guilabel:`factura del cliente` y haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`registrar pago` cuando el cliente pague el gasto facturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura de cliente con el botón de pago del registro listo para que se "
|
||
"haga clic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
|
||
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
|
||
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en :guilabel:`registrar pago`, aparecerá la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`registrar pago`. En esta ventana emergente, los campos necesarios"
|
||
" se autocompletarán con la información correcta. Después de revisar la "
|
||
"información, haga clic en :guilabel:`crear pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una ventana emergente de registro de pago en una factura de cliente en la "
|
||
"aplicación Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
|
||
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
|
||
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
|
||
"the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se hace clic en :guilabel:`crear pago`, la ventana emergente "
|
||
"desaparecerá y aparecerá un listón verde con la leyenda :guilabel:`en "
|
||
"proceso de pago` en la esquina superior derecha de la factura, lo que indica"
|
||
" que esta factura está pagada en su totalidad. De esta manera, se completa "
|
||
"el flujo de trabajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
|
||
msgid ":doc:`time_materials`"
|
||
msgstr ":doc:`time_materials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228
|
||
msgid ":doc:`milestone`"
|
||
msgstr ":doc:`milestone`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Facturar por cantidades entregadas u ordenadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes políticas empresariales pueden necesitar distintas opciones para "
|
||
"facturar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
|
||
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla *Facturar lo ordenado* se utiliza de modo predeterminado en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo, lo cual significa que se facturará a los clientes"
|
||
" cuando se confirme la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
|
||
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
|
||
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
|
||
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
|
||
"quantity actually delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla *Facturar lo entregado* facturará a los clientes cuando se realice "
|
||
"la entrega. Por lo general, las empresas que venden materiales, líquidos o "
|
||
"alimentos en grandes cantidades utilizan esta regla. En estos casos, la "
|
||
"cantidad que se ordenó puede diferir un poco y, por lo tanto, es mejor "
|
||
"opción facturar la cantidad que se entregó."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
|
||
msgstr "Tener distintas opciones para facturar proporciona más flexibilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
|
||
msgid "Invoicing policy features"
|
||
msgstr "Funciones para la política de facturación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
|
||
"delivered`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar las funciones necesarias para la política de facturación, vaya "
|
||
"a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la"
|
||
" sección :guilabel:`Facturación`, elija una regla para la "
|
||
":guilabel:`política de facturación`, puede ser :guilabel:`facturar lo "
|
||
"ordenado` o :guilabel:`facturar lo entregado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar una política de facturación en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
|
||
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
|
||
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elige la regla :guilabel:`facturar lo entregado`, entonces **no** será "
|
||
"posible activar la función de :guilabel:`facturación automática` que se "
|
||
"encarga de generar facturas de forma automática cuando se confirma un pago "
|
||
"en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
|
||
msgid "Invoicing policy on product form"
|
||
msgstr "Política de facturación en un formulario de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
|
||
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de cualquier producto, desde la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> tablero de Productos`, localice la "
|
||
"opción :guilabel:`Política de facturación` en la pestaña de "
|
||
":guilabel:`Información general`. Puede seleccionar otra política al hacer "
|
||
"clic en el menú desplegable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo cambiar la política de facturación en un formulario de producto en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Impacto en el flujo de ventas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
|
||
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
|
||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||
"creates an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"El flujo de ventas básico en la aplicación *Ventas* inicia con la creación "
|
||
"de una cotización que se envía a un cliente. Al confirmarse, se convierte en"
|
||
" una orden de venta y esto, a su vez, crea una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
|
||
"aforementioned sales flow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De la siguiente forma las reglas impactan a la política de facturación en un"
|
||
" flujo de ventas como el anterior:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
|
||
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturar lo ordenado`: no produce ningún impacto en un flujo de "
|
||
"ventas básico y se crea una factura al momento de confirmar una venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
|
||
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
|
||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturar lo entregado`: produce un impacto menor en un flujo de "
|
||
"ventas, ya que debe ingresar la cantidad entregada manualmente a la orden de"
|
||
" ventas. También puede instalar la aplicación *Inventario* y utilizarla para"
|
||
" confirmar la cantidad entregada antes de crear una factura con la "
|
||
"aplicación *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
|
||
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
|
||
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
|
||
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un usuario intenta crear una factura sin validar la cantidad entregada, "
|
||
"aparecerá el siguiente mensaje de error: :guilabel:`No hay línea facturable."
|
||
" Si un producto tiene una política de facturación basada en la cantidad "
|
||
"recibida, asegúrese de que se haya recibido una cantidad.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
|
||
"been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona la política de facturación por cantidades entregadas, "
|
||
"asegúrese de que se entregó alguna cantidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
|
||
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
|
||
"This is true for both invoicing policy rule options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que una cotización está confirmada y su estado cambia de "
|
||
":guilabel:`cotización enviada` a :guilabel:`orden de ventas` podrá ver las "
|
||
"cantidades entregadas y facturadas desde la orden de ventas. Esto ocurre en "
|
||
"cualquiera de las dos opciones de las reglas para la política de "
|
||
"facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo ver las cantidades entregadas y facturadas en la aplicación Ventas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
|
||
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
|
||
"delivery, when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se confirma la cotización, Odoo agrega las cantidades "
|
||
":guilabel:`entregadas` y :guilabel:`facturadas` a la factura en automático, "
|
||
"incluso al realizar una entrega parcial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, existen varias opciones distintas para crear una factura, como "
|
||
":guilabel:`factura normal`, :guilabel:`anticipo (porcentaje)` o "
|
||
":guilabel:`anticipo (importe fijo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obtener más información sobre las opciones para anticipos, consulte la "
|
||
"siguiente documentación: "
|
||
":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Facturar objetivos de proyecto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
|
||
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
|
||
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
|
||
"and/or contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"La facturación basada en hitos del proyecto se puede utilizar para proyectos"
|
||
" costosos o de gran escala. La serie de hitos en un proyecto representa una "
|
||
"secuencia clara de trabajo que inevitablemente resultará en la finalización "
|
||
"de un proyecto y/o contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
|
||
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
|
||
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
|
||
"large bill in several installments, instead of all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este método de facturación garantiza que la empresa obtenga un flujo "
|
||
"constante de dinero durante toda la vida del proyecto. Los clientes pueden "
|
||
"monitorear de cerca cada fase del desarrollo del proyecto a medida que "
|
||
"ocurre, además de pagar una gran factura en varias cuotas, en lugar de todo "
|
||
"de una vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Crear productos de objetivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, cada objetivo de un proyecto se considera como un producto "
|
||
"individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
|
||
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear y/o configurar productos para que funcionen de esta manera, "
|
||
"primero vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
|
||
"Productos`. Luego, haga clic en un producto, o cree uno nuevo mediante el "
|
||
"botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
|
||
"product types."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de facturar según los objetivos solo está disponible para ciertos "
|
||
"tipos de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
|
||
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
|
||
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
|
||
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario del producto, debajo de la pestaña :guilabel:`información "
|
||
"general`, el campo :guilabel:`tipo de producto` *debe* establecerse en una "
|
||
"de las siguientes opciones: :guilabel:`servicio`, :guilabel:`boleto de "
|
||
"evento`, :guilabel:`estand de evento` o :guilabel:`curso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El menú desplegable del campo de política de facturación con opciones en el "
|
||
"formulario de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
|
||
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con cualquiera de esas opciones de :guilabel:`tipo de producto` "
|
||
"seleccionadas, elija :guilabel:`según los objetivos` del menú desplegable "
|
||
":guilabel:`política de facturación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
|
||
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr "Debajo de eso está el campo :guilabel:`crear en orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
|
||
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para garantizar que los flujos de trabajo sean lo más fluidos posible, se "
|
||
"recomienda seleccionar una opción en el campo :guilabel:`crear en orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
|
||
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
|
||
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
|
||
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dejarlo en la opción predeterminada :guilabel:`Nada` no afectará "
|
||
"negativamente el flujo de trabajo deseado. Sin embargo, *debe* crear un "
|
||
"proyecto directamente desde un formulario de orden de venta con ese producto"
|
||
" específico. Una vez que crea un proyecto, *entonces* se pueden crear y "
|
||
"configurar objetivos y tareas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
|
||
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haga clic en la opción predeterminada :guilabel:`crear en orden`"
|
||
" de :guilabel:`Nada`, verá un menú desplegable con las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
|
||
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarea:`: Odoo crea una tarea relacionada con este producto de "
|
||
"objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza una orden con este "
|
||
"producto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
|
||
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
|
||
"ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto y tarea:`: Odoo crea un proyecto y una tarea relacionada"
|
||
" con este producto de objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza"
|
||
" una orden con este producto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
|
||
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proyecto:`: Odoo crea un proyecto relacionado con este producto "
|
||
"de objetivo en la aplicación *Proyecto* cuando se realiza una orden con este"
|
||
" producto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
|
||
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
|
||
"created task should be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Tarea`, aparecerá el campo :guilabel:`Proyecto`. En"
|
||
" este campo, seleccione a qué proyecto existente en la aplicación "
|
||
"*Proyectos* debe estar conectada esta tarea creada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
|
||
"Order field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo Proyecto aparece cuando se selecciona la opción Tarea en el campo "
|
||
"Crear en Orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
|
||
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`proyecto y tarea` o :guilabel:`proyecto`, "
|
||
"aparecerán dos nuevos campos: :guilabel:`plantilla de proyecto` y "
|
||
":guilabel:`plantilla de espacio de trabajo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de plantilla de proyecto y el campo de plantilla de espacio de "
|
||
"trabajo que aparecen en el producto de objetivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
|
||
"the project that will be created when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`plantilla de proyecto` proporciona opciones de plantilla"
|
||
" para usar en el proyecto que se creará cuando se ordene este producto "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
|
||
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
|
||
"will be automatically generated for the project when this specific product "
|
||
"is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`plantilla de espacio de trabajo` proporciona opciones de"
|
||
" plantilla para usar en el espacio de trabajo (en la aplicación "
|
||
"*Documentos*, no la aplicación *Proyecto*) que se generará automáticamente "
|
||
"para el proyecto cuando se ordene este producto específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
|
||
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
|
||
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
|
||
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fines organizativos, haga clic en la pestaña :guilabel:`Ventas` en el "
|
||
"formulario del producto y escriba una descripción personalizada relacionada "
|
||
"con los 'objetivos' en el campo :guilabel:`descripción de ventas`. Esta "
|
||
"información aparece en la columna :guilabel:`descripción` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`líneas de la orden` de la orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede editar/modificar directamente el campo :guilabel:`descripción`"
|
||
" en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden` de la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
|
||
msgid "This is *not* a requirement."
|
||
msgstr "Esto *no* es un requisito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Facturar objetivos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow features a trio of milestone products that have "
|
||
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
|
||
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente flujo presenta un trío de productos de objetivo que tienen "
|
||
":guilabel:`Servicio` establecido como su :guilabel:`tipo de producto` y "
|
||
":guilabel:`tarea` establecida en su campo :guilabel:`crear en orden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
|
||
"field on form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
|
||
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
|
||
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
|
||
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
|
||
"field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
|
||
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
|
||
" milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
|
||
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
|
||
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
|
||
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
|
||
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
|
||
"milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
|
||
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
|
||
"milestone to which this task should be connected, in the "
|
||
":guilabel:`Milestone` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
|
||
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
|
||
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
|
||
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
|
||
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
|
||
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
|
||
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
|
||
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
|
||
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
|
||
"has been reached, and therefore delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
|
||
"order in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
|
||
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
|
||
" clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
|
||
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
|
||
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
|
||
"then click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
|
||
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
|
||
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
|
||
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
|
||
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
|
||
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
|
||
"this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
|
||
"milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
|
||
"subsequently, completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
|
||
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
|
||
msgid ":doc:`proforma`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Facturas proforma"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura *proforma* es una factura resumida o estimada que se envía antes"
|
||
" de entregar la mercancía. Esta indica el tipo y la cantidad de bienes, su "
|
||
"valor y otra información importante como los cargos por peso y transporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
|
||
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes de la función para crear facturas proforma en la aplicación Ventas "
|
||
"de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
|
||
msgid "Send pro-forma invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que activó la función :guilabel:`Factura proforma`, tendrá la opción"
|
||
" de enviarla desde cualquier cotización u orden de venta con el botón "
|
||
":guilabel:`Enviar factura proforma`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón \"Enviar factura proforma\" en una orden de ventas común en la "
|
||
"aplicación Ventas en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
|
||
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
|
||
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
|
||
" limited to physical, consumable, or storable goods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
|
||
"window appears, from which an email can be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
|
||
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
|
||
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar` y Odoo enviará el "
|
||
"correo electrónico con la factura proforma adjunta al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para redactar un correo electrónico que aparece con la "
|
||
"factura proforma adjunta en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para previsualizar la factura proforma haga clic en el PDF en la parte "
|
||
"inferior de la ventana emergente de correo electrónico *antes* de hacer clic"
|
||
" en :guilabel:`enviar`. El documento se descargará de forma automática al "
|
||
"hacer clic en el PDF, ábralo para ver y revisar el contenido de la factura "
|
||
"proforma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una factura proforma en PDF de la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoicing based on time and materials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
|
||
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
|
||
" a project may change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
|
||
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
|
||
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
|
||
"so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
|
||
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
|
||
msgid "App and settings configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
|
||
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
"*Project* app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
|
||
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
|
||
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
|
||
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
|
||
"Setting page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
|
||
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid "Service product configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
|
||
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
|
||
"following product configurations have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
|
||
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
|
||
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
|
||
" a new product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
|
||
"on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
|
||
"order is created with this specific service product, a new project and task "
|
||
"is created in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
|
||
"service product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
|
||
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
|
||
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
|
||
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
|
||
"Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
|
||
msgid "Add time spent to sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
|
||
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
|
||
" sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
|
||
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
|
||
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
|
||
" select the properly :ref:`configured service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
|
||
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
|
||
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
|
||
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
|
||
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
|
||
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
|
||
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
|
||
"employees or by the person who created the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
|
||
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
|
||
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
|
||
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
|
||
"allocated work hours have been done so far."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
|
||
" the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
|
||
msgid "Invoice time spent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
|
||
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
|
||
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
|
||
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
|
||
"links, located in the upper-left of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
|
||
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
|
||
" the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
|
||
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
|
||
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
|
||
"invoicing process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Gastos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
|
||
"*Expenses* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
|
||
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
|
||
msgid "Add expenses to sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
|
||
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
|
||
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
|
||
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
|
||
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
|
||
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
|
||
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
|
||
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
|
||
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
|
||
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
|
||
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
|
||
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
|
||
"Quantities*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
|
||
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
|
||
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
|
||
"affect whether or not an expense is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
|
||
"just entered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización del resumen de un reporte de gastos en la aplicación Gastos de"
|
||
" Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
|
||
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después aparece la opción :guilabel:`Enviar al gerente` para que realice la "
|
||
"aprobación. Una vez hecha, aparece :guilabel:`Reportar en el siguiente "
|
||
"recibo de nómina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
|
||
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
|
||
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
|
||
"the accounting journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ejemplificar este flujo completo, seleccione :guilabel:`Enviar al "
|
||
"gerente`, luego el gerente debería hacer clic en :guilabel:`Aprobar` para "
|
||
"aprobar este gasto y después en :guilabel:`Publicar asientos contables` para"
|
||
" publicar este gasto en el diario de contabilidad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Gastos de factura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
|
||
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
|
||
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
|
||
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir un :ref:`gasto en la orden de venta <sales/invoicing/add-"
|
||
"expenses-sales-order>` y facturárselo al cliente, vaya a la orden de venta "
|
||
"relacionada. Puede acceder a ella desde la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas` o desde el reporte de gastos en la aplicación "
|
||
":menuselection:`Gastos`. Una vez que se encuentre en el reporte de gastos, "
|
||
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Órdenes de venta` ubicado en la"
|
||
" parte superior de la página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
|
||
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
|
||
"invoiced to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vinculó el reporte de gastos a la orden de venta, el gasto recién "
|
||
"configurado ahora tiene su propia línea en la pestaña :guilabel:`Líneas de "
|
||
"la orden` y se puede facturar al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gasto en la pestaña \"Líneas de la orden\" de una orden de venta en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar al cliente por el gasto en la orden de venta, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear factura`, seleccione :guilabel:`Factura normal` en la "
|
||
"ventana emergente para :guilabel:`Crear facturas` y después haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear borrador de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
|
||
" the invoicing process can be completed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aparecerá el :guilabel:`borrador de factura al cliente` para el gasto. "
|
||
"Después puede continuar con el proceso de facturación de forma habitual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Factura del cliente (ejemplo) por un gasto generado de una orden de venta en"
|
||
" la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
|
||
msgid "Purchase configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
|
||
"*Purchase* application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder facturar a un cliente por las compras realizadas en una orden de "
|
||
"venta, **debe** tener instalada la aplicación *Compra*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
|
||
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al :menuselection:`tablero principal de Odoo --> Aplicaciones` para "
|
||
"instalar la aplicación *Compra*. Busque el cuadro con la aplicación "
|
||
":guilabel:`Compra` en la página :guilabel:`Aplicaciones` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Activar`. La página se actualizará de forma automática y volverá "
|
||
"al tablero principal de Odoo, allí aparecerá la aplicación "
|
||
":guilabel:`Compra` y podrá acceder a ella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
|
||
msgid "Add purchase to sales order"
|
||
msgstr "Agregar una compra a la orden de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
|
||
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
|
||
"New` to reveal a blank purchase order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para poder agregar una compra a una orden de venta, es necesario que primero"
|
||
" cree una orden de compra. Para crearla, vaya a la "
|
||
":menuselection:`aplicación Compra --> Nuevo`. Esta acción abrirá un "
|
||
"formulario de orden de compra que deberá completar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
|
||
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
|
||
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue un :guilabel:`proveedor` a la orden de compra. Después, en la "
|
||
"pestaña de :guilabel:`Productos`, haga clic en el menú desplegable "
|
||
":guilabel:`opciones adicionales de columna` que está representado por dos "
|
||
"líneas horizontales con puntos y está ubicado a la derecha de los "
|
||
"encabezados de columna. Seleccione :guilabel:`Distribución analítica` en ese"
|
||
" menú desplegable. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
|
||
"Purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo agregar la columna de distribución analítica en el formulario de orden "
|
||
"de compra en la aplicación Compra de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
|
||
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
|
||
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
|
||
" all the products to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar la columna :guilabel:`Distribución analítica` a los "
|
||
"encabezados en la pestaña de :guilabel:`Productos` del formulario de la "
|
||
"orden de compra, agregue los productos a la orden de compra. Para esto, haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Agregar un producto` y seleccione uno con el menú "
|
||
"desplegable. Repita este paso para todos los productos que desee agregar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
|
||
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
|
||
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
|
||
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar una compra de forma adecuada en una orden de venta, el "
|
||
"producto en la orden de compra **debe** estar configurado como "
|
||
":guilabel:`Puede ser un gasto`, tener una :guilabel:`política de "
|
||
"facturación` de tipo :guilabel:`Cantidades entregadas` y tener la opción "
|
||
":guilabel:`Al costo` seleccionada en el campo :guilabel:`Volver a facturar "
|
||
"los gastos` en su formulario de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustes del producto para una orden de compra que se facturará en una orden "
|
||
"de venta en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
|
||
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
|
||
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
|
||
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione la :guilabel:`Distribución analítica` apropiada asociada "
|
||
"con la orden de venta a la que está relacionada esta orden de compra. Haga "
|
||
"clic en el campo vacío :guilabel:`Distribución analítica` para abrir la "
|
||
"ventana emergente :guilabel:`Analítica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
|
||
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
|
||
"purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la distribución analítica asociada con la orden de venta a "
|
||
"facturar por la compra desde el menú desplegable :guilabel:`Departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo seleccionar el departamento de Distribución analítica de una orden de "
|
||
"compra en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
|
||
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
|
||
"received. This creates a receipt form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado toda la información en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Productos` de la orden de compra, debe confirmar la orden. Haga "
|
||
"clic en :guilabel:`Confirmar orden` y luego, después de recibir los "
|
||
"productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos`. Estas acciones "
|
||
"crearán un formulario de recepción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
|
||
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
|
||
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si debe ingresar los números de serie o de lote antes de validar la "
|
||
"recepción de los productos, vaya al formulario de recepción y haga clic en "
|
||
"el icono de :guilabel:`detalles` que está representado por cuatro líneas "
|
||
"horizontales. Se encuentra en el extremo derecho de la línea del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
|
||
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al realizar la acción anterior, se abrirá la pestaña :guilabel:`Operaciones "
|
||
"detalladas`, allí agregue los :guilabel:`números de lote y serie` y las "
|
||
"cantidades :guilabel:`hechas`, si es necesario. Al terminar, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón correspondiente para :guilabel:`validar` la orden de "
|
||
"compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
|
||
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
|
||
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, vuelva a la orden de compra con los enlaces de las migas de "
|
||
"pan que se encuentran en la parte superior de la página. Haga clic en "
|
||
":guilabel:`Crear factura` para crear una factura de proveedor que pueda "
|
||
"facturar al cliente en la orden de venta adjunta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borrador de una factura de proveedor para una orden de compra que se "
|
||
"facturará al cliente en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
|
||
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
|
||
"error window appears, requesting that information to be entered before "
|
||
"confirmation can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de confirmar debe ingresar una :guilabel:`fecha de factura` en el "
|
||
":guilabel:`borrador de la factura de proveedor`. Si *no* proporciona una "
|
||
":guilabel:`fecha de factura` aparecerá una ventana de error que le pedirá "
|
||
"que ingrese esa información, de lo contrario no podrá realizar la "
|
||
"confirmación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
|
||
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
|
||
" the customer attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la factura del proveedor. "
|
||
"Esta se agregará de forma automática a la orden de venta, allí se puede "
|
||
"facturar directamente al cliente relacionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
|
||
msgid "Invoice purchase"
|
||
msgstr "Facturar una compra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
|
||
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
|
||
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar a un cliente por una compra en una orden de venta, primero "
|
||
":ref:`agregue la compra a la orden de venta <sales/invoicing/add-purchase-"
|
||
"to-sales-order>` y después vaya a la orden de venta correspondiente en la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
|
||
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and it is ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la orden de venta adjunta a la orden de compra, el producto comprado "
|
||
"ahora tiene su propia línea de producto en la pestaña de :guilabel:`Líneas "
|
||
"de la orden` y, además, está listo para ser facturado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Producto de la orden de compra en la orden de venta a facturar al cliente en"
|
||
" la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para facturar la compra al cliente, haga clic en :guilabel:`Crear factura`, "
|
||
"seleccione :guilabel:`Factura normal` en la ventana emergente para "
|
||
":guilabel:`Crear facturas` y después haga clic en :guilabel:`Crear borrador "
|
||
"de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
|
||
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción abre el :guilabel:`borrador de la factura del cliente` con el "
|
||
"producto recién agregado de la orden de compra en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas de factura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borrador de la factura del cliente con el producto de compra adjunto a la "
|
||
"orden de venta en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
|
||
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para completar el proceso de facturación, haga clic en :guilabel:`Confirmar`"
|
||
" para confirmar la factura y luego en :guilabel:`Registrar pago` dentro del "
|
||
"formulario emergente :guilabel:`Registrar pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Productos y precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
|
||
msgid "Use eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Usar monederos electrónicos y tarjetas de regalo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
|
||
"in-store shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, los clientes pueden utilizar **monederos electrónicos** y "
|
||
"**tarjetas de regalo** para realizar compras en línea o en la tienda física."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
|
||
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
|
||
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar el uso de monederos electrónicos y tarjetas de regalo en las "
|
||
"aplicaciones Comercio electrónico y Punto de venta (PdV), primero habilite "
|
||
"la función :guilabel:`descuentos, lealtad y tarjetas de regalo` en "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Sección de "
|
||
"precios`. Una vez habilitada, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Productos --> Tarjetas de regalo y monederos electrónicos` y "
|
||
":guilabel:`cree` un nuevo programa de monederos electrónicos o tarjetas de "
|
||
"regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
|
||
msgid "eWallets"
|
||
msgstr "Monederos electrónicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
|
||
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
|
||
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
|
||
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los monederos electrónicos permiten que los clientes guarden créditos en su "
|
||
"cuenta en línea y los utilicen como método de pago al comprar artículos en "
|
||
"tiendas físicas o en línea. También puede usar la función de monederos "
|
||
"electrónicos para centralizar varias :ref:`tarjetas de regalo "
|
||
"<ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
|
||
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
|
||
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
|
||
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un programa de monederos electrónicos, debe crear un producto"
|
||
" de **recarga** de monedero electrónico. Las recargas son créditos digitales"
|
||
" predefinidos que se agregan a un monedero electrónico a cambio de su "
|
||
"equivalente en la divisa real. Estos créditos se pueden utilizar como método"
|
||
" de pago en la tienda de comercio electrónico o en el :abbr:`PdV (Punto de "
|
||
"venta)`. Las recargas pueden ser de distintos importes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
|
||
"the eWallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede comprar una recarga de $50 por $50 en físico. Esto agrega el mismo "
|
||
"importe en créditos al monedero electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
|
||
"configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un producto de recarga vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` un nuevo producto. Configure las"
|
||
" opciones en la plantilla de producto como se indica a continuación:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
|
||
"`$50 Top-Up`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre de producto`: agregue un nombre para el producto de "
|
||
"recarga (por ejemplo, `Recarga de $50`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
|
||
msgstr ":guilabel:`Se puede vender`: debe estar habilitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo de producto`: seleccione :guilabel:`servicio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Política de facturación`: seleccione :guilabel:`precio fijo o de "
|
||
"prepago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Crear en la orden`: seleccione :guilabel:`nada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
|
||
msgstr ":guilabel:`Precio de venta`: introduzca el importe de la recarga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
|
||
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tener recargas de distintos importes para los monederos electrónicos, "
|
||
"cree varios productos de recarga y modifique el :guilabel:`precio de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
|
||
"following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que cree la recarga, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos -->"
|
||
" Tarjetas de regalo y monederos electrónicos` para :guilabel:`crear` un "
|
||
"programa de monederos electrónicos. Las siguientes opciones de configuración"
|
||
" están disponibles:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del programa`: escriba un nombre para el programa de "
|
||
"monedero electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione :guilabel:`monedero electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
|
||
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos de monedero electrónico`: seleccione la recarga de "
|
||
"monedero electrónico que creó con anterioridad. Repita el proceso si creó "
|
||
"recargas de distintos importes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
|
||
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
|
||
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de correo`: seleccione la plantilla que se utilizará "
|
||
"para enviar un correo electrónico al cliente. Para crear una nueva "
|
||
"plantilla, haga clic en el campo, seleccione :guilabel:`Buscar más` y "
|
||
"después en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará en el programa de "
|
||
"monedero electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa para la que el programa es válido"
|
||
" y se encuentra disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
|
||
"valid and available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponible en`: seleccione las aplicaciones en las que el "
|
||
"programa es válido y se encuentra disponible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
|
||
"available. Leave this field empty to include all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: seleccione el sitio web en el que el programa es "
|
||
"válido y se encuentra disponible. Deje este campo vacío para incluir todos "
|
||
"los sitios web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
|
||
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Punto de venta`: seleccione el punto de venta en el que el "
|
||
"programa es válido y se encuentra disponible. Deje este campo vacío para "
|
||
"incluir todos los :abbr:`PdV (Punto de venta)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallet program configuration page"
|
||
msgstr "Página de configuración del programa de monedero electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
|
||
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
|
||
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
|
||
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
|
||
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el programa se encuentra configurado, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Generar monedero electrónico` en la esquina superior izquierda "
|
||
"para generarlos. Estos se pueden generar por :guilabel:`clientes` o las "
|
||
":guilabel:`etiquetas de cliente` y la cantidad se adapta de manera "
|
||
"automática según lo que haya seleccionado. Luego, establezca el valor del "
|
||
":guilabel:`monedero electrónico` y por ultimo establezca el período "
|
||
":guilabel:`Válido hasta` si aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
|
||
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a los monederos electrónicos generados a través del botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Monederos electrónicos` en la esquina superior "
|
||
"derecha. Allí puede :guilabel:`enviar` o :guilabel:`compartir` los monederos"
|
||
" por correo electrónico o un enlace URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallets send and share buttons"
|
||
msgstr "Botones para enviar y compartir monederos electrónicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
|
||
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en un monedero electrónico para cambiar la :guilabel:`fecha de "
|
||
"vencimiento`, :guilabel:`contacto` o :guilabel:`saldo`. El "
|
||
":guilabel:`código` de un monedero electrónico *no* se puede modificar, "
|
||
"eliminar o duplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
|
||
msgid "Gift cards"
|
||
msgstr "Tarjetas de regalo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
|
||
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden comprar tarjetas de regalo y utilizarlas como método de "
|
||
"pago en una tienda de comercio electrónico o un punto de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
|
||
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
|
||
"template, configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de crear un nuevo programa de tarjetas de regalo, es necesario "
|
||
"crearlas como productos. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear uno. En"
|
||
" la plantilla de producto, configure las opciones de la siguiente manera:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del producto`: escriba un nombre para el producto de "
|
||
"tarjeta de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio de venta`: escriba el importe de la tarjeta de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
|
||
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tener tarjetas de regalo con distintos importes, cree varias tarjetas "
|
||
"de regalo y modifique el :guilabel:`precio de venta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
|
||
"program. The following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que cree la tarjeta de regalo, vaya a :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Productos --> Tarjetas de regalo y monedero electrónico` para "
|
||
":guilabel:`crear` un programa de tarjetas de regalo. Están disponibles las "
|
||
"siguientes opciones de configuración:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del programa`: escriba un nombre para el programa de "
|
||
"tarjeta de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione :guilabel:`tarjeta de regalo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
|
||
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
|
||
"amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos de tarjeta de regalo`: seleccione la tarjeta de regalo "
|
||
"que creó con anterioridad. Repita el proceso si creó tarjetas de regalo de "
|
||
"distintos importes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
|
||
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
|
||
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plantilla de correo`: seleccione la plantilla predeterminada "
|
||
":guilabel:`Tarjeta de regalo: Información de la tarjeta de regalo` o cree "
|
||
"una nueva plantilla. Haga clic en el campo, seleccione :guilabel:`Buscar "
|
||
"más` y después haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imprimir reporte`: seleccione :guilabel:`Tarjeta de regalo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará en el programa de "
|
||
"tarjeta de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift card program configuration page"
|
||
msgstr "Página de configuración del programa de tarjeta de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
|
||
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
|
||
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
|
||
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
|
||
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
|
||
" if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que el programa se encuentra configurado, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Generar tarjetas de regalo` en la esquina superior izquierda. Las"
|
||
" tarjetas de regalo se pueden generar para :guilabel:`clientes anónimos` o "
|
||
":guilabel:`clientes seleccionados`. Establezca la :guilabel:`cantidad a "
|
||
"generar` para :guilabel:`clientes anónimos`, o seleccione "
|
||
":guilabel:`clientes` o :guilabel:`etiquetas de cliente` para los "
|
||
":guilabel:`clientes seleccionados`. Luego, establezca el valor de la "
|
||
":guilabel:`tarjeta de regalo`, y por último el período en :guilabel:`Válido"
|
||
" hasta` si aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
|
||
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a las tarjetas de regalo generadas a través del botón "
|
||
"inteligente :guilabel:`Tarjetas de regalo` en la esquina superior derecha. "
|
||
"Desde allí, puede :guilabel:`enviar` o :guilabel:`compartir` las tarjetas de"
|
||
" regalo por correo electrónico o un enlace URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift cards send and share buttons"
|
||
msgstr "Botones para enviar y compartir tarjetas de regalo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
|
||
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en una tarjeta de regalo para cambiar la :guilabel:`fecha de "
|
||
"vencimiento`, :guilabel:`contacto` o :guilabel:`saldo`. El "
|
||
":guilabel:`código` de una tarjeta de regalo *no* se puede modificar, "
|
||
"eliminar o duplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
|
||
msgid "Discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Programas de descuento y lealtad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
|
||
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
|
||
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
|
||
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las aplicaciones *Ventas*, *Comercio electrónico* y *Punto de venta* de Odoo"
|
||
" permiten que los usuarios creen programas de descuento y lealtad que los "
|
||
"clientes pueden utilizar para comprar en línea y en la tienda. Estos "
|
||
"programas ofrecen opciones de precios más variadas, públicas y con distintos"
|
||
" plazos que las :doc:`listas de precios "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
|
||
msgid "Configure the settings"
|
||
msgstr "Configurar ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
|
||
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar a usar los programas de descuento y lealtad, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la sección de "
|
||
":guilabel:`Precio` active el ajuste :guilabel:`Descuentos y tarjetas de "
|
||
"lealtad y regalo` marcando la casilla junto a la función. Por último, haga "
|
||
"clic en :guilabel:`guardar` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
|
||
msgid "Configure discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Configurar programas de descuento y lealtad"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Discount & Loyalty`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear programas de descuento y lealtad, vaya a :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Productos --> Descuento y lealtad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
|
||
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
|
||
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aún no ha creado programas de descuento o lealtad, Odoo ofrece una varias"
|
||
" plantillas para ayudar a crear el primero. Seleccione una de las tarjetas "
|
||
"de plantilla o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un programa desde "
|
||
"cero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr "O si ya existen algunos programas, elija uno para editarlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Discount and loyalty program template cards."
|
||
msgstr "Tarjetas de plantilla de programa de descuento y lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
|
||
" once the first program is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las plantillas solo aparecen cuando no ha creado programas y desaparecen una"
|
||
" vez que crea el primero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
|
||
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
|
||
msgstr "Crear o editar un programa abre el formulario de programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
|
||
msgid "The program form contains the following options:"
|
||
msgstr "El formulario del programa incluye las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
|
||
" *not* visible to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre del programa`: escriba el nombre del programa, el cliente "
|
||
"*no* puede verlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de programa`: seleccione el :ref:`tipo de programa "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` deseado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Divisa`: seleccione la divisa que se utilizará para el programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
|
||
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
|
||
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unidad de puntos`: escriba el nombre de los puntos que se "
|
||
"utilizan en el programa de :guilabel:`tarjetas de lealtad` (por ejemplo, "
|
||
"`Puntos de lealtad`). El nombre de la unidad de puntos *es* visible para el "
|
||
"cliente. Este campo solo está disponible cuando el :guilabel:`Tipo de "
|
||
"programa` es :guilabel:`Tarjetas de lealtad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
|
||
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
|
||
"and does not expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Validez`: seleccione la fecha hasta la cual el programa es "
|
||
"válido. Deje este campo vacío para que este programa no tenga una fecha de "
|
||
"vencimiento, es decir, para que siempre sea válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
|
||
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Límite de uso`: marque esta casilla y escriba un número para "
|
||
"limitar el número de veces que el programa puede usarse durante el período "
|
||
"de :guilabel:`validez`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
|
||
"for which the program is available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: en caso de que existan varias empresas, elija en cual "
|
||
"está disponible el programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponible en`: seleccione las aplicaciones en las que está "
|
||
"disponible el programa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
|
||
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sitio web`: seleccione los sitios web en los que el programa está"
|
||
" disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en todos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
|
||
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Punto de venta`: seleccione los puntos de venta en los que el "
|
||
"programa está disponible. Deje este campo vacío para que esté disponible en "
|
||
"todos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program options on the loyalty program form."
|
||
msgstr "Opciones de programa en el formulario de programa de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The options available on the program form vary depending on the "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones disponibles en el formulario de programa varían según el "
|
||
":ref:`tipo de programa <sales/pricing_management/program-types>` "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
|
||
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
|
||
"right corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a todas las tarjetas, códigos y cupones que se han generado "
|
||
"para el programa mediante el botón inteligente ubicado en la esquina "
|
||
"superior derecha del formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón inteligente de elementos de programa en el formulario de programa de "
|
||
"lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
|
||
msgid "Program types"
|
||
msgstr "Tipos de programa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos son los distintos :guilabel:`tipos de programa` disponibles en el "
|
||
"formulario del programa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupones`: genere y comparta códigos de cupón de un solo uso que "
|
||
"proporcionan acceso inmediato a las recompensas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
|
||
"that grant access to rewards on the customer's next order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupones para la próxima orden`: genere y comparta códigos de "
|
||
"cupón de un solo uso que proporcionan acceso a las recompensas en la próxima"
|
||
" orden del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
|
||
"points to exchange for rewards on future orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarjetas de lealtad`: el cliente acumula puntos cuando realiza "
|
||
"sus compras y los puede canjear por recompensas en las próximas órdenes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
|
||
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Promociones`: establezca reglas condicionales para ordenar "
|
||
"productos, que cuando se cumplan, otorguen acceso a recompensas para el "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
|
||
"grant discounts to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de descuento`: establezca códigos que, cuando se ingresan "
|
||
"al momento de finalizar la compra, otorguen descuentos al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
|
||
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
|
||
"trade them in to receive Y item."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comprar X y recibir Y`: por cada artículo X comprado, el cliente "
|
||
"recibe un crédito. Después de acumular una cantidad específica de créditos, "
|
||
"el cliente puede intercambiarlos para recibir el artículo Y."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Reglas condicionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
|
||
"program applies to a customer's order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, configure las :guilabel:`reglas condicionales` que determinan cuándo "
|
||
"se aplica el programa a la orden de un cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
|
||
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Reglas y recompensas` haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar` junto a :guilabel:`Reglas condicionales` para agregar "
|
||
"*condiciones* al programa. Esta acción despliega la ventana emergente de "
|
||
":guilabel:`Crear reglas condicionales`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
|
||
msgstr "Pestaña Reglas y recompensas del formulario del programa de lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
|
||
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones para las :guilabel:`reglas condicionales` varían según el "
|
||
":ref:`tipo de programa <sales/pricing_management/program-types>` "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
|
||
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar las reglas "
|
||
"condicionales:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
|
||
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
|
||
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Discount Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de descuento`: ingrese un código personalizado que se "
|
||
"pueda utilizar en el programa de :guilabel:`Código de descuento` o use el "
|
||
"que Odoo genera de forma predeterminada. Este campo solo está disponible "
|
||
"cuando el :guilabel:`tipo de programa` es :guilabel:`Código de descuento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
|
||
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
|
||
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
|
||
"access the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cantidad mínima`: escriba el número mínimo de productos que deben"
|
||
" comprarse para poder acceder a la recompensa. Este debe ser al menos `1` "
|
||
"para garantizar que para obtenerla, el cliente debe realizar una compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
|
||
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
|
||
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
|
||
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compra mínima`: escriba la cantidad mínima (en divisa), con "
|
||
":guilabel:`impuestos incluidos` o :guilabel:`impuestos excluidos`, que debe "
|
||
"gastarse para obtener la recompensa. Si se introduce una cantidad mínima *y*"
|
||
" un importe mínimo de compra, entonces la orden del cliente debe cumplir "
|
||
"ambas condiciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
|
||
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Productos`: Seleccione los productos específicos para los que "
|
||
"aplica el programa. Deje este campo vacío para aplicarlo a todos los "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
|
||
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categorías`: seleccione la categoría de productos a la que se "
|
||
"aplica el programa. Elija :guilabel:`Todas` para aplicarlo a todas las "
|
||
"categorías de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
|
||
"that specific tag."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta del producto:` seleccione una etiqueta para aplicar el "
|
||
"programa a los productos con esa etiqueta específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
|
||
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
|
||
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
|
||
"programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otorgar`: escriba el número de puntos que el cliente gana "
|
||
":guilabel:`por orden`, :guilabel:`por importe gastado` o :guilabel:`por "
|
||
"unidad pagada` (para los programas :guilabel:`Tarjetas de lealtad` y "
|
||
":guilabel:`Comprar X y obtener Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana de configuración de reglas condicionales para un programa de "
|
||
"descuento o lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
|
||
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
|
||
"new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la regla y cerrar la "
|
||
"ventana emergente. También puede hacer clic en :guilabel:`Guardar y crear "
|
||
"nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
|
||
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
|
||
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Reglas y recompensas` del formulario del programa, "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Agregar` junto a :guilabel:`Recompensas` para "
|
||
"agregar *recompensas* al programa. Esta acción despliega la ventana "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear recompensas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones para otorgar :guilabel:`recompensas` varían según el :ref:`tipo"
|
||
" de programa <sales/pricing_management/program-types>` seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
|
||
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones están disponibles para configurar las recompensas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
|
||
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
|
||
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de recompensa`: seleccione el tipo de recompensa entre "
|
||
":guilabel:`Producto gratis`, :guilabel:`Descuento` y :guilabel:`Envío "
|
||
"gratis`, otras opciones dependen del :guilabel:`tipo de recompensa` "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
|
||
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Producto gratis`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cantidad recompensada`: seleccione el número de productos "
|
||
"gratuitos que se le otorgarán al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
|
||
" product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: seleccione el producto que se otorgará de forma "
|
||
"gratuita como recompensa, solo puede elegir uno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
|
||
"eligible for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etiqueta del producto`: seleccione una etiqueta para especificar "
|
||
"el producto gratuito elegible para la recompensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Descuento`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
|
||
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
|
||
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
|
||
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
|
||
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descuento`: Ingrese el importe descontado en "
|
||
":guilabel:`porcentaje`, :guilabel:`divisa por punto` o :guilabel:`divisa por"
|
||
" orden`. Después seleccione si el descuento se aplica a toda la "
|
||
":guilabel:orden`, solo al :guilabel:`producto más barato` en ella o solo a "
|
||
":guilabel:`productos específicos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
|
||
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descuento máximo`: escriba la cantidad máxima (en divisa) que "
|
||
"esta recompensa puede conceder como descuento. Deje este campo en `0` para "
|
||
"que no haya límite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Envío gratis`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
|
||
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
|
||
"Y` programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A cambio de`: ingrese el número de puntos necesarios para canjear"
|
||
" la recompensa (para los programas :guilabel:`Tarjetas de lealtad` y "
|
||
":guilabel:`Comprar X y obtener Y`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
|
||
" is displayed to the customer upon checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descripción en la orden`: escriba la descripción de la "
|
||
"recompensa, se le mostrará al cliente cuando finalice su pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana de configuración de recompensas para un programa de descuento o "
|
||
"lealtad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Gestionar precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "Foreign currencies"
|
||
msgstr "Divisas extranjeras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
|
||
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
|
||
"currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con Odoo, puede usar las listas de precios para gestionar sus precios en "
|
||
"varias divisas extranjeras. Odoo le permite trabajar con un total de 167 "
|
||
"divisas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar varias divisas en la aplicación *Ventas* de Odoo también "
|
||
"**debe** tener instalada la aplicación *Contabilidad*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
|
||
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
|
||
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya instalado la aplicación *Contabilidad* podrá agregar "
|
||
"divisas extranjeras a la base de datos. Vaya a la :menuselection:`aplicación"
|
||
" Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección de "
|
||
":guilabel:`Divisas` y busque la función :guilabel:`Divisa principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la función de divisa principal en la página de ajustes en "
|
||
"la aplicación Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
|
||
" company is based in."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma automática, Odoo establece la divisa principal como la moneda del "
|
||
"país en el que se encuentra la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
|
||
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
|
||
":guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cambiar la divisa principal de la empresa, vaya al menú desplegable del"
|
||
" campo :guilabel:`Divisa`, elija la divisa correspondiente y asegúrese de "
|
||
":guilabel:`guardar` los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
|
||
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
|
||
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurarse de que las tasas de cambio se actualicen de forma "
|
||
"automática, habilite la función de *tasas de cambio automáticas* en la "
|
||
"página de ajustes de *Contabilidad*. Vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> sección de "
|
||
"Divisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
|
||
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
|
||
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
|
||
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
|
||
":guilabel:`Next Run` should be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la casilla ubicada junto a la función :guilabel:`Tasas de "
|
||
"cambio automáticas`, elija un banco para obtener las tasas de cambio en el "
|
||
"menú desplegable de :guilabel:`Servicio` y seleccione un "
|
||
":guilabel:`Intervalo` de tiempo para las actualizaciones. Después, determine"
|
||
" la fecha de la :guilabel:`Siguiente ejecución`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
|
||
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para actualizar las tasas de cambio al instante, haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🔁 (flechas circulares)` que está ubicado a la derecha del campo "
|
||
":guilabel:`Siguiente ejecución`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de :guilabel:`guardar` todos los cambios en cuanto termine de "
|
||
"realizar sus configuraciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
|
||
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
|
||
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los métodos de pago **deben** estar en la misma divisa que el diario "
|
||
"de ventas o la de la empresa, si no está configurada. Si no es la misma, "
|
||
"aparecerá un mensaje de :guilabel:`error de validación`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
|
||
msgid "View, edit, and add currencies"
|
||
msgstr "Ver, editar y agregar divisas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
|
||
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
|
||
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
|
||
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para revisar, editar y agregar divisas a la base de datos y que estén "
|
||
"disponibles en las listas de precios y como opción en el menú desplegable de"
|
||
" :guilabel:`Divisa principal`, haga clic en el enlace :guilabel:`Divisas`. "
|
||
"Este enlace se encuentra abajo del campo :guilabel:`Divisa` en la "
|
||
":menuselection:`aplicación Contabilidad --> página de Ajustes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
|
||
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el enlace :guilabel:`Divisas` se abre una página separada "
|
||
"con la sección :guilabel:`Divisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualización de la página principal de divisas en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
|
||
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
|
||
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
|
||
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
|
||
" which the company is based)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esta página aparece la lista maestra de Odoo que incluye 167 monedas "
|
||
"globales. Cada fila incluye la :guilabel:`divisa` correspondiente, el "
|
||
":guilabel:`símbolo`, el :guilabel:`nombre`, la fecha de la :guilabel:`última"
|
||
" actualización` y la :guilabel:`tasa actual` (en comparación con la divisa "
|
||
"predeterminada del país en el que se encuentra la empresa)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
|
||
msgstr "En la parte derecha hay dos columnas que puede activar o desactivar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay "
|
||
"account (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usar en eBay`: puede usar esta divisa con la cuenta de eBay "
|
||
"conectada (si es necesario)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
|
||
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
|
||
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Activo`: esta divisa está activada, así que puede agregarla a una"
|
||
" lista de precios o utilizarla como la divisa principal de la empresa si así"
|
||
" lo desea. Puede configurarlas desde la :menuselection:`aplicación "
|
||
"Contabilidad --> Configuración --> Ajustes --> sección Divisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las opciones de divisa :guilabel:`activas` están disponibles de forma "
|
||
"predeterminada en la parte superior de la lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
|
||
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
|
||
"pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos crear *al menos* una lista de precios por cada divisa "
|
||
":guilabel:`activa`. Consulte :doc:`./pricing` para obtener más información "
|
||
"sobre la configuración de las listas de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
|
||
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
|
||
"*off*, the color of the switch is grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar o desactivar opciones, haga clic en el interruptor en la "
|
||
"columna correspondiente. El color del interruptor es verde cuando la divisa "
|
||
"está *activa*, pero es gris si está *desactivada*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
|
||
msgid "Currency detail form"
|
||
msgstr "Formulario de detalles de la divisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
|
||
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
|
||
"to make any necessary changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar cualquier divisa en la página de :guilabel:`Divisas`, haga clic "
|
||
"en la divisa correspondiente. Esto abrirá su formulario de detalles y podrá "
|
||
"realizar las modificaciones necesarias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto del formulario de detalles de la divisa en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
|
||
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
|
||
"the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de la divisa aparece en el campo :guilabel:`Divisa` en el "
|
||
"formulario de detalles y abajo aparece su nombre en el campo "
|
||
":guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
|
||
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, cambie la disponibilidad de la divisa con el interruptor "
|
||
":guilabel:`Activo`. Si la divisa está *activa*, el interruptor aparece de "
|
||
"color verde y si está *inactiva*, el color del interruptor es gris."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
|
||
"(e.g. `Cents`) can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado derecho del formulario de detalles de la divisa se encuentra la "
|
||
":guilabel:`unidad de divisa` correspondiente (por ejemplo, `dólares`) y "
|
||
"también la :guilabel:`subunidad de divisa` (por ejemplo, `centavos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
|
||
":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la divisa se usará en eBay, cambie la opción :guilabel:`Usar en eBay` "
|
||
"según sea necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
|
||
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
|
||
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
|
||
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Tasas` puede ver, agregar o eliminar varias tasas "
|
||
"de conversión. Cada fila muestra la :guilabel:`fecha` de esa tasa "
|
||
"específica, la :guilabel:`empresa` a la que está relacionada, seguida por la"
|
||
" :guilabel:`unidad por...` y :guilabel:`... por unidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
|
||
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
|
||
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos suspensivos (*...*) en las dos últimas columnas representan la "
|
||
"divisa principal establecida para la empresa. Por ejemplo, si la divisa "
|
||
"principal son los `USD`, entonces las columnas se titulan :guilabel:`Unidad "
|
||
"por USD` y :guilabel:`USD por unidad`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
|
||
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nueva tasa, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en "
|
||
"la pestaña :guilabel:`Tasas` y luego complete la información necesaria en "
|
||
"las columnas que se mencionan arriba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123
|
||
msgid "Main currency detail form"
|
||
msgstr "Formulario de detalles de la divisa principal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
|
||
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
|
||
":guilabel:`This is your company's currency.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la divisa que seleccionó es la divisa principal de la empresa, aparecerá "
|
||
"el texto \":guilabel:`Esta es la divisa de su empresa`\" en un recuadro azul"
|
||
" en la parte superior del formulario de detalles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto del formulario de detalles de la divisa principal en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
|
||
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
|
||
" based off the main currency of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los campos son iguales a los que puede encontrar en los formularios de"
|
||
" detalles de otras divisas, pero la pestaña :guilabel:`Tasas` **no** estará "
|
||
"disponible porque todas las demás tasas de cambio de moneda se basan en la "
|
||
"moneda principal de la empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137
|
||
msgid "Create new currency"
|
||
msgstr "Crear una nueva divisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
|
||
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la divisa que desea utilizar no está en la página :guilabel:`Divisas`, "
|
||
"entonces haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de"
|
||
" plantilla de divisas en blanco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
|
||
"currency detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón :guilabel:`Nuevo` se ubica en la esquina superior derecha de "
|
||
"cualquier formulario de detalles de divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto del formulario de detalles vacío de la divisa en la aplicación "
|
||
"Contabilidad de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
|
||
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
|
||
" currency in the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Complete el formulario de detalles de divisa. Escriba el código de la divisa"
|
||
" correspondiente en el campo :guilabel:`Divisa`. Debajo de eso, escriba el "
|
||
"nombre de la divisa en el campo :guilabel:`Nombre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie la disponibilidad de la divisa con el interruptor :guilabel:`Activo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Del lado derecho del formulario de detalles de la divisa escriba la "
|
||
":guilabel:`unidad de divisa` correspondiente (por ejemplo, `dólares`) y "
|
||
"también la :guilabel:`subunidad de divisa` (por ejemplo, `centavos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
|
||
":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation."
|
||
msgstr "Si usará la divisa en eBay, entonces active :guilabel:`Usar en eBay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
|
||
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
|
||
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
|
||
"is accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra la pestaña :guilabel:`Tasas` y agregue una nueva, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una línea`. Confirme y ajuste los campos "
|
||
":guilabel:`Fecha`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Unidad por...` y "
|
||
":guilabel:`... por unidad` para garantizar que toda la información que se "
|
||
"completó de forma automática sea correcta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171
|
||
msgid "Currency-specific pricelists"
|
||
msgstr "Listas de precios específicas para cada divisa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
|
||
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
|
||
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le recomendamos crear *al menos* una lista de precios por cada divisa activa"
|
||
" en la base de datos. Para crear (o asignar) una lista de precios a una "
|
||
"divisa en específico, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> "
|
||
"Productos --> Listas de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`Listas de precios`, seleccione una lista "
|
||
"existente para editarla o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una "
|
||
"nueva lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
|
||
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles de la lista de precios, ya sea una lista de "
|
||
"precios nueva o una existente, ajuste el campo :guilabel:`Divisa` según sea "
|
||
"necesario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184
|
||
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`./pricing` para obtener más información relacionada con la "
|
||
"configuración de las listas de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187
|
||
msgid "Auto-conversion from public price"
|
||
msgstr "Conversión automática del precio público"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
|
||
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es importante destacar que el precio público que aparece en los productos "
|
||
"está directamente relacionado con la divisa principal que la empresa tiene "
|
||
"configurada. Vaya a la :menuselection:`aplicación Contabilidad --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> sección de Divisas --> Divisa principal --> "
|
||
"Menú desplegable de divisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
|
||
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
|
||
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
|
||
"rate for that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"El precio de venta se actualiza de forma automática si cambia la lista de "
|
||
"precios a otra que tenga una divisa distinta a la divisa principal de la "
|
||
"empresa. El cambio en el precio está directamente relacionado con la tasa de"
|
||
" cambio actualizada para esa divisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
|
||
msgid "Set product prices"
|
||
msgstr "Establecer precios a los productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
|
||
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer precios a los productos y evitar que se modifiquen con las "
|
||
"tasas de cambio, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Productos "
|
||
"--> Productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
|
||
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`Productos`, seleccione el producto que desea "
|
||
"modificar o cree uno nuevo con el botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
|
||
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de detalles del producto, haga clic en el botón inteligente"
|
||
" :guilabel:`Precios adicionales` que está ubicado en la esquina superior "
|
||
"izquierda. Al realizar esta acción, aparecerá una página separada de "
|
||
":guilabel:`Reglas de precio` y es específica para ese producto en "
|
||
"particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo establecer precios de productos según las listas de precios en divisas "
|
||
"extranjeras en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y seleccione una de las listas de precios del"
|
||
" menú desplegable en la columna :guilabel:`Lista de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
|
||
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
|
||
" :guilabel:`Price` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Aplicado en` se completa en automático con el producto, "
|
||
"así que solo debe ingresar las cifras correspondientes en los campos "
|
||
":guilabel:`Cantidad mínima` y :guilabel:`Precio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
|
||
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
|
||
" product is purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número en el campo :guilabel:`Cantidad mínima` indica que el "
|
||
":guilabel:`precio` establecido se activará **solo** si se compra al menos "
|
||
"esa cantidad del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
|
||
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
|
||
"remain valid, regardless of the date of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es necesario, configure una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
|
||
":guilabel:`fecha de finalización` para los precios establecidos. Si deja "
|
||
"esos campos en blanco, entonces el precio que establezca será válido sin "
|
||
"importar la fecha de la venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
|
||
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
|
||
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trabaja en un entorno multiempresas debe seleccionar a qué empresa se "
|
||
"debe aplicar esta regla de precios en el campo :guilabel:`Empresa`. Si deja "
|
||
"este campo vacío, la regla de precios se aplicará a todas las empresas de la"
|
||
" base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
|
||
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
|
||
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que termine de realizar estas configuraciones, cada que las listas "
|
||
"de precios designadas se apliquen a un cliente que intente adquirir este "
|
||
"producto en específico, entonces aparecerán los precios establecidos sin "
|
||
"verse afectados por cualquier cambio o actualización en las tasas de "
|
||
"conversión."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236
|
||
msgid ":doc:`./pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`./pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
|
||
msgstr "Listas de precios, descuentos y fórmulas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
|
||
"unique pricing strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Ventas* tiene una útil función de lista de precios que se puede "
|
||
"personalizar para ajustarse a cualquier estrategia de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
|
||
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
|
||
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
|
||
"more) in order to apply certain prices or discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una *lista de precios* es una lista de precios (o reglas de precios) que "
|
||
"Odoo utiliza para determinar el precio apropiado para un cliente. Estas "
|
||
"listas de precios se pueden configurar con criterios específicos (como "
|
||
"periodos de tiempo, cantidad mínima vendida, entre otros) para aplicar "
|
||
"ciertos precios o descuentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las listas de precios sugieren ciertos precios, pero siempre se pueden "
|
||
"cambiar en la orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
|
||
msgid "Pricing strategy options"
|
||
msgstr "Opciones de estrategia de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
|
||
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea elegir una estrategia de precios, primero vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`. En la sección "
|
||
":guilabel:`Precios`, haga clic en la casilla de verificación junto a la "
|
||
"función :guilabel:`listas de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
|
||
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
|
||
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
|
||
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer esto verá dos opciones adicionales: :guilabel:`Varios precios por "
|
||
"producto` y :guilabel:`Reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`. "
|
||
"También aparecerá un enlace etiquetado como :guilabel:`listas de precios`, "
|
||
"que lleva a una página separada de listas de precios, donde se pueden crear "
|
||
"y/o modificar listas de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
|
||
"different prices per product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Varios precios por producto`: proporciona la opción de establecer"
|
||
" varios precios diferentes por producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
|
||
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)`: proporcionan"
|
||
" la opción de crear reglas de precios detalladas y aplicar descuentos, "
|
||
"márgenes y redondeos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo se ve la configuración de la función listas de precios en Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
|
||
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haga clic en la casilla de verificación junto a la función "
|
||
":guilabel:`listas de precios`, seleccione una de esas dos opciones, no "
|
||
"olvide hacer clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de activar y guardar la función :guilabel:`listas de precios`, la "
|
||
"página de :guilabel:`ajustes` se vuelve a cargar, ahí deberá hacer clic en "
|
||
"el enlace :guilabel:`listas de precios` (debajo de la función "
|
||
":guilabel:`listas de precios` en la página de :guilabel:`ajustes`), o vaya a"
|
||
" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
|
||
"can be created and/or modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cualquiera de las opciones lo llevará a la página de :guilabel:`listas de "
|
||
"precios`, en la cual se pueden crear o modificar las listas de precios en "
|
||
"cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo se ve la página de listas de precios en Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`lista de precios pública` es la lista de precios "
|
||
"predeterminada utilizada en *Ventas* y *Comercio electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
|
||
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la página de :guilabel:`listas de precios`, seleccione la lista de "
|
||
"precios deseada para editar o haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear una "
|
||
"nueva lista de precios, esto mostrará un formulario de lista de precios en "
|
||
"blanco que se puede configurar de varias formas diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo se ve el formulario de detalle de la lista de precios en Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
|
||
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
|
||
":guilabel:`Currency` should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando cree una nueva lista de precios, comience por agregar un nombre para "
|
||
"la lista de precios en la parte superior del formulario, en el campo en "
|
||
"blanco. Después, seleccione qué :guilabel:`divisa` se debe utilizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
|
||
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
|
||
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entonces, si trabaja en un entorno de múltiples empresas, seleccione a qué "
|
||
"empresa debe aplicarse esa lista de precios en el campo :guilabel:`empresa`."
|
||
" Si deja este campo en blanco, la lista de precios se aplicará "
|
||
"automáticamente a todas las empresas en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71
|
||
msgid "Price rules tab"
|
||
msgstr "Pestaña de reglas de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
|
||
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funcionalidad de la pestaña :guilabel:`reglas de precios` en un "
|
||
"formulario de lista de precios varía según la configuración elegida de la "
|
||
":guilabel:`lista de precio`: ya sea :guilabel:`varios precios por producto` "
|
||
"o :guilabel:`reglas de precio avanzadas (descuentos, fórmulas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
|
||
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`reglas por tiempo` y la pestaña "
|
||
":guilabel:`configuración` siempre son las mismas, independientemente de la "
|
||
"configuración de la :guilabel:`lista de precios` elegida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81
|
||
msgid "Price rules tab (multiple prices per product)"
|
||
msgstr "Pestaña de reglas de precios (varios precios por producto)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
|
||
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la configuración :guilabel:`varios precios por producto` está activada, "
|
||
"la pestaña :guilabel:`reglas de precio` en los formularios de la lista de "
|
||
"precios proporcionará la opción de agregar productos específicos (con un "
|
||
"precio específico) a una lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
|
||
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
|
||
"specific price should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar un producto y precio específico a un formulario de lista de"
|
||
" precios, haga clic en la pestaña :guilabel:`reglas de precio`, luego en "
|
||
":guilabel:`agregar línea` en la columna :guilabel:`productos`. Luego, "
|
||
"seleccione el producto deseado al cual se debe aplicar un precio específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
|
||
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
|
||
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, si es necesario, seleccione una variante de producto en la columna "
|
||
":guilabel:`variantes` (por ejemplo, un tamaño específico del producto, "
|
||
"color, etc.). Si no selecciona ninguna variante, este precio se aplicará a "
|
||
"todas las variantes del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
|
||
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se debe comprar una cantidad mínima de un producto para aplicar un precio"
|
||
" específico, ingrese la cantidad en la columna :guilabel:`cantidad mínima`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
|
||
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
|
||
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
|
||
"configured product price, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea configurar el precio de un producto en esta lista de precios "
|
||
"específica, ingrese la cantidad deseada en la columna :guilabel:`precio`. "
|
||
"También existe la opción de agregar una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
|
||
":guilabel:`fecha de finalización` al precio del producto configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
|
||
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea agregar otra línea de productos, vuelva a hacer clic en "
|
||
":guilabel:`agregar línea` y repita el proceso. No hay límite en la cantidad "
|
||
"de productos que se pueden agregar en la pestaña :guilabel:`reglas de "
|
||
"precio` de un formulario de una lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
|
||
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desea obtener más información, consulte la siguiente sección: "
|
||
":ref:`varios precios por producto <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109
|
||
msgid "Price rules tab (advanced price rules)"
|
||
msgstr "Pestaña de reglas de precios (reglas de precios avanzadas)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
|
||
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
|
||
"option to configure detailed price rules based on formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tiene la configuración de :guilabel:`reglas de precios avanzadas "
|
||
"(descuentos, fórmulas)` activada, la pestaña :guilabel:`Reglas de precios` "
|
||
"en los formularios de la lista de precios proporciona la opción de "
|
||
"configurar reglas de precios detalladas basadas en fórmulas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
|
||
"advanced price rules to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte la sección :ref:`reglas de precios avanzadas (descuentos, fórmulas)"
|
||
" <sales/advanced-price-rules>` para obtener instrucciones detalladas sobre "
|
||
"cómo agregar reglas de precios avanzadas a una lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid "Time-based rules tab"
|
||
msgstr "Pestaña de reglas según el tiempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`. Be sure to check out the Odoo"
|
||
" *Subscriptions* :doc:`documentation </applications/sales/subscriptions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas según el tiempo se utilizan específicamente con los "
|
||
":doc:`productos de suscripción "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`. Asegúrese de consultar la "
|
||
"*documentación* sobre *Suscripciones* :doc:`aquí "
|
||
"</applications/sales/subscriptions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that "
|
||
"a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`reglas según el tiempo`, podrá ver la misma función"
|
||
" que en la pestaña de :guilabel:`reglas de precio`, la única diferencia es "
|
||
"que se puede aplicar un periodo de tiempo repetido en la columna "
|
||
":guilabel:`periodo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected "
|
||
"in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the "
|
||
":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated "
|
||
"recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de seleccionar un :guilabel:`producto` y una posible "
|
||
":guilabel:`variante` en la pestaña :guilabel:`reglas según el tiempo`, "
|
||
"seleccione el campo en blanco en la columna de :guilabel:`periodo` para ver "
|
||
"un menú desplegable de periodos de recurrencia predefinidos (por ejemplo, "
|
||
"`mensual`, `trimestral`, `semanal`, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"New recurrence periods can also be directly created from this column, by "
|
||
"typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting "
|
||
":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or,"
|
||
" select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the"
|
||
" new recurrence period can be directly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear nuevos periodos de recurrencia directamente desde esta "
|
||
"columna, solo debe escribir el nuevo nombre para el :guilabel:`periodo` y "
|
||
"luego seleccionar :guilabel:`crear` para crear el periodo de tiempo (se "
|
||
"puede editar más tarde). O seleccione :guilabel:`crear y editar...` para ver"
|
||
" un formulario emergente, en el cual se puede configurar directamente el "
|
||
"nuevo periodo de recurrencia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Formulario emergente de periodo de tiempo personalizado en Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, "
|
||
":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). "
|
||
"When finished, click :guilabel:`Save and Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde este formulario añada un :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`duración`, "
|
||
"y una :guilabel:`unidad` (por ejemplo, `días`, `semanas`, etc.). No olvide "
|
||
":guilabel:`guardar y cerrar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, add the desired price for this time-based rule in the "
|
||
":guilabel:`Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, agregue el precio deseado para esta regla por tiempo en la "
|
||
"columna :guilabel:`Precio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
|
||
msgid "Configuration tab"
|
||
msgstr "Pestaña de configuración"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
|
||
"further customize the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Configuración` hay algunas opciones disponibles que"
|
||
" le permiten personalizar la lista de precios con mayor exactitud."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de configuración en el formulario de detalles de la lista de "
|
||
"precios en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
|
||
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
|
||
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de la pestaña, en la sección :guilabel:`Disponibilidad`, puede "
|
||
"agregar algunos :guilabel:`grupos de países` a la lista de precios en el "
|
||
"campo correspondiente. No hay un límite con respecto al número de grupos de "
|
||
"países que puede agregar a este campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
|
||
"any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no establece algún país para un cliente, Odoo toma la primera lista de "
|
||
"precios que no tiene un grupo de países."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
|
||
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
|
||
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
|
||
"blank, the pricelist will be applied to all websites in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Sitio web` hay algunas opciones que puede "
|
||
"configurar. En caso de que trabaje en un entorno con varios sitios web, "
|
||
"puede aplicar la lista de precios a uno específico con el campo "
|
||
":guilabel:`Sitio web`. Si lo deja vacío, entonces la lista de precios se "
|
||
"aplicará a todos los sitios web de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
|
||
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
|
||
":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select "
|
||
"this pricelist for themselves as they shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en la casilla :guilabel:`Seleccionable` para que los clientes "
|
||
"tengan esta opción disponible y puedan elegirla mientras realizan sus "
|
||
"compras. Si no selecciona la casilla :guilabel:`Seleccionable`, entonces los"
|
||
" clientes **no** podrán seleccionar la lista de precios por su cuenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
|
||
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
|
||
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
|
||
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, también está la opción de agregar un :guilabel:`Código "
|
||
"promocional de comercio electrónico`. Para agregar uno, escriba el código "
|
||
"promocional deseado para que se aplique la lista de precios al cliente al "
|
||
"momento de ingresarlo en el proceso de pago. En este caso, la lista de "
|
||
"precios aplicará incluso si el cliente no cumple con los criterios que se "
|
||
"habían establecido con anterioridad."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181
|
||
msgid "Show discount percentage to customers"
|
||
msgstr "Mostrar el porcentaje de descuento a los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed "
|
||
"discount percentage on the product catalog is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción para mostrar el precio al público *y* el porcentaje de descuento "
|
||
"calculado en el catálogo de productos está disponible en la aplicación "
|
||
"*Ventas* de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next "
|
||
"to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to "
|
||
"save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para esto, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración -->"
|
||
" Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Precios`, haga clic en la casilla que "
|
||
"se encuentra junto a la función :guilabel:`Descuentos`. Luego, haga clic en "
|
||
"el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` todos los cambios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the "
|
||
"pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the"
|
||
" :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de habilitar la función de :guilabel:`descuentos`, vaya a la página "
|
||
"de las listas de precios. Para esto, puede hacer clic en el enlace a las "
|
||
":guilabel:`listas de precios` que se encuentra en la página de "
|
||
":guilabel:`ajustes` o si va a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Productos --> Listas de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On"
|
||
" the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` "
|
||
"section is now available."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la página de :guilabel:`listas de precios` seleccione la lista que desea "
|
||
"editar. En el formulario correspondiente, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Configuración`. Allí, en la parte inferior, ahora está disponible"
|
||
" la sección de :guilabel:`descuentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de descuento en la pestaña de configuración de una lista de "
|
||
"precios en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202
|
||
msgid "The options available in this section are:"
|
||
msgstr "Las opciones disponibles en esta sección son las siguientes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the "
|
||
"final price with the discount already included."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descuento incluido en el precio`: esta opción muestra al cliente "
|
||
"solo el precio final con el descuento ya incluido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer"
|
||
" the public price *and* the discount they're earning."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar el precio al público y el descuento al cliente`: esta "
|
||
"opción muestra al cliente el precio público *y* el descuento que está "
|
||
"obteniendo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210
|
||
msgid "Customer pricelist application"
|
||
msgstr "Listas de precios aplicadas a los clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
|
||
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
|
||
"pricelist to customers on their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aunque la lista de precios predeterminada que se aplica a cualquier cliente "
|
||
"es la :guilabel:`lista de precios pública`, Odoo ofrece la oportunidad de "
|
||
"aplicar directamente una lista de precios distinta a los clientes desde su "
|
||
"formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
|
||
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
|
||
"customer's name on a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para esto, abra el formulario de contacto del cliente. Hay dos formas de "
|
||
"hacerlo, puede ir a la aplicación :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> "
|
||
"Clientes` y luego seleccionar uno en la página :guilabel:`Clientes` o puede"
|
||
" hacer clic en el nombre de un cliente desde una orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario de muestra con los detalles de un cliente en la aplicación Ventas"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
|
||
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Pricelist` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de contacto del cliente abra la pestaña :guilabel:`Ventas y"
|
||
" compra` y en la sección :guilabel:`Ventas`, establezca la lista de precios "
|
||
"que debe aplicarse a este cliente en específico desde el menú desplegable en"
|
||
" el campo :guilabel:`Lista de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de lista de precios en el formulario de detalles de un cliente en "
|
||
"la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per individual product, select the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar varios precios por producto, seleccione la opción "
|
||
":guilabel:`Varios precios por producto` después de habilitar la función "
|
||
":guilabel:`Listas de precios` en la página de ajustes de la aplicación "
|
||
"*Ventas* (aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) "
|
||
"y haga clic en :guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
|
||
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
|
||
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
|
||
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
|
||
"form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, aplique listas de precios a productos específicos mediante "
|
||
"el formulario de productos. Vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Productos --> Productos` y seleccione el producto al que desea aplicar "
|
||
"varios precios. Al seleccionar un producto desde la página de "
|
||
":guilabel:`Productos`, se abre el formulario específico del producto en una "
|
||
"página separada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
|
||
"located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Precios adicionales` del "
|
||
"formulario de producto, este se encuentra en la parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente de precios adicionales en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
|
||
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
|
||
" created at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción anterior abre una página separada que muestra las "
|
||
":guilabel:`Reglas de precio` específicas para ese producto en particular. "
|
||
"Aquí puede editar o crear reglas de precio en cualquier momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página con las reglas de precios adicionales por producto en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
|
||
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
|
||
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva regla de precios para un producto desde esta página de "
|
||
":guilabel:`reglas de precios` en específico, haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"para agregar una fila personalizable que ya incluya el producto deseado en "
|
||
"la columna :guilabel:`Aplicado en`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
|
||
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, con el menú desplegable de la columna :guilabel:`Lista de precios`,"
|
||
" seleccione a qué :guilabel:`lista de precios` debe aplicarse esta regla de "
|
||
"precios específica del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
|
||
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
|
||
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
|
||
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva lista de precios desde esta página, escriba el nombre "
|
||
"que desea proporcionarle en la columna :guilabel:`Lista de precios` y luego "
|
||
"seleccione :guilabel:`crear` desde el menú desplegable. Puede modificar las "
|
||
"listas de precios en cualquier momento desde la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`, también puede "
|
||
"crear :guilabel:`listas de precios` desde esa página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
|
||
" Quantity` for the price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar la lista de precios deseada a la fila, establezca una "
|
||
":guilabel:`cantidad mínima` para la regla de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
|
||
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
|
||
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
|
||
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
|
||
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la columna :guilabel:`Cantidad mínima` está configurada en `2`, el nuevo "
|
||
"precio en la columna :guilabel:`Precio` se aplicará a las órdenes con 2 o "
|
||
"más productos. Así que, en teoría, si un solo producto cuesta $100, puede "
|
||
"alentar a los clientes a comprar más, si el :guilabel:`Precio` está "
|
||
"establecido en $85 por producto para una :guilabel:`cantidad mínima` de `2` "
|
||
"productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
|
||
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
|
||
"product's price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después ingrese la cantidad deseada en la columna :guilabel:`Precio`. Si es "
|
||
"necesario, proporcione una :guilabel:`fecha de inicio` y una "
|
||
":guilabel:`fecha de finalización` para la regla de precio del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
|
||
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
|
||
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, si trabaja en un entorno multiempresas, seleccione a qué empresa"
|
||
" se debe aplicar esta regla de precios en el campo :guilabel:`Empresa`. Si "
|
||
"deja este campo vacío, la regla de precios se aplicará a todas las empresas "
|
||
"de la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
|
||
"that newly-created price rule is now ready to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic fuera de la fila para activar la capacidad de autoguardado de "
|
||
"Odoo, esto quiere decir que ya puede utilizar la regla de precio que acaba "
|
||
"de crear."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
|
||
"no limit to how many price rules can be added per product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proceda a agregar tantas reglas de precio únicas por producto como desee, no"
|
||
" hay un número máximo de cantidad de reglas de precio que puede agregar por "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
|
||
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
|
||
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
|
||
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con las reglas de precio configuradas para un producto específico, los "
|
||
"clientes que pertenecen a esas listas de precios verán los nuevos precios "
|
||
"aplicados en automático. La cantidad de reglas de precio aplicadas a un "
|
||
"producto en particular también aparece en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Precios adicionales` que está ubicado en cada formulario de "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
|
||
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
|
||
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
|
||
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agrega una regla de precios o una lista de precios a un producto a"
|
||
" través del botón inteligente de :guilabel:`Precios adicionales`, también se"
|
||
" ve reflejado en la lista de precios. De manera similar, cuando una regla de"
|
||
" precio para un producto en específico se agrega a una lista de precios, "
|
||
"también se ve reflejado en el formulario del producto a través del botón "
|
||
"inteligente de :guilabel:`Precios adicionales`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
|
||
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
|
||
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
|
||
"the product's cost, or another pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las función de lista de precios de :guilabel:`Reglas avanzadas de precios "
|
||
"(descuentos, fórmulas)` proporciona la opción de establecer el cambio de "
|
||
"precio según los descuentos y las fórmulas. Estos cambios pueden ser "
|
||
"relativos al precio de la lista/catálogo de productos, el costo del producto"
|
||
" u otra lista de precios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
|
||
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar las reglas avanzadas de precios, con los descuentos y las "
|
||
"fórmulas, seleccione la opción :guilabel:`Reglas avanzadas de precios "
|
||
"(descuentos, fórmulas)` después de activar la función de :guilabel:`Listas "
|
||
"de precios` en la página de ajustes de la aplicación *Ventas* "
|
||
"(:menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes`) y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de activar y guardar la función :guilabel:`Listas de precios`, la "
|
||
"página de :guilabel:`Ajustes` se vuelve a cargar y desde ahí, seleccione el "
|
||
"enlace de :guilabel:`Listas de precios` (debajo de la función "
|
||
":guilabel:`Listas de precios` en la página de :guilabel:`Ajustes`) o vaya a"
|
||
" :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
|
||
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la página de :guilabel:`Precios`, seleccione la lista de precios que "
|
||
"desea modificar o cree una nueva lista con el botón :guilabel:`Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
|
||
"is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la lista de precios, en la pestaña :guilabel:`Reglas de "
|
||
"precio`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar una regla "
|
||
"de precio avanzada. Al hacerlo, aparecerá una ventana emergente para "
|
||
":guilabel:`Crear reglas para las listas de precio` en donde se configuran "
|
||
"las reglas avanzadas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto de la ventana emergente del formulario emergente para crear reglas "
|
||
"para las listas de precio en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343
|
||
msgid "Price computation"
|
||
msgstr "Cálculo de precios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En este formulario, seleccione una de las tres opciones de "
|
||
":guilabel:`Cálculo`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio fijo`: el cálculo del precio se basa en un precio fijo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
|
||
msgstr ":guilabel:`Descuento`: el cálculo del precio se basa en un descuento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349
|
||
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fórmula`: el cálculo del precio se basa en una fórmula. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
|
||
"fields on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opción de :guilabel:`cálculo` muestra sus propios campos específicos de"
|
||
" cálculo en el formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
|
||
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
|
||
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona el :guilabel:`Precio fijo`, escriba el precio que desea en el "
|
||
"campo :guilabel:`Precio fijo` de abajo. Si selecciona :guilabel:`Descuento`,"
|
||
" escriba el porcentaje que desea para el descuento en el campo de "
|
||
":guilabel:`Descuento` que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona :guilabel:`Fórmula`, aparecerán varias opciones que podrá "
|
||
"configurar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las diferentes opciones de cálculo con fórmula que aparecen en Ventas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
|
||
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
|
||
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
|
||
"advanced price rule formula will be based on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar la opción de cálculo con :guilabel:`Fórmula`, seleccione una"
|
||
" opción del campo :guilabel:`Con base en`: :guilabel:`Precio de venta`, "
|
||
":guilabel:`Costo` u :guilabel:`Otra lista de precios`. Esto determinará en "
|
||
"qué regla de precios avanzada se basará. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
|
||
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
|
||
"setting a negative discount in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el campo :guilabel:`Descuento`, determine cuál será el descuento "
|
||
"que aplicará. Tenga en cuenta que puede aplicar un incremento en el precio "
|
||
"si configura un descuento negativo en este campo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
|
||
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
|
||
"often seen in retail situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar un incremento del 100% (o 2 veces el costo del producto) con"
|
||
" un margen mínimo de $5, establezca el campo :guilabel:`Con base en` en "
|
||
":guilabel:`Costo`, el :guilabel:`Descuento` en `-100` y el "
|
||
":guilabel:`Margen` en `5`. Esto generalmente se usa para las ventas al "
|
||
"menudeo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspecto de la fórmula para un costo de incremento con un margen mínimo de 5 "
|
||
"dólares en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
|
||
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
|
||
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
|
||
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, en el campo :guilabel:`Tarifa adicional`, especifique una cantidad "
|
||
"fija para agregarla (o restarla) a la cantidad calculada con el descuento. "
|
||
"Luego, escriba la cifra que desee en el campo :guilabel:`Método de "
|
||
"redondeo`. Este método establece el precio como un múltiplo del valor en el "
|
||
"campo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
|
||
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"El redondeo se aplica *después* del descuento y *antes* del cargo adicional."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que el precio final sea 9.99, configure el :guilabel:`Método de "
|
||
"redondeo` a `10` y la :guilabel:`Tarifa adicional` en `-0.01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
|
||
":guilabel:`Margins` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, especifique la cantidad mínima del margen sobre el precio base "
|
||
"en el campo :guilabel:`Márgenes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
|
||
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que la configuración de las fórmulas esté lista, Odoo proporciona un"
|
||
" ejemplo de la fórmula en el recuadro azul del lado derecho de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
|
||
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
|
||
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar descuentos del 20% con precios redondeados a 9.99, configure el"
|
||
" campo :guilabel:`Con base en` en :guilabel:`Precio de ventas`, el campo "
|
||
":guilabel:`Descuento` en `20`, el campo :guilabel:`Tarifa adicional` en "
|
||
"`-0.01` y el campo :guilabel:`Método de redondeo` en `10`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de un descuento del 20% con precios redondeados a 9.99 en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
|
||
":guilabel:`Conditions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior de la ventana emergente de :guilabel:`Crear reglas de "
|
||
"listas de precio` se encuentra la sección de :guilabel:`Condiciones`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
|
||
"field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí, seleccione una de las opciones del campo :guilabel:`Aplicar en`: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos los productos`: la regla de precios avanzada que se "
|
||
"aplicará a todos los productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
|
||
" a specific category of products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoría del producto`: la regla de precios avanzada que se "
|
||
"aplicará a una categoría específica de productos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Producto`: la regla de precios avanzada que se aplicará a un "
|
||
"producto específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
|
||
"a specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variante de producto`: la regla de precio avanzada que se "
|
||
"aplicará a una variante de producto específica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
|
||
"a new option-specific field appears, in which the specific "
|
||
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
|
||
"Variant` must be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona cualquiera de estas opciones, a excepción de :guilabel:`Todos "
|
||
"los porductos`, aparecerá un nuevo campo de opción específico, en dónde "
|
||
"deberá elegir la :guilabel:`Categoría de producto`, :guilabel:`Producto`, o "
|
||
":guilabel:`Variante de producto` específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
|
||
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
|
||
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione una cantidad mínima a la que se aplicará la regla de "
|
||
"precios avanzada en el campo :guilabel:`Cantidad min.`. Por último, "
|
||
"seleccione un rango de fechas para la validez de la lista de precio del "
|
||
"artículo en el campo :guilabel:`Validez`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez completa la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar`"
|
||
" para guardar la regla de precios avanzada, o haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y nuevo` para crear de inmediato otra regla de precios "
|
||
"avanzada en un nuevo formulario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
|
||
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si una regla de precios está configurada para un producto en particular y "
|
||
"otra es para su categoría de prodcuto, Odoo toma en cuenta la regla del "
|
||
"producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Gestionar productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "How to import Products with Categories and Variants"
|
||
msgstr "Cómo importar productos con categorías y variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data"
|
||
" to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them "
|
||
"with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la **herramienta de importación** se proporcionan plantillas de los datos"
|
||
" más comunes a importar (contactos, productos, estados de cuenta bancarios, "
|
||
"etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hoja de cálculo (Microsoft "
|
||
"Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11
|
||
msgid "How to customize the file"
|
||
msgstr "Cómo personalizar el archivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*"
|
||
" column (see why below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimine las columnas que no necesita. Sin embargo, recomendamos no eliminar "
|
||
"la de *ID* (damos la explicación abajo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca un ID único para cada registro arrastrando la secuencia del ID "
|
||
"hacia abajo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't"
|
||
" recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the "
|
||
"import screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cambie las etiquetas de las columnas que desea importar, ya que Odoo no "
|
||
"las reconocerá más, y tendrá que asignarlas manualmente en la pantalla de "
|
||
"importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo "
|
||
"fails in matching the column name with a field, you can match it manually "
|
||
"when importing by browsing a list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siéntase libre de agregar nuevas columnas, pero los campos deben existir en "
|
||
"Odoo. Si Odoo tiene problemas al relacionar el nombre de la columna con un "
|
||
"campo, puede relacionarlo de forma manual buscando en una lista de campos "
|
||
"disponibles durante la importación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24
|
||
msgid "Why an “ID” column?"
|
||
msgstr "¿Por qué usar una columna de “ID”?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one "
|
||
"from your previous software to ease the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ID es un identificador único para cada registro. Puede utilizar uno de su"
|
||
" software anterior para facilitar la transición a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en "
|
||
"muchos casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Update imports: you can import the same file several times without creating "
|
||
"duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizar importaciones: puede importar el mismo archivo varias veces sin "
|
||
"crear duplicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32
|
||
msgid "Import relation fields (see here below)."
|
||
msgstr "Importar campos de relación (ver a continuación)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid "How to import relation fields"
|
||
msgstr "Cómo importar campos de relación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, you need to import the records of the related object first from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objeto de Odoo siempre está relacionado con muchos otros objetos (por "
|
||
"ejemplo, un producto está vinculado a categorías de productos, atributos, "
|
||
"proveedores, etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los"
|
||
" registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is "
|
||
"expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" "
|
||
"at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product "
|
||
"Attributes / Attribute / ID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacerlo utilizando el nombre del registro relacionado o su ID. En el "
|
||
"caso de que dos registros tengan el mismo nombre, se recomienda utilizar el "
|
||
"ID. En tal caso, agregue \" / ID\" al final del título de la columna (por "
|
||
"ejemplo, para los atributos del producto: Atributos del producto / Atributo "
|
||
"/ ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Automatically get product images with Google Images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtener imágenes de productos de forma automática con Imágenes de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The product images are very useful in Odoo, for example, to quickly find a "
|
||
"product or check if you scanned the right one, but it can be a bit painful "
|
||
"to set up especially if you have a lot of products. **Google Custom Search**"
|
||
" allows finding images automatically for your product, based on their "
|
||
"barcode, keeping your focus on what matters in your business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las imágenes del producto son muy útiles en Odoo, por ejemplo, para "
|
||
"encontrar rápido un producto o comprobar si escaneó el correcto, pero puede "
|
||
"ser un poco difícil configurarlas, sobre todo si tiene muchos productos. La "
|
||
"**búsqueda personalizada de Google** permite encontrar imágenes de forma "
|
||
"automática para su producto, según su código de barras, así solo se enfoca "
|
||
"en lo más importante de su negocio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:15
|
||
msgid "This functionnality requires configuration both on Google and on Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta funcionalidad necesita que realice configuraciones tanto en Google como"
|
||
" en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"With a free Google account, you can get up to 100 free images per day. If "
|
||
"you need a higher rate, you'll have to upgrade to a billing account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede obtener hasta cien imágenes sin costo por día con una cuenta gratuita "
|
||
"de Google. Si necesita una cantidad mayor, tendrá que actualizar a una "
|
||
"cuenta de facturación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:23
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de la API de Google"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a la página de `Plataforma API Google Cloud & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ para generar credenciales de API"
|
||
" para la búsqueda personalizada de Google. Inicie sesión con su cuenta de "
|
||
"Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Select or create an API project to store the credentials. Give it an "
|
||
"explicit name (e.g. Odoo Images)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione o cree un proyecto API para almacenar las credenciales. Nómbrelo "
|
||
"con un título específico (por ejemplo, imágenes de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In the credentials section, click on **Create Credentials** and select **API"
|
||
" Keys**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de credenciales, haga clic en **Crear credenciales** y "
|
||
"seleccione **Clave API**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform"
|
||
msgstr "Página de API & Services en Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:37
|
||
msgid "Save your **API Key**. You'll need it for the next step in Odoo!"
|
||
msgstr "Guarde su **clave API**. ¡Deberá utilizarla en Odoo!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search bar to look for **Google Custom Search API** and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice la barra de búsqueda para buscar la **búsqueda personalizada de "
|
||
"API** de Google y selecciónela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de búsqueda que contiene \"búsqueda personalizada de API\" en Google "
|
||
"Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:45
|
||
msgid "Enable the API."
|
||
msgstr "Active la API."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" tile with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana \"búsqueda personalizada de API\" con el botón Habilitar resaltado "
|
||
"en Google Cloud Platform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:54
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Tablero de Google Programmable Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ and click on **Get "
|
||
"Started**. Log in with your Google account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al `Motor de búsqueda programable de Google "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_ y haga clic en "
|
||
"**Comenzar**. Inicie sesión con su cuenta de Google."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Google Programmable Search Engine page with the **Get Started** button on the up-right\n"
|
||
"of the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Página del motor de búsqueda programable de Google con el botón **Comenzar** en la parte superior derecha\n"
|
||
"de la página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Fill the language and the name of the search engine. Give it an explicit "
|
||
"name (e.g. Odoo Images)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el idioma y el nombre del motor de búsqueda. Nómbrelo con un "
|
||
"título específico (por ejemplo, Imágenes de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Google doesn't allow to create a search engine without having entered at "
|
||
"least one specific site to search on. You can put any website (e.g. "
|
||
"www.google.com) for this step, we will remove it later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google no permite crear un motor de búsqueda sin haber introducido al menos "
|
||
"un sitio específico para buscar. En este paso puede escribir cualquier sitio"
|
||
" web (por ejemplo, www.google.com), lo eliminaremos más tarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Validate the form by clicking on **Create**. Then, go to the edition mode of"
|
||
" the search engine that you created (either by clicking on **Control Panel**"
|
||
" on the confirmation page or by clicking on the name of your Search Engine "
|
||
"on the Home page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valide el formulario haciendo clic en **Crear**, después vaya al modo de "
|
||
"edición del motor de búsqueda que creó (haciendo clic en **Panel de "
|
||
"control** en la página de confirmación o en el nombre de su motor de "
|
||
"búsqueda en la página de inicio)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the **basics** tab, make sure to enable **Image search**, **SafeSearch** "
|
||
"and **Search the entire web**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña de **elementos básicos**, asegúrese de habilitar la **búsqueda"
|
||
" de imágenes**, **SafeSearch** y **buscar en toda la web**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once **Search the entire web** is enabled, you can safely delete the site "
|
||
"that you put at the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que habilite la opción **buscar en toda la web**, puede eliminar de "
|
||
"forma segura el sitio que escribió en el paso anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Save your **Search Engine Id**. You’ll need it for the next step in Odoo!"
|
||
msgstr "¡Guarde su **ID de motor de búsqueda**, deberá utilizarlo en Odoo!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:88
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
|
||
"activate **Google Images** and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Integraciones`, "
|
||
"active **Imágenes de Google** y guarde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Go back to :menuselection:`Settings --> General Settings--> Integrations`, "
|
||
"enter your **API Key** and **Search Engine ID** in **Google Images** "
|
||
"settings and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese otra vez a :menuselection:`Ajustes--> Ajustes generales --> "
|
||
"Integraciones`, ingrese su **clave API** e **ID de motor de búsqueda** en la"
|
||
" configuración de **Imágenes de Google** y vuelva a guardar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:99
|
||
msgid "Automatically get your product images in Odoo"
|
||
msgstr "Obtenga las imágenes de sus productos de forma automática en Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The action to automatically get your product images in Odoo appears in any "
|
||
"Products or Product Variants list view. Here is a step-by-step guide from "
|
||
"the Inventory app."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción para obtener las imágenes de sus productos en Odoo de forma "
|
||
"automática aparece en cualquier vista de lista de productos o variantes de "
|
||
"producto. Esta es una guía detallada para hacerlo desde la aplicación "
|
||
"Inventario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the Products menu (:menuselection:`Products --> Products` or "
|
||
":menuselection:`Products --> Product Variants`) from any application that "
|
||
"uses products like Inventory or Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya al menú Productos (:menuselection:`Productos --> Productos` o "
|
||
":menuselection:`Productos --> Variantes de producto`) desde cualquier "
|
||
"aplicación que utilice productos, como Inventario o Ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:107
|
||
msgid "On the list view, select the products that needs an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la vista de lista, seleccione los productos que necesitan una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Only the 10,000 first selected products or product variants will be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se procesarán los 10,000 primeros productos o variantes de productos "
|
||
"seleccionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Only the products or product variants with a barcode and without an image "
|
||
"will be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se procesarán los productos o variantes de producto con código de "
|
||
"barras que no tengan una imagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a product that has one or more variants from the Products "
|
||
"view, each variant matching the previous criteria will be processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona un producto que tiene una o más variantes en la vista de "
|
||
"productos, se procesará cada variante que coincida con los criterios "
|
||
"anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the action menu, select **Get Pictures from Google Images** and validate "
|
||
"by clicking on **Get picture**."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el menú de acción, seleccione **Obtener imágenes de Imágenes de Google** "
|
||
"y valide haciendo clic en **Obtener imágenes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "You should see your images appearing incrementally."
|
||
msgstr "Debería ver que el número de imágenes que aparecen va en aumento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Only the 10 first images are fetched immediatly. If you selected more than "
|
||
"10, the rest will be fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo las primeras diez imágenes se obtienen en seguida. Si seleccionó más, "
|
||
"se irán obteniendo en segundo plano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The background job process about 100 images in a minute. If you reach the "
|
||
"quota authorized by Google (either with a free or a paid plan), the "
|
||
"background job will put itself on hold for 24 hours and continue where it "
|
||
"stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"El trabajo en segundo plano procesa cerca de 100 imágenes por minuto. Si "
|
||
"alcanza la cuota autorizada por Google (ya sea con un plan gratuito o de "
|
||
"pago), el trabajo en segundo plano se pausará durante 24 horas y continuará "
|
||
"donde se detuvo el día anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Cree, modifique o cierre su cuenta de facturación de Google Cloud "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics, such as size and color. Products using variants can be "
|
||
"managed at the product template level (for all attributes and variants of "
|
||
"that product), and/or at the variant level (for individual variants)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de producto se utilizan para dar una variedad de "
|
||
"características diferentes, como talla y color, a un producto. Los productos"
|
||
" que utilizan variantes pueden gestionarse a nivel de plantilla de producto "
|
||
"(para todos los atributos y variantes de ese producto), y/o a nivel de "
|
||
"variante (para variantes individuales)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, a company selling t-shirts may have the following product:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, una empresa que vende camisetas puede tener el siguiente "
|
||
"producto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:11
|
||
msgid "T-shirt"
|
||
msgstr "Camisetas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Color: azul, rojo, blanco, negro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Talla: CH, M, G, XG, XXG"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the **T-Shirt** is the product template, and **T-Shirt, S, "
|
||
"Blue** is a product variant. **Color** and **size** are the attributes. "
|
||
"**S** and **Blue** are values."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, la **camiseta** es la plantilla del producto y **camiseta, "
|
||
"CH, azul** es una variante del producto. El **color** y la *talla** son los "
|
||
"atributos, mientras **CH** y **azul** son los valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The above example has a total of 20 different product variants (5 sizes x 4 "
|
||
"colors). Each one of these has its own inventory, sales, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ejemplo anterior tiene un total de veinte variantes de producto distintas"
|
||
" (cinco tallas x cuatro colores). Cada una de ellas tiene su propio "
|
||
"inventario, ventas, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid "Activating product variants"
|
||
msgstr "Activar variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Product Catalog`, and enable the :guilabel:`Variants` feature. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar variantes de productos, vaya a :menuselection:`Ventas--> "
|
||
"Configuración --> Ajustes --> Catálogo del producto`, y active la función "
|
||
":guilabel:`Variantes`. Haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar la "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Activating product variants."
|
||
msgstr "Activar variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:37
|
||
msgid "Creating attributes"
|
||
msgstr "Crear atributos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes need to be created before product variants can be set up. "
|
||
"Attributes can be accessed via :menuselection:`Sales --> Configuration --> "
|
||
"Products --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los atributos deben crearse antes de que se puedan configurar las variantes "
|
||
"del producto. Puede acceder a los atributos mediante :menuselection:`Ventas "
|
||
"--> Configuración --> Productos --> Atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El orden de los atributos en la página :guilabel:`Atributos` determina cómo "
|
||
"aparecen en el :guilabel:`configurador de productos`, el tablero de "
|
||
":guilabel:`Punto de venta` y las páginas de :guilabel:`Comercio "
|
||
"electrónico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute, click :guilabel:`Create`. First, choose an "
|
||
"attribute name, such as \"Color\" or \"Size.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo atributo, haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Otorgue un "
|
||
"nombre al atributo, como \"Color\" o \"Talla.\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Attribute creation window."
|
||
msgstr "Ventana de creación de atributos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Display Type`, which determines how this product "
|
||
"will be shown on the :guilabel:`eCommerce` page, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`Product Configurator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione un :guilabel:`Tipo de visualización`, que determina cómo "
|
||
"se mostrará este producto en la página de :guilabel:`Comercio electrónico`, "
|
||
"el tablero de :guilabel:`Punto de venta` y en el :guilabel:`Configurador de "
|
||
"productos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet style list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: las opciones aparecen en una lista de estilos de viñetas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Select`: options appear in a dropdown menu."
|
||
msgstr ":guilabel:`Selección`: las opciones aparecen en un menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Color`: las opciones aparecen como pequeños cuadrados de colores "
|
||
"que muestran cualquier código de color HTML establecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator."
|
||
msgstr "Los tipos de visualización en el configurador de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` informs Odoo when to automatically "
|
||
"create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` le informa a Odoo cuándo "
|
||
"debe crear de manera automática una nueva variante, después de agregar un "
|
||
"atributo a un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Instantáneamente`: crea todas las variantes posibles tan pronto "
|
||
"como se agregan atributos y valores a una plantilla de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants only when corresponding attributes"
|
||
" and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dinámicamente`: crea variantes solo cuando se agregan atributos y"
|
||
" valores correspondientes a una orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nunca`: nunca crea variantes de manera automática."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`modo de creación de las variantes` de un atributo no se puede "
|
||
"editar después de que se agregó a un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Values should be added to an attribute before saving, but more values can be"
|
||
" added at any time, if needed. To add a value, click :guilabel:`Add a line`."
|
||
" From there, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los valores deben agregarse a un atributo antes de guardar, pero si es "
|
||
"necesario se pueden agregar más después. Para agregar un valor, haga clic en"
|
||
" :guilabel:`Agregar una línea`. Desde allí, puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
|
||
msgid "Type in the value's name."
|
||
msgstr "Escribir el nombre del valor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Check a box to indicate whether or not the value is custom (i.e. the "
|
||
"customer provides unique specifications)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar una casilla para indicar si el valor es personalizado (es decir, el "
|
||
"cliente proporciona especificaciones únicas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically for colors, add an HTML color code to make it even easier for "
|
||
"salespeople and customers to know what they're selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los colores, agregar un código de color HTML que facilite a los "
|
||
"vendedores y clientes saber qué están seleccionando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"A color code can be selected either by dragging the slider around or by "
|
||
"entering a specific HTML color code (e.g. #FF0077)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede seleccionar un código de color arrastrando el control deslizante o "
|
||
"escribiendo un código de color HTML específico (por ejemplo, #FF0077)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Selecting a color."
|
||
msgstr "Seleccionar un color."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95
|
||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, haga clic en :guilabel:`guardar` para terminar de crear el "
|
||
"atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede crear atributos desde la plantilla de producto. Agregue una "
|
||
"nueva línea y escriba el nombre en la pestaña :guilabel:`Variantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After an attribute is added to a product, a new tab appears on the "
|
||
"attribute's page called :guilabel:`Related Products`. This tab lists every "
|
||
"product in the database that is currently using the attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de agregar un atributo a un producto, aparece una nueva pestaña en "
|
||
"la página del atributo con el título :guilabel:`Productos relacionados`. "
|
||
"Esta pestaña muestra todos los productos de la base de datos que están "
|
||
"utilizando el atributo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
||
msgid "Creating product variants"
|
||
msgstr "Crear variantes de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After creating an attribute, use the attribute to create a product variant "
|
||
"by going to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`. Then, select "
|
||
"an existing product and click :guilabel:`Edit`, or create a new product by "
|
||
"clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de crear un atributo, úselo para crear una variante de producto. "
|
||
"Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`. Luego, "
|
||
"seleccione un producto existente y hage clic en :guilabel:`Editar`, o cree "
|
||
"un nuevo producto haciendo clic en :guilabel:`Crear`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants` smart button at the top of the product template "
|
||
"indicates the number of currently configured variants on the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón inteligente :guilabel:`Variantes` en la parte superior de la "
|
||
"plantilla del producto indica el número de variantes configuradas en el "
|
||
"producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new variant, click on the :guilabel:`Variants` tab, then click on "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add any attributes and values. When all the "
|
||
"attributes and values have been added, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nueva variante, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Variantes` y luego en :guilabel:`Agregar una línea` para agregar "
|
||
"cualquier atributo y valor. Cuando haya agregado todos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede acceder a procesos de creación de variantes para productos similares a"
|
||
" través de las aplicaciones Compra, Inventario y Comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:124
|
||
msgid "Managing product exclusions"
|
||
msgstr "Gestionar exclusiones de producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The following examples are all based on a product template that has two "
|
||
"attributes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los siguientes ejemplos se basan en una plantilla de producto que tiene dos "
|
||
"atributos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
|
||
msgid "T-Shirt"
|
||
msgstr "Camiseta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White"
|
||
msgstr "Color: azul, rojo, blanco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"With the above product template, there are 15 different t-shirt variants in "
|
||
"three different colors and five different sizes. If the white t-shirts are "
|
||
"not available in the XXL size, then that variant can be deactivated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la plantilla del producto anterior, tenemos 15 variantes diferentes de "
|
||
"camisetas en tres colores diferentes y cinco tallas también diferentes. Si "
|
||
"las camisetas blancas no están disponibles en talla XXL, esa variante se "
|
||
"puede desactivar. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To deactivate a particular product variant, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Products` and select the relevant product. Next, click on the "
|
||
":guilabel:`Configure` button next to the relevant attribute value. Then "
|
||
"select the relevant value (in this example, the :guilabel:`White Color` "
|
||
"attribute), and then click on :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desactivar una variante de producto específica, vaya a "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione el producto"
|
||
" relevante. Luego, haga clic en el botón de :guilabel:`Configurar` que está "
|
||
"junto al valor del atributo correspondiente. Luego seleccione el valor "
|
||
"correspondiente (en este caso, el atributo :guilabel:`Color blanco`), y haga"
|
||
" clic en :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` section, click :guilabel:`Add a line` and "
|
||
"select any product(s) and/or specific attribute values that are currently "
|
||
"unavailable. Finally, click :guilabel:`Save` to apply the setting, and Odoo "
|
||
"will automatically show the product variant as unavailable on the eCommerce "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección :guilabel:`Excluir para`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea` y seleccione los productos y/o valores de atributo específicos que no"
|
||
" estén disponibles en ese momento. Finalmente, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para aplicar la configuración, y Odoo mostrará "
|
||
"automáticamente la variante de producto como no disponible en la página del "
|
||
"comercio electrónico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Excluding attributes."
|
||
msgstr "Exclusión de atributos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
|
||
msgid "Setting a price per variant"
|
||
msgstr "Establecer un precio por variante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Extra costs can be added to a product's standard price for specific product "
|
||
"variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar costos adicionales al precio estándar del producto para "
|
||
"variantes específicas del producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, open :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, and click"
|
||
" on the relevant product. Next, click on :guilabel:`Configure Variants` to "
|
||
"access the list of product variant values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacer esto, abra :menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos`, y"
|
||
" haga clic en el producto que desea. Después, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Configurar variantes` para acceder a la lista de valores de "
|
||
"variantes del producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on a variant value, and :guilabel:`Edit`. In the "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` field, type in the additional cost for this "
|
||
"particular value. This amount is added to the standard price. Finally, click"
|
||
" :guilabel:`Save` to apply the extra price to the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en el valor de una variante y en :guilabel:`Editar`. En el "
|
||
"campo :guilabel:`Precio adicional del valor`, ponga el costo adicional para "
|
||
"este valor particular, esta cantidad se agrega al precio estándar. "
|
||
"Finalmente, haga clic en :guilabel:`Guardar` para aplicar el precio "
|
||
"adicional al valor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Value Price Extra setting."
|
||
msgstr "Establecer un costo adicional al valor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Impacto de variantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código de barras`: los códigos de baras están relacionados con "
|
||
"cada variante vez de estarlo con la plantilla del producto. Cada variante "
|
||
"individual puede tener su propio código de barras/SKU único. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price and any extra charges for particular "
|
||
"attributes. For example, a red shirt's cost is $23 because the shirt's "
|
||
"template price is $20, plus an additional $3 for the red color variant. "
|
||
"Pricelist rules can be configured to apply to the product template or to the"
|
||
" variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precio`: cada variante de producto tiene su propio precio "
|
||
"público, que es la suma del precio de la plantilla del producto y cualquier "
|
||
"costo adicional por atributos particulares. Por ejemplo, el precio de una "
|
||
"camiseta roja es de $23 porque el precio que aparece en la plantilla de la "
|
||
"camiseta es de $20 mas $3 adicionales por la variante de color rojo. Las "
|
||
"reglas de las listas de precios se pueden configurar para que se apliquen a "
|
||
"la plantilla del producto o a la variante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Inventario`: el inventario se cuenta por cada variante de "
|
||
"producto individual. En el formulario de la plantilla del producto, el "
|
||
"inventario refleja la suma de todas las variantes, pero el inventario real "
|
||
"se calcula según las variantes individuales. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagen`: cada variante de producto puede tener su propia imagen "
|
||
"específica. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios a la plantilla del producto se aplican automáticamente a cada "
|
||
"variante de ese producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Devoluciones y reembolsos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
|
||
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Ventas* de Odoo le proporciona dos maneras distintas de "
|
||
"procesar las devoluciones. El método a utilizar depende de si ya emitió o no"
|
||
" una factura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Antes de facturar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las devoluciones se completan mediante *traslados revertidos* cuando un "
|
||
"cliente decide devolver un producto **antes** de que envíe la factura o la "
|
||
"valide. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar los *traslados revertidos* también **debe** tener instalada la "
|
||
"aplicación *Inventario*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
|
||
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
|
||
"smart button to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar una devolución antes del proceso de facturación, vaya a la "
|
||
"aplicación *Ventas*, seleccione la orden de venta correspondiente y haga "
|
||
"clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para abrir la orden de "
|
||
"entrega vinculada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de venta común con el botón inteligente de entrega destacado en "
|
||
"rojo en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
|
||
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se encuentre en la orden de entrega validada, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Devolver`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una orden de entrega validada con el botón \"Devolver\" destacado en rojo en"
|
||
" la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
|
||
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr "Esta acción abre la ventana emergente :guilabel:`Revertir traslado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
|
||
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"De forma predeterminada, la :guilabel:`cantidad` coincide con las cantidades"
|
||
" validadas en la orden de entrega. Actualice las cantidades en caso de que "
|
||
"sea necesario. Haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica "
|
||
"junto a la línea de un artículo para eliminarlo de la devolución."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de \"Revertir transferencia\", para hacer una "
|
||
"devolución antes de facturar al cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Devolver` para confirmar la "
|
||
"devolución. Esto genera una nueva operación de almacén para los productos "
|
||
"devueltos entrantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operación de almacén después de confirmar una devolución en la aplicación "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
|
||
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
|
||
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
|
||
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez recibida la devolución, el equipo de almacén valida la operación de "
|
||
"almacén con el botón :guilabel:`Validar`. Luego, en la orden de venta "
|
||
"original, la cantidad :guilabel:`entregada` se actualiza para incluir la "
|
||
"diferencia entre las cantidades validadas al inicio y las cantidades "
|
||
"devueltas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad \"Entregada\" actualizada en la orden de ventas después de "
|
||
"revertir la transferencia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
|
||
"the products they are keeping, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una factura, el cliente recibe una factura **solo** por los "
|
||
"productos que se quedó, si los hay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Después de facturar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A veces los clientes devuelven un artículo después de recibirlo o de pagar "
|
||
"su factura. En estos casos, no es suficiente realizar una devolución solo "
|
||
"con *traslados revertidos*, pues las facturas validadas o enviadas no se "
|
||
"pueden modificar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
|
||
"to complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, puede usar la función *Revertir traslado* junto con *notas de "
|
||
"crédito* para completar la devolución del cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
|
||
"the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar una devolución después de haber facturado, vaya a la orden de "
|
||
"venta correspondiente en la aplicación :menuselection:`Ventas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
|
||
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los detalles del pago aparecerán en el chatter en caso de que haya un pago "
|
||
"registrado en la orden de venta y la factura tiene una cinta de color verde "
|
||
"con el texto \":guilabel:`En proceso de pago`\". Puede acceder a la factura "
|
||
"con el botón inteligente :guilabel:`Facturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo de una cinta verde con el mensaje \"en proceso de pago\" en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde la orden de venta, haga clic en el botón inteligente "
|
||
":guilabel:`Entrega` para visualizar la orden de entrega validada y después "
|
||
"haga clic en :guilabel:`Devolver` para abrir la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Revertir traslado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
|
||
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
|
||
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
|
||
":guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, edite el :guilabel:`producto` o la :guilabel:`cantidad`, "
|
||
"según sea necesario, para la devolución y haga clic en :guilabel:`Devolver`."
|
||
" Esto genera una nueva operación de almacén para los productos devueltos, el"
|
||
" equipo de almacén la validará una vez que reciba la devolución, solo deben "
|
||
"hacer clic en :guilabel:`Validar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
|
||
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
|
||
"returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad :guilabel:`entregada` se actualiza en la orden de venta para "
|
||
"mostrar la diferencia entre las cantidades validadas al inicio y las "
|
||
"cantidades devueltas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
|
||
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para procesar una devolución, vaya a la factura correspondiente (desde la "
|
||
"orden de ventas, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Facturas`) y "
|
||
"luego haga clic en el botón :guilabel:`Nota de crédito` que se encuentra en "
|
||
"la parte superior de la factura validada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una factura al cliente común con el botón \"Nota de crédito\" destacado en "
|
||
"rojo en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La acción anterior abre un formulario emergente de :guilabel:`Nota de "
|
||
"crédito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulario emergente de notas de crédito que aparece en la aplicación Ventas"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
|
||
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
|
||
":guilabel:`Reversal Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero escriba el :guilabel:`motivo que aparece en la nota de crédito`, "
|
||
"elija un :guilabel:`diario` específico para procesar el crédito y seleccione"
|
||
" una :guilabel:`fecha de reversión`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de completar la información haga clic en :guilabel:`Revertir` o "
|
||
":guilabel:`Revertir y crear factura`. Si es necesario, también puede editar "
|
||
"el borrador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
|
||
msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la nota de crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
|
||
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
|
||
"paid.` appears at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando haya terminado, en la parte superior de la página aparecerá un "
|
||
"recuadro azul con el siguiente mensaje: :guilabel:`Tiene créditos pendientes"
|
||
" para este cliente. Puede asignarlos para marcar la factura como pagada.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Enviar cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr "Fecha límite de cotizaciones "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Ventas*, es posible establecer fechas límite en las "
|
||
"cotizaciones de ventas. De esta forma, motiva a sus clientes a actuar rápido"
|
||
" durante las negociaciones de ventas pues temerán perderse una buena oferta."
|
||
" Las fechas límite también pueden fungir como protección para la empresa en "
|
||
"caso de que una orden se haya completado a un precio que ya no resulta "
|
||
"rentable para el negocio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Quotation expiration"
|
||
msgstr "Vencimiento de la cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la aplicación *Ventas* de Odoo está disponible la opción para agregar una"
|
||
" fecha de vencimiento a una cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una fecha de vencimiento a una cotización, vaya a "
|
||
":menuselection:`la aplicación Ventas` y seleccione la cotización que desee o"
|
||
" cree una nueva con el botón :guilabel:`Crear`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
|
||
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
|
||
"date as the expiration date for the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la cotización, haga clic en el campo "
|
||
":guilabel:`Vencimiento` para abrir una ventana emergente de un calendario. "
|
||
"Desde ahí, seleccione la fecha de vencimiento que desee para la cotización."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
|
||
"displays when that specific offer expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic en el botón :guilabel:`Vista previa` en la cotización, Odoo "
|
||
"mostrará de manera clara cuándo vence esa orden en específico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cómo verán los clientes las fechas de vencimiento en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid "Quotation template expiration"
|
||
msgstr "Vencimiento en las plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
|
||
"expiration date to quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Ventas* de Odoo le permite agregar una fecha límite de "
|
||
"vencimiento a las plantillas de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
|
||
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
|
||
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una fecha de vencimiento a una plantilla de cotización, vaya a "
|
||
"la :menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
|
||
"cotización` y seleccione la plantilla a la cual desea agregarle una fecha de"
|
||
" vencimiento o haga clic en :guilabel:`Crear` y diseñe una nueva desde cero."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
|
||
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
|
||
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
|
||
"valid for, before it expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la plantilla de la cotización, añada un número "
|
||
"específico de días en el campo :guilabel:`La cotización vence después de`, "
|
||
"ubicado debajo del nombre de la cotización. Este número representa por "
|
||
"cuánto tiempo será válida la cotización, antes de que venza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo La cotización vence después de en el formulario de una plantilla de"
|
||
" cotización en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
|
||
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
|
||
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
|
||
"quotation to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, cuando use esa plantilla en específico en una cotización, se calcula "
|
||
"de manera automática una fecha de vencimiento según el número de días "
|
||
"asignados previamente. Aunque podrá reescribir esa fecha antes de enviarle "
|
||
"la cotización al cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr "Entregas y facturas en diferentes direcciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las personas físicas y morales a menudo usan direcciones separadas para "
|
||
"facturar y para los envíos. Con la aplicación *Ventas* de Odoo, los "
|
||
"contactos pueden tener direcciones específicas para los envíos y para la "
|
||
"facturación. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
|
||
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar correctamente varias direcciones en Odoo, vaya a la aplicación"
|
||
" :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y desplácese hacia "
|
||
"abajo hasta el encabezado :guilabel:`Cotización y órdenes`. A continuación, "
|
||
"marque la casilla junto a :guilabel:`Direcciones de clientes`, y haga clic "
|
||
"en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr "Active la función Direcciones de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr "Configuración del formulario del contacto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir varias direcciones a un contacto, vaya a la aplicación "
|
||
":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Clientes`, y borre cualquier filtro "
|
||
"predeterminado de la barra de búsqueda. Después haga clic en el cliente "
|
||
"deseado para abrir su formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder al formulario del contacto desde la aplicación "
|
||
"*Contactos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de contacto, haga clic en :guilabel:`Editar` y, a "
|
||
"continuación, seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el formulario "
|
||
"emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer direcciones"
|
||
" adicionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo"
|
||
" predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con "
|
||
"opciones relacionadas a las direcciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del "
|
||
"contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica "
|
||
"al formulario existente de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica "
|
||
"al formulario existente de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al "
|
||
"formulario existente de contacto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de "
|
||
"contacto existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de "
|
||
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la "
|
||
"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva"
|
||
" inmediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Dirección añadida a la cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de"
|
||
" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera "
|
||
"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el "
|
||
"formulario de contacto del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones de facturación y de envío se completan automáticamente en "
|
||
"una cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` "
|
||
"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en "
|
||
"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos "
|
||
":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de "
|
||
"dirección. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas direcciones se pueden actualizar en cualquier momento para asegurar "
|
||
"una facturación y un envío adecuados. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios "
|
||
"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
|
||
"cambios en la base de datos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online payment order confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación de orden de pago en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
|
||
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen sus "
|
||
"órdenes mediante un pago en línea desde la orden de venta. Una vez que el "
|
||
"cliente paga de manera electrónica la orden de venta, el vendedor asignado a"
|
||
" la orden recibe una notificación al instante sobre la confirmación de esa "
|
||
"orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online payments"
|
||
msgstr "Activar los pagos en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
|
||
"*Online Payment* setting **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Pago en línea* **debe** estar habilitada para que los clientes "
|
||
"puedan confirmar sus órdenes con un pago en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *pago en línea*, vaya a la "
|
||
":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a"
|
||
" la sección :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`, marque la casilla junto a la"
|
||
" función :guilabel:`Pago en línea` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Los ajustes de pago en línea en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
|
||
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
|
||
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
|
||
"for quotations to remain valid by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debajo de la opción :guilabel:`Pago en línea` en la página de "
|
||
":guilabel:`ajustes` de *Ventas* se encuentra el campo :guilabel:`Validez de "
|
||
"cotización predeterminada`. En este campo le proporciona la opción de "
|
||
"agregar un número específico de días para que las cotizaciones sean válidas "
|
||
"durante ese tiempo de forma predeterminada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar esta función en una cotización estándar, marque la casilla de"
|
||
" la opción :guilabel:`Pago`. Está ubicada en el campo "
|
||
":guilabel:`Confirmación en línea` dentro de la pestaña :guilabel:`Otra "
|
||
"información`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de pago en línea de una cotización estándar en la aplicación "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar esta función en la plantilla de una cotización, marque la "
|
||
"casilla de la opción :guilabel:`Pago`. Está ubicada en el campo "
|
||
":guilabel:`Confirmación en línea` dentro del formulario de la plantilla de "
|
||
"la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ajustes de pago en línea de los formularios de plantilla de la "
|
||
"cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Proveedores de pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
|
||
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
|
||
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página de :guilabel:`Proveedores de pago` se abre tras hacer clic en ese "
|
||
"enlace. Allí puede habilitar, personalizar y publicar una gran cantidad de "
|
||
"proveedores de pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "La página de proveedores de pago en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Registrar un pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
|
||
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón Aceptar y pagar en una cotización en línea en la aplicación Ventas "
|
||
"de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
|
||
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
|
||
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo registrar un pago en una ventana emergente para validar órdenes en la "
|
||
"aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
|
||
"pop-up window that have been published and configured on the "
|
||
":guilabel:`Payment Providers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
|
||
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
|
||
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
|
||
"online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
|
||
" made."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Firmas electrónicas para la confirmación de órdenes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
|
||
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
|
||
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación **Ventas** de Odoo permite que los clientes confirmen sus "
|
||
"órdenes con una firma electrónica desde la orden de venta. Una vez que el "
|
||
"cliente firma de manera electrónica la orden de venta, el vendedor asignado "
|
||
"a la orden recibe una notificación al instante sobre la confirmación de esa "
|
||
"orden de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Activar firmas electrónicas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
|
||
"*Online Signature* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función *Firma en línea* **debe** estar habilitada para que los clientes "
|
||
"puedan confirmar sus órdenes mediante una firma en línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar la función de *Firma en línea*, vaya a "
|
||
":menuselection:`aplicación Ventas --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta"
|
||
" la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes` y active la función de "
|
||
":guilabel:`Firma en línea` haciendo clic en la casilla de a lado. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de la función de firma en línea en los ajustes de la aplicación "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
|
||
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, haga clic en :guilabel:`Guardar` que se ubica en la parte superior "
|
||
"izquierda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
|
||
" field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer una plantilla de cotización, la función de firma en línea es la "
|
||
"opción de :guilabel:`Firma` que se ubica en el campo :guilabel:`confirmación"
|
||
" en línea` del formulario de la plantilla de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de firma de confirmación en línea que se encuentra en cada "
|
||
"plantilla de cotización de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
|
||
"of the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plantillas de cotización estándar, la función de firma en línea es la "
|
||
"opción :guilabel:`Firma` que se ubica en la pestaña :guilabel:`Otra "
|
||
"información` en el formulario de la cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción firma de confirmación en línea en la pestaña Otra información en "
|
||
"un formulario de cotización en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Confirmaciones de órdenes con firmas en línea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
|
||
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un cliente accede a una cotización en línea a través de su portal de "
|
||
"cliente, podrá ver un botón para :guilabel:`Firmar y pagar` directamente en "
|
||
"la cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El botón Firmar y pagar presente en las cotizaciones en línea de Ventas de "
|
||
"Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
|
||
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
|
||
"the contact information in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic sobre él, aparecerá una ventana emergente para "
|
||
":guilabel:`Validar la orden`. El campo :guilabel:`Nombre completo` se "
|
||
"completa de manera automática según la información de contacto en la base de"
|
||
" datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de Validar la orden para firmas en línea en Ventas de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
|
||
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después, los clientes tienen la opción de firmar en línea con cualquiera de "
|
||
"las siguientes opciones: :guilabel:`Automático`, :guilabel:`Dibujar`, o "
|
||
":guilabel:`Subir`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
|
||
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
|
||
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
|
||
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
|
||
"created signature file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automático` permite que Odoo genere de manera automática una "
|
||
"firma electrónica según la información que aparece en el campo "
|
||
":guilabel:`Nombre completo`. :guilabel:`Dibujar` le permite al cliente usar "
|
||
"el cursor para crear una firma personalizada directamente desde la ventana "
|
||
"emergente. :guilabel:`Subir` deja que el cliente suba un archivo de una "
|
||
"firma ya creada desde su computadora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
|
||
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
|
||
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de que el cliente haya elegido una de las tres opciones anteriores "
|
||
"para firmar (:guilabel:`Automático`, :guilabel:`Dibujar`, o "
|
||
":guilabel:`Subir`), deberán hacer clic en :guilabel:`Aceptar y firmar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
|
||
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
|
||
"option applies to this quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, aparecerán los diferentes métodos de pago disponibles de entre "
|
||
"los que podrán elegir el que prefieran (solo si la opción *pago en línea* "
|
||
"aplica para esta cotización). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
|
||
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la cotización esté pagada y confirmada, se creará de manera "
|
||
"automática una orden de envío (si está instalada la aplicación *Inventario* "
|
||
"de Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Productos opcionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la"
|
||
" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
|
||
"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede "
|
||
"resultar en un aumento de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un cliente desea comprar un automóvil tiene la opción de "
|
||
"ordenar asientos con función de masaje o puede ignorar la oferta y solo "
|
||
"comprar el vehículo. La experiencia del cliente mejora si le proporciona la "
|
||
"opción de comprar productos opcionales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Productos opcionales en las cotizaciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con la aplicación *Ventas* de Odoo puede agregar o modificar productos "
|
||
"opcionales directamente en las cotizaciones si se dirige a la pestaña "
|
||
":guilabel:`productos opcionales` en un formulario de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo agregar productos opcionales a sus cotizaciones en la aplicación Ventas"
|
||
" de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
|
||
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir productos opcionales a la cotización, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`Productos "
|
||
"opcionales` desde la cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco en"
|
||
" la columna :guilabel:`Producto`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
|
||
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
|
||
"product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic sobre el campo, aparecerá una lista desplegable con productos "
|
||
"de la base de datos y podrá seleccionar el que desee para agregarlo como un "
|
||
"producto opcional a la plantilla de la cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
|
||
"select that desired product to add it to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el producto que desea no está visible, escriba el nombre del producto en "
|
||
"el campo y la opción aparecerá en la lista desplegable. Selecciónelo para "
|
||
"agregarlo a la cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
|
||
"can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero "
|
||
"puede editarlo cuando quiera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
|
||
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar cualquier línea de artículo desde la pestaña "
|
||
":guilabel:`Productos opcionales`, haga clic en el icono :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(papelera)`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
|
||
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
|
||
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
|
||
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón :guilabel:`Vista previa` que se ubica en la esquina "
|
||
"superior izquierda de la cotización para que aparezca una vista previa de la"
|
||
" cotización que los clientes recibirán a través de su correo electrónico, "
|
||
"junto con los productos opcionales que pueden agregar a su orden desde la "
|
||
"sección :guilabel:`Opciones`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Vista previa de las cotizaciones en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to add different optional products to an order by "
|
||
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
|
||
" optional product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los clientes pueden agregar diferentes productos opcionales a su orden si "
|
||
"hacen clic en el icono the :guilabel:`🛒 (carrito de compras)` que se ubica a"
|
||
" la derecha de la línea de producto opcional. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
|
||
"the quotation managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un cliente selecciona productos opcionales, estos se agregan de manera "
|
||
"automática a la cotización que gestiona el vendedor. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el cliente agrega productos opcionales a una orden, el vendedor "
|
||
"recibe una notificación inmediata sobre el cambio, junto con cualquier otra "
|
||
"modificación que el cliente realice. Esto permite que el personal de ventas "
|
||
"esté al tanto de todo lo relacionado con una orden en el backend de la "
|
||
"aplicación *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Productos opcionales en las plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de consultar la documentación sobre las :doc:`quote_template` para"
|
||
" entender mejor cómo funcionan las plantillas de cotización antes de leer la"
|
||
" siguiente información. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las plantillas de cotización, al igual que en un formulario de "
|
||
"cotización común, también hay una pestaña de :guilabel:`productos "
|
||
"opcionales` en la que se pueden agregar productos o servicios relacionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar productos opcionales a una plantilla de cotización, vaya a la "
|
||
"aplicación :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Plantillas de "
|
||
"cotización`. Luego, seleccione una plantilla existente para editarla o cree "
|
||
"una nueva con el botón :guilabel:`Nuevo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
|
||
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and select the desired product to add as an optional product to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el formulario de la plantilla de cotización, haga clic en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Productos opcionales` y luego en :guilabel:`Agregar una línea` "
|
||
"para seleccionar el producto opcional que desee a la plantilla de la "
|
||
"cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
|
||
"before the quotation is sent to a customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, los productos que se agregan a la pestaña "
|
||
":guilabel:`Productos opcionales` están presentes en la cotización cuando se "
|
||
"usa es plantilla en específico. Puede eliminarlos y agregar otros productos "
|
||
"opcionales antes de enviarle la cotización a un cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es mejor ofrecer productos opcionales que alienten a un cliente a agregar "
|
||
"artículos adicionales a su orden o a comprar una versión más costosa del "
|
||
"producto que seleccionó al inicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, si un cliente compra una silla de madera, algunos productos "
|
||
"opcionales podrían ser una garantía para esa silla o una silla de madera con"
|
||
" asientos de piel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe límite en cuanto al número de productos opcionales que puede "
|
||
"agregar a una plantilla de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Variantes de producto en cotizaciones y órdenes de venta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
|
||
"and sales orders, it's recommended to learn about "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de hablar a detalle acerca de cómo usar las variantes de productos en "
|
||
"las cotizaciones y en las órdenes de ventas, le recomendamos consultar la "
|
||
"documentación sobre :doc:`../products_prices/products/variants` en Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
|
||
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
|
||
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez familiarizado con los principios básicos de las variantes de "
|
||
"productos, la siguiente información describe cómo puede agregar dichas "
|
||
"variantes a las cotizaciones y a las órdenes de ventas mediante el "
|
||
"*configurador de productos* o la *entrada de la tabla de órdenes*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
|
||
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
|
||
"So, be sure to keep that in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que, en la página de ajustes de la aplicación *Ventas*, la "
|
||
"opción se llama *Entrada en la tabla de variantes*; mientras que en el "
|
||
"formulario de los productos, se llama *Entrada en la tabla de órdenes*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
|
||
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
|
||
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
|
||
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
|
||
"variant selection process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al trabajar con variantes de productos, Odoo usa el configurador de "
|
||
"productos de manera predeterminada. Para agregar la opción de entrada en la "
|
||
"tabla de variantes, esa función **debe** estar activada en la aplicación "
|
||
"*Ventas* de Odoo. Esta opción abre una ventana emergente en la cotización u "
|
||
"orden de ventas para simplificar el proceso para seleccionar una variante. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
|
||
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar ese ajuste, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuracón --> "
|
||
"Ajustes` y baje hasta la sección :guilabel:`Catálogo de productos`. Después,"
|
||
" seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Entrada en la tabla de "
|
||
"variantes` y haga clic en :guilabel:`Guardar`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de entrada en la tabla de variantes en la aplicación Ventas de "
|
||
"Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
|
||
"order to use product variants on quotations and sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"También **debe** estar activada la función :guilabel:`Variantes` para usar "
|
||
"las variantes de productos en las cotizaciones y las órdenes de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Configuración de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
|
||
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que esté activada la función :guilabel:`Entrada en la tabla de "
|
||
"variantes`, ambas opciones (*Configurador de productos* y *Entrada en la "
|
||
"tabla de órdenes*) estarán disponibles en cada formulario de producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
|
||
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products` to view all the products in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar un formulario de producto para usar un configurador de "
|
||
"producto o la entrada en la tabla de variantes vaya a :menuselection:`Ventas"
|
||
" --> Productos --> Productos` para ver todos los productos en la base de "
|
||
"datos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
|
||
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
|
||
"viewed, modified, and added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione el producto que desea configurar o haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo producto desde cero. En el formulario "
|
||
"del producto, haga clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` "
|
||
"donde podrá ver, modificar y agregar variantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la parte inferior de la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes` hay una"
|
||
" sección de :guilabel:`Selección de variantes de ventas` con dos opciones: "
|
||
":guilabel:`Configurador de productos` y :guilabel:`Entrada en la tabla de "
|
||
"órdenes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
|
||
" of an attribute have been added to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que estas opciones **solo** aparecen si, por lo menos, dos "
|
||
"valores de un atributo se agregaron al registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opciones de selección de variantes de ventas en la pestaña de atributos y "
|
||
"variantes en el formulario de un producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"These options determine which method is used when adding product variants to"
|
||
" quotations or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas opciones determinan qué método se usa al agregar variantes de producto"
|
||
" a las cotizaciones u órdenes de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
|
||
"displays all the available product variants for that particular product when"
|
||
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
|
||
"at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El :guilabel:`Configurador de producto` abre una ventada emergente que "
|
||
"muestra claramente todas las variantes de productos disponibles para ese "
|
||
"producto particular cuando se agrega a la cotización. Sin embargo, solo "
|
||
"puede seleccionar o añadir una variante a la vez. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
|
||
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
|
||
"quotation/sales order, in a single view."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` proporciona la misma "
|
||
"información que el :guilabel:`Configurador de producto` a modo de tabla lo "
|
||
"que le permite al usuario seleccionar números más grandes de variantes "
|
||
"únicas de productos y agregarlos a la cotización u orden de ventas, en una "
|
||
"sola vista. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Configurador de productos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
|
||
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
|
||
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función del configurador del producto aparece en la ventana emergente "
|
||
":guilabel:`Configurar`, tan pronto como un producto con, por lo menos, dos "
|
||
"variantes se agrega a la cotización o a la orden de ventas, pero **solo** si"
|
||
" selecciona la opción de :guilabel:`Configurador de producto` en su "
|
||
"formulario de producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente del configurador del producto que aparece en la "
|
||
"cotización u orden de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
|
||
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
|
||
"and/or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente :guilabel:`Configurar` también aparece si la opción "
|
||
":guilabel:`Entrada en la tabla de órdenes` **no** está activada, puesto que "
|
||
"es la opción predeterminada que usa Odoo al gestionar variantes de productos"
|
||
" en las cotizaciones y/o en las órdenes de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
|
||
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción :guilabel:`Configurador de producto` le permite a los vendedores "
|
||
"escoger exactamente qué variante de producto agregar a la cotización u orden"
|
||
" de ventas mediante un formato similar al de las compras en línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
|
||
msgid "Order grid entry"
|
||
msgstr "Entrada en la tabla de órdenes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
|
||
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
|
||
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
|
||
" Grid Entry` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de entrada en la tabla de órdenes aparece como una ventana "
|
||
"emergente de :guilabel:`Escoger variantes de producto`, tan pronto como un "
|
||
"producto con, por lo menos, dos variantes se agrega a la cotización u orden "
|
||
"de ventas, pero **solo** si selecciona la opción :guilabel:`Entrada en la "
|
||
"tabla de órdenes` en su formulario de producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para elegir variantes de producto que aparece en una "
|
||
"cotización en Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
|
||
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
|
||
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
|
||
" quotation/sales order at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente para :guilabel:`Escoger variantes de productos` incluye"
|
||
" todas las opciones de variantes para ese producto en particular. Desde "
|
||
"aquí, el vendedor puede asignar cuántas de cada variante le gustaría agregar"
|
||
" a la cotización u orden de ventas al mismo tiempo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
|
||
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
|
||
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuándo haya seleccionado las cantidades y variantes deseadas, el vendedor "
|
||
"solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Confirmar` y esas órdenes se "
|
||
"agregan de manera inmediata a la cotización u orden de ventas en la pestaña"
|
||
" :guilabel:`Líneas de la orden`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de líneas de la orden completada después de seleccionar la entrada "
|
||
"en la tabal de órdenes para elegir productos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
|
||
"templates for common products or services that the business offers."
|
||
msgstr ""
|
||
"En *Ventas* de Odoo, los vendedores pueden crear plantillas que pueden "
|
||
"volver a usar para productos en común o servicios que ofrece el negocio. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al usar estas plantillas, las cotizaciones se pueden hacer y enviar mucho "
|
||
"más rápido a los clientes sin tener que crear cotizaciones nuevas desde cero"
|
||
" cada vez que se realiza una negocioación de ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, active estos ajustes en :menuselection:`Ventas --> Configuración "
|
||
"--> Ajustes` y baje a la sección de :guilabel:`Cotizaciones y órdenes`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
|
||
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"En esa sección, marque la casilla junto a la opción :guilabel:`Plantillas de"
|
||
" cotización`. Aparecerá un nuevo campo con el nombre :guilabel:`Plantilla "
|
||
"predeterminada` en el que podrá elegir una plantilla de cotización "
|
||
"predeterminada desde el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo habilitar las plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
|
||
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
|
||
":guilabel:`Default Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"También, al activar la función de :guilabel:`Plantilla de cotización`, "
|
||
"aparecerá un enlace interno de :guilabel:`➡️ Plantillas de cotización` "
|
||
"debajo del campo :guilabel:`Plantilla predeterminada`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
|
||
"which templates can be created, viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el enlace, aparecerá una página de :guilabel:`Plantillas de"
|
||
" cotización` desde donde podrá crear, ver y editar plantillas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de salir de la página de :guilabel:`Ajustes`, no olvide hacer clic en "
|
||
"el botón :guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios que realizó "
|
||
"durante la sesión. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Crear plantillas de cotización "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el enlace de :guilabel:`Plantillas de cotización` en la página "
|
||
"de :guilabel:`Ajustes` o vaya a la :menuselection:`Aplicación Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Plantillas de cotización`. Ambas opciones mostrarán la "
|
||
"página de las :guilabel:`Plantillas de cotización` donde podrá crear, ver y "
|
||
"editar las plantillas de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Página de plantillas de cotización en la aplicación Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla de cotización, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Nuevo` ubicado en la esquina superior izquierda. Al hacerlo, "
|
||
"aparecerá un formulario en blanco de la plantilla de cotización que puede "
|
||
"personalizar de muchas maneras. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Cree una nueva plantilla de cotización en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comience escribiendo un nombre para la plantilla en el campo "
|
||
":guilabel:`Plantilla de cotización`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many "
|
||
"days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the"
|
||
" default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el campo :guilabel:`La cotización vence después de`, escriba por "
|
||
"cuántos días será válida la plantilla, o puede dejar el campo con su valor "
|
||
"predeterminado de `0` para mantener su validez de manera indefinida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the "
|
||
":guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las funciones :guilabel:`Firma electrónica` y/o :guilabel:`Pago en línea`"
|
||
" están activadas en los :guilabel:`Ajustes` (:menuselection:`Ventas --> "
|
||
"Configuración --> Ajustes`), estas opciones estarán disponibles en el campo"
|
||
" :guilabel:`Confirmación en línea`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside "
|
||
":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to "
|
||
"confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an "
|
||
"online payment from the customer to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Confirmación en línea`, seleccione la casilla junto a"
|
||
" :guilabel:`Firma` para solicitar una firma electrónica del cliente para "
|
||
"confirmar una orden. Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Pago` para "
|
||
"solicitar un pago en línea del cliente para confirmar una orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must "
|
||
"provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambas opciones se pueden activar de manera simultánea, en cuyo caso, el "
|
||
"cliente debe proporcionar una firma **y** un pago para confirmar una orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
|
||
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
|
||
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el campo :guilabel:`Correo electrónico de confirmación`, haga clic"
|
||
" en el campo en blanco para que aparezca un menú desplegable. Desde ahí, "
|
||
"seleccione una plantilla de correo electrónico ya configurada para enviarla "
|
||
"a los clientes al confirmar una orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
|
||
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
|
||
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
|
||
" the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla de correo electrónico directamente desde el "
|
||
"campo :guilabel:`Correo electrónico de confirmación`, comience a escribir el"
|
||
" nombre de la nueva plantilla de correo electrónico en el campo y "
|
||
"seleccione: :guilabel:`Crear` o :guilabel:`Crear y editar...` del menú "
|
||
"desplegable que aparece. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
|
||
" later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template,"
|
||
" and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which "
|
||
"the email template can be customized and configured right away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al seleccionar la opción :guilabel:`Crear`, se crea la plantilla de correo "
|
||
"electrónico, la cual podrá editar después. Al seleccionar :guilabel:`Crear y"
|
||
" editar...` se crea la plantilla de correo electrónico y aparece una ventana"
|
||
" emergente para :guilabel:`Crear un correo electrónico de confirmación`, en "
|
||
"donde podrá personalizar y configurar la plantilla de correo de manera "
|
||
"inmediata. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ventana emergente para crear un correo electrónico de confirmación desde la "
|
||
"plantilla de la cotización en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
|
||
"save the email template and return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando estén completas todas las modificaciones, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la plantilla de correo electrónico"
|
||
" y regresar la formulario de la cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
|
||
" to designate to which company this quotation template applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si trabaja en un ambiente multiempresa, utilice el campo :guilabel:`Empresa`"
|
||
" para asignar la empresa a la cual aplicará está plantilla de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured"
|
||
" amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to "
|
||
"designate how often this quotation template should occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el campo :guilabel:`Recurrencia`, podrá elegir de una variedad de "
|
||
"cantidades de tiempo ya configuradas (por ejemplo, :guilabel:`Mensual`, "
|
||
":guilabel:`Trimestral`) para asignar qué tan seguido debe ocurrir esa "
|
||
"plantilla de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For"
|
||
" more information, check out the documentation on "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Recurrenncia` **solo** aplica a los planes de "
|
||
"suscripción. Para obtener más información, consulte la documentación en "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
|
||
msgid "Lines tab"
|
||
msgstr "Pestaña de líneas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
|
||
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
|
||
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Líneas`, puede agregar los productos a la plantilla"
|
||
" de cotización al hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`, "
|
||
"organizarlos al hacer clic en `Agregar sección` (y puede arrastrar/soltar "
|
||
"los encabezados de las secciones), y puede agregar mas información "
|
||
"discrecional (como detalles de garantía, términos, etc.) al hacer clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar una nota`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de líneas completada en un formulario de plantilla de cotización en "
|
||
"Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
|
||
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
|
||
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para añadir productos opcionales a la cotización, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Agregar un producto` en la pestaña :guilabel:`Líneas` en un "
|
||
"formulario de una plantilla de cotización. Al hacerlo, aparecerá un campo en"
|
||
" blanco en la columna :guilabel:`Producto`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
|
||
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hace clic ahí, aparecerá un menú desplegable con todos los productos "
|
||
"disponibles en la base de datos. Seleccione los productos que desee desde "
|
||
"ese menú para agregarlos a la plantilla de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
|
||
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
|
||
"More...` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el producto que desea no está visible, escriba el nombre del producto en "
|
||
"el campo :guilabel:`Producto` y la opción aparecerá en la lista "
|
||
"desplegable. También puede encontrar los productos si hace clic en "
|
||
":guilabel:`Buscar más...` en el menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added to a quotation template, the default "
|
||
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al agregar un producto, la :guilabel:`cantidad` predeterminada es `1`, pero "
|
||
"puede editarlo cuando quiera. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de "
|
||
":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de "
|
||
"artículo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
|
||
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
|
||
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
|
||
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
|
||
"the section name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una *sección*, que funcione como un encabezado para organizar "
|
||
"las líneas de la orden de ventas, haga clic en :guilabel:`Agregar sección` "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, "
|
||
"en donde podrá escribir el nombre que quiera para la sección. Luego, haga "
|
||
"clic en otra parte para asegurar el nombre de la sección."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, arrastre y suelte el producto a dónde desee mediante el icono de "
|
||
":guilabel:`seis cuadros` que se ubica del lado izquierdo de cada línea de "
|
||
"artículo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
|
||
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
|
||
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
|
||
" the note has been entered, click away to secure the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar una nota, la cual aparecerá como un texto en la cotización del "
|
||
"cliente, haga clic en :guilabel:`Agregar una nota` en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas`. Al hacerlo, aparecerá un campo en blanco, en donde podrá"
|
||
" escribir la nota que quiera. Luego, haga clic en otra parte para asegurar "
|
||
"la nota. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
|
||
" squares` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, arrastre y suelte la nota al lugar que quiera mediante el icono "
|
||
":guilabel:`seis cuadros`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
|
||
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
|
||
"side of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar cualquier línea de artículo desde la pestaña "
|
||
":guilabel:`Líneas` (producto, sección, y/o nota), haga clic en el icono "
|
||
":guilabel:`🗑️ (papelera)` que se ubica del lado derecho de la línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151
|
||
msgid "Optional Products tab"
|
||
msgstr "Pestaña de productos opcionales"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar *productos opcionales* es una estrategia de marketing que implica la "
|
||
"venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
|
||
"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede "
|
||
"resultar en un aumento de ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
|
||
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
|
||
"orders themselves, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos opcionales aparecen como una sección al final de las órdenes "
|
||
"de ventas y de las página de comercio electrónico. Los clientes pueden "
|
||
"agregarlos ellos mismos de manera inmediata a sus órdenes de ventas en "
|
||
"línea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos opcionales en una orden de ventas típica en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
|
||
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
|
||
" offering as added value for the prospective buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales`, puede :guilabel:`Agregar una"
|
||
" línea` para cada producto de venta cruzada relacionado a los artículos "
|
||
"principales en la pestaña :guilabel:`Líneas`, si aplica. Es ideal que los "
|
||
"productos que se agregan aquí sean un complemento de la oferta original como"
|
||
" un valor agregado para el comprador potencial. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña de productos opcionales completada en una plantilla de cotización en"
|
||
" Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
|
||
":guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Agregar una línea` muestra un campo en blanco "
|
||
"en la columna :guilabel:`Producto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185
|
||
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos opcionales **no** son obligatorios para crear una plantilla de"
|
||
" cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188
|
||
msgid "Terms \\& Conditions tab"
|
||
msgstr "Pestaña de términos y condiciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
|
||
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
|
||
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña :guilabel:`Términos y condiciones` le da la oportunidad para "
|
||
"agregar términos y condiciones a la plantilla de la cotización. Para "
|
||
"agregarlos, solo debe escribir (o copiar y pegar) los términos y condiciones"
|
||
" deseadas en esta pestaña. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de términos y condiciones en un formulario de la plantilla de una"
|
||
" cotización en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Términos y condiciones **no** son obligatorios para crear una plantilla de "
|
||
"cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205
|
||
msgid "Design quotation templates"
|
||
msgstr "Diseñar plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
|
||
":guilabel:`Design Template` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la esquina superior izquierda del formulario de la plantilla de una "
|
||
"cotización, hay un botón para :guilabel:`Diseñar una plantilla`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Design template button in the upper-left corner of quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón para diseñar una plantilla en la esquina superior izquierda del "
|
||
"formulario de la plantilla de una cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the "
|
||
"Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the "
|
||
"website to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic sobre él, Odoo mostrará una vista previa de la plantilla de la"
|
||
" cotización a través de la aplicación *Sitio Web* de Odoo, y aparecerá en el"
|
||
" frontend del sitio web del cliente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is **only** available if the *Website* application is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función **solo** estará disponible si tiene instalada la aplicación "
|
||
"*Sitio web*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements"
|
||
" appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, "
|
||
":guilabel:`Product`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo utiliza varios bloques azules de marcador de posición para resaltar "
|
||
"dónde aparecen ciertos elementos y lo que contienen (por ejemplo, "
|
||
":guilabel:`Encabezado de la plantilla`, :guilabel:`Producto`). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the content, appearance, and overall design of the quotation "
|
||
"template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in"
|
||
" the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar el contenido, la apariencia y el diseño general de la plantilla "
|
||
"de la cotización mediante la aplicación *Sitio web*, haga clic en el botón "
|
||
":guilabel:`Editar` que se ubica en la esquina superior derecha. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Design template edit button in the upper-right corner of quotation template "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón de editar en la esquina superior derecha de la página para diseñar una"
|
||
" plantilla de cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a "
|
||
"variety of design elements and feature-rich building blocks. These building "
|
||
"blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en :guilabel:`Editar`, Odoo aparecerá una barra lateral llena "
|
||
"de varios elementos de diseño y bloques de creación. Puede arrastrar y "
|
||
"soltar estos bloques en el lugar que desee del diseño de la plantilla de una"
|
||
" cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra lateral con bloques de creación para el diseño de la plantilla de una "
|
||
"cotización en Sitio web de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"After a block has been dropped in the desired position, it can be customized"
|
||
" and configured to fit any unique need, look, or style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de soltar un bloque en la posición que desee, lo puede personalizar "
|
||
"y configurar para que se ajuste a cualquier necesidad, diseño o estilo "
|
||
"único."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
|
||
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
|
||
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
|
||
"learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"El diseño de las plantillas de cotización usa la misma metodología y "
|
||
"funcionalidad con los bloques de creación que una página web típica de "
|
||
"*Sitio web* de Odoo. Para obtener más información, asegúrese de consultar la"
|
||
" documentación sobre :doc:`../../../websites/website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to put those configurations into place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando la personalización y los bloques estén completos, haga clic en "
|
||
":guilabel:`Guardar` para aplicar todos los cambios. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
|
||
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
|
||
"returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"También aparecerá un panel azul en la parte superior del diseño de la "
|
||
"plantilla de cotización con un enlace para regresar rápidamente al "
|
||
":guilabel:`Modo editar`. Al hacer clic sobre él, Odoo regresa al formulario "
|
||
"de la plantilla de cotización en el backend de la aplicación *Ventas*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Usar plantillas de cotización"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
|
||
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear una cotización (:menuselection:`Aplicación Ventas --> Crear`), "
|
||
"seleccione una plantilla preconfigurada en el menú desplegable del campo "
|
||
":guilabel:`Plantilla de cotización`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de vencimiento en una cotización estándar en Ventas de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
|
||
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
|
||
"end of the website through Odoo's customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver lo que el cliente verá, haga clic en el botón inteligente de "
|
||
":guilabel:`Vista previa` que se ubica en la parte superior de la página para"
|
||
" ver el aspecto que tendría la cotización desde el frontend del sitio web "
|
||
"mediante el portal del cliente de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIsta previa del cliente de una plantilla de cotización en Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
|
||
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
|
||
"control, and :doc:`generate reports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
|
||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Suscripciones* se usa para manejar negocios recurrentes: "
|
||
":ref:`vender nuevos contratos <subscriptions/quotations>`, :doc:`hacer "
|
||
"ventas adicionales a los clientes "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, controlar el churn, y "
|
||
":doc:`generar reportes </applications/sales/subscriptions/reports>` en los "
|
||
":abbr:`KPIs (Indicadores clave de rendimiento)`: :abbr:`MRR (Ingresos "
|
||
"recurrentes mensuales)`, :abbr:`ARR (Ingresos recurrentes anuales)`, "
|
||
"retención, churn, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriales de Odoo: Suscripción "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
|
||
msgid "Subscription quotations"
|
||
msgstr "Cotizaciones de suscripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
|
||
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ordenes de venta con una recurrencia definida se vuelven suscripciones. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
|
||
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva suscripción, haga clic en :guilabel:`Nueva` en la "
|
||
"aplicación *Suscripciones* o :doc:`Ventas </applications/sales>` app. Puede:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
|
||
"to prefill the quotation instantly, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar un :doc:`plan de suscripción "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/plans>` para pre-llenar la cotización de "
|
||
"manera instantánea, o "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
|
||
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llenar la cotización normalemente, asegurándose de seleccionar una "
|
||
"recurrencia y una fecha de finalización, si es necesario, y de agregar "
|
||
":doc:`productos recurrentes </applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
|
||
":doc:`Customer Addresses "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede definir diferentes direcciones de facturación y envío al activar la "
|
||
"función :doc:`Direcciones de clientes "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmación"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
|
||
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie la cotización al cliente para que la confirme haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Enviar por correo`, o confírmela inmediatamente haciendo clic en "
|
||
":guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
|
||
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
|
||
" you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en :guilabel:`Vista del cliente` para previsualizar el portal del "
|
||
"cliente, donde podrá ver la cotización, firmar, pagar y comunicarselo a "
|
||
"usetd. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
|
||
msgid "Automatic payments"
|
||
msgstr "Pagos automáticos "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
|
||
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
|
||
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
|
||
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede solicitar al cliente que establezca un método de pago automático y "
|
||
"realizar un prepago la primera vez de la suscripción antes de confirmar su "
|
||
"cotización. Para hacerlo, vaya a la pestaña :guilabel:`Más infromación` de "
|
||
"la cotización y seleccione la opción :guilabel:`Pago` en el campo "
|
||
":guilabel:`Confirmación en línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
|
||
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
|
||
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si deja sin seleccionar :guilabel:`Pago`, el cliente no tiene que realizar "
|
||
"un prepago para comenzar la suscripción. Esto significa que el pago no es "
|
||
"automático y que el cliente debe pagar cada factura manualmente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
|
||
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"that have the :ref:`tokenization feature "
|
||
"<payment_providers/features/tokenization>`. This ensures that the customer "
|
||
"is automatically charged at each new period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la confirmación en línea requiere un prepago, su cliente puede "
|
||
"seleccionar solo los :ref:`proveedores de pago "
|
||
"<payment_providers/supported_providers>` que tienen activada la "
|
||
":ref:`función de tokenización <payment_providers/features/tokenization>`. "
|
||
"Esto asegura que se le haga el cargo automático al cliente cada nuevo "
|
||
"periodo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Automatic alerts"
|
||
msgstr "Alertas automáticas "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
|
||
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
|
||
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
|
||
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora que ya tiene suscripciones funcionando, es conveniente que esté al día"
|
||
" con sus clientes. Sería bueno contar con algo de automatización para que "
|
||
"evite tener que ir revisando suscripción por suscripción para ver su estado."
|
||
" Para esto es la función de *Alertas automáticas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
|
||
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
|
||
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
|
||
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
|
||
"their dissatisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, cuando los clientes se suscriben a su revista, probablemente "
|
||
"quiera enviarles un correo electrónico para darles la bienvenida y expresar "
|
||
"su gratitud. O, si la tasa de satisfacción se encuentra por debajo del 50%, "
|
||
"querrá agendar una llamada para saber cuál fue la razón de su valoración."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
|
||
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
|
||
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
|
||
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
|
||
" now possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracias a la aplicación de **Suscripción de Odoo**, puede establecer correos"
|
||
" electrónicos automáticos, crear una tarea de \"Llamada\" para que alguno de"
|
||
" sus vendedores sepa por qué el cliente no está satisfecho, y, por último, "
|
||
"¿por qué no enviar una encuesta de satisfacción para que sus clientes puedan"
|
||
" evaluar sus servicios? Todo eso es posible."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20
|
||
msgid "Create a new automatic alert"
|
||
msgstr "Crear una nueva alerta automática"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
|
||
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
|
||
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente ejemplo muestra cómo crear una alerta automática para enviar "
|
||
"encuestas de satisfacción a sus clientes, por correo electrónico, una vez "
|
||
"que cumplan un mes suscritos. Para hacerlo, vaya a "
|
||
":menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Alertas` y cree una nueva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Nueva alerta automática en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
|
||
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
|
||
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
|
||
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
|
||
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
|
||
"stage to which you want to apply this alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de *Aplicar a*, póngale nombre a su alerta. Después puede "
|
||
"elegir si desea aplicar la alerta a una plantilla de suscripción, a un "
|
||
"cliente o a un producto en específico. Si desea añadir más especificaciones,"
|
||
" también puede especificar el valor de su MRR, el cambio de su MRR en cierto"
|
||
" periodo de tiempo, el valor de su tasa de satisfacción e incluso la etapa "
|
||
"en la que quiera aplicar esta alerta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
|
||
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En este ejemplo, se aplicó esta alerta a un producto en específico y la "
|
||
"etapa cambia de *Sin definir* a *En progreso*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
|
||
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
|
||
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
|
||
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
|
||
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
|
||
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
|
||
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
|
||
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
|
||
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la sección de *Acción*, especifique la *Acción* y *Activar en*. Si "
|
||
"establece *Activar en* en *Modificación*, la acción se activará cada que "
|
||
"haya un cambio en la suscripción y se cumplan todas las condiciones de la "
|
||
"sección *Aplicar en*. En cambio, si establece *Activar en* en *Condición de "
|
||
"tiempo*, la acción se activará en función del tipo de *Fecha de activación*."
|
||
" Después puede escoger su *Acción*. Cuenta con las opciones *Crear siguiente"
|
||
" actividad*, *Establecer una etiqueta en la suscripción*, *Establecer una "
|
||
"etapa para la suscripción*, *Marcar como 'A renovar'*, *Enviar un correo "
|
||
"electrónico al cliente* y *Enviar un mensaje de texto SMS al cliente*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
|
||
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
|
||
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
|
||
"*Email template* can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el ejemplo anterior, se estableció *Activar en* en *Condición de tiempo*,"
|
||
" por lo tanto, se deben especificar la *Fecha de activación* y *Retraso "
|
||
"después de la activación*. Y como se aplicó la acción de *Enviar un correo "
|
||
"electrónico al cliente*, debe elegir una *Plantilla de correo electrónico*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, this alert will send a rating survey after one month, to the "
|
||
"customers who have purchased that specific product. The survey will appear "
|
||
"in the chatter of your respective subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como resultado, esta alerta enviará una encuesta de satisfacción después de "
|
||
"un mes a los clientes que hayan comprado este producto en específico. La "
|
||
"encuesta aparecerá en el chatter de su respectiva suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Encuesta de satisfacción en Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:63
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
||
msgstr "Modificar una alerta automática existente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
|
||
" satisfied clients*."
|
||
msgstr ""
|
||
"De manera predeterminada, Odoo sugiere una alerta automática llamada "
|
||
"*Contactar a los clientes menos satisfechos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Modificar una alerta automática en Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
|
||
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
|
||
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
|
||
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
|
||
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
|
||
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
|
||
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta alerta se aplica en la *Valoración de satisfacción* de sus clientes y "
|
||
"se activa por *Condición de tiempo*. Si su tasa de satisfacción está por "
|
||
"debajo del 50%, un vendedor contactará al cliente. Esta acción se le asigna "
|
||
"automáticamente al vendedor que maneja la suscripción y la fecha límite es 5"
|
||
" días después de haber activado la acción. Esta alerta asegura que sus "
|
||
"clientes estén contentos y que usted tome acciones si no lo están. Ayuda a "
|
||
"mantener la tasa retención de clientes muy alta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
|
||
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al editar la alerta, puede modificar las secciones *Aplicar en*, *Acción* y "
|
||
"*Actividad* para adaptarlas a su gusto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
|
||
msgid ":doc:`plans`"
|
||
msgstr ":doc:`plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Cancelar una suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
|
||
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
|
||
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
|
||
"happening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perder un cliente siempre es difícil, en especial si suele poner mucho "
|
||
"esfuerzo en hacer que se registren a sus productos/servicios. Sin embargo, "
|
||
"muchas empresas usan métodos cuestionables para reducir la probabilidad de "
|
||
"que esto pase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
|
||
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
|
||
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
|
||
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
|
||
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
|
||
"subscription status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siembra miedo "
|
||
"hacia las suscripciones, sin pensar en el impacto negativo que los clientes "
|
||
"insatisfechos podrían tener en su negocio y, que frustran a los clientes de "
|
||
"una u otra manera. Sin embargo, en un momento dado, es comprensible que no "
|
||
"quiera que sus clientes participen en su estado de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
|
||
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
|
||
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
|
||
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
|
||
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
|
||
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no adopta estos métodos, se encuentra entre las empresas que siguen "
|
||
"evolucionando en un modelo de negocio de suscripción a largo plazo, "
|
||
"especialmente en una era de comunicación ultrarrápida entre clientes "
|
||
"insatisfechos y los que conservan a sus clientes facilitándoles la salida si"
|
||
" lo desean. Al darles la oportunidad de cancelar sus propias suscripciones, "
|
||
"sus clientes no se sienten atrapados por haberse suscrito a sus "
|
||
"productos/servicios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
|
||
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
|
||
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
|
||
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
|
||
" we will show you how to do that in our amazing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"En resumen, la aplicación *Suscripción de Odoo* le da la **oportunidad de "
|
||
"escoger lo que quiera aplicar**. De hecho, usted puede decidir si dar a sus "
|
||
"clientes la opción de cancelar sus suscripciones cuando quieran o restringir"
|
||
" esta posibilidad. La decisión es suya, aquí mostraremos cómo hacerlo en "
|
||
"nuestra increíble aplicación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
|
||
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
|
||
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
|
||
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
|
||
" their own subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Configuración --> Plantillas de "
|
||
"suscripción`. Desde ahí puede crear una nueva *Plantilla de suscripción* o "
|
||
"modificar una existente. Cuando edite su plantilla, tiene la posibilidad de "
|
||
"activar la opción *Cancelable por el cliente* en la pestaña de facturación. "
|
||
"Una vez habilitada, sus clientes podrán cancelar sus suscripciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Configuración para cerrar su suscripción con Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
|
||
"templates <plans>` to fully understand the importance of this feature in a "
|
||
"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de consultar nuestra documentación sobre cómo :doc:`Usar "
|
||
"plantillas de suscripción <plans>` para entender por completo la importancia"
|
||
" de esta función en un flujo básico utilizando la aplicación **Suscripciones"
|
||
" de Odoo**. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49
|
||
msgid "Close your first subscription"
|
||
msgstr "Cancelar su primera suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Vista de administrador"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
|
||
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
|
||
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que se confirma una cotización, se vuelve una orden de venta y se "
|
||
"crea automáticamente una suscripción. Por esta razón el estado de la "
|
||
"suscripción es *En progreso*. Después tendrá la opción de cancelarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierre su suscripción desde el punto de vista administrativo con "
|
||
"Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
|
||
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
|
||
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
|
||
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
|
||
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al utilizar el botón inteligente *Cancelar*, tiene que introducir un motivo "
|
||
"de cancelación. Por ejemplo, \"La suscripción es demasiado cara\", \"La "
|
||
"suscripción no cumple mis requisitos\", \"La suscripción llegó a su fecha de"
|
||
" finalización\", etc. Inmediatamente después de confirmar el motivo de "
|
||
"cancelación, puede observar que el estado de la suscripción cambió a "
|
||
"*Cancelada* y que el motivo de cancelación se menciona en la suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr "¿Qué pasa cuando cierra su suscripción con Suscripciones de Odoo? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Vista del cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
|
||
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
|
||
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
|
||
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
|
||
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
|
||
"Subscription* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se explicó en la sección *Vista de administrador*, puede visualizar "
|
||
"desde el formulario de suscripción lo que verán sus clientes en sus "
|
||
"suscripciones haciendo clic en el botón *Vista previa del cliente*. En este "
|
||
"ejemplo, el cliente tiene la opción de cancelar su suscripción cuando quiera"
|
||
" hacerlo gracias al botón, *Cancelar suscripción*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cierre su suscripción desde el punto de vista del cliente con Suscripciones "
|
||
"de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
|
||
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se usa este botón, el cliente podrá especificar la razón por la cual "
|
||
"canceló su suscripción e incluso podrá dejar un mensaje."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
|
||
"Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción con Suscripciones de "
|
||
"Odoo? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
|
||
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
|
||
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
|
||
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
|
||
"text added by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al confirmar la cancelación, se redirecciona al cliente a su portal y se "
|
||
"informa al administrador de esta modificación. Efectivamente, el estado de "
|
||
"la suscripción cambió a *Cancelada* y aparece una nota en el chatter con la "
|
||
"nueva etapa, la fecha de finalización, el motivo de cancelación y el texto "
|
||
"de cancelación del cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Qué pasa cuando los clientes cierran su suscripción en Suscripciones de "
|
||
"Odoo? "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to "
|
||
"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de cerrar una suscripción, revise nuestra documentación sobre cómo "
|
||
":doc:`Crear una cotización usando productos de la suscripción "
|
||
"<../subscriptions>` para entender cómo se gestionan las suscripciones en la "
|
||
"aplicación **Suscripciones de Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
|
||
msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop"
|
||
msgstr "Use las suscripciones en la tienda de su comercio electrónico "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
|
||
"regular sales products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los productos de suscripciones se pueden vender en la tienda del *comercio "
|
||
"electrónico* de Odoo como un producto normal. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest "
|
||
"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the "
|
||
"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and "
|
||
"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears "
|
||
"on the eCommerce page for that product by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sin embargo, la página del producto en el comercio electrónico, solo "
|
||
"muestra, de manera predeterminada, el periodo recurrente más corto que "
|
||
"aparece en la pestaña :guilabel:`Precio basado en el tiempo` en el "
|
||
"formulario del producto. Por ejemplo, si un producto de suscripción tiene "
|
||
"periodos recurrentes configurados en *mensuales* y *anuales*, entonces solo "
|
||
"aparecerá el precio mensual en la página del comercio electrónico para ese "
|
||
"producto de manera predeterminada. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
|
||
"*product variant* for each recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agregar más periodos recurrentes en la página del producto del comercio"
|
||
" electrónico, cree una *variante de producto* para cada periodo recurrente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Configure subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Configure productos de suscripción "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Variantes de producto "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
|
||
msgid "Create recurrence periods as product variants"
|
||
msgstr "Cree periodos recurrentes como variantes de producto "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a "
|
||
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
|
||
"a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer cada periodo recurrente como una variante de producto, vaya "
|
||
"a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> Productos` y "
|
||
"seleccione un producto. En la pestaña :guilabel:`Atributos y Variantes` , "
|
||
"haga clic :guilabel:`Agregar línea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something "
|
||
"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This "
|
||
"attribute name appears as the option heading on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree un :guilabel:`Atributo` llamado `Periodo de facturación` (o algo "
|
||
"similar) escribiendo el nombre y haciendo clic en :guilabel:`Crear`. Este "
|
||
"nombre de atributo aparece como la opción principal en la página del "
|
||
"producto en la tienda del comercio electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
|
||
"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product"
|
||
" form. Type in the name of the recurrence period, then click "
|
||
":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the "
|
||
"product page of the eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, cree un :guilabel:`Valor` que corresponda a los periodos recurrentes "
|
||
"que están configurados en la pestaña :guilabel:`Precio basado en el tiempo` "
|
||
"del formulario del producto. Escriba el nombre del periodo recurrente, luego"
|
||
" haga clic en :guilabel:`Crear`. Estos nombres de valor aparecen como "
|
||
"opciones elegibles en la página del producto de la tienda del comercio "
|
||
"elecrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
|
||
"the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Periodos recurrentes configurados como variantes de producto en la pestaña \"Atributos y Variantes\" del\n"
|
||
"formulario del producto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save "
|
||
"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the"
|
||
" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their "
|
||
"corresponding recurrence periods and prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haha clic en el icono de :guilabel:`☁️ (nube)` en la parte superior de la "
|
||
"página para guardar manualmente. Después de guardar, aparecerá una columna "
|
||
"de :guilabel:`Variantes de Producto` en la pestaña :guilabel:`Precio basado "
|
||
"en tiempo`. Asigne las variantes del producto a sus periodos recurrentes y "
|
||
"precios correspondientes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de producto en la pestaña *Precio basado en tiempo* del "
|
||
"formulario del producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The product variants are now available for selection on the eCommerce "
|
||
"product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las variantes de producto ahora están disponibles para elegir en la página "
|
||
"del prodcuto del comercio electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Periodos recurrentes configurados como variantes de producto en la página "
|
||
"del producto del comercio electrónico. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||
msgid "Subscription plans"
|
||
msgstr "Planes de suscripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
|
||
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
|
||
"to quickly create subscription orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los *Planes de suscripción* son :doc:`plantillas de cotización "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` que se usan para"
|
||
" pre-configurar cotizaciones con los productos de suscripción. Use los "
|
||
"planes de suscripción para crear rápidamente órdenes de suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
|
||
msgid "Configure subscription plans"
|
||
msgstr "Configure planes de suscripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
|
||
"or select an existing plan to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar planes de suscripción, vaya a :menuselection:`Suscripciones "
|
||
"--> Configuración --> Planes`. Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para "
|
||
"crear un nuevo plan o seleccionar uno ya existente para editarlo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
|
||
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puesto que la aplicación *Suscripciones* de Odoo está estrechamente "
|
||
"integrada con la aplicación *Ventas* , los planes de suscripción usan el "
|
||
"mismo formulario como plantillas de cotización. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración del formulario del plan de suscripción (plantilla de "
|
||
"cotización) "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
|
||
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El formulario del plan de suscripción incluye las siguientes opciones: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nombre`: Introduzca un nombre para el plan de suscripción en la "
|
||
"aparte superior de la página. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
|
||
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
|
||
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`La cotización vence después de`: Introduzca el número de días "
|
||
"después de los cuales la cotización vence, comenzando desde el día en que "
|
||
"envía la cotización al cliente. Deje este campo en cero para que la "
|
||
"cotización no tenga fecha de vencimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
|
||
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
|
||
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
|
||
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
|
||
"confirm the quotation in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Confirmación en línea`: Seleccione las casillas junto a "
|
||
":guilabel:`Firma` o :guilabel:`Pago` para permitir que el cliente confirme "
|
||
"su orden de suscripción al firmar o pagar la cotización. Active ambos campos"
|
||
" para que el cliente pueda escoger una opción. Deje ambos en blanco para "
|
||
"confirmar la cotización solo desde el backend. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/email_communication/email_template>` for the "
|
||
"confirmation email that is automatically sent to the customer after the "
|
||
"quotation is confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Correo de confirmación`: Seleccione una :doc:`plantilla de correo"
|
||
" electrónico</applications/general/email_communication/email_template>` para"
|
||
" que el correo de confirmación se envíe automáticamente al cliente después "
|
||
"de confirmar la cotización. Deje este campo en blanco para no enviar nada."
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear una nueva plantilla de correo electrónico, introduzca un nombre "
|
||
"para la plantilla, luego haga clic :guilabel:`Crear y editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
|
||
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una plantilla de correo que ya existe, seleccione una del menú "
|
||
"desplegable, luego haga clic en la flecha :guilabel:`Enlace interno` al "
|
||
"final de la línea. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
|
||
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recurrencia`: Seleccione el periodo recurrente que usará el plan."
|
||
" Los periodos recurrentes que están disponibles aquí son los mismos que "
|
||
"están configurados en :menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> "
|
||
"Periodos Recurrentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
|
||
"subscription plan and enables the following additional options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar una :guilabel:`Recurrencia` convierte la plantilla de cotización"
|
||
" en un plan de suscripción y activa las siguientes opciones adicionales: "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duración`: Elija si el plan de suscripción no tiene fecha de "
|
||
"finalización (:guilabel:`Para siempre`) o una duración :guilabel:`Fija`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
|
||
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
|
||
" subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si establece la duración como :guilabel:`Para siempre`, entonces el plan de "
|
||
"suscripción se renovará hasta que el cliente o la empresa finalicen "
|
||
"manualmente la suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
|
||
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
|
||
"automatically end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si establece la duración como :guilabel:`Fija`, entonces introduzca una "
|
||
"fecha de :guilabel:`Terminar después de` , lo que determina la cantidad de "
|
||
"tiempo tras la cual la suscripción terminará automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
|
||
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autocancelable`: Seleccione esta casilla para permitir que el "
|
||
"cliente cancele su suscripción desde el :doc:`portal de cliente "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
|
||
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cancelación automática`: Introduzca el número de días tras los "
|
||
"cuales las suscripciones *pendientes de pago* que *pasaron* la fecha límite "
|
||
"de pago se cancelan automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
|
||
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
|
||
"use the sales journal with the lowest sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diario contable`: Seleccione el diario contable en el cual se "
|
||
"registrarán las facturas para este plan de suscripción. Deje este campo en "
|
||
"blanco para usar el diario de ventas con la secuencia más baja. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
|
||
msgstr "Plan de suscripción con Recurrencia seleccionada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
|
||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||
" as many products as desired to the order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Líneas` , cree las líneas de la orden para la "
|
||
"cotización. Haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`, selecciones un "
|
||
"producto para incluir el plan, y luego introduzca la :guilabel:`Cantidad` y"
|
||
" la :guilabel:`Unidad de Medida`. Agregue tantos productos como quiera a las"
|
||
" líneas de la orden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
|
||
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la pestaña :guilabel:`Productos opcionales` , introduzca cualquiera de "
|
||
"los productos opcionales que el cliente pueda añadir a su cotización antes "
|
||
"de confirmar la orden. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
|
||
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
|
||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el plan de suscripción tiene :doc:`términos y condiciones "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions>`, "
|
||
"especiales, agreguelos en la pestaña :guilabel:`Términos y Condiciones`. Si "
|
||
"los términos y condiciones están especificados en un plan, se usarán estos "
|
||
"en lugar de los términos y condiciones predeterminados establecidos en los "
|
||
"ajustes de la aplicación *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||
msgstr "Pestaña de Términos y Condiciones del plan de suscripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
|
||
msgid "Use subscription plans on quotations"
|
||
msgstr "Use los planes de suscripción en las cotizaciones "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations for subscription products can be created in both the "
|
||
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lac cotizaciones para los productos de suscripción se pueden crear tanto en "
|
||
"la aplicación *Suscripciones* como en *Ventas. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de :guilabel:`Suscripciones` , haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo` para crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan"
|
||
" de suscripción en el campo :guilabel:`Plan de suscripción`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
|
||
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La :guilabel:`Recurrencia`, los productos y otros campos del plan se llenan "
|
||
"automáticamente. La cotización se puede modificar después si es necesario. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde el tablero de :guilabel:`Ventas` , haga clic en :guilabel:`Nuevo` para"
|
||
" crear una nueva cotización. Luego, seleccione un plan de suscripción en el "
|
||
"campo :guilabel:`Plantilla de cotización`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
|
||
" or the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las órdenes de suscripción aparecerán en el tablero de "
|
||
":guilabel:`Suscripciones` sin importar si se crearon en la aplicación "
|
||
"*Suscripciones* or *Ventas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
|
||
msgid "Subscription products"
|
||
msgstr "Prodcutos de suscripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
|
||
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
|
||
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
|
||
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al integrar las aplicaciones *Ventas* y *Suscricpiones* de Odoo, los "
|
||
"usuarios pueden vender productos de suscripción junto con productos "
|
||
"normales. Mientras que los productos normales se venden una vez, los "
|
||
"productos de suscripción se venden por renovación, y así se genera un "
|
||
"ingreso recurrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
|
||
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Odoo, a los productos de suscripción también se les llama productos "
|
||
"*recurrentes*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
|
||
msgid "Configure recurrence periods"
|
||
msgstr "Configurar periodos recurrentes "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
|
||
" configured, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para iniciar con las suscripciones, primero asegúrese de que los *periodos "
|
||
"recurrentes* estén configurados como lo necesite. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
|
||
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los periodos recurrentes son los periodos de tiempo en los que las "
|
||
"suscripciones se renuevan. Designan cada cuánto el cliente debe pagar por (y"
|
||
" recibir) los productos de suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
|
||
" Configuration --> Recurrence periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar los periodos recurrentes, vaya a "
|
||
":menuselection:`Suscripciones --> Configuración --> Periodos Recurrentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "La página de periodos recurrentes en Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
|
||
"configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aplicación *Suscripciones* ya tiene configurados algunos periodos de "
|
||
"recurrencia básicos. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mensual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Trimestral`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Weekly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Semanal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cada 2 semanas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anual`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`3 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cada 3 años`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`5 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cada 5 años`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
|
||
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede agregar nuevos periodos de recurrencia o editarlo en cualquier "
|
||
"momento. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
|
||
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
|
||
"period form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo periodo de recurrencia, haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
|
||
"en la página de :guilabel:`Periodos de recurrencia`, y de esta forma, se "
|
||
"abrirá un formulario en blanco para un periodo de recurrencia. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de periodo de recurrencia en la aplicación Suscripciones de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
|
||
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, escriba el :guilabel:`Nombre` y la :guilabel:`Duración` del periodo "
|
||
"de recurrencia y seleccione la :guilabel:`Unidad` que definirá la duración. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
|
||
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
|
||
"added on recurring subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"*No* podrá usar la unidad de :guilabel:`Días` como un periodo de recurrencia"
|
||
" en las suscripciones, pues este tipo de recurrencia está hecha para los "
|
||
"alquileres y **no** se puede agregar a las órdenes de ventas de "
|
||
"suscripciones recurrentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta limitación existe para evitar que las órdenes de ventar generen "
|
||
"facturas diarias. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
|
||
msgid "Product form configuration"
|
||
msgstr "Configuración del formulario del producto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription product, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear un nuevo producto de suscripción vaya a "
|
||
":menuselection:`Suscripciones --> Productos --> Productos` y haga clic en "
|
||
":guilabel:`Nuevo`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
|
||
"customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacerlo, aparecerá un formulario de prodcuto en blanco, el cual podrá "
|
||
"configurar y personalizar de muchas formas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
|
||
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
|
||
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nuevo producto tendra automáticamente seleccionada la casilla de "
|
||
":guilabel:`Recurrente`,. esto le permite a Odoo reconocerlo como un producto"
|
||
" de suscripción. Asegúrese de dejar activadas las opciones "
|
||
":guilabel:`Recurrente` y :guilabel:`Se puede vender`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
|
||
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo :guilabel:`Tipo de producto` está configurado por defecto como "
|
||
":guilabel:`Servicio`. Sin embargo, los productos de suscripción *se pueden* "
|
||
"configurar a otros tipos, si así lo necesita. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un formulario de un producto de suscripción básico en Suscripciones de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75
|
||
msgid "Time-based pricing"
|
||
msgstr "Precio basado en tiempo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
|
||
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que haya completado los campos que desee en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Información general`, haga clic en la pestaña :guilabel:`Precio "
|
||
"según el tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pestaña tiempo según el precio en un formulario de un producto de "
|
||
"suscripción en Suscripciones de Odoo. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí, haga clic en :guilabel:`Agregar un precio` para empezar a "
|
||
"definir los precios recurrentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
|
||
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
|
||
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"En la columna :guilabel:`Periodo`, seleccione el periodo de recurrencia que"
|
||
" desee. Si lo requiere, puede seleccionar una lista de precios en la columna"
|
||
" :guilabel:`Lista de precios`. Luego, en la columna :guilabel:`Precio`, "
|
||
"escriba el precio para ese periodo recurrente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
|
||
"recurring products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los periodos :guilabel:`Diario` y :guilabel:`Por hora` no se pueden usar en "
|
||
"los productos recurrentes. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
|
||
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ventana emergente de error de validación que aparece en Suscripciones de "
|
||
"Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
|
||
"based pricing` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"*No hay límite* para las líneas que puede agregar a la tabla de "
|
||
":guilabel:`Precio según el tiempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
|
||
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un producto existente se puede convertir a producto de suscripción si lo "
|
||
"marca como :guilabel:`Recurrente` y lo configura con :guilabel:`Precio "
|
||
"basado en tiempo` en el formulario del producto. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"A subscription product can still be sold as a regular product, by adding it "
|
||
"to a quotation and *not* selecting a :guilabel:`Recurrence` on the "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un producto de suscripción se puede vender como un prodcuto normal al "
|
||
"agregarlo a la cotización y *no* seleccionar el campo :guilabel:`Recurrente`"
|
||
" en la cotización."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
|
||
" subscription products to give special pricing to customers included in "
|
||
"pricelists."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Listas de precio <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be "
|
||
"used with subscription products to give special pricing to customers "
|
||
"included in pricelists."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
|
||
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto se puede configurar en la pestaña :guilabel:`Precio según el tiempo` "
|
||
"en el formulario del producto, o en el formulario de la lista de precios en "
|
||
"la aplicación *Ventas*. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
|
||
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para crear reglas de precio recurrentes para listas de precios específicas "
|
||
"en la pestaña :guilabel:`Precio basado en tiempo` del formulario de "
|
||
"producto, seleccione una lista de precios en la columna :guilabel:`Listas de"
|
||
" precios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr "Listas de precios en la pestaña \"Precios basados en tiempo\". "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
|
||
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando las lista de precios se agregan a la pestaña :guilabel:`Precios "
|
||
"basados en tiempo`, el formulario de la lista de precios en la aplicación "
|
||
"*Ventas* se actualiza automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas de los precios según el tiempo también se pueden configurar "
|
||
"directamente en el formulario de la lista de precios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
|
||
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Listas de "
|
||
"precio` y seleccione una lista de precios (o haga clic en :guilabel:`Nuevo`"
|
||
" para crear una nueva lista). "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
|
||
"following the same menu steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede acceder a las listas de precios mediante la aplicación "
|
||
"Suscripciones con los mismos del menú."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, en el formulario de la lista de precios, en la pestaña "
|
||
":guilabel:`Reglas según el tiempo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una "
|
||
"línea`. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pestaña de reglas según el tiempo en un formulario de lista de precios en"
|
||
" Ventas de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
|
||
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
|
||
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, seleccione un producto de suscripción en la columna "
|
||
":guilabel:`Productos` y seleccione un periodo recurrente en la columna "
|
||
":guilabel:`Periodo`. Introduzca un :guilabel:`Precio` para ese producto y "
|
||
"periodo particulares. Agregue tantas líneas como lo necesite. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se agregan :guilabel:`Reglas basadas en tiempo` al formulario de la "
|
||
"lista de precios, la pestaña :guilabel:`Precios basados en tiempo` del "
|
||
"formulario del prodcuto se actualiza automáticamente. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:150
|
||
msgid ":doc:`ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew a subscription"
|
||
msgstr "Renovar una suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
|
||
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
|
||
"access to a product or a service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La característica principal de un modelo de negocio de suscripción son los "
|
||
"pagos recurrentes. En este modelo, los clientes pagan una cantidad "
|
||
"recurrente a cambio de acceder a un producto o servicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
|
||
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
|
||
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
|
||
"manual subscription renewals are still the preferred option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada suscriptor renueva su suscripción cada mes, año u otra duración, "
|
||
"dependiendo de su contrato. La mayoría de las empresas de suscripción optan "
|
||
"por automatizar sus procesos de renovación aunque, en algunos casos, la "
|
||
"opción preferida son las renovaciones manuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
|
||
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
|
||
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
|
||
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gracias a la aplicación **Suscripción de Odoo**, puede tener todas sus "
|
||
"suscripciones en una sola aplicación, sugerir la renovación automática de "
|
||
"una suscripción a sus clientes (o una manual), y por último, filtrar todas "
|
||
"sus suscripciones para encontrar fácilmente las que necesitan renovación "
|
||
"(con ayuda de la etiqueta *a renovar*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23
|
||
msgid "Renew your first subscription"
|
||
msgstr "Renovar su primera suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
|
||
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
|
||
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
|
||
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de renovar una suscripción, asegúrese de consultar nuestra "
|
||
"documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización <../subscriptions>` "
|
||
"usando prodcutos de suscripción. Efectivamente, una vez confirmada, la "
|
||
"cotización se convierte en una orden de venta y se crea automáticamente una "
|
||
"nueva suscripción. Por lo tanto, esta suscripción tiene el estado de *En "
|
||
"progreso*. Apartir de ahí, tiene la posibilidad de renovar la suscripción. "
|
||
"Puede activar la opción *A renovar* en la pestaña de más infromación, debajo"
|
||
" de la sección A renovar. Cuando se activa, aparece automáticamente una "
|
||
"etiqueta amarilla en la esquina superior derecha de la suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Renueve su suscripción con Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
|
||
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
|
||
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
|
||
"on the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"La etiqueta *a renovar* aparece automáticamente cuando falla un pago. Este "
|
||
"indicador también aparece en el portal del cliente. Para visualizarlo, solo "
|
||
"debe hacer clic en el botón *Vista previa del cliente*. La etiqueta *a "
|
||
"renovar* aparece en la esquina superior derecha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Vista previa del cliente de una renovación con Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
|
||
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
|
||
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
|
||
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
|
||
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
|
||
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se necesita renovar una suscripción, tiene la posibilidad de usar un "
|
||
"nuevo botón llamado *cotización de la renovación*. Si hace clic en este "
|
||
"botón, se crea una nueva cotización. Desde ahí, empiece un flujo de ventas "
|
||
"sencillo que le permita confirmar o enviar la cotización por correo "
|
||
"electrónico a sus clientes. Lo mejor es *enviarla por correo electrónico* "
|
||
"para obtener la confirmación de sus clientes y después *confirmarla* en la "
|
||
"aplicación de **Ventas de Odoo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
|
||
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
|
||
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
|
||
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"En el chatter de esta nueva cotización se menciona que \"esta orden de "
|
||
"renovación se creó desde la suscripción anterior\". Una vez que sus clientes"
|
||
" la hayan confirmado, esta cotización se convierte en una orden de venta y "
|
||
"se menciona una nueva venta en la esquina superior derecha de la "
|
||
"suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Renovación de una cotización con Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
|
||
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
|
||
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
|
||
"can easily visualize which one is your renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al hacer clic en el botón *Ventas*, obtendrá un resumen de sus órdenes de "
|
||
"venta en una vista de lista. La única diferencia entre sus dos cotizaciones "
|
||
"es la descripción debajo de la categoría *Gestión de suscripción*. Ahí puede"
|
||
" visualizar fácilmente cuál es la renovación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renovación como formulario de Gestión de Suscripciones en Suscripciones de "
|
||
"Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
|
||
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
||
msgstr "Visualice sus suscripciones a renovar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
|
||
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
|
||
"filter *To renew*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, si desea visualizar todas sus suscripciones y encontrar "
|
||
"fácilmente las que deben renovarse, puede ir a su *tablero de suscripciones*"
|
||
" y utilizar el filtro *a renovar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de lista de todas las suscripciones y uso de un filtro para renovar en"
|
||
" Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Reportes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
|
||
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
|
||
"or products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como sabemos, conocer el estado actual de nuestro negocio y hacia dónde se "
|
||
"dirige es una parte esencial del éxito. En especial si trabajamos con "
|
||
"servicios o productos de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
|
||
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
|
||
"reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de adentrarnos más al tema, es importante recordar ciertos conceptos "
|
||
"clave para poder entender los siguientes reportes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
|
||
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
|
||
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
|
||
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ingreso mensual recurrente (MRR, por sus siglas en inglés)**: El MRR suele"
|
||
" ser la métrica más importante para las empresas de suscripción. Muestra los"
|
||
" ingresos mensuales obtenidos por productos o servicios de suscripción. Es "
|
||
"un número consistente que se utiliza para hacer un seguimiento de todos los "
|
||
"ingresos recurrentes a lo largo del tiempo, por mes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
|
||
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
|
||
" estimation does not take variations and growth into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Proyección anual (ARR, por sus siglas en inglés)**: La ARR es la versión "
|
||
"anual del MRR, basada en el MRR actual, para estimar el rendimiento del "
|
||
"siguiente año. Sin embargo, esta estimación no tiene en cuenta las "
|
||
"variaciones y el crecimiento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Diferencia entre MRR y ARR en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
|
||
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
|
||
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
|
||
"businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ingresos no recurrentes (NRR, por sus siglas en inglés)**: Los NRR "
|
||
"muestran los ingresos obtenidos por todo lo que no son productos o servicios"
|
||
" de suscripción. Esto incluye ganancias poco frecuentes o únicas que "
|
||
"probablemente no se produzcan en el curso ordinario de una empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
|
||
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
|
||
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Retención de clientes**: Prácticas para atraer a los clientes existentes "
|
||
"con el fin de que sigan comprando productos o servicios de su empresa. La "
|
||
"retención de clientes puede ser un reto, porque debe demostrar que es digno "
|
||
"de la confianza de sus clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
|
||
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
|
||
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
|
||
"distinguish two types of Churn:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tasa de cancelación**: También conocido como tasa de abandono o "
|
||
"cancelación de clientes, la tasa de cancelación se puede definir como el "
|
||
"porcentaje de suscriptores que cancelaron sus suscripciones en cierto "
|
||
"periodo. Se pueden distinguir dos tipos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35
|
||
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Rotación de clientes**: Corresponde a la tasa de cancelación de "
|
||
"suscripciones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
|
||
"rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pérdida de ingresos**: Corresponde a la tasa de pérdida de ingresos "
|
||
"recurrentes mensuales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40
|
||
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
|
||
msgstr "Imaginemos un aumento de $2 en un servicio de suscripción."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
|
||
"of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdimos 3 clientes de los 20 iniciales, lo cual genera una **rotación de "
|
||
"clientes** del 15%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
|
||
"**Revenue Churn**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo tanto, los $56 de diferencia de MRR de los $600 iniciales provocan "
|
||
"una **pérdida de ingresos**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid "of 9,33%."
|
||
msgstr "del 9.33%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferencia entre el logo churn y el ingreso churn en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
|
||
"time, it might not be the case all the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordatorio: aunque parece que avanzan hacia la misma dirección, puede que "
|
||
"no sea así todo el tiempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
|
||
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
|
||
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
|
||
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Valor de por vida del cliente (CLV, por sus siglas en inglés)**: Indica "
|
||
"cuántos ingresos se pueden esperar de un cliente durante todo su contrato. "
|
||
"Este enfoque hace hincapié en la importancia de la retención de los "
|
||
"clientes, desplazando nuestra atención de un enfoque trimestral o anual a "
|
||
"uno a largo plazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
|
||
"Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conozca los diferentes tipos de reportes a los que tiene acceso en la "
|
||
"aplicación de *Suscripción de Odoo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
|
||
msgid "Subscriptions analysis report"
|
||
msgstr "Reporte de análisis de suscripciones"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
|
||
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
|
||
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
|
||
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
|
||
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
|
||
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
|
||
"*Week*, to get a clear view of your report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Suscripciones`. Estando "
|
||
"ahí puede cambiar las *Medidas*. Odoo usa el *Ingreso mensual recurrente* de"
|
||
" manera predeterminada. También escoger *Cantidad*, *Precio recurrente*, "
|
||
"*Ingresos anuales recurrentes* y *Cuenta*. En este ejemplo, se añade "
|
||
"*Cantidad*. De esta manera puede revisar ambas medidas al mismo tiempo. "
|
||
"Incluso puede *Agrupar por fecha de inicio* o por *Semana*, para obtener una"
|
||
" mejor vista de su reporte. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Reporte de análisis de las suscripciones en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74
|
||
msgid "Retention analysis report"
|
||
msgstr "Reporte del análisis de retención"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
|
||
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
|
||
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
|
||
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
|
||
" see the progression of the retention from its start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Retención`. La medida "
|
||
"predeterminada es *Cuenta*, pero puede cambiarla por la que más le convenga."
|
||
" En el siguiente ejemplo se eligió *Ingresos recurrentes mensuales*, y la "
|
||
"periodicidad de *Mes* se mantiene intacta. Utilizando estos criterios, puede"
|
||
" ver la progresión de la retención desde su inicio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Reporte de análisis de retención en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
|
||
msgid "Revenue KPIs report"
|
||
msgstr "Reporte de los ingresos de KPI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
|
||
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
|
||
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
|
||
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
|
||
" for specific information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripción --> Reportes --> Ingresos de KPIs`. Desde"
|
||
" ahí puede ver los diferentes KPIs: *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos "
|
||
"netos*, *Ingresos no recurrentes*, *Ingresos por suscripción*, *Proyección "
|
||
"anual*, *Valor de por vida*, y más. También puede filtrar esta información "
|
||
"para las suscripciones, empresas y equipos de venta. Esto es muy útil si "
|
||
"busca información en específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Reporte de los ingresos de KPI en Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
|
||
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
|
||
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
|
||
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
|
||
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"El siguiente ejemplo muestra el reporte detallado del *Ingreso mensual "
|
||
"recurrente*. Por el momento no hay datos, lo cual es normal para las "
|
||
"empresas que van empezando. Pero, a medida que su empresa crezca a lo largo "
|
||
"de los meses, estos gráficos se irán llenando con más y más datos. De nuevo,"
|
||
" puede filtrar KPI específicos para suscripciones, empresas y equipos de "
|
||
"ventas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Reporte MRR detallado en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||
msgid "Salesperson dashboard report"
|
||
msgstr "Reporte del tablero del vendedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
|
||
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
|
||
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaya a :menuselection:`Suscripciones --> Reportes --> Tablero del vendedor`."
|
||
" Esta página muestra un resumen del *Ingreso mensual recurrente*, *Ingresos "
|
||
"no recurrentes*, *Modificaciones en suscripciones*, y *Facturas no "
|
||
"recurrentes* de cada vendedor. Puede escoger el periodo y el vendedor a "
|
||
"analizar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Reporte del tablero del vendedro en Suscripciones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||
msgid "Upsell a subscription"
|
||
msgstr "Realice una venta adicional de una suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
|
||
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
|
||
"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two "
|
||
"situations can happen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las suscripciones son recurrentes y se prolongan indefinidamente. Con el "
|
||
"paso del tiempo, puede que nuestros clientes quieran modificarlas. Entonces "
|
||
"debemos ser capaces de adaptar los precios o cambiar las cantidades de los "
|
||
"productos para adaptarnos a sus necesidades. Pueden pasar dos situaciones:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
|
||
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
|
||
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
|
||
"something additional than it would be to a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Clientes fieles:** Este tipo de clientes ya confían en su marca. Por lo "
|
||
"tanto, están seguros de lo que usted ofrece ya que siguen pagando por sus "
|
||
"productos y servicios. Por lo tanto, es más fácil venderles algo adicional "
|
||
"que a un nuevo cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
|
||
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
|
||
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
|
||
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
|
||
"increases their retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nuevos clientes:** Para este tipo de clientes, hay que presentar algo "
|
||
"nuevo, algo atractivo. ¿Descuentos? Todas las suscripciones terminan después"
|
||
" de un tiempo determinado. Ofrecer este tipo de ofertas a los nuevos "
|
||
"clientes refuerza su relación y aumenta su retención."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
|
||
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
|
||
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se explicó anteriormente, para vender una suscripción a nuevos "
|
||
"clientes, se recomienda ofrecer *Descuentos*. Para activar esta opción, vaya"
|
||
" a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> Ajustes` y, en la categoría "
|
||
"*Precios*, tiene la posibilidad de ofrecer descuentos en las líneas de orden"
|
||
" de venta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Activación de la opción de descuento en Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36
|
||
msgid "Upsell your first subscription"
|
||
msgstr "Realice una venta adicional de su primera suscripción"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
|
||
"your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de realizar una venta adicional en una suscripción, asegúrese de "
|
||
"revisar nuestra documentación sobre cómo :doc:`Crear una cotización "
|
||
"<../subscriptions>` usando productos de cotización. Efectivamente, una vez "
|
||
"confirmada, una cotización se convierte en una orden de venta y "
|
||
"automáticamente se crea una nueva suscripción. Por lo tanto, esta "
|
||
"suscripción tiene el estado de *En Progreso*. A partir de ahí, tiene la "
|
||
"posibilidad de realziar una venta adicional en su suscripción. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realice una venta adicional en su suscripción con Suscripciones de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
|
||
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si usa el botón *Venta adicional* puede crear una nueva cotización con "
|
||
"nuevos productos de suscripción y enviarla a su cliente para obtener su "
|
||
"aprobación."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregue productos a su suscripción a través de la opción de realizar una "
|
||
"venta adicional en Suscricpiones de Odoo "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
|
||
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
|
||
"remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando sus clientes confirman la cotización, se añaden los productos a la "
|
||
"suscripción inicial. Entonces, los precios de las cotizaciones se reparten "
|
||
"entre el tiempo restante del periodo de facturación en curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
|
||
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
|
||
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
|
||
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
|
||
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
|
||
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
|
||
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
|
||
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
|
||
"wanted to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Claro que, antes de enviar esta nueva cotización a sus clientes, puede "
|
||
"cambiar el precio unitario, los impuestos e, incluso, el descuento que desea"
|
||
" ofrecer. El botón inteligente *Vista previa del cliente* permite reproducir"
|
||
" lo que verá el cliente. En este caso, podemos decir con seguridad que el "
|
||
"cliente *firmará y pagará* esta nueva cotización. Una vez hecho esto, hay "
|
||
"que volver al modo de edición, confirmar la cotización y hacer clic en el "
|
||
"botón inteligente *Suscripciones* para ver todas las actualizaciones. Desde "
|
||
"ahí, puede ver que se añadió una línea adicional a la suscripción con el "
|
||
"nuevo servicio adicional que el cliente quería adquirir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualice todas las actualizaciones de sus suscripciones con Suscripciones "
|
||
"de Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
|
||
"sales orders in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Además, al hacer clic en el botón de *Ventas*, obtendrá un resumen de sus "
|
||
"órdenes de venta en vista de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista de lista de todas las órdenes de venta creadas para una suscripción "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The only difference between your two sales orders is the description "
|
||
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
|
||
"visualize which one is your upselling."
|
||
msgstr ""
|
||
"La única diferencia entre sus dos órdenes de venta es la descripción debajo "
|
||
"de la categoría *Gestión de suscripción*. Así podrá distinguir su venta "
|
||
"adicional con facilidad."
|