documentation/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po

7977 lines
355 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Dragos Vasile, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Larisa_nexterp, 2025
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Servicii pe teren"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Servicii pe teren <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
msgid "Creating field service tasks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
"including from sales orders or helpdesk tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
msgid "Manual task creation"
msgstr "Crearea manuală a sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
msgid ""
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
msgid ""
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
msgid "Task creation from a sales order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
msgid ""
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from"
" a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
"automatically created in your Field Service project. Click the "
":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
msgid ""
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr "Planificarea unui itinerariu"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"În mod implicit, **Odoo Field Service** arată o hartă statică în care sunt "
"fixate toate locațiile sarcinilor pentru ziua respectivă. Pentru a-l face "
"mai util pentru lucrătorii de servicii pe teren, este posibil să afișați un "
"itinerar pe hartă folosind MapBox. Pentru a face acest lucru, activați "
"funcția **Hartă rute** după cum urmează:"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont MapBox utilizând următorul link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
"`Creați un token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
"Accesați pagina „Acces tokens” pe Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ și copiați-vă simbolul."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the "
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În Odoo, accesați aplicația :guilabel:`Settings` și derulați în jos la "
"secțiunea :guilabel:`Integrations`. Lipiți indicativul de acces Mapbox în "
"câmpul :guilabel:`Token` de sub :guilabel:`Map Routes` și faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr "Afișarea itinerariului dvs. pe o hartă"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid ""
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must"
" be provided for the customer."
msgstr ""
"Pentru ca o sarcină de service pe teren să fie prezentată pe hartă, trebuie "
"furnizată clientului o **adresă validă**."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
"Pentru a vă afișa sarcinile pe o hartă, accesați :menuselection:`Field "
"Service --> My Tasks --> Map`. Pentru a vă crea itinerarul, Odoo vă sortează"
" sarcinile de service pe teren în funcție de :guilabel:`Data planificată` "
"pentru a arăta drumul de la o locație la alta."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click "
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
"as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
"Pentru a vă deschide itinerarul pe site-ul sau aplicația Google Maps, faceți"
" clic pe :guilabel:`Vizualizare în Google Maps`. Google Maps include locația"
" dvs. actuală ca punct de plecare pentru itinerarul dvs."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter"
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
"În mod implicit, harta arată sarcinile de astăzi. Eliminați filtrul "
":guilabel:`Today` din bara de căutare pentru a afișa toate sarcinile. "
"Sarcinile dvs. sunt apoi sortate după dată în coloana din stânga."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click "
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
"this specific task's location."
msgstr ""
"Faceți clic pe sarcina dvs. în coloana din stânga sau pe indicatorul hărții "
"pentru a afișa detaliile sarcinii. De acolo, puteți :guilabel:`Deschide` "
"sarcina sau faceți clic pe :guilabel:`Navigați la` pentru a obține un "
"itinerar de la locația dvs. curentă la locația specifică a acestei sarcini."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Management de produs"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
msgid ""
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products"
" to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds"
" the products to the invoice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
"To activate the product catalog for Field Service, go to "
":menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable the"
" :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
msgid "Go to Field Service and open a task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
msgid ""
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` and "
":guilabel:`+` buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
msgid ""
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
"any time to edit the product selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
msgid ""
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Products`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
msgid ""
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
msgid "User default warehouse"
msgstr "Depozitul implicit al utilizatorului"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
"from their profiles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produsele din comenzile de vânzare create în timpul intervențiilor pe teren "
"sunt întotdeauna scoase din depozitul implicit, păstrând inventarul exact."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"Pentru a configura un depozit prestabilit de utilizator, funcția "
":doc:`locații de stocare "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" trebuie să fie activată în aplicația **Inventory**. De asemenea, este "
"necesar să aveți mai mult de un depozit în baza de date."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Îl puteți configura fie :ref:`pentru profilul dvs. <default-warehouse/my-"
"profile>`, fie :ref:`pentru toți utilizatorii <default-warehouse/all-"
"users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
msgid "For your profile"
msgstr "Pentru profilul dvs"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile"
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Pentru a configura un depozit prestabilit pentru dvs., faceți clic pe "
"**pictograma profilului** în colțul din dreapta sus al ecranului, apoi "
"accesați :menuselection:`Profilul meu --> Preferințe --> Depozit implicit`. "
"Selectați depozitul implicit din meniul derulant."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
msgid "For all users"
msgstr "Pentru toți utilizatorii"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go to "
":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go"
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pentru a configura un depozit implicit pentru un anumit utilizator, accesați"
" :menuselection:`Setări --> Utilizatori --> Gestionați utilizatori`, "
"selectați un utilizator, apoi accesați fila :guilabel:`Preferințe`. Derulați"
" în jos la :guilabel:`Inventar` și selectați depozitul implicit din meniul "
"drop-down."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Selectarea unui depozit implicit pe un profil de utilizator."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "Utilizare în sarcini de service pe teren"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other"
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Odată ce un depozit implicit a fost configurat pentru un utilizator, "
"materialele utilizate pentru o comandă de vânzare aferentă unei sarcini "
"Field Service sunt extrase din acel depozit specific. Deschideți comanda de "
"vânzare aferentă, accesați fila :guilabel:`Alte informații`, apoi derulați "
"în jos la :guilabel:`Livrare`. Depozitul implicit este aplicat corect."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Odată ce sarcina Field Service este marcată ca finalizată, stocul "
"depozitului implicit este actualizat automat."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
msgid "Worksheets"
msgstr "Foi de lucru"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
msgid ""
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
"more."
msgstr ""
"**Fișele de lucru** vă ajută pe lucrătorii dvs. de service pe teren să "
"îndeplinească și să raporteze sarcinile lor la fața locului. Acestea pot "
"prezenta diverse informații, cum ar fi instrucțiuni, liste de activități "
"etc. De asemenea, puteți formata foaia de lucru folosind casete de "
"selectare, marcatori, câmpuri goale de completat, HTML și adăugați fișiere, "
"imagini, linkuri și multe altele."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
msgid ""
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
"service task."
msgstr ""
"Este obișnuit ca întreprinderile să își pună lucrătorii să efectueze în mod "
"repetat același tip de serviciu pe teren. Crearea de **șabloane de foi de "
"lucru** personalizate elimină necesitatea de a recrea aceeași foaie de lucru"
" de fiecare dată când planificați o sarcină similară de serviciu pe teren."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
msgid ""
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pentru a utiliza foile de lucru în Field Service, accesați "
":menuselection:`Field Service --> Configurare --> Setări`, activați "
"caracteristica :guilabel:`Worksheets` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
msgid ""
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling the "
":guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** app, "
"which may impact your price plan."
msgstr ""
"Șabloanele de foi de lucru sunt concepute folosind **Studio**. Activarea "
"funcției :guilabel:`Foaie de lucru` instalează automat aplicația **Studio**,"
" ceea ce vă poate afecta planul de preț."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
msgid "Create a worksheet template"
msgstr "Creați un șablon de foaie de lucru"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
msgid ""
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
msgstr ""
"Pentru a crea **șabloanele de foi de lucru**, accesați :menuselection:`Field"
" Service --> Configuration --> Worksheet Templates`. Faceți clic pe "
":guilabel:`Nou` și dați un nume șablonului de fișă de lucru. Salvați manual,"
" apoi faceți clic pe :guilabel:`Șablon de design` pentru a deschide "
"**Studio** și a personaliza șablonul de fișă de lucru."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
msgid ""
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
"drop them in the desired order. Click a field to customize its "
":ref:`properties <studio/fields/properties>`."
msgstr ""
"În Studio, trageți și plasați câmpurile dorite din coloana din stânga în "
"foaia de lucru din dreapta. Pentru a rearanja câmpurile din foaia de lucru, "
"trageți și plasați-le în ordinea dorită. Faceți clic pe un câmp pentru a-i "
"personaliza :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
msgid ""
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top"
" right corner of the page to leave **Studio**."
msgstr ""
"Când șablonul de fișă de lucru este complet, faceți clic pe "
":guilabel:`Închidere` în colțul din dreapta sus al paginii pentru a părăsi "
"**Studio**."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
msgstr "Adăugați un șablon de foaie de lucru la o sarcină de service pe teren"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
msgid ""
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Accesați sarcina de service pe teren, selectați un :guilabel:`Șablon de "
"foaie de lucru` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over"
" the :guilabel:`Project` field on the task form."
msgstr ""
"În mod implicit, șablonul :guilabel:`Foaie de lucru implicită` este "
"selectat. Pentru a defini un alt șablon de foaie de lucru implicit, faceți "
"clic pe pictograma :guilabel:`➔` (:guilabel:`Legătură internă`) care apare "
"când treceți mouse-ul peste câmpul :guilabel:`Proiect` din formularul de "
"activitate."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
msgstr ""
"Mouse-ul pe numele proiectului pentru a configura șablonul implicit de foaie"
" de lucru"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
"set up as default."
msgstr ""
"Apoi, în fila :guilabel:`Setări`, derulați în jos la secțiunea "
":guilabel:`Serviciul de teren` și selectați :guilabel:`Șablonul foii de "
"lucru` pe care doriți să-l configurați ca implicit."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
msgid "Use worksheets on site"
msgstr "Folosiți fișe de lucru pe site"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
msgid ""
"To complete the worksheet on site, access the task and click the "
":guilabel:`Worksheet` smart button."
msgstr ""
"Pentru a finaliza foaia de lucru la fața locului, accesați sarcina și faceți"
" clic pe butonul inteligent :guilabel:`Worksheet`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
msgid ""
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
"even if some fields are left blank."
msgstr ""
"De îndată ce salvați o foaie de lucru, eticheta butonului inteligent "
":guilabel:`Worksheet` de pe sarcină se schimbă în :guilabel:`Worksheet "
"Complete`, chiar dacă unele câmpuri sunt lăsate necompletate."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
msgid ""
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
"to be saved."
msgstr ""
"Orice câmp definit ca :guilabel:`Necesar` trebuie să fie completat pentru ca"
" o foaie de lucru să fie salvată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
msgid "Helpdesk"
msgstr "Serviciu de asistență tehnică"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
"customer issues quickly and efficiently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:14
msgid "Create a Helpdesk team"
msgstr "Creați o echipă de Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app -->"
" Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click the "
":guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vizualizarea paginii echipelor Helpdesk din Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:23
msgid ""
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from the "
":guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
"În formularul gol al echipei Helpdesk, introduceți un :guilabel:`Nume` "
"pentru noua echipă. Apoi, introduceți o descriere a echipei în câmpul de sub"
" numele echipei, dacă doriți. Pentru a schimba compania căreia îi este "
"repartizată această echipă, selectați-o din meniul derulant "
":guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:28
msgid ""
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
"include any information that is for internal use only."
msgstr ""
"Descrierea echipei este publicată pe :doc:`formularul site-ului web "
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, unde clienții și utilizatorii "
"portalului trimit bilete. Descrierea inclusă în acest câmp trebuie **nu** să"
" includă nicio informație care este doar pentru uz intern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
msgid ""
"View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
msgstr ""
"Vizualizare a formularului site-ului web al unei echipe Helpdesk care "
"afișează descrierea echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:37
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr "Vizibilitate și atribuire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
msgid ""
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
"users are assigned to handle each ticket."
msgstr ""
"Setările *Vizibilitate* modifică utilizatorii interni și utilizatorii "
"portalului care au acces la această echipă și la biletele acesteia. Setările"
" *Atribuire* modifică modul în care utilizatorii sunt alocați să gestioneze "
"fiecare bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:43
msgid "Determine team visibility"
msgstr "Determinați vizibilitatea echipei"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
"options to determine who can view this team and its tickets:"
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Vizibilitate`, selectați una dintre următoarele "
"opțiuni pentru a determina cine poate vedea această echipă și biletele "
"acesteia:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each"
" ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:52
msgid ""
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
"team and all of its tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
"only access the tickets they are following."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:58
msgid ""
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and"
" all internal users`."
msgstr ""
"O echipă de „Asistență clienți”, menită să se ocupe de problemele generale "
"de expediere și produse, ar avea vizibilitatea setată pe "
":guilabel:`Utilizatorii de portal invitați și toți utilizatorii interni`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:61
msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible to "
":guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"În același timp, o echipă de „Servicii financiare” care gestionează biletele"
" legate de informații contabile sau fiscale ar trebui să fie vizibilă doar "
"pentru :guilabel:`Utilizatorii interni invitați`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:65
msgid ""
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However,"
" if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers"
" from both the team, and from individual tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:73
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr "Urmăriți biletele tuturor echipelor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
msgid ""
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
"can be selected to follow a single team."
msgstr ""
"Dacă un utilizator ar trebui să fie anunțat cu privire la orice actualizări "
"privind biletele pentru această echipă, selectați-i numele din meniul "
"derulant :guilabel:`Subitori`, aflat în câmpul :guilabel:`Urmăriți biletele "
"tuturor echipelor`. Mai mulți utilizatori pot fi selectați pentru a urmări o"
" singură echipă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:80
msgid ""
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the"
" team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
"able to view them in the portal."
msgstr ""
"Contactele externe pot fi selectate în câmpul :guilabel:`Followers`. Dacă "
"vizibilitatea echipei este setată la :guilabel:`Utilizatori interni invitați"
" (privați)`, urmăritorii sunt notificați despre actualizările biletelor "
"echipei, dar **nu** le pot vedea în portal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:85
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Atribuiți automat bilete noi"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
msgid ""
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team."
" This is done either manually on each individual ticket, or through "
":guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic Assignment`"
" checkbox to enable this feature for the team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizarea unei pagini de setări a echipei Helpdesk care evidențiază funcțiile de atribuire automată din Odoo\n"
"Ghișeu de ajutor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:95
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
"should be allocated across the team:"
msgstr ""
"Selectați una dintre următoarele metode de atribuire, în funcție de modul în"
" care ar trebui să fie alocată volumul de muncă în echipă:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
"Când este selectat :guilabel:`Fiecărui utilizator i se atribuie un număr "
"egal de bilete`, numărul total de bilete atribuite membrilor echipei este "
"același, dar **nu** ia în considerare volumul de lucru actual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:109
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
"Când se selectează :guilabel:`Fiecare utilizator are un număr egal de bilete"
" deschise`, se asigură un volum de lucru echilibrat între membrii echipei, "
"deoarece ia în considerare numărul curent de bilete active."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:112
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for"
" this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"În cele din urmă, adăugați :guilabel:`Membrii echipei` cărora li se vor "
"atribui bilete pentru această echipă. Lăsați câmpul gol pentru a include "
"toți angajații care au atribuțiile adecvate și drepturile de acces "
"configurate în setările contului de utilizator."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:117
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
"available, the system looks ahead until there is a match."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:123
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:126
msgid "Merge tickets"
msgstr "Îmbinați biletele"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128
msgid ""
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
"single ticket using the *merge* feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:132
msgid ""
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning "
"<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
msgstr ""
"Caracteristica *merge* este **doar** accesibilă dacă aplicația :doc:`Data "
"Cleaning <../productivity/data_cleaning>` este instalată în baza de date."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:135
msgid ""
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click the "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` from "
"the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected tickets are"
" listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, click either "
":ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the tickets, or "
":guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"Pentru a îmbina două sau mai multe bilete, navigați la "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`. "
"Identificați biletele care urmează să fie îmbinate și bifați caseta de "
"selectare din extrema stângă a fiecărui bilet pentru a le selecta. Apoi, "
"faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acțiuni` și selectați "
":guilabel:`Merge` din meniul drop-down. Procedând astfel, se deschide o nouă"
" pagină în care biletele selectate sunt listate cu ratingul lor "
":guilabel:`Similaritate`. De aici, faceți clic fie pe :ref:`Merge "
"<data_cleaning/merge-records>` pentru a combina biletele, fie pe "
":guilabel:`DISCARD`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:143
msgid "Convert tickets to opportunities"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:145
msgid ""
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
"assigned to a sales team for follow-up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:149
msgid ""
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
"installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:151
msgid ""
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app -->"
" Tickets` and clicking a ticket to open it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:154
msgid ""
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:157
msgid ""
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button reads "
":guilabel:`Convert to Lead`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:160
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
"the following information on the pop-up:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new customer`, "
":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a "
"customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` and "
":guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst-1
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:173
msgid ""
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178
msgid ""
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr "`Tutoriale Odoo: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "După serviciile de vânzări"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for "
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds "
"<helpdesk/refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, "
":ref:`process returns <helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs "
"<helpdesk/repairs>` or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"Serviciile *post-vânzare* pot fi configurate în aplicația *Helpdesk* pentru "
"echipe individuale. Odată activat, utilizatorii pot :ref:`emite rambursări "
"<helpdesk/refunds>`, :ref:`generează cupoane <helpdesk/cupoane>`, "
":ref:`procesează returnări <helpdesk/returns>` și :ref:`schedule reparați "
"<helpdesk/repairs>` sau :ref:`intervenții de service pe teren "
"<helpdesk/field>` direct dintr-un bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr "Configurați servicii post-vânzare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on a specific *Helpdesk* team, by"
" going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`"
" and click on the team the services should be applied to. Then, scroll to "
"the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose "
"which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Începeți prin a activa serviciile post-vânzare pe o anumită echipă "
"*Helpdesk*, accesând :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> "
"Echipe Helpdesk` și faceți clic pe echipa căreia ar trebui să i se aplice "
"serviciile. Apoi, derulați la secțiunea :guilabel:`After-Vânzare` din pagina"
" de setări a echipei și alegeți care dintre următoarele opțiuni să activați:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due."
msgstr ""
":guilabel:`Rambursări`: emite note de credit pentru a rambursa un client sau"
" ajustează suma datorată rămasă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ""
":guilabel:`Cupone`: oferă reduceri și produse gratuite printr-un program de "
"cupoane existent."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ""
":guilabel:`Retururi`: inițiază returnarea unui produs de la un client "
"printr-un transfer invers."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ""
":guilabel:`Reparații`: creează comenzi de reparații pentru produse stricate "
"sau defecte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application."
msgstr ""
":guilabel:`Field Service`: planifică intervenția la fața locului prin "
"aplicația *Field Service*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Serviciile care sunt activate pot varia în funcție de tipul de asistență "
"oferit de o echipă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"Deoarece toate serviciile post-vânzare din Odoo necesită integrare cu alte "
"aplicații, activarea oricăreia dintre ele poate duce la instalarea de module"
" sau aplicații suplimentare. Instalarea unei noi aplicații într-o bază de "
"date One-App-Free declanșează o perioadă de încercare de 15 zile. La "
"sfârșitul perioadei de încercare, dacă un abonament plătit nu a fost adăugat"
" la baza de date, acesta nu va mai fi accesibil."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr "Emite rambursarea cu nota de credit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they"
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"O *notă de credit* este un document emis unui client prin care îl informează"
" că i s-a creditat o anumită sumă de bani. Acestea pot fi folosite pentru a "
"oferi o rambursare completă unui client sau pentru a ajusta orice sumă "
"rămasă datorată. Deși sunt de obicei create prin aplicațiile *Contabilitate*"
" sau *Facturare*, ele pot fi create și printr-un bilet *Helpdesk*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
"Facturile **trebuie** să fie publicate înainte de a putea fi generată o notă"
" de credit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on the "
":menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button in "
"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Pentru a crea o notă de credit, navigați la un bilet în aplicația "
":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Rambursare` "
"din colțul din stânga sus al formularului de bilet. Aceasta deschide o "
"fereastră pop-up :guilabel:`Rambursare`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Vizualizarea unei pagini de creare a rambursării."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr "Completați câmpurile cu informațiile necesare:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Comandă de vânzare`: dacă o comandă de vânzare a fost menționată "
"pe biletul original, se completează automat în acest câmp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected"
" in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Produs`: produsul despre care este vorba despre bilet. Dacă un "
"articol este selectat în acest câmp, pot fi selectate numai comenzile de "
"vânzare, livrările și facturile care includ acest produs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the "
":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Lot/Număr de serie`: acest câmp este **numai** vizibil dacă "
":guilabel:`Produsul` selectat are asociate numere de lot sau de serie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
":guilabel:`Facturi de rambursat`: acest câmp este **obligatoriu**. Dacă nu "
"sunt disponibile facturi în meniul derulant, înseamnă că acest client nu are"
" în prezent nicio factură publicată sau :guilabel:`Produsul` nu are facturi "
"asociate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`Motivul afișat pe nota de credit`: acest câmp se completează "
"automat cu numărul biletului, deși poate fi editat cu informații "
"suplimentare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`Jurnal`: jurnalul contabil în care ar trebui să fie afișată nota "
"de credit. După ce o factură este selectată, acest câmp este implicit la "
"jurnalul listat pe factura originală, deși poate fi modificat, dacă este "
"necesar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Data inversare`: când se face clic pe acest câmp, utilizați "
"calendarul pop-up care apare pentru a selecta o dată pentru factura de "
"credit. Acest câmp este obligatoriu**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr ""
"După ce sunt completate câmpurile necesare, faceți clic pe "
":guilabel:`Reverse` sau :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
":guilabel:`Reverse` creează o notă de credit într-o stare de schiță care "
"poate fi editată înainte de a fi postată. Această opțiune poate fi utilizată"
" pentru a oferi o rambursare parțială."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creează o notă de credit care este "
"înregistrată automat, precum și o factură în stare de schiță. Factura "
"conține aceleași informații ca și factura originală, deși aceste informații "
"pot fi modificate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Odată ce nota de credit a fost postată, un buton inteligent :guilabel:`Note "
"de credit` este adăugat la biletul *Helpdesk*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet, concentrându-se pe butonul "
"notei de credit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:93
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Generați cupoane dintr-un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:100
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the *Sales*, *Point of Sale*, or *Website* applications."
msgstr ""
"Cupoanele pot fi folosite pentru a modifica prețul produselor sau "
"comenzilor. Regulile condiționale definesc constrângerile de utilizare ale "
"unui cupon. *Programele de cupon* sunt configurate în aplicațiile *Vânzări*,"
" *Punctul de vânzare* sau *Site web*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"The *eCommerce* module **must** be installed to create coupon codes from the"
" *Website*."
msgstr ""
"Modulul *eCommerce* **trebuie** să fie instalat pentru a crea coduri de "
"cupon de pe *site-ul web*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:107
msgid ""
"To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the "
":guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from the "
":guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
"Pentru a genera un cupon, deschideți un bilet *Helpdesk* și faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`Cupon` din colțul din stânga sus. Selectați o opțiune din"
" meniul derulant :guilabel:`Program cupon` din fereastra pop-up "
":guilabel:`Generați un cupon` care apare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Vedere a unei ferestre de generare a cuponului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:116
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate to "
":menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and click "
":guilabel:`New`. To make the program available to share with *Helpdesk* "
"customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set to "
":guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou :guilabel:`Program de cupon`, navigați la "
":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produse --> Reducere și fidelitate`"
" și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Pentru ca programul să fie disponibil "
"pentru a fi partajat cu clienții *Helpdesk*, :guilabel:`Tipul de program` "
"**trebuie** să fie setat la :guilabel:`Cupoane`. Acest lucru generează "
"coduri de cupon de unică folosință care oferă acces imediat la recompense și"
" reduceri."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:121
msgid ""
"Coupon programs can also be created in the *Point of Sale* application or "
"*Website* application. Refer to :doc:`discount and loyalty programs "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more "
"information."
msgstr ""
"Programele de cupon pot fi create și în aplicația *Punctul de vânzare* sau "
"în aplicația *Site web*. Consultați :doc:`programele de reducere și de "
"fidelitate <../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` pentru "
"mai multe informații."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank,"
" the code does **not** expire."
msgstr ""
"Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Valid până la` și utilizați calendarul pop-"
"up pentru a selecta o dată de expirare pentru acest cod de cupon. Dacă acest"
" câmp este lăsat necompletat, codul **nu** expiră."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Trimite prin e-mail` pentru a compune un e-mail de"
" trimis clientului cu codul de cupon."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:131
msgid ""
"When emailing a coupon code, **all** the followers of the ticket are added "
"as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email "
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window. If an expiration date was selected for the code, it is"
" included in the message template."
msgstr ""
"Atunci când trimiteți un cod de cupon prin e-mail, **toți** cei care aderă "
"biletul sunt adăugați ca destinatari la e-mail. Destinatari suplimentari pot"
" fi adăugați la e-mail, de asemenea, în câmpul :guilabel:`Destinatari` al "
"ferestrei pop-up :guilabel:`Compose Email`. Dacă a fost selectată o dată de "
"expirare pentru cod, aceasta este inclusă în șablonul de mesaj."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr "Vedere a unei ferestre de e-mail cu cod de cupon."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Obțineți linkul de partajare` pentru a genera un "
"link pe care să îl trimiteți direct către client. Procedând astfel, se "
"deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Share Coupons`. Faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`Copiați` de lângă câmpul :guilabel:`Partajare link` și "
"inserați rezultatele în orice comunicare cu clientul. Când clientul "
"folosește linkul, codul este aplicat automat în coșul său."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:145
msgid ""
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"După ce a fost generat un :guilabel:`Cod cupon`, un buton inteligent "
":guilabel:`Cupon` este adăugat în partea de sus a biletului; faceți clic pe "
"butonul inteligent pentru a vedea codul cuponului, data de expirare și "
"informații suplimentare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet concentrându-se pe butonul "
"cuponului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:154
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr "Facilitați returnarea unui produs cu un transfer invers"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click the "
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Retururile se realizează prin *transferuri inverse*, care generează noi "
"operațiuni de depozit pentru produsele returnate. Faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Retur` din colțul din stânga sus al unui bilet pentru a deschide "
"fereastra pop-up :guilabel:`Reverse Transfer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Vedere a unui bilet de serviciu de asistență cu butonul de întoarcere "
"evidențiat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:171
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Retur` **doar** apare pe un bilet dacă clientul are o "
"livrare înregistrată în baza de date."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ""
"Selectați o :guilabel:`Comandă de vânzare` sau :guilabel:`Livrare la "
"returnare` pentru a identifica produsele care trebuie returnate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:177
msgid ""
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
msgstr ""
"În mod implicit, cantitatea se potrivește cu cantitatea validată din comanda"
" de livrare. Actualizați câmpul :guilabel:`Cantitate`, dacă este necesar. "
"Pentru a elimina o linie, faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de "
"gunoi)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:181
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr ""
"Selectați o :guilabel:`Locație de returnare` unde articolele ar trebui să "
"fie direcționate după finalizarea returnării."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Vedere a unei pagini de creare a transferului invers."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:188
msgid ""
"Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Retur` pentru a confirma returnarea. Aceasta "
"generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate primite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:191
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A new "
":guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
"Folosiți pesmetul pentru a vă întoarce la biletul de asistență. Un nou buton"
" inteligent :guilabel:`Return` poate fi acum accesat în partea de sus a "
"biletului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Vedere a butonului inteligent de retur de pe un bilet de serviciu de "
"asistență."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:199
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:204
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Trimiteți produse pentru reparație dintr-un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:206
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed "
"through the *Repairs* application."
msgstr ""
"Dacă biletul este legat de o problemă cu un produs defect sau stricat, o "
"*comanda de reparație* poate fi creată din biletul *Helpdesk* și gestionată "
"prin aplicația *Reparații*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:209
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens a "
":guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă comandă de reparație, deschideți un bilet "
":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Repair` din "
"colțul din stânga sus. Aceasta deschide un formular :guilabel:`Referință de "
"reparație`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Vedere a unei pagini de referință pentru reparații."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Client`: acest câmp este transferat din bilet, deși un nou "
"contact poate fi selectat din meniul drop-down."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in the "
":guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Produs de reparat`: dacă un produs a fost specificat în câmpul "
":guilabel:`Produs` de pe bilet, acesta este adăugat automat la acest câmp. "
"Dacă nu, faceți clic în câmp pentru a selecta un produs din meniul derulant."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being"
" repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Lot/Serial`: acest câmp este **numai** vizibil dacă produsele "
"reparate sunt urmărite, prin numere de lot sau de serie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes"
" from."
msgstr ""
":guilabel:`Retur`: comanda de retur de la care provine produsul de reparat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ""
":guilabel:`În garanție`: dacă această casetă este bifată, prețul de vânzare "
"pentru toate produsele din comanda de reparație este setat la zero."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:228
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Data programată`: acest câmp este implicit la data curentă. "
"Pentru a selecta o nouă dată, faceți clic în câmp și selectați o dată "
"folosind calendarul drop-down."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the"
" repair."
msgstr ""
":guilabel:`Responsabil`: atribuiți un utilizator din meniul drop-down pentru"
" a gestiona reparația."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: faceți clic în acest câmp pentru a atribui o etichetă "
"existentă sau pentru a crea una nouă. Pot fi atribuite mai multe etichete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in the "
":guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair team "
"can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
"Dacă sunt necesare piese pentru reparație, acestea pot fi adăugate în fila "
":guilabel:`Piese`. Informații suplimentare pentru echipa de reparații "
"interne pot fi adăugate la fila :guilabel:`Repair Notes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:237
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
"Odată ce formularul este completat, faceți clic pe :guilabel:`Confirm "
"Repair`. Pentru a crea, edita și trimite o ofertă pentru această reparație, "
"faceți clic pe :guilabel:`Create Quotation`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"Un buton inteligent :guilabel:`Repairs` este apoi adăugat la bilet, care "
"face legătura cu ordinul de reparație."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
"Vedere a butoanelor inteligente care se concentrează pe butonul de reparare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:247
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they can access"
" it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a link in "
"the chatter, even if they do not have access rights to the *Repair* "
"application."
msgstr ""
"Odată ce un utilizator creează o comandă de reparație dintr-un bilet "
"*Helpdesk*, îl poate accesa prin butonul inteligent :guilabel:`Repair` al "
"biletului sau dintr-un link din chatter, chiar dacă nu are drepturi de acces"
" la *Repair. * aplicație."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:254
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr "Creați sarcină de service pe teren dintr-un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:256
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access "
"<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a *Field "
"Service* task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Intervențiile la fața locului pot fi planificate dintr-un bilet și "
"gestionate prin aplicația *Field Service*. Clienții cu :doc:`acces la portal"
" <../../../general/users/portal>` sunt capabili să urmărească progresul unei"
" sarcini *Field Service* așa cum ar face-o cu un bilet *Helpdesk*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
"To change the default *Field Service* project for the team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to select"
" a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, and "
"choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Pentru a schimba proiectul implicit *Field Service* pentru echipă, accesați "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe de asistență` "
"pentru a selecta o :guilabel:`Team`. Derulați la secțiunea :guilabel:`After-"
"Sales` și alegeți un proiect sub :guilabel:`Field Service`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:265
msgid ""
"To create a new *Field Service* task, navigate to a "
":menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă sarcină *Field Service*, navigați la un bilet "
":menuselection:`Helpdesk`. Faceți clic pe :guilabel:`Planificați "
"intervenția` pentru a deschide fereastra pop-up :guilabel:`Creați o "
"activitate Field Service`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Vedere a unei pagini de creare a sarcinilor Field Service."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:272
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr "Confirmați sau actualizați sarcina :guilabel:`Titlu`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:274
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`"
" pop-up window defaults to the same *Field Service* project that was "
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Proiect` din fereastra pop-up :guilabel:`Creați o "
"activitate Field Service` are implicit același proiect *Field Service* care "
"a fost identificat pe pagina de setări a echipei. Pentru a schimba proiectul"
" pentru această sarcină specifică, selectați unul din câmpul "
":guilabel:`Proiect`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Dacă este cazul, selectați un :guilabel:`Șablon de foaie de lucru` din "
"meniul drop-down."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:281
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during"
" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
"*Fielele de lucru pentru servicii pe teren* sunt rapoarte care detaliază "
"munca efectuată în timpul unei sarcini la fața locului. Când munca este "
"finalizată, fișele de lucru sunt semnate de client pentru a confirma că "
"lucrarea este finalizată și clientul este mulțumit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
"If the *Field Service* project assigned to the *Helpdesk* team has "
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field."
" Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
"Dacă proiectul *Field Service* alocat echipei *Helpdesk* are foi de lucru "
"activate și are un șablon implicit alocat, acel șablon apare automat în "
"câmpul derulant :guilabel:`Șablon foaie de lucru`. Chiar și așa, câmpul "
"poate fi editat și poate fi selectat un alt șablon."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:290
msgid ""
"If the *Field Service* project does **not** have worksheets enabled, the "
":guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on the "
":guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Dacă proiectul *Field Service* **nu** are foi de lucru activate, câmpul "
":guilabel:`Șablon foaie de lucru` nu apare în fereastra pop-up "
":guilabel:`Creați o activitate Field Service`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:293
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați sarcină` sau :guilabel:`Creați și "
"vizualizați sarcina`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:295
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"După ce sarcina este creată, un buton inteligent :guilabel:`Tasks` este "
"adăugat la bilet, legând sarcina :guilabel:`Field Service` de bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr ""
"Vizualizarea butoanelor inteligente ale biletelor concentrate pe sarcină."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:303
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Închideți manual biletele rezolvate"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"Pe măsură ce lucrul la un bilet progresează, acesta este mutat la următoarea"
" etapă a procesului. Odată ce problema este rezolvată, biletul este mutat "
"într-o etapă de *pliat*. Aceasta marchează biletul ca *închis*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then"
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Vedere a scenei pe canalul Helpdesk, cu accent pe pictograma roată și "
"opțiunea de editare a etapei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban "
"view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open "
"the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` "
"towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm "
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Pagina cu setările scenei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Închideți automat biletele inactive"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
"If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will "
"be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team"
" has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline"
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working"
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Dacă doar anumite etape ar trebui folosite pentru a urmări zilele de "
"inactivitate, acestea pot fi adăugate la câmpul :guilabel:`În etape`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "Conducta unei echipe este creată cu următoarele etape:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr "`Nou`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr "`În curs`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "„Feedback-ul clienților”"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr "`Închis`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in the "
":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due "
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Închidere automată`: *bifat*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Mutare la etapă`: `Rezolvat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`În etape`: `Feedback-ul clienților`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Exemplu de setări de închidere automată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Permiteți clienților să-și închidă propriile bilete"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`"
" and select a team. On the team's settings page, scroll to the "
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Setarea de închidere a clienților în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
"Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vizualizarea clientului despre închiderea biletelor în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the"
" ticket` link they receive by email. The link is included in the "
":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Urmăriți și facturați timpul"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5
msgid ""
"Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours"
" spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through "
"integrations with the *Sales*, *Timesheets*, *Project* and *Accounting* "
"applications, customers can be charged once the work is completed, or before"
" it has even begun."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* oferă echipelor capacitatea de a urmări numărul de ore "
"petrecute lucrând la un bilet și de a factura unui client pentru acel timp. "
"Prin integrări cu aplicațiile *Vânzări*, *Foaie de pontaj*, *Proiect* și "
"*Contabilitate*, clienții pot fi taxați odată ce lucrarea este finalizată "
"sau chiar înainte de a începe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"Deoarece funcțiile *Track & Bill Time* necesită integrarea cu alte "
"aplicații, activarea acestora poate duce la instalarea de module sau "
"aplicații suplimentare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to"
" the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Instalarea unei noi aplicații într-o bază de date *One-App-Free* declanșează"
" o perioadă de încercare de 15 zile. La sfârșitul perioadei de încercare, "
"dacă un abonament plătit nu a fost adăugat în baza de date, acesta nu va mai"
" fi activ sau accesibil."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "Configurați funcțiile de urmărire și timp de facturare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"Înainte ca un client să poată fi facturat pentru servicii de asistență, "
"funcțiile *Track & Bill Time* **trebuie** să fie activate în fiecare echipă "
"*Helpdesk* în mod individual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr "Activați timpul de urmărire și facturare într-o echipă de asistență"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid ""
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a *Helpdesk* team, "
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"Pentru a vizualiza și a activa funcțiile *Urmărire și timp de facturare* "
"într-o echipă *Helpdesk*, mai întâi navigați la :menuselection:`Aplicația "
"Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. Apoi, selectați o echipă din "
"listă sau creați o :doc:`una nouă <../../helpdesk>`. Aceasta dezvăluie "
"pagina de setări a unei echipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:31
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Track & Bill"
" Time`. Bifați casetele etichetate :guilabel:`Foaie de pontaj` și "
":guilabel:`Facturare timp`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:34
msgid ""
"Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled"
" :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Odată bifată caseta :guilabel:`Foi de pontaj`, apare un câmp nou, etichetat "
":guilabel:`Proiect`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37
msgid ""
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
"the page may need to be manually saved and refreshed before the "
":guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"Dacă aceasta este prima dată când această caracteristică este activată în "
"această bază de date, este posibil ca pagina să fie salvată și "
"reîmprospătată manual înainte să apară câmpul :guilabel:`Proiect`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40
msgid ""
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"Proiectul selectat în acest câmp reprezintă locul unde sunt înregistrate "
"toate foile de pontaj pentru biletele acestei echipe. Faceți clic în meniul "
"derulant :guilabel:`Proiect` pentru a selecta un proiect."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:43
msgid ""
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into the "
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou proiect în care sunt înregistrate foile de pontaj, "
"faceți clic în meniul derulant :guilabel:`Proiect`, introduceți un nume "
"pentru proiect, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creare` din meniul drop-down "
"de mai jos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Vizualizare a unei pagini de setări pentru echipa de asistență, subliniind "
"setările de urmărire și timp de facturare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:54
msgid "Configure service products"
msgstr "Configurați produsele de service"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:56
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the *Sales* app called *Service on Timesheets*. This product can "
"be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. Then, "
"search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This is"
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"Când funcția :guilabel:`Facturare în timp` este activată, se creează un "
"produs nou în aplicația *Vânzări* numită *Service on Timesheets*. Acest "
"produs poate fi găsit în :menuselection:`Sales app--> Products --> "
"Products`. Apoi, căutați `Service on Timesheets` în bara "
":guilabel:`Search...`. Acesta este produsul care este utilizat la facturarea"
" pentru *servicii de asistență post-plătită* **după** că acestea au fost "
"finalizate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals"
" the product detail form. The product is configured with the "
":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the "
":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. Make "
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
" :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Service on Timesheets` din pagina produsului. Aceasta "
"dezvăluie formularul cu detaliile produsului. Produsul este configurat cu "
":guilabel:`Tipul de produs` setat la :guilabel:`Service` și cu "
":guilabel:`Politica de facturare` setat la :guilabel:`Based on Timesheets`. "
"Efectuați orice modificări necesare în înregistrarea produsului, cum ar fi "
":guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Prețul de vânzare`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la „Pe baza"
" foilor de pontaj”."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
msgid ""
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Pentru a factura pentru serviciile de asistență **înainte de** finalizarea "
"lucrărilor (cunoscute și ca *servicii de asistență preplătite*), trebuie "
"creat un produs separat cu o politică de facturare diferită."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou produs de serviciu, accesați :menuselection:`Aplicație "
"de vânzări --> Produse --> Produse` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. "
"Aceasta dezvăluie un formular necompletat cu detaliile produsului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the "
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the "
":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means "
"an invoice can be generated and payment can be received for this product "
"before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"Pe noul formular de produs, adăugați un :guilabel:`Nume produs` și setați "
":guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, setați "
":guilabel:`Politica de facturare` la :guilabel:`Preplătit anticipat/Preț "
"fix`. Aceasta înseamnă că poate fi generată o factură și plata poate fi "
"primită pentru acest produs înainte ca orice înregistrări de pontaj să fie "
"înregistrate pentru aceste servicii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la "
"„preplătit/fix”."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:86
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the "
":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"În cele din urmă, setați :guilabel:`Prețul de vânzare` și confirmați că "
":guilabel:`Unitatea de măsură` este setată la :guilabel:`Ore`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:90
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Facturați servicii de asistență preplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:92
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created"
" before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"Când serviciile de asistență sunt facturate la un preț fix, o factură poate "
"fi creată înainte de finalizarea oricărei lucrări privind problema. În acest"
" caz, va fi utilizat un produs de serviciu cu *Politica de facturare* setată"
" la *Preplătit/Fixed*, la fel ca :ref:`secțiunea de mai sus "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs preplătit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:100
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go to "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Pentru a factura unui client pentru servicii de asistență preplătite, creați"
" mai întâi o comandă de vânzare (SO) cu produsul de servicii de asistență. "
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări -->"
" Comenzi --> Cotații`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a "
"dezvălui un formular de ofertă necompletat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "Apoi, completați formularul de ofertă cu informațiile despre client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:106
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click "
":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* "
"configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with "
"the number of hours."
msgstr ""
"Accesați fila :guilabel:`Linii de comandă` a ofertei și faceți clic pe "
":guilabel:`Adăugați un produs`. Apoi, selectați *produsul de servicii "
"preplătite* configurat în pașii de mai sus. Actualizați câmpul "
":guilabel:`Cantitate` cu numărul de ore."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:110
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"După actualizarea oricăror alte informații necesare, :guilabel:`Confirmați` "
"oferta. Aceasta transformă oferta într-un :abbr:`SO (comandă de vânzare)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Creați și trimiteți o factură pentru servicii preplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:116
msgid ""
"Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the "
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Odată ce :abbr:`SO (comanda de vânzare)` a fost confirmată, faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`Creează factură`. Aceasta deschide o fereastră pop-up "
":guilabel:`Creați facturi`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"Dacă nu se colectează avans, tipul :guilabel:`Creează factură` poate rămâne "
"ca :guilabel:`Factură obișnuită`. Dacă se încasează un :doc:`avans "
"<../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, alegeți între "
":guilabel:`Acont (procent)` sau :guilabel:`Avans (sumă fixă)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft Invoice`."
msgstr ""
"După ce au fost introduse informațiile necesare, faceți clic pe "
":guilabel:`Creați Ciornă de Factură`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:126
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "Factura poate fi apoi trimisă clientului pentru plată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Creați bilet de serviciu de asistență pentru servicii preplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:131
msgid ""
"To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal"
" a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket."
msgstr ""
"Pentru a crea un bilet *Helpdesk* pentru servicii preplătite, navigați la "
":menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Bilete` "
"pentru a dezvălui conducta unei anumite echipe. Faceți clic pe "
":guilabel:`Nou` pentru a crea un bilet nou."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:135
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the "
":guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"Pe formularul de bilet necompletat, creați un bilet :guilabel:`Titlu` și "
"introduceți informațiile :guilabel:`Customer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Când se adaugă numele clientului, câmpul :guilabel:`Articol de comandă de "
"vânzare` se completează automat cu cel mai recent articol de comandă de "
"vânzări plătită în avans care mai are timp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Urmăriți orele pe biletul de asistență"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"Timpul petrecut lucrând la un bilet *Helpdesk* este urmărit în fila *Foaie "
"de pontaj* de pe biletul specific."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click"
" :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a "
":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of "
":guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"În formularul de detalii ale biletului, faceți clic pe fila :guilabel:`Foi "
"de pontaj` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Alegeți un "
":guilabel:`Angajat`, adăugați o :guilabel:`Descriere` a sarcinii și "
"introduceți numărul de :guilabel:`Ore petrecute`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
"automatically updated."
msgstr ""
"Pe măsură ce se adaugă linii noi la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, câmpul"
" :guilabel:`Ore rămase pe SO`, din colțul din dreapta jos al filei, este "
"actualizat automat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Vedere a filei de pontaj pe un bilet, cu accent pe orele rămase pe un SO."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:158
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"Dacă numărul de ore din fila :guilabel:`Foi de pontaj` depășește numărul de "
"ore vândute, :guilabel:`Ore rămase din SO` devine roșu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically"
" updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`,"
" as well."
msgstr ""
"Pe măsură ce orele sunt adăugate la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, "
"acestea sunt actualizate automat și în câmpul :guilabel:`Livrate` din "
":abbr:`SO (comandă de vânzare)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Facturați servicii de asistență postplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the *Invoicing Policy* set to *Based on "
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"Când serviciile de asistență sunt facturate în funcție de timpul petrecut cu"
" o problemă, o factură nu poate fi creată înainte ca numărul total de ore "
"necesare pentru rezolvarea problemei să fi fost introdus pe o foaie de "
"pontaj. În acest caz, va fi utilizat un produs de serviciu cu *Politica de "
"facturare* setată la *Based on Timesheets*, ca cel creat în :ref:`secțiunea "
"de mai sus <helpdesk/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs urmărit în timp"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales "
"order (SO) with the *support services product*. To do this, go to "
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Pentru a factura unui client pentru servicii de asistență postplătită, "
"creați mai întâi o comandă de vânzare (SO) cu *produsul de servicii de "
"asistență*. Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de"
" vânzări --> Comenzi --> Cotații`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` "
"pentru a dezvălui un formular de ofertă necompletat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Completați oferta cu informațiile despre client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select "
"the post-paid services product configured in the steps above. After updating"
" any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Linii de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un "
"produs`. Selectați produsul de servicii postplătite configurat în pașii de "
"mai sus. După actualizarea oricăror alte informații necesare, "
":guilabel:`Confirmați` oferta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
"invoice to be created at this time. That is because no services have been "
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
"nothing to invoice."
msgstr ""
"Spre deosebire de oferta de servicii preplătite, Odoo **nu** permite crearea"
" unei facturi în acest moment. Asta pentru că nu au fost efectuate servicii;"
" cu alte cuvinte, nimic nu a fost livrat, prin urmare, nu este nimic de "
"facturat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr ""
"Creați un bilet de serviciu de asistență pentru servicii urmărite în timp"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the "
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"Pentru a înregistra o intrare *Foaie de pontaj* pentru serviciile de "
"urmărire a timpului, accesați aplicația :menuselection:`Helpdesk` și "
"selectați echipa corespunzătoare pentru care se aplică aceste servicii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket"
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"Dacă există deja un bilet existent pentru această problemă, selectați-l din "
"vizualizarea Kanban. Aceasta deschide formularul cu detaliile biletului. "
"Dacă nu există niciun bilet existent pentru această problemă client, faceți "
"clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un nou bilet și introduceți "
"informațiile necesare despre client în formularul gol pentru detaliile "
"biletului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
"După selectarea sau crearea unui bilet, accesați meniul derulant "
":guilabel:`Articol de comandă de vânzare`. Selectați :abbr:`SO (comandă de "
"vânzare)` creat la pasul anterior."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Urmăriți orele de asistență pe un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on the "
":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Pentru a crea o factură pentru un produs pe baza foilor de pontaj, orele "
"trebuie urmărite și înregistrate. În acest moment, serviciul este considerat"
" *livrat*. Pentru a înregistra orele pentru acest serviciu de asistență, "
"faceți clic pe fila :guilabel:`Fișe de pontaj` a biletului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an "
":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in "
"the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a înregistra o nouă "
"intrare. Selectați un :guilabel:`Angajat` din meniul derulant și "
"înregistrați timpul petrecut în coloana :guilabel:`Ore petrecute`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215
msgid ""
"Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been "
"recorded."
msgstr ""
"Repetați acești pași după cum este necesar până când tot timpul petrecut cu "
"problemele a fost înregistrat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Vedere a filei foi de pontaj pe un bilet de serviciu de asistență."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:222
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Creați o factură pentru orele urmărite pe un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:224
msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
"customer can be billed."
msgstr ""
"După ce problema clientului a fost rezolvată și se stabilește că nu trebuie "
"făcute noi înregistrări de pontaj, poate fi creată o factură, iar clientul "
"poate fi facturat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
"To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the "
":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, reveniți la :abbr:`SO (comandă de vânzare)` "
"făcând clic pe butonul inteligent :guilabel:`Comandă de vânzare` din partea "
"de sus a biletului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in the "
":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours "
"Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket."
msgstr ""
"Înainte de a crea factura, confirmați că numărul din coloana "
":guilabel:`Livrate` se potrivește cu numărul total de :guilabel:`Ore "
"petrecute` enumerate în fila :guilabel:`Foile de pontaj` de pe bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Vedere a unei comenzi de vânzare cu accent pe coloana livrate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:237
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați factură`. Aceasta deschide o "
"fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Dacă nu se colectează avans, tipul :guilabel:`Creează factură` poate rămâne "
"ca :guilabel:`Factură obișnuită`. Dacă se încasează un avans, alegeți fie "
":guilabel:`Acont (procent)`, fie :guilabel:`Acont (sumă fixă)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"Folosiți câmpul :guilabel:`Perioada pontajelor` dacă această factură trebuie"
" **numai** să includă foile de pontaj dintr-o anumită perioadă de timp. Dacă"
" acest câmp este lăsat necompletat, vor fi incluse **toate** foile de pontaj"
" aplicabile care nu au fost încă facturate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
"Afișarea pop-upului de creare a facturilor care arată câmpurile pentru "
"perioadele de pontaj."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"După ce au fost introduse informațiile necesare, faceți clic pe "
":guilabel:`Create Draft`. Factura poate fi apoi revizuită, editată și "
"trimisă clientului pentru plată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:257
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Imagine de ansamblu"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help Center"
msgstr "Centru de ajutor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
"centralized location where teams and customers can search for and share "
"detailed information about products and services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center "
"features."
msgstr ""
"Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe care evidențiază "
"funcțiile Centrului de ajutor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
msgid ""
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify the "
":guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal users"
" and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & Assignment`"
" section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When"
" one or more of the *Help Center* features is enabled, the "
":guilabel:`Website Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Deoarece toate funcțiile *Centrul de ajutor* necesită integrarea cu alte "
"aplicații, activarea oricăreia dintre ele poate duce la instalarea de module"
" sau aplicații suplimentare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a "
"15-day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription "
"<https://www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it "
"will no longer be active or accessible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "Cunoștințe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can"
" store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
"documents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
msgid ""
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr ""
"Vizualizarea unui mesaj în Helpdesk care se concentrează pe pictograma "
"marcaj Knowledge."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Activați Knowledge într-o echipă de Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
msgid ""
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Când o echipă a fost selectată sau creată, Odoo afișează formularul cu "
"detaliile acelei echipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field labeled, "
":guilabel:`Article` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Făcând clic pe câmpul :guilabel:`Articol`, apare un meniu derulant. La "
"început, există o singură opțiune în meniul derulant intitulat "
":guilabel:`Help`, pe care Odoo o oferă implicit. Selectați "
":guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a alege acest articol."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click"
" the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide the "
":guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Căutați articole dintr-un bilet Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
msgid ""
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid ""
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr ""
"Când este selectat un bilet, Odoo dezvăluie formularul de detalii al "
"biletului respectiv."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of"
" the page, to open a pop-up search window."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Cunoștințe (marcaj)`, situată în partea"
" din dreapta sus a paginii, pentru a deschide o fereastră de căutare pop-up."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Vedere a ferestrei de căutare a cunoștințelor dintr-un bilet de serviciu de "
"asistență."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
msgid ""
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
"the desired article."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the "
":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the "
"article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Când Odoo dezvăluie articolul dorit, faceți clic pe el sau evidențiați "
"titlul :guilabel:`Articol` și apăsați :command:`Enter`. Acest lucru va "
"deschide articolul în aplicația :guilabel:`Knowledge`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Pentru a deschide articolul într-o filă nouă, apăsați :command:`Ctrl + "
"Enter`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Dacă este necesară o căutare mai aprofundată, apăsați :command:`Alt + B`. "
"Aceasta dezvăluie o pagină separată, în care poate apărea o căutare mai "
"detaliată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr "Distribuiți un articol în Centrul de ajutor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
msgid ""
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors,"
" it **must** be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not**"
" share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Chiar dacă articolul *Ajutor* a fost activat într-o echipă, Odoo **nu** "
"partajează pe web toate articolele imbricate. Articolele individuale "
"destinate clienților **trebuie** să fie publicate pentru ca aceștia să poată"
" fi vizualizate pe site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This"
" reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to"
" read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Vedere a unui articol de cunoștințe axat pe opțiunile de partajare și "
"publicare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr "Rezolvați biletele cu o cutie de clipboard"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to"
" be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr "Adăugați casete de clipboard la articole"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
msgid ""
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the "
"|plus| next to *Help*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
msgid ""
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list of "
":doc:`commands <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`. Select "
"or type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Vedere a unui clipboard în cunoștințe, cu accent pe opțiunile de trimitere "
"și copiere."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` or "
":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from the "
"**Helpdesk**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr "Folosiți cutii de clipboard în bilete"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
"a message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
msgid ""
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"**Knowledge** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body"
" of the article."
msgstr ""
"Pentru a utiliza o casetă clipboard pentru a răspunde la un bilet, faceți "
"clic pe :guilabel:`Trimite ca mesaj` în colțul din dreapta sus al casetei "
"clipboard, aflat în corpul articolului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Compose Email`. "
"În această fereastră, selectați destinatarii, faceți toate completările sau "
"editările necesare conținutului clipboard-ului, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`Trimite`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
msgid ""
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, click "
":guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the clipboard "
"box, located in the body of the article. Doing so does **not** replace the "
"existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box "
"is added as additional text."
msgstr ""
"Pentru a utiliza o casetă de clipboard pentru a adăuga informații la "
"descrierea unui bilet, faceți clic pe :guilabel:`Utilizați ca descriere` în "
"colțul din dreapta sus al casetei de clipboard, situată în corpul "
"articolului. Procedând astfel, **nu** înlocuiește textul existent în "
"descrierea unui bilet. Conținutul din caseta clipboard este adăugat ca text "
"suplimentar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid "Community Forum"
msgstr "Forum comunitate"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Activați forumuri într-o echipă de Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to"
" the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"Selectarea sau crearea unei echipe dezvăluie forma de detaliu a acelei "
"echipe. Derulați în jos la secțiunea de funcții :guilabel:`Centrul de "
"ajutor` și activați :guilabel:`Forum comunitar`, bifând caseta de lângă "
"aceasta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
msgid ""
"When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Când este activat, un câmp nou etichetat :guilabel:`Forumuri` apare "
"dedesubt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu"
" to enable that forum."
msgstr ""
"Faceți clic pe câmpul gol :guilabel:`Forums` pentru a afișa un meniu drop-"
"down. În mod implicit, există o singură opțiune pentru început, etichetată "
":guilabel:`Ajutor`. Aceasta este opțiunea creată automat de Odoo atunci când"
" funcția :guilabel:`Forumuri comunitare` a fost activată. Selectați "
":guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a activa acel forum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Pentru a crea un forum nou, introduceți un nume în câmpul necompletat "
":guilabel:`Forumuri`, apoi faceți clic pe opțiunea :guilabel:`Creați și "
"editați`. În acest câmp pot fi selectate mai multe forumuri."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Creați o postare pe forum dintr-un bilet Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
msgid ""
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
"team can be converted to forum posts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from "
":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, selectați un bilet, fie din conducta unei echipe,"
" fie din :menuselection:`Bilete --> Toate biletele` în aplicația "
":guilabel:`Helpdesk`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"În partea de sus a formularului de detalii ale biletului, faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`Partajați pe forum`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Prezentare generală a paginii Forumuri a unui site web pentru a le afișa pe "
"cele disponibile în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post and "
":guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to remove "
"any proprietary or client information."
msgstr ""
"Când faceți clic, apare o fereastră pop-up. Aici, postarea :guilabel:`Forum`"
" și :guilabel:`Titlul` pot fi editate pentru a corecta orice greșeli de "
"scriere sau modificate pentru a elimina orice informație proprietară sau "
"client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetele` pot fi, de asemenea, adăugate pentru a ajuta la "
"organizarea postării pe forum, facilitând localizarea utilizatorilor în "
"timpul unei căutări. După ce au fost făcute toate ajustările, faceți clic pe"
" :guilabel:`Creați și vizualizați postarea`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
"tickets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
msgid ""
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
"Ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
msgid ""
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
"Team` the ticket should be assigned to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid ""
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "Activați cursurile de eLearning într-o echipă de Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
msgid ""
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Centrul de "
"ajutor` și bifați caseta de lângă :guilabel:`eLearning`. Un câmp nou apare "
"mai jos, etichetat :guilabel:`Cursuri`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the "
":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page."
" Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Faceți clic pe câmpul gol de lângă :guilabel:`Cursuri` de sub caracteristica"
" :guilabel:`eLearning` pentru a afișa un meniu derulant. Selectați un curs "
"disponibil din meniul derulant sau introduceți un titlu în câmp și faceți "
"clic pe :guilabel:`Creați și editați` pentru a crea un nou curs de pe "
"această pagină. Mai multe cursuri pot fi atribuite unei singure echipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Creați un curs de eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
msgid ""
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
msgid ""
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that,"
" :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Pe pagina șablonului de curs, adăugați un :guilabel:`Titlul cursului`, iar "
"sub acesta, :guilabel:`Etichete`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
msgstr "Faceți clic pe fila :guilabel:`Opțiuni`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
"enroll in the course."
msgstr ""
"Sub :guilabel:`Drepturi de acces`, selectați ce utilizatori pot vedea și se "
"pot înscrie la curs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. The"
" :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
"course."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Show Course To` definește cine poate accesa cursurile. "
"Câmpul :guilabel:`Politica de înscriere` specifică modul în care se pot "
"înscrie la curs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
msgstr "Sub :guilabel:`Display`, alegeți cursul preferat :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Adăugați conținut la un curs de eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select "
":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-"
"down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click "
":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize "
"the course in sections."
msgstr ""
"Pentru a adăuga conținut la un curs, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Conținut` și selectați :guilabel:`Adăugați conținut`. Alegeți "
":guilabel:`Tipul de conținut` din meniul derulant și încărcați fișierul sau "
"inserați linkul, acolo unde este indicat. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`"
" când ați terminat. Faceți clic pe :guilabel:`Add Section` pentru a organiza"
" cursul pe secțiuni."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Vedere a unui curs publicat pentru Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning"
" --> Configuration --> Settings`, check the box labeled "
":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o certificare la un curs, accesați :menuselection:`eLearning"
" --> Configurare --> Setări`, bifați caseta etichetată "
":guilabel:`Certificări` și :guilabel:`Salvați` pentru a activa setarea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Publicați un curs de eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr ""
"Pentru a permite clienților să se înscrie la un curs, atât cursul, cât și "
"conținutul **trebuie** să fie publicate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Dacă cursul este publicat, dar conținutul cursului este **nu** publicat, "
"clienții se pot înscrie la curs pe site, dar **nu** pot vizualiza niciunul "
"dintre conținutul cursului. Știind acest lucru, poate fi benefic să "
"publicați mai întâi cursul, dacă conținutul cursului este destinat să fie "
"lansat în timp, cum ar fi cursurile cu program săptămânal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Pentru ca întregul curs să fie disponibil simultan, fiecare parte din "
"conținutul cursului trebuie publicată mai întâi, apoi cursul poate fi "
"publicat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to "
":guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Aceasta va dezvălui partea frontală a paginii web a cursului. În partea de "
"sus a paginii web a cursului, mutați comutatorul de comutare "
":guilabel:`Nepublicat` la :guilabel:`Publicat`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "Publicați conținutul cursului eLearning din back-end"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
msgid ""
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click the "
":guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from"
" the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related"
" to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată care afișează tot conținutul "
"publicat legat de cursul respectiv. Eliminați filtrul implicit "
":guilabel:`Published` din bara de căutare din colțul din dreapta sus, pentru"
" a dezvălui tot conținutul legat de curs - chiar și conținutul nepublicat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
msgid ""
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
"view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above"
" the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When"
" that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
"În vizualizarea listă, există o casetă de selectare în extrema stângă a "
"ecranului, deasupra cursurilor listate, în stânga titlului coloanei "
":guilabel:`Titlu`. Când se face clic pe acea casetă de selectare, toate "
"conținuturile cursului sunt selectate simultan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
msgid ""
"With all the course content selected, click any of the boxes in the "
":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for "
"confirmation that all selected records are intended to be published. Click "
":guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Cu tot conținutul cursului selectat, faceți clic pe oricare dintre casetele "
"din coloana :guilabel:`Este publicat`. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up,"
" care solicită confirmarea că toate înregistrările selectate sunt destinate "
"a fi publicate. Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a publica "
"automat tot conținutul cursului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Vizualizarea conținutului unui curs care este publicat în Odoo Helpdesk "
"back-end."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Evaluările clienților"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction. Ratings can be published on the portal, providing customers "
"with a general overview of the team's performance."
msgstr ""
"Cererea clienților să evalueze asistența primită de la o echipă *Helpdesk* "
"oferă o oportunitate de a evalua performanța echipei și de a urmări "
"satisfacția clienților. Evaluările pot fi publicate pe portal, oferind "
"clienților o privire de ansamblu asupra performanței echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
msgstr "Activați evaluările clienților pentru echipele Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:14
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a"
" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the"
" :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer Ratings` "
"checkbox."
msgstr ""
"Pentru a activa *evaluările clienților* pe o echipă de serviciu de "
"asistență, navigați la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare "
"--> Echipe de asistență`. Selectați o echipă din listă și faceți clic pe ea "
"pentru a deschide pagina de setări. Derulați la secțiunea "
":guilabel:`Performanță` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Evaluări "
"clienți`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență care accentuează funcția de evaluare a biletelor\n"
"în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:25
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Setați un șablon de e-mail pentru cerere de evaluări pe o scenă"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template should be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Pentru a solicita automat evaluări de la clienți odată ce biletele lor s-au "
"închis, trebuie adăugat un șablon de e-mail la etapa corespunzătoare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:30
msgid ""
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click the "
":guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from the "
"list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
msgstr ""
"După ce setarea :guilabel:`Evaluări clienților` :ref:`a fost activată "
"<helpdesk/enable-ratings>` pe pagina de setări a echipei, faceți clic pe "
"linkul :guilabel:`Setați un șablon de e-mail pe etape`. Selectați o etapă "
"din listă sau faceți clic pe :guilabel:`New` pentru a crea o nouă etapă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets"
" in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Clienților li se va cere să evalueze biletele numai după ce o problemă a "
"fost rezolvată și biletul lor este *închis*. Prin urmare, un e-mail de "
"*solicitare de rating* ar trebui **numai** adăugat la o etapă care este "
"pliată în Kanban, deoarece biletele într-o *etapă pliată* sunt considerate "
"închise."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39
msgid ""
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
"the template, click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Pe pagina de setări a scenei, selectați șablonul, `Helpdesk: Solicitare de "
"evaluare a biletelor` în câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`. Acest șablon a"
" fost preconfigurat cu evaluări pe care clienții le pot folosi pentru a "
"oferi feedback. Pentru a vizualiza șablonul, faceți clic pe butonul săgeată "
"din dreapta câmpului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43
msgid ""
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
"support they received with colored icons."
msgstr ""
"După ce șablonul este adăugat la scenă, acesta trimite automat un mesaj "
"atunci când un bilet este mutat în acea etapă. Clienții sunt rugați apoi să "
"evalueze suportul pe care l-au primit cu pictograme colorate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:46
msgid "*Green smiling face* - Satisfied"
msgstr "*Față verde zâmbitoare* - Mulțumit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
msgid "*Yellow neutral face* - Okay"
msgstr "*Față galbenă neutră* - Bine"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied"
msgstr "*Față roșie încruntată* - Nemulțumit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:50
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
"added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"După selectarea unei evaluări, clienții sunt direcționați către o pagină web"
" unde pot oferi feedback scris specific pentru a-și susține evaluarea. "
"Evaluarea este apoi trimisă, iar ratingul, precum și orice comentarii "
"suplimentare, sunt adăugate la chatter-ul de pe bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:55
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`"
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Evaluările clienților pot fi vizualizate și prin raportul "
":guilabel:`Evaluările clienților`. Pentru a vizualiza acest raport, accesați"
" :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> Evaluările "
"clienților`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:62
msgid "Publish ratings on the customer portal"
msgstr "Publicați evaluări pe portalul clienților"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to "
"publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting "
"provides portal users with an overview of the ratings the team has received "
"over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; "
"only statistics of the team's performance will be visible."
msgstr ""
"După ce activați setarea :guilabel:`Evaluări clienților`, apare o opțiune de"
" publicare a evaluărilor pe site-ul web al echipei. Activarea acestei setări"
" oferă utilizatorilor portalului o imagine de ansamblu asupra evaluărilor pe"
" care le-a primit echipa în ultimele treizeci de zile. Feedback-ul scris "
"specific nu va fi inclus; vor fi vizibile doar statisticile privind "
"performanța echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:70
msgid ""
"To display ratings on the customer portal, a team **must** have their "
"visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal "
"users (public)`. To enable this setting, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select a"
" team from the list and click on it to open the settings page. Scroll to the"
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
msgstr ""
"Pentru a afișa evaluările pe portalul clienților, o echipă **trebuie** să "
"aibă setarea de vizibilitate setată la :guilabel:`Utilizatori de portal "
"invitați și toți utilizatorii interni (publici)`. Pentru a activa această "
"setare, navigați la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration -->"
" Helpdesk Teams`. Selectați o echipă din listă și faceți clic pe ea pentru a"
" deschide pagina de setări. Derulați la secțiunea :guilabel:`Vizibilitate și"
" atribuire` și bifați caseta de selectare :guilabel:`Utilizatori de portal "
"invitați și toți utilizatorii interni (publici)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
msgid ""
"Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk app--> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` and select a team. Scroll to "
":guilabel:`Performance` and tick the checkbox for :guilabel:`Publish this "
"team's ratings on your website`."
msgstr ""
"Apoi, pentru a publica evaluările, accesați :menuselection:`Aplicația "
"Helpdesk--> Configurare --> Echipe de asistență` și selectați o echipă. "
"Derulați la :guilabel:`Performanță` și bifați caseta de selectare pentru "
":guilabel:`Publicați evaluările acestei echipe pe site-ul dvs.`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:81
msgid ""
"To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and "
"navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the "
":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the "
"team's ratings over the past thirty days."
msgstr ""
"Pentru a vedea evaluările pentru o echipă, un client se va conecta la portal"
" și va naviga la unul dintre biletele sale. După ce faceți clic pe numele "
"echipei în câmpul :guilabel:`Gestionat de`, aceștia vor fi direcționați "
"către o pagină cu evaluările echipei din ultimele treizeci de zile."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal."
msgstr "Vedere a performanței evaluărilor de pe portalul clienților."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90
msgid ":doc:`Portal access <../../../general/users/portal>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93
msgid "Manually hide individual ratings"
msgstr "Ascundeți manual evaluările individuale"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:95
msgid ""
"Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for "
"specific ratings to be kept out of the performance metrics shared with "
"customers."
msgstr ""
"Evaluările individuale pot fi ascunse manual din portal. Acest lucru permite"
" ca anumite evaluări să fie păstrate în afara valorilor de performanță "
"partajate cu clienții."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98
msgid ""
"To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a "
"rating. This can be done in one of the following ways:"
msgstr ""
"Pentru a face o evaluare vizibilă numai pentru utilizatorii interni, "
"navigați la pagina pentru o evaluare. Acest lucru se poate face în unul "
"dintre următoarele moduri:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:101
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and "
"click on one of the Kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> Evaluări "
"clienți` și faceți clic pe unul dintre cardurile Kanban pentru o evaluare "
"individuală."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Helpdesk app--> Tickets --> All Tickets` and "
"remove the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by "
":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. "
"Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button."
msgstr ""
"Navigați la :menuselection:`Aplicația Helpdesk--> Bilete --> Toate biletele`"
" și eliminați filtrul :guilabel:`Open` din bara de căutare. Apoi filtrați "
"după :guilabel:`Satisfăcut`, :guilabel:`Bine` și/sau :guilabel:`Nemulțumit`."
" Selectați un bilet din rezultate. Faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`Evaluare`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:108
msgid ""
"Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally "
"Only` box."
msgstr ""
"Odată ajuns pe pagina cu detalii de evaluare, bifați caseta "
":guilabel:`Vizibil numai intern`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:115
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:116
msgid ":doc:`reports`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
msgstr "Primirea biletelor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Activați opțiunile de canal pentru a trimite bilete"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` și alegeți o echipă existentă sau faceți clic pe :guilabel:`New` "
"pentru a :doc:`crea o nouă echipă <../../helpdesk >`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` and "
":guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by checking "
"the respective boxes."
msgstr ""
"Pe pagina de setări a echipei, derulați în jos la secțiunile "
":guilabel:`Canale` și :guilabel:`Centrul de ajutor`. Activați unul sau mai "
"multe canale bifând casetele respective."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias de e-mail"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr ""
"Setarea *Alias de e-mail* creează bilete din mesajele trimise către "
"aliasul de e-mail specificat al echipei respective."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
"Următorii pași sunt pentru bazele de date **Odoo Online** și **Odoo.sh**. "
"Pentru bazele de date **On-premise**, serverele externe sunt necesare pentru"
" aliasurile de e-mail."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In the "
":guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email alias."
msgstr ""
"Apoi, derulați la :menuselection:`Canale --> Alias de e-mail`. În câmpul "
":guilabel:`Alias`, introduceți numele dorit pentru aliasul de e-mail al "
"echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență care subliniază funcția de alias de e-mail din Odoo\n"
"Ghișeu de ajutor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the **Settings** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, click "
":guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to the :guilabel:`Settings`"
" page. From there, enable :guilabel:`Custom Email Servers`."
msgstr ""
"Dacă baza de date nu are un domeniu personalizat deja configurat, faceți "
"clic pe :guilabel:`Set an Alias Domain` pentru a fi redirecționat către "
"pagina :guilabel:`Settings`. De acolo, activați :guilabel:`Servere de e-mail"
" personalizate`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
msgid ""
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
msgid ""
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
"during these conversations using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
" has been enabled on the database, the page may need to be saved manually "
"and refreshed before any further steps can be taken."
msgstr ""
"Dacă este prima dată când :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>`"
" a fost activat în baza de date, este posibil ca pagina să fie salvată "
"manual și reîmprospătată înainte de a putea fi urmați pași."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a"
" new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
"Chat Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
msgstr "Configurarea canalului de chat live"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
msgid ""
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
"created called `Customer Care`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr ""
"Vizualizarea cardurilor Kanban pentru canalele de chat live disponibile."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"În formularul canalului, navigați prin file pentru a finaliza configurarea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
msgid "Operators tab"
msgstr "Fila Operatori"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added"
" by default."
msgstr ""
"*Operatorii* sunt utilizatorii care acționează ca agenți și răspund la "
"solicitările de chat live din partea clienților. Utilizatorul care a creat "
"canalul de chat live este adăugat implicit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga utilizatori suplimentari, faceți clic pe fila "
":guilabel:`Operatori`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
msgid ""
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Faceți clic pe caseta de selectare de lângă utilizatorii care urmează să fie"
" adăugați în fereastra pop-up :guilabel:`Add: Operators` care apare, apoi "
"faceți clic pe :guilabel:`Selectați`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea operatori noi, dacă este "
"necesar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
msgid ""
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, or "
":guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
msgstr ""
"Când adăugarea dorită este completă, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și "
"închidere` sau :guilabel:`Salvare și noua` pentru a adăuga mai mulți "
"operatori noi."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed"
" with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Crearea unui utilizator nou poate afecta starea unui abonament Odoo, "
"deoarece numărul total de utilizatori dintr-o bază de date contează la rata "
"de facturare. Procedați cu prudență înainte de a crea un utilizator nou. "
"Dacă un utilizator există deja, adăugarea acestuia ca operator **nu** va "
"modifica abonamentul sau rata de facturare pentru o bază de date."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
msgid ""
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
"În plus, operatorii actuali pot fi editați sau eliminați făcând clic pe "
"casetele lor respective din fila :guilabel:`Operatori` și apoi ajustând "
"valorile formularului lor în formularul pop-up care apare sau folosind unul "
"dintre butoanele situate la partea de jos a formularului, cum ar fi "
":guilabel:`Eliminare`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
msgstr ""
"Vedere a unui card Kanban al canalului de chat live cu butonul de alăturare "
"evidențiat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid "Options tab"
msgstr "Fila opțiuni"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Opțiuni` conține setările vizuale și de text pentru "
"fereastra de chat live."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
msgstr "Vedere a filei de opțiuni a setărilor unui canal de chat live."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
"field, which appears only when this display option is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
"on the operating system or browser."
msgstr ""
"Selectarea culorii, pentru buton sau antet, poate fi făcută manual sau prin "
"selectarea codului RGB, HSL sau HEX. Sunt disponibile diferite opțiuni, în "
"funcție de sistemul de operare sau browser."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Fila Reguli canal"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens"
" on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered"
" (e.g., a page visit)."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Reguli canal` determină când se deschide fereastra de chat "
"live pe site-ul web în funcție de logica când este declanșată o acțiune "
":guilabel:`URL Regex` (de exemplu, o vizită a paginii)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
msgid ""
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in"
" text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
"characters."
msgstr ""
"O expresie regex sau o expresie regulată este uneori denumită expresie "
"rațională. Este o secvență de caractere care specifică un model de potrivire"
" în text. O potrivire se face în intervalul dat de numere sau pentru setul "
"de caractere."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Editați regulile existente selectându-le din fila :guilabel:`Reguli de "
"canal` sau creați o regulă nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
msgid ""
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
"pop-up form that appears."
msgstr ""
"Apoi, continuați să configurați detaliile despre cum ar trebui să se aplice "
"regula în formularul pop-up care apare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
msgstr "Alegeți modul în care se afișează *Butonul Live Chat* pe pagina web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
msgid ""
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Pentru a include un :guilabel:`Chatbot` pe acest canal, selectați-l din "
"meniul drop-down. Dacă chatbot-ul ar trebui să fie activ numai atunci când "
"nu sunt operatori disponibili, bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Activat "
"numai dacă nu există operator`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
msgid ""
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a"
" live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
"when certain pre-filled answers are chosen."
msgstr ""
"Fiecare linie din script conține un :guilabel:`Mesaj`, :guilabel:`Tipul de "
"pas`, :guilabel:`Răspunsuri` și logica condițională *Numai dacă* care se "
"aplică atunci când sunt alese anumite răspunsuri precompletate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid ""
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
"out the script steps form, according to the desired logic."
msgstr ""
"Pentru a crea mai mulți pași în script, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o"
" linie` și completați formularul de pași de script, conform logicii dorite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
msgid ""
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in the "
":guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is needed, "
"not the full URL."
msgstr ""
"Adăugați adresele URL pentru paginile în care ar trebui să apară canalul în "
"câmpul :guilabel:`URL Regex`. Este necesară doar calea de la domeniul "
"rădăcină, nu adresa URL completă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
msgid ""
"If this channel should only be available to users in specific countries, add"
" those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors."
msgstr ""
"Dacă acest canal ar trebui să fie disponibil numai pentru utilizatorii din "
"anumite țări, adăugați acele țări în câmpul :guilabel:`Țară`. Dacă acest "
"câmp este lăsat necompletat, canalul este disponibil pentru toți vizitatorii"
" site-ului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
msgid "Widget tab"
msgstr "Fila Widget"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
"available, that can provide instant access to a live chat window."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Widget` de pe formularul canalului de chat live oferă un "
"widget pentru site-ul web care poate fi adăugat pe site-urile web ale "
"terților. În plus, este disponibilă o adresă URL, care poate oferi acces "
"instantaneu la o fereastră de chat live."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
"apply."
msgstr ""
"Chatul live :guilabel:`Widget` poate fi aplicat site-urilor web create prin "
"Odoo navigând la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Configurare --> "
"Setări --> E-mail și marketing`. Apoi, derulați la câmpul :guilabel:`Live "
"Chat` și selectați canalul de adăugat pe site. Faceți clic pe "
":guilabel:`Salvați` pentru a aplica."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party website, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the code "
"into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Pentru a adăuga widgetul la un site web creat pe un site web terță parte, "
"faceți clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de lângă primul cod afișat și "
"inserați codul în eticheta `<head>` de pe site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
msgid ""
"To send a live chat session to a customer or supplier, click the "
":guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL via"
" email."
msgstr ""
"Pentru a trimite o sesiune de chat live unui client sau furnizor, faceți "
"clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de lângă al doilea cod afișat și "
"trimiteți adresa URL prin e-mail."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Creați un bilet de asistență dintr-o sesiune de chat live"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
msgid ""
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
"site visitors in real-time."
msgstr ""
"Operatorii care s-au alăturat unui canal de chat live pot comunica cu "
"vizitatorii site-ului în timp real."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"În timpul conversației, un operator poate folosi comanda rapidă "
":doc:`comanda </applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` pentru "
"a crea un bilet fără a părăsi fereastra de chat. Transcrierea conversației "
"este adăugată la noul bilet, sub fila :guilabel:`Descriere`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
msgid ""
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp "
"</applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid "Website Form"
msgstr "Formular site web"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are"
" filled out and submitted."
msgstr ""
"Activarea setării *Formular site-ului* adaugă o nouă pagină pe site cu un "
"formular personalizabil. Un nou bilet este creat odată ce câmpurile "
"obligatorii ale formularului sunt completate și trimise."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page under "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"selecting the desired team from the list."
msgstr ""
"Pentru a activa formularul site-ului web, navigați la pagina de setări a "
"unei echipe sub :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> "
"Echipe Helpdesk` și selectând echipa dorită din listă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
msgid ""
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help"
" Center` section, and check the box."
msgstr ""
"Apoi, localizați caracteristica :guilabel:`Formular site-ului`, în secțiunea"
" :guilabel:`Centrul de ajutor` și bifați caseta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
"correct one from the drop-down list."
msgstr ""
"Dacă în baza de date sunt active mai multe site-uri web, confirmați că site-"
"ul web corect este listat în câmpul :guilabel:`Site web`. Dacă nu, "
"selectați-o pe cea corectă din lista derulantă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"După ce funcția este activată, faceți clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`Accesați site-ul` din partea de sus a paginii de setări "
":guilabel:`Teams` pentru a vedea și edita noul formular de site, care este "
"creat automat de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button appears."
msgstr ""
"După activarea setarii :guilabel:`Formular site-ului`, poate fi necesar ca "
"pagina de setări a echipei să fie reîmprospătată înainte ca butonul "
"inteligent :guilabel:`Accesați site-ul` să apară."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
msgid ""
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"În plus, dacă este publicat un *Centrul de ajutor*, butonul inteligent "
"navighează mai întâi acolo. Pur și simplu faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Contactați-ne`, din partea de jos a forumului, pentru a naviga la"
" formularul de trimitere a biletelor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență, subliniind butonul Accesați site-ul în\n"
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "Website ticket form customization"
msgstr "Personalizare formular bilet site"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click"
" the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
msgstr ""
"Pentru a personaliza formularul implicit de trimitere a biletelor, în timp "
"ce sunteți pe site, faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` din colțul "
"din dreapta sus al paginii. Aceasta deschide bara laterală de editare din "
"partea dreaptă. Apoi, faceți clic pe unul dintre câmpurile din formular, pe "
"corpul site-ului, pentru a-l edita."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
"click :guilabel:`+ Field`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp nou, accesați secțiunea :guilabel:`Field` din bara "
"laterală și faceți clic pe :guilabel:`+ Field`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
msgid ""
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a șterge "
"câmpul, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
msgstr ""
"Editați celelalte opțiuni pentru noul câmp din bara laterală, după cum "
"doriți:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
"Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Type`: potrivește o valoare de model Odoo cu câmpul (de exemplu, "
"`Customer Name`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipul de intrare`: determină ce tip de intrare ar trebui să fie "
"câmpul, cum ar fi `Text`, `E-mail`, `Telefon` sau `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: dați câmpului formularului o etichetă (de exemplu, "
"`Nume complet`, `Adresă de e-mail` etc.). De asemenea, controlați poziția "
"etichetei pe formular folosind opțiunile imbricate :guilabel:`Poziție`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
"under the input box to provide additional contextual information related to "
"the field."
msgstr ""
":guilabel:`Descriere`: stabiliți dacă adăugați sau nu o linie editabilă sub "
"caseta de introducere pentru a furniza informații contextuale suplimentare "
"legate de câmp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`Placeholder`: adăugați un exemplu de valoare de intrare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
"account number, or product number."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare implicită`: adăugați valori comune de caz de utilizare pe"
" care majoritatea clienților le-ar considera valoroase. De exemplu, aceasta "
"poate include solicitări de informații pe care clienții ar trebui să le "
"includă pentru a facilita rezolvarea problemei lor, cum ar fi un număr de "
"cont sau un număr de produs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
msgstr ""
":guilabel:`Necesar`: determină dacă se marchează sau nu un câmp ca fiind "
"obligatoriu, pentru ca formularul să fie trimis. Comutați comutatorul de la "
"gri la albastru."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Vizibilitate`: permite vizibilitatea absolută sau condiționată a "
"câmpului. Opțiunile imbricate, cum ar fi vizibilitatea dispozitivului, apar "
"atunci când sunt selectate anumite opțiuni."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
"animation."
msgstr ""
":guilabel:`Animation`: alegeți dacă câmpul trebuie să includă sau nu "
"animație."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizarea formularului nepublicat de pe site pentru a trimite un bilet "
"pentru Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
msgid ""
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, click "
":guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by toggling "
"the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the top of "
"the page, if necessary."
msgstr ""
"Odată ce formularul a fost optimizat și este gata pentru utilizare publică, "
"faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a aplica modificările. Apoi, "
"publicați formularul comutând comutatorul :guilabel:`Nepublicat` la "
":guilabel:`Publicat` din partea de sus a paginii, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Prioritizarea biletelor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
msgstr ""
"Toate biletele includ un câmp :guilabel:`Priority`. Biletele cu cea mai mare"
" prioritate apar în partea de sus a vizualizărilor Kanban și listă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vedere a vizualizării Kanban a unei echipe și a sarcinilor prioritizate în "
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Nivelurile de prioritate sunt reprezentate de stele:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 stele = *Prioritate scăzută*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 stea = *Prioritate medie*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 stele = *Prioritate mare*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 stele = *Urgent*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
msgid ""
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority"
" level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the"
" ticket."
msgstr ""
"Biletele sunt setate la prioritate scăzută (0 stele) în mod implicit. Pentru"
" a schimba nivelul de prioritate, selectați numărul corespunzător de stele "
"de pe cardul Kanban sau de pe bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Deoarece nivelurile de prioritate pot fi folosite ca criterii pentru "
"atribuirea :doc:`SLA-urilor <sla>`, modificarea nivelului de prioritate al "
"unui bilet poate modifica termenul limită :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Raportare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
msgid ""
"Reports in Odoo *Helpdesk* provide the opportunity to manage employee "
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
"expectations are being met."
msgstr ""
"Rapoartele din Odoo *Helpdesk* oferă oportunitatea de a gestiona volumul de "
"muncă al angajaților, de a identifica zonele de îmbunătățire și de a "
"confirma dacă așteptările clienților sunt îndeplinite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Available reports"
msgstr "Rapoarte disponibile"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
msgstr ""
"Detalii despre rapoartele disponibile în *Helpdesk* Odoo pot fi găsite mai "
"jos. Pentru a vizualiza diferitele rapoarte, accesați "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare` și selectați una dintre "
"următoarele: :guilabel:`Analiza biletelor`, :guilabel:`Analiza stării SLA` "
"sau :guilabel:`Client Evaluări`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid "Tickets Analysis"
msgstr "Analiză tichete"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
msgid ""
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket"
" in the database."
msgstr ""
"Raportul *Analiza biletelor* (:menuselection:`Aplicația Helpdesk --> "
"Raportare --> Analiza biletelor`) oferă o privire de ansamblu asupra "
"fiecărui bilet de asistență pentru clienți din baza de date."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
msgid ""
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
"and groups them by stage."
msgstr ""
"Acest raport este util pentru a identifica locurile în care echipele petrec "
"cel mai mult timp și ajută la determinarea dacă există o distribuție "
"neuniformă a volumului de muncă între personalul de asistență. Raportul "
"implicit numără numărul de bilete per echipă și le grupează pe etape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Vizualizare a vizualizarii implicite a raportului Analiza biletelor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click the "
":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-"
"down menu:"
msgstr ""
"Pot fi selectate măsuri alternative pentru a urmări unde se petrece cel mai "
"mult timp în diferite puncte ale fluxului de lucru. Pentru a modifica "
"măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în prezent sau pentru a "
"adăuga mai multe, faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și selectați una"
" sau mai multe opțiuni din meniul derulant:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
"stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Ore medii de răspuns`: numărul mediu de ore de lucru între un "
"mesaj trimis de la client și răspunsul echipei de asistență. *Acest lucru nu"
" include mesajele trimise când biletul era în faza pliată.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
msgstr ""
":guilabel:`Hours Open`: numărul de ore dintre data la care a fost creat "
"biletul și data de închidere. Dacă nu există o dată închisă pe bilet, se "
"folosește data curentă. **Această măsură nu este specifică programului de "
"lucru.**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. "
"*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the"
" current user has the access rights to view them.*"
msgstr ""
":guilabel:`Ore petrecute`: numărul de ore *foaia de pontaj* înregistrate pe "
"un bilet. *Această măsură este disponibilă numai dacă Foile de pontaj sunt "
"activate într-o echipă, iar utilizatorul actual are drepturi de acces pentru"
" a le vizualiza.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date the "
"ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Hours to Assign`: numărul de ore de lucru dintre data la care a "
"fost creat biletul și când a fost atribuit unui membru al echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date the "
"ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Hours to Close`: numărul de ore de lucru între data creării "
"biletului și data la care a fost închis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
"a stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Ore până la primul răspuns`: numărul de ore de lucru între data "
"primirii biletului și data la care a fost trimis primul mesaj. *Acesta nu "
"include e-mailul trimis automat când un bilet ajunge la o etapă.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Hours until SLA Deadline`: number of working hours remaining to "
"reach the last |SLA| deadline on a ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Ore până la SLA Deadline`: numărul de ore de lucru rămase pentru "
"a ajunge la ultimul |SLA| termenul limită pe un bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Rating (/5)`: number out of five to represent customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Evaluare (/5)`: număr din cinci pentru a reprezenta feedback-ul "
"clienților (Nemulțumit = 1, Bine/Neutral = 3, Satisfăcut = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:57
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Ore rămase pe SO`: ore rămase pentru o comandă de vânzare "
"conectată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
msgstr ":guilabel:`Count`: numărul total de bilete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:61
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Orele de lucru* sunt calculate pe baza calendarului de lucru implicit. "
"Pentru a vizualiza sau modifica calendarul de lucru, accesați aplicația "
":menuselection:`Settings` și selectați :menuselection:`Angajații --> Orele "
"de lucru ale companiei`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "Stare Analiză SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:68
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting"
" --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
msgstr ""
"Raportul *SLA Status Analysis* (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
"--> SLA Status Analysis`) :ref:`analizează performanța <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` a SLA individual (Acord de nivel de serviciu). ) politici."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:72
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
"by teams."
msgstr ""
"În mod implicit, acest raport este filtrat pentru a afișa numărul de |SLA| "
"eșuate, în curs și numărul care au avut succes. Rezultatele sunt grupate pe "
"echipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Vizualizare Grupare după opțiuni din raportul Analiza biletelor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Pentru a modifica măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în "
"prezent sau pentru a adăuga mai multe, faceți clic pe butonul "
":guilabel:`Măsuri` și selectați una sau mai multe opțiuni din meniul "
"derulant:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one |SLA|."
msgstr ""
":guilabel:`Numărul de SLA eșuat`: numărul de bilete care au eșuat cel puțin "
"un |SLA|."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Rating (/5)`: number value representing customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Evaluare (/5)`: valoarea numerică care reprezintă feedback-ul "
"clienților (Nemulțumit = 1, Bine/Neutral = 3, Satisfăcut = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Ore de lucru de atribuit`: numărul de ore de lucru dintre data la"
" care a fost creat biletul și momentul în care a fost atribuit unui membru "
"al echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date"
" the ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Ore de lucru până la închidere`: numărul de ore de lucru dintre "
"data la care a fost creat biletul și data la care a fost închis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
msgstr ""
":guilabel:`Ore de lucru pentru a atinge SLA`: numărul de ore de lucru dintre"
" data creării biletului și data |SLA| a fost mulțumit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:98
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Evaluări client"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:100
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting -->"
" Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Raportul *Evaluările clienților* (:menuselection:`Aplicația Helpdesk--> "
"Raportare --> Evaluările clienților`) afișează o prezentare generală a "
"evaluărilor primite pe biletele de asistență individuale, precum și orice "
"comentarii suplimentare trimise împreună cu evaluarea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Vedere a afișajului Kanban în raportul Evaluările clienților."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Faceți clic pe o evaluare individuală pentru a vedea detalii suplimentare "
"despre evaluarea trimisă de client, inclusiv un link către biletul original."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Vedere a detaliilor unei evaluări individuale ale clientului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
"checkbox to hide the rating from the customer portal."
msgstr ""
"Pe pagina de detalii a evaluării, bifați caseta de selectare "
":guilabel:`Vizibil numai intern` pentru a ascunde evaluarea din portalul "
"clienților."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:119
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Raportul *Evaluările clienților* este afișat implicit într-o vizualizare "
"Kanban, dar poate fi afișat și în vizualizarea grafică, listă sau pivot."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
msgid "View and filter options"
msgstr "Opțiuni de vizualizare și filtrare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:128
msgid ""
"On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data"
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"În orice raport Odoo, opțiunile de vizualizare și filtrare variază, în "
"funcție de datele care sunt analizate, măsurate și grupate. Consultați mai "
"jos informații suplimentare despre vizualizările disponibile pentru "
"rapoartele *Helpdesk*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
msgid ""
"Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can "
"include multiple measures."
msgstr ""
"Numai o singură măsură poate fi selectată la un moment dat pentru grafice, "
"dar tabelele pivot pot include mai multe măsuri."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr "Vedere pivot"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139
msgid ""
"The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three "
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"Vizualizarea *pivot* prezintă datele într-o manieră interactivă. Toate cele "
"trei rapoarte *Helpdesk* sunt disponibile în vizualizarea pivot."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Vizualizarea pivot poate fi accesată în orice raport selectând pictograma "
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` din colțul din dreapta sus al "
"ecranului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
msgid ""
"To add a group to a row or column to the pivot view, click the :icon:`fa-"
"plus-square` :guilabel:`(plus)` icon next to :guilabel:`Total`, and then "
"select one of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o`"
" :guilabel:`(minus)` icon, and de-select the appropriate option."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană la vizualizarea pivot, "
"faceți clic pe pictograma :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(plus)` de lângă"
" :guilabel:`Total`, apoi selectați una dintre grupuri. Pentru a elimina "
"unul, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`(minus)` și deselectați opțiunea corespunzătoare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:154
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
msgid "Graph view"
msgstr "Vedere grafică"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:156
msgid ""
"The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart."
msgstr ""
"Vizualizarea *grafic* prezintă datele fie într-o diagramă cu *bare*, "
"*linie*, fie într-o diagramă *pietrată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(area chart)` icon at the top-right of the screen. To switch "
"between the different charts, select the *related icon* at the top-left of "
"the chart, while in graph view."
msgstr ""
"Comutați la vizualizarea grafică selectând pictograma :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(diagramă zonei)` din partea dreaptă sus a ecranului. Pentru a "
"comuta între diferitele diagrame, selectați *pictograma asociată* din partea"
" stângă sus a diagramei, în vizualizarea graficului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:164
msgid "Bar chart"
msgstr "Diagramă cu bare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Line chart"
msgstr "Diagramă cu linii"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Vizualizarea raportului Evaluările clienților în vizualizarea linie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
msgid "Pie chart"
msgstr "Graficul proporțiilor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Vizualizare a raportului de analiză a biletelor în vizualizarea diagramă "
"circulară."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option."
" This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a"
" bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` "
":guilabel:`(stacked)` icon to toggle the stacked view option on or off."
msgstr ""
"Atât *diagrama cu bare*, cât și *diagrama cu linii* pot utiliza opțiunea de "
"vizualizare *stivuită*. Acest lucru prezintă două sau mai multe grupuri de "
"date unul deasupra celuilalt, în loc să fie unul lângă celălalt, ceea ce "
"facilitează compararea datelor. În timp ce vizualizați fie o diagramă cu "
"bare, fie o diagramă cu linii, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-database`"
" :guilabel:`(stivuit)` pentru a activa sau dezactiva opțiunea de vizualizare"
" stivuită."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:189
msgid "Save and share a favorite search"
msgstr "Salvați și partajați o căutare preferată"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:191
msgid ""
"The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save "
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"Caracteristica *Preferate* găsită în rapoartele *Helpdesk* permite "
"utilizatorilor să-și salveze filtrele cele mai frecvent utilizate, fără a fi"
" nevoie să le reconstruiască de fiecare dată când sunt necesare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:194
msgid ""
"To create and save a new *Favorites* configuration on a report, follow the "
"steps below:"
msgstr ""
"Pentru a crea și a salva o nouă configurație *Preferate* într-un raport, "
"urmați pașii de mai jos:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196
msgid ""
"Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group"
" By` and :guilabel:`Measures` options."
msgstr ""
"Setați parametrii necesari folosind opțiunile :guilabel:`Filters`, "
":guilabel:`Group By` și :guilabel:`Measures`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:198
msgid ""
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down)` icon next to the "
":guilabel:`Search...` bar to open the drop-down menu."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(jos)` de lângă "
"bara :guilabel:`Search...` pentru a deschide meniul drop-down."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:200
msgid ""
"Under the :guilabel:`Favorites` heading, click :guilabel:`Save current "
"search`."
msgstr ""
"Sub titlul :guilabel:`Favorite`, faceți clic pe :guilabel:`Salvați căutarea "
"curentă`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
msgid "If desired, enter a new name for the report."
msgstr "Dacă doriți, introduceți un nou nume pentru raport."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202
msgid ""
"Tick the :guilabel:`Default Filter` checkbox to have these filter settings "
"automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it "
"blank."
msgstr ""
"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Default Filter` pentru ca aceste "
"setări de filtru să fie afișate automat atunci când raportul este deschis. "
"În caz contrar, lăsați-l necompletat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
msgid ""
"Tick the :guilabel:`Shared` checkbox to make this filter configuration "
"available to all other database users. If this checkbox is not ticked, only "
"the user who creates the filter can access it."
msgstr ""
"Bifați caseta de selectare :guilabel:`Shared` pentru a face această "
"configurație de filtru disponibilă pentru toți ceilalți utilizatori ai bazei"
" de date. Dacă această casetă de selectare nu este bifată, numai "
"utilizatorul care creează filtrul o poate accesa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:207
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a păstra configurația pentru "
"utilizare ulterioară."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vedere a opțiunii de salvare a preferințelor din Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214
msgid ":doc:`Start receiving tickets <receiving_tickets>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
msgstr "Acorduri de nivel de serviciu (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
msgid ""
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
"**Helpdesk** teams."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on"
" a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
"Pentru a dezactiva funcția sau pentru a edita programul de lucru, navigați "
"la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. "
"Faceți clic pe o echipă pentru a deschide pagina de configurare a acelei "
"echipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
msgid ""
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the "
"|SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr ""
"Vizualizare a unei pagini de echipă în Helpdesk care se concentrează pe "
"setarea Politici SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Creați o nouă politică SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration"
" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă politică, accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk "
"--> Configuration --> SLA Policies` și faceți clic pe :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Alternativ, accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration "
"--> Helpdesk Teams` și faceți clic pe o echipă. Apoi, faceți clic pe butonul"
" inteligent :guilabel:`SLA Policies` din partea de sus a paginii de setări a"
" echipei și faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
msgid ""
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and a "
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Definiți criteriile pentru o politică SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`Criterii` este utilizată pentru a identifica biletele "
"cărora li se aplică această politică."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr ""
"Completați următoarele câmpuri pentru a ajusta criteriile de selecție:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr ""
"Dacă nu se indică altfel, pot fi făcute selecții multiple pentru fiecare "
"câmp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`,"
" meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
msgid ""
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
"business day."
msgstr ""
"O echipă de asistență trebuie să abordeze problemele urgente pentru clienții"
" VIP în termen de o zi lucrătoare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid ""
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-"
"star-o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority "
"level."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
msgid ""
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
msgstr ""
"În același timp, biletele pot fi legate de mai multe probleme, astfel încât "
"politica se aplică biletelor cu etichete „Reparare”, „Serviciu” sau "
"„Urgență”."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
msgstr ""
"Vizualizarea unei noi înregistrări de politică SLA cu toate informațiile "
"relevante introduse."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Stabiliți o țintă pentru o politică SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
msgid ""
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
msgid ""
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr "Respectați termenele SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
msgid ""
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date"
" of the ticket, as well as the targeted working hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field under "
":menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the |SLAs| applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk."
msgstr ""
"Vedere a formularului unui bilet care evidențiază un termen SLA deschis pe "
"un bilet în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
msgid ""
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
"deadline disappears from view on the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vedere a formularului unui bilet care evidențiază un SLA satisfăcut în Odoo "
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
"passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
msgid ""
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to the "
":guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizare a formularului unui bilet cu un SLA nereușit și promovat în Odoo"
" Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr "Analizați performanța SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
"to the report, and corresponding pivot table, by going to "
":menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
msgid ""
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
"grouped by team and ticket count."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid ""
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
"and filters."
msgstr ""
"Vizualizarea pivot reunește datele, care pot fi manipulate prin adăugarea de"
" măsuri și filtre."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
msgid ""
"To change the display, or add additional measurements, click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
"Pentru a schimba afișarea sau pentru a adăuga măsurători suplimentare, "
"faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` pentru a afișa un meniu derulant "
"cu criterii de raportare și alegeți dintre opțiunile disponibile."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid ""
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
"the relevant calculations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr "Vedere a măsurilor disponibile în raportul de analiză a stării SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-square` "
":guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one of the "
"groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr ""
"Vizualizarea grupului disponibil după opțiuni în raportul de analiză a "
"stării SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch between "
"the different charts, select the *related icon* at the top of the chart, "
"while in graph view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Bar Chart"
msgstr "Grafic bare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr ""
"O diagramă cu bare poate trata seturi de date mai mari și poate compara "
"datele din mai multe categorii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
msgid "Line Chart"
msgstr "Grafic liniar"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea linie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr ""
"O diagramă cu linii poate vizualiza tendințele datelor sau modificările în "
"timp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid "Pie Chart"
msgstr "Grafic tip pie"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea diagramă "
"circulară."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr "O diagramă circulară compară datele dintr-un număr mic de categorii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr ""
"Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară, stivuită."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
msgid "Cohort view"
msgstr "Vedere cohortă"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
msgid ""
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
"the other view options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea cohortei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
msgstr "Vizualizarea cohortei examinează ciclul de viață al datelor în timp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:3
msgid "Stages"
msgstr "Etape"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:5
msgid ""
"*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the "
"progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the "
"needs of each team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:9
msgid "Create or modify stages"
msgstr "Creați sau modificați etapele"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:12
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the"
" developer mode`."
msgstr ""
":ref:`Modul dezvoltator <modul-dezvoltator>` **trebuie** să fie activat "
"pentru a accesa meniul etapelor. Pentru a activa modul dezvoltator, accesați"
" :menuselection:`Settings app --> General Settings --> Developer Tools` și "
"faceți clic pe :guilabel:`Activate the developer mode`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:16
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app "
"--> Configuration --> Stages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:19
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order "
"they appear in the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:22
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-draggable` "
":guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and drag it to "
"the desired place on the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii cu lista etapelor subliniind butoanele folosite pentru a schimba ordinea etapelor\n"
"apar în listă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:30
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's pipeline "
"by dragging and dropping individual columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:33
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
"Pentru a crea o etapă nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din "
"partea stângă sus a listei de etape. Procedând astfel, dezvăluie o formă de "
"scenă goală."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:36
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vizualizarea paginii de setări a unei scene din Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:42
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "Adăugați șabloane de e-mail și SMS la etape"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:44
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`"
" triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:49
msgid ""
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) "
"</applications/essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid "
"credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:53
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
"chosen template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:57
msgid ""
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the "
"drop-down menu that appears, and complete the form details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:61
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
"Template`."
msgstr ""
"Urmați aceiași pași pentru a selecta, edita sau crea un :guilabel:`Șablon "
"SMS`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:67
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:70
msgid "Fold a stage"
msgstr "Îndoiți o scenă"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:72
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app "
"--> Tickets --> All Tickets`)."
msgstr ""
"În mod implicit, etapele sunt desfășurate în vizualizarea Kanban a tabloului"
" de bord pentru bilete: :guilabel:`Biletele mele` (:menuselection:`Aplicația"
" Helpdesk --> Bilete --> Biletele mele`) sau :guilabel:`Toate biletele` (: "
"menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:76
msgid ""
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
"name, and are considered *open*."
msgstr ""
"Biletele într-o etapă desfășurată sunt vizibile sub numele de scenă și sunt "
"considerate *deschise*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:79
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:81
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
"stage are hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:83
msgid ""
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on the "
":guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:86
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
"that are considered *closing* stages."
msgstr ""
"Biletele care ajung într-o etapă *pliată* sunt considerate *închise*. "
"Închiderea unui bilet înainte de finalizarea lucrării poate duce la probleme"
" de raportare și comunicare. Această setare ar trebui **numai** să fie "
"activată pentru etapele care sunt considerate etape de *închidere*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:91
msgid "Temporarily fold a stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:93
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline,"
" as well."
msgstr ""
"Etapele pot fi pliate temporar și în vizualizarea Kanban a conductei de "
"bilete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:95
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
"app`, and clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
"Vizualizați canalul unei anumite echipe navigând la "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk` și făcând clic pe cardul Kanban al "
"echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:98
msgid ""
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and select "
":guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst-1
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr ""
"Vedere Kanban a unei etape Helpdesk, cu opțiunea de pliere temporară "
"accentuată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:105
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the tickets in the stage."
msgstr ""
"Plierea manuală a unei scene din vizualizarea Kanban este temporară și "
"**nu** închide biletele în scenă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:109
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Atribuiți etape unei echipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:111
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on the "
":guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the same "
"stage can be assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Faceți o selecție în câmpul :guilabel:`Helpdesk Teams` din formularul "
":guilabel:`Stages`. Pot fi selectate mai multe echipe, deoarece aceeași "
"etapă poate fi atribuită mai multor echipe."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "Planificare"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
msgid ""
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
"and resources."
msgstr ""
"**Odoo Planning** vă permite să planificați programul echipei și să "
"gestionați schimburile și resursele."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
msgid ""
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary"
" widely depending on your business needs. The following concepts were "
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
msgstr ""
"Gestionarea planificării echipei tale vine cu cerințe specifice care pot "
"varia foarte mult în funcție de nevoile afacerii tale. Următoarele concepte "
"au fost introduse în Odoo Planning pentru a răspunde acestor nevoi:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
msgid ""
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`,"
" which allows for organization of work within the team."
msgstr ""
"**Turmele** sunt trimise către **resurse**, care pot fi fie :ref:`human "
"<planning/employees>` (angajați) sau :ref:`material <planning/materiales>` "
"(de exemplu, echipamente). Resursele sunt alocate :ref:`roles "
"<planning/roles>`, ceea ce permite organizarea muncii în cadrul echipei."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
msgid ""
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts "
"<planning/shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto"
" Plan <planning/open-shifts>` feature."
msgstr ""
"Odată ce configurația inițială este realizată, :ref:`planning shifts "
"<planning/shifts>` poate fi făcută manual sau automat, utilizând "
"caracteristica :ref:`Auto Planning <planning/open-shifts>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
msgid ""
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
"resources, to specific projects."
msgstr ""
"O integrare între aplicațiile de planificare și vânzări permite conectarea "
"serviciilor vândute la roluri și schimbări în planificare. În plus, "
"integrarea cu :doc:`Proiect <proiect>` permite dedicarea de ture și, prin "
"urmare, timp și resurse, unor proiecte specifice."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
msgid ""
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then click "
":guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees "
"<planning/employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
msgstr ""
"Pentru a defini rolurile pe care le îndeplinesc resursele dvs. (de exemplu, "
"bucătar, barman, ospătar), accesați :menuselection:`Planificare --> "
"Configurare --> Roluri`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou` și completați "
":guilabel: „Nume” (de exemplu, asistent, recepționer, manager). Apoi, "
"alegeți :guilabel:`Resurse` care va îndeplini acest rol. Resursele pot fi "
"fie :ref:`Angajați <planificare/angajați>` sau :ref:`Materiale "
"<planificare/materiale>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
msgid ""
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
msgstr ""
"Dacă aplicația de vânzări este instalată în baza de date, apare câmpul "
":guilabel:`Servicii`, permițându-vă să specificați ce roluri sunt necesare "
"pentru a presta servicii, astfel încât schimburile să fie expediate "
"persoanei potrivite."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
msgid ""
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
"Rolurile sunt luate în considerare atunci când utilizați funcția :ref:`Auto "
"Planning <planning/open-shifts>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
msgid "Property fields and roles"
msgstr "Domenii de proprietate și roluri"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
msgid ""
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
"fields linked to roles to shifts."
msgstr ""
"**Câmpurile de proprietate** vă permit să adăugați câmpuri personalizate la "
"formulare în mai multe aplicații Odoo. Planificarea include posibilitatea de"
" a adăuga în schimburi câmpuri de proprietate legate de roluri."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
msgid ""
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If the "
":guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure "
"<../productivity/knowledge/properties>` the new field according to your "
"needs."
msgstr ""
"Pentru a crea un câmp de proprietate, comutați la vizualizarea listă din "
"orice program. De acolo, faceți clic pe :guilabel:`Vizualizare` pe tura pe "
"care doriți să o editați. Dacă câmpul :guilabel:`Rol` este gol, completați-l"
" cu rolul dorit, apoi faceți clic pe pictograma roată și selectați "
":guilabel:`Adăugați proprietăți`. :doc:`Configurați "
"<../productivity/knowledge/properties>` noul câmp în funcție de nevoile dvs."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Creating a new property field in Planning."
msgstr "Crearea unui nou câmp de proprietate în Planning."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
msgid ""
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
"of all shifts performed by this role."
msgstr ""
"Câmpul de proprietate este legat de rol și este inclus în formularul de "
"schimb al tuturor schimburilor efectuate de acest rol."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
msgstr ""
"Unele dintre cazurile de utilizare ale câmpurilor de proprietate de rol "
"includ:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
msgid ""
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
"license)"
msgstr ""
"**Acreditare**: pentru roluri care necesită un permis specific (de exemplu, "
"permis de conducere)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
msgid ""
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
"or restaurants)"
msgstr ""
"**Locație**: în companii care își desfășoară activitatea în mai multe "
"locații (de exemplu, magazine sau restaurante)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
msgid ""
"**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
msgstr ""
"**Limba**: într-un mediu multilingv (de exemplu, companie de consultanță)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
msgid "Employees"
msgstr "Angajați"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
msgstr "Toți angajații pot fi incluși în ture de planificare și alocate."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
msgid ""
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning "
"--> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want "
"to edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
"Pentru a adapta setările de planificare ale angajatului, accesați "
":menuselection:`Planificare --> Configurare --> Angajați` și alegeți "
"angajatul pentru care doriți să editați setările. Apoi, accesați fila "
":guilabel:`Informații despre muncă`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Employee profile and the work information tab."
msgstr "Profilul angajatului și fila cu informații despre locul de muncă."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr ""
"Puteți face același lucru din aplicația **Angajați**, care este instalată în"
" mod implicit împreună cu Planificare."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
"Două secțiuni din fila :guilabel:`Informații de lucru` a angajatului au un "
"impact asupra Planificării: :guilabel:`Program` (și anume, câmpul "
":guilabel:`Ore de lucru`) și :guilabel:`Planificare`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:94
msgid "Working hours"
msgstr "Ore de lucru"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when the "
":guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated for :ref:`shifts"
" <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` field is left "
"blank, the employee is considered to be working flexible hours."
msgstr ""
":guilabel:`Orele de lucru` sunt luate în considerare atunci când "
":guilabel:`Timpul alocat` și procentul acestuia este calculat pentru "
":ref:`shifts <planning/templates>`. Dacă câmpul :guilabel:`Ore de lucru` "
"este lăsat necompletat, angajatul este considerat că lucrează cu program "
"flexibil."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:100
msgid ""
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Pentru a crea :guilabel:`Ore de lucru` individual, de exemplu, pentru "
"angajații care lucrează cu normă parțială, faceți clic pe :guilabel:`Căutați"
" mai multe...`, apoi pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:104
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning"
" can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to "
"generate work entries based on shifts."
msgstr ""
":guilabel:`Orele de lucru` și :guilabel:`Timpul alocat` din Planificare pot "
"afecta **Salarizarea**, dacă contractul angajatului este configurat pentru a"
" genera intrări de muncă pe ture."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:108
msgid ""
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
msgstr ""
":ref:`Documentația de salarizare privind programul de lucru "
"<payroll/working-times>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:111
msgid "Planning roles"
msgstr "Planificarea rolurilor"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr "Odată ce un angajat are unul sau mai multe :guilabel:`Roluri`:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr ""
"La crearea unui schimb pentru acest angajat, sunt afișate doar șabloanele de"
" schimb din rolurile alese în acest câmp."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr ""
"Când se publică un program, angajatul este notificat doar cu privire la "
"turele deschise pentru rolurile care îi sunt atribuite."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr ""
"La atribuirea automată a turelor deschise sau la planificarea comenzilor de "
"vânzare, angajatului i se atribuie doar ture pentru rolurile care îi sunt "
"atribuite."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:122
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr "În plus, atunci când un :guilabel:`rol implicit` este definit:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr ""
"La crearea unui schimb pentru angajat, rolul implicit este selectat automat."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:125
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when "
"auto-assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr ""
"Acest rol are, de asemenea, prioritate față de celelalte roluri ale "
"angajatului atunci când atribuie automat ture deschise sau planificarea "
"comenzilor de vânzare."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:129
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
"Dacă câmpurile Roluri de planificare sunt lăsate goale, nu există restricții"
" în șabloanele de ture și schimburile deschise partajate cu angajatul. Cu "
"toate acestea, nu este posibil să utilizați funcția **Plan automat** pentru "
"angajații fără roluri."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:136
msgid "Materials"
msgstr "Materiale"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
"**Materialele** sunt resurse cărora li se pot atribui ture și ore de lucru, "
"dar nu sunt angajați. De exemplu, o companie de construcții ar putea folosi "
"materiale pentru a crea schimburi pentru mașinile comune (de exemplu, "
"macarale, stivuitoare)."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:142
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr ""
"La fel ca și angajaților, materialelor li se pot atribui roluri și timp de "
"lucru."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:147
msgid "Shift templates"
msgstr "Șabloane de schimburi"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid ""
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill"
" in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for "
"the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
msgstr ""
"Pentru a crea un șablon de tură, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în orice "
"program, apoi completați :ref:`detaliile turei <planning/create-shift>`. "
"Pentru ca schimbarea să fie salvată ca șablon, bifați :guilabel:`Salvare ca "
"șablon`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
msgstr "Schimbați formularul cu opțiunea `salvare șablon` bifată."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:156
msgid ""
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shifts :guilabel:`End Time` is "
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
"Alternativ, puteți merge la :menuselection:`Planificare --> Configurare --> "
"Șabloane de schimb`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`. Completați "
":guilabel:`Ora de început` și :guilabel:`Durata schimbului`. :guilabel:`Ora "
"de încheiere` a schimbului este apoi calculată pe baza :guilabel:`Orele de "
"lucru`, luând în considerare timpul de lucru, precum și pauzele."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:162
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr ""
"Programul de lucru al salariatului este de luni până vineri, între orele 8 "
"și 17, cu pauză între orele 12 și 13."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:165
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and"
" the 1-hour break."
msgstr ""
"Crearea unui șablon de tură cu o oră de început de 9 dimineața și o durată "
"de 8 ore va avea ca rezultat ora de sfârșit de 17:00, pe baza orelor de "
"lucru și a pauzei de 1 oră."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company"
" is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
"Crearea unui șablon de tură cu o oră de început de 10 dimineața și o durată "
"de 10 ore va avea ca rezultat ora de sfârșit la ora 10 dimineața a doua zi, "
"deoarece compania este închisă la ora 17:00 conform programului de lucru."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:171
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr "În plus, pentru fiecare șablon de tură, puteți configura și:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ":guilabel:`Rol`: pentru a lega schimbarea de acest rol specific."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a"
" project."
msgstr ""
":guilabel:`Proiect`: pentru a ține evidența schimburilor care sunt dedicate "
"lucrului la un proiect."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:179
msgid "Planning shifts"
msgstr "Planificarea turelor"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid ""
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by Resource`, :guilabel:`Role`,"
" :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales Order`, as well as reporting and "
"configuration menus."
msgstr ""
"La deschiderea aplicației Planning, utilizatorii își văd propriul program. "
"Utilizatorii cu roluri de administrator pot vedea și :guilabel:`Programare "
"după resursă`, :guilabel:`Rol`, :guilabel:`Proiect` sau :guilabel:`Comandă "
"de vânzări`, precum și meniuri de raportare și configurare."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:186
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open"
" them."
msgstr ""
"Programul este afișat în vizualizarea Gantt, care vă permite să editați "
"(prin glisare și plasare), să redimensionați, să divizați și să duplicați "
"ture fără a fi nevoie să le deschideți."
#: ../../content/applications/services/planning.rst-1
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr "Un program care afișează diverse elemente vizuale."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:192
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr "Următoarele elemente vizuale sunt utilizate în turele din program:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
msgstr "**La culoare**: ture care sunt planificate și publicate."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:195
msgid ""
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
msgstr ""
"**Dungi diagonale**: schimburi care sunt planificate, dar nu au fost încă "
"publicate."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
msgstr "**Fundal gri**: angajați care sunt la timp liber."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
msgid ""
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
msgstr ""
"**Bara de progres**: schimburi în curs de desfășurare cu foile de pontaj "
"legate la acestea."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
msgid ""
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh"
" of the page or by removing the filter."
msgstr ""
"**Turpare în gri**: când copiați ture, turele copiate sunt afișate în culori"
" pline, în timp ce turele existente anterior sunt temporar gri. Culoarea "
"revine la culoarea plină sau dungi diagonale la următoarea reîmprospătare a "
"paginii sau prin eliminarea filtrului."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:205
msgid "Create a shift"
msgstr "Creați o tură"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
msgid ""
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
msgstr ""
"Pentru a crea o tură, accesați orice program, apoi faceți clic pe "
":guilabel:`Nou`. În fereastra pop-up care se deschide, completați "
"următoarele detalii:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:210
msgid ""
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected,"
" a template prefills the shift form accordingly."
msgstr ""
"**Șabloane**: dacă există unul sau mai multe șabloane în baza ta de date, "
"acestea sunt afișate în secțiunea de sus a ferestrei pop-up. Odată selectat,"
" un șablon precompletează formularul de ture în consecință."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Resurse`: Resursele pot fi atât angajați, cât și materiale. Dacă "
"acest câmp este lăsat necompletat, schimbul este considerat un :ref:`schift "
"deschis <planificare/schimbare-deschis>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with"
" it are displayed in the upper section of the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Rol`: Selectați rolul pe care îl va îndeplini resursa atribuită. "
"Acest câmp este folosit când :ref:`auto-planning <planning/open-shifts>` se "
"schimbă. Odată ce selectați un rol, șabloanele de schimb asociate cu acesta "
"sunt afișate în secțiunea de sus a ferestrei pop-up."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you"
" to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
msgstr ""
":guilabel:`Proiect`: Dacă aplicația Proiect este instalată în baza de date, "
"acest câmp vă permite să legați proiectul la tura disponibilă, permițându-vă"
" să planificați și să urmăriți turele dedicate lucrului la proiectul "
"selectat."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:221
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
msgstr ""
":guilabel:`Articol de comandă de vânzări`: Dacă aplicația de vânzări este "
"instalată în baza de date, acest câmp vă permite să legați o comandă de "
"vânzare la tură."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring"
" shifts:"
msgstr ""
":guilabel:`Repetați`: Bifați caseta de selectare și configurați câmpul "
":guilabel:`Repetați fiecare` în funcție de nevoile dvs. Următoarele reguli "
"se aplică schimburilor recurente:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:226
msgid ""
"All fields (e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, "
":guilabel:`Project`) are copied from the original shift except for the date,"
" which is adjusted according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
msgstr ""
"Toate câmpurile (de ex., :guilabel:`Resurse`, :guilabel:`Rol`, "
":guilabel:`Proiect`) sunt copiate din schimbul inițial, cu excepția datei, "
"care este ajustată conform :guilabel:`Repetați fiecare` camp."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
msgid "Recurrences are planned but not published."
msgstr "Recurentele sunt planificate, dar nu sunt publicate."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:230
msgid ""
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
msgstr ""
"În mod implicit, turele planificate sunt create cu șase luni înainte, după "
"care sunt create treptat. Pentru a schimba intervalul de timp, "
":ref:`activați modul Dezvoltator <modul-dezvoltator>`, apoi accesați "
":menuselection:`Planificare --> Configurare --> Setări` și editați "
":guilabel:`Turxe recurente`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
"is created with the same :guilabel:`Start and End hours`, "
":guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, and :guilabel:`Project`."
msgstr ""
":guilabel:`Salvează ca șablon`: Când această opțiune este bifată, este creat"
" un șablon de tură cu aceleași :guilabel:`Ore de început și de sfârșit`, "
":guilabel:`Timp alocat`, :guilabel:`Rol` și : guilabel:`Proiect`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
"a note."
msgstr ""
":guilabel:`Notă suplimentară trimisă angajatului`: Faceți clic pe câmp "
"pentru a adăuga o notă."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
"mandatory field when creating a shift."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: Alegeți data și ora schimbului dvs. Acesta este singurul "
"câmp obligatoriu la crearea unui schimb."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
"employees :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
"<planning/templates>`."
msgstr ""
":guilabel:`Timp alocat`: Se calculează pe baza datei și a "
":guilabel:`Programul de lucru` al angajatului. Vedeți mai multe în "
":ref:`Șabloane de schimb <planificare/șabloane>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
"employee their schedule by email."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Publish & Save` pentru a confirma tura și a "
"trimite angajatului desemnat programul prin e-mail."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
msgid ""
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
"published."
msgstr ""
"Schița este vizibilă în vizualizarea de planificare admin și poate fi "
"identificată prin linii diagonale. Angajatul este anunțat despre tură doar "
"după publicarea acestuia."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
msgid ""
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
"account configuration:"
msgstr ""
"Două tipuri de notificări sunt trimise angajaților în funcție de "
"configurația contului lor:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
msgid ""
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
"portal**."
msgstr ""
"Angajații fără conturi de utilizator sunt redirecționați către un **portal "
"de planificare** dedicat."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
msgid ""
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
"view in the backend view of Odoo."
msgstr ""
"Angajații cu un cont de utilizator sunt redirecționați către vizualizarea "
":guilabel:`Planificarea mea` din vizualizarea backend a Odoo."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
msgid "Open shifts and auto planning"
msgstr "Turne deschise și planificare automată"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:262
msgid ""
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
"sales orders or project."
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Auto Plan` vă permite să atribuiți **Turme deschise** "
"(ture fără nicio resursă alocată) și să creați și să atribuiți ture legate "
"de comenzile de vânzări sau proiect."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:265
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
msgstr "Următoarele caracteristici au un impact asupra planificării automate:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
msgid ""
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
msgstr ""
"**Roluri**: turele deschise sunt atribuite doar resurselor (angajați sau "
"materiale) cărora le este atribuit rolul corespunzător. Nu este posibil să "
"utilizați funcția :guilabel:`Auto Plan` pentru angajații fără roluri."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:270
msgid ""
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority"
" over the other roles they have assigned to them."
msgstr ""
"**Roluri implicite**: rolul implicit atribuit unei resurse are prioritate "
"față de celelalte roluri pe care le-au atribuit acestora."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
msgid ""
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
"the same time."
msgstr ""
"**Conflicte**: angajaților sau materialelor nu li se pot atribui mai multe "
"schimburi în același timp."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:273
msgid ""
"**Time off**: The employees time off is taken into account, as well as "
"public holidays."
msgstr ""
"**Timp liber**: Se ia în considerare timpul liber al angajaților, precum și "
"sărbătorile legale."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
msgid ""
"**Company working hours**: Are taken into account when assigning shifts to "
"employees or materials."
msgstr ""
"**Oreul de lucru al companiei**: Sunt luate în considerare la atribuirea "
"turelor angajaților sau materialelor."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:275
msgid ""
"**Contracts**: Employees without an active contract cannot be assigned "
"shifts."
msgstr ""
"**Contracte**: angajaților fără un contract activ nu li se pot atribui ture."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
"of their planning."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Publish` pentru a confirma programul și a notifica"
" angajații cu privire la planificarea lor."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
msgid "Switching shifts and unassignment"
msgstr "Schimbarea turelor și anularea repartizării"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
msgid ""
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
msgstr ""
"Sunt disponibile două funcții pentru a le permite angajaților să facă "
"modificări în programul lor: **schimbarea schimburilor** și **anulare**."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:288
msgid ""
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
msgstr ""
"Aceste caracteristici se exclud reciproc. Schimbarea schimburilor este "
"posibilă în mod implicit și nu poate fi dezactivată. Cu toate acestea, odată"
" ce funcția **Permite anularea atribuirii** este activată, ea înlocuiește "
"opțiunea de schimbare a schimburilor."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:293
msgid "Switching shifts"
msgstr "Schimbarea turelor"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:295
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
msgstr ""
"Odată ce schimburile sunt planificate și publicate, angajații primesc o "
"notificare prin e-mail. Dacă un angajat dorește să schimbe o tură, poate "
"face clic pe tura nedorită și poate face clic pe :guilabel:`Solicitați "
"schimbarea`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
msgid ""
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
"shifts is visible on the shift."
msgstr ""
"Turul rămâne atribuit angajatului inițial, dar în program, o notificare care"
" informează că angajatul desemnat ar dori să schimbe ture este vizibilă în "
"tură."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:301
msgid ""
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
"take it` button."
msgstr ""
"Schimbarea este apoi afișată celorlalți angajați care au același rol și, "
"dacă doresc să și-l atribuie lor, aceștia pot face clic pe butonul "
":guilabel:`I accept`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
msgid "The following rules apply:"
msgstr "Se aplică următoarele reguli:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
"them."
msgstr ""
"Numai schimburile care se potrivesc cu rolurile angajatului sunt afișate ca "
"fiind disponibile pentru acesta."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
#: ../../content/applications/services/planning.rst:326
msgid "Switching shifts is only available for shifts that are in the future."
msgstr "Schimbarea turelor este disponibilă numai pentru turele viitoare."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
msgid "Unassignment"
msgstr "Anularea atribuirii"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
msgid ""
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go to "
":menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of"
" days that the employees can unassign themselves before the shift."
msgstr ""
"Pentru a le permite angajaților să își anuleze atribuirea din ture, accesați"
" :menuselection:`Planificare --> Configurare --> Setări`, apoi bifați caseta"
" de selectare :guilabel:`Permite anularea atribuirii`. Apoi, specificați "
"numărul maxim de zile pe care angajații le pot anula înainte de tură."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click the "
":guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open shift."
msgstr ""
"Odată ce schimburile sunt planificate și publicate, angajații primesc o "
"notificare prin e-mail. Dacă anularea turelor este permisă, angajații pot "
"face clic pe butonul :guilabel:`Sunt indisponibil`, iar schimbul revine la "
"un schimb deschis."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
"schedule."
msgstr ""
"Doar schimburile care se potrivesc cu rolurile angajatului sunt afișate în "
"programul acestora."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Proiect este un instrument pentru a gestiona proiectele în curs. "
"Programați sarcini, atribuiți activități colegilor de muncă și țineți "
"evidența profitabilității fiecărui proiect."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Proiect și Fișe de Pontaj "
"<https://www.odoo.com/slides/project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3
msgid "Project dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5
msgid ""
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
"project's status. It displays information such as the total number of tasks,"
" timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15
msgid ""
"To access the project dashboard, open the **Project** app and hover over the"
" desired projects card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` "
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`. "
"Alternatively, you can access the project dashboard from the projects "
":ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:20
msgid ""
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side provides "
":ref:`detailed information about records linked to the project "
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability "
"<project/project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets "
"<project/project-dashboard/budgets>`."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:27
msgid ""
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
"applications installed on your database. For example, you will not see "
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
"the corresponding applications are not installed."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:34
msgid "Totals smart buttons"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:36
msgid ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
"dashboard:"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` or "
":guilabel:`Canceled` :ref:`tasks "
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) and all tasks, in format "
"completed/all, as well as the entire project's completion percentage "
"estimation."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"**Timesheets** app configuration) allocated in the projects **settings**. "
"This includes all :doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they "
"have been validated."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts "
"<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been "
"published."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents "
"<../../productivity/documents>` in the projects workspace."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the projects tasks "
"over time."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access a "
":doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the projects "
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
"effective hours of work on the project."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:54
msgid ""
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of"
" records linked to the project."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:58
msgid ""
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate timesheets, "
":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to "
"view and validate documents, etc."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:65
msgid "Milestones"
msgstr "Etape importante"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:67
msgid ""
"This section is only visible if :doc:`milestones "
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"</applications/sales/sales/invoicing/milestone>` have been enabled in the "
"Projects app settings. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new "
"milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its "
"checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` "
"(:guilabel:`trash`) icon to remove it."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:72
msgid ""
"The milestones are displayed in red if theyre past their deadline, or in "
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` or "
":guilabel:`canceled` :ref:`status "
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:79
msgid "Profitability"
msgstr "Rentabilitatea"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81
msgid ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"This section provides a breakdown of project costs and revenues, which are "
"impacted by all records linked to the project and its :doc:`Analytic account"
" </applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:85
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:90
msgid "Budgets"
msgstr "Bugete"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:92
msgid ""
"If a budget has been set for the project, its status and related details are"
" displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
"budget for the project."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96
msgid ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
"enabled in your databases **Accounting** application in order for this "
"section to be displayed."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:102
msgid "Project updates"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104
msgid ""
"Project updates allow you to take a snapshot of the projects overall status"
" at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-"
"weekly, or monthly) review. This allows you to compare specific data points,"
" note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109
msgid ""
"To create a new project update, go to the project dashboard, click "
":guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the projects "
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
"need attention."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
"update and the current date."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending"
" on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field"
" may be pre-filled with current information on aspects such as "
"profitability, budget, milestones, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr "Management de proiect"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Project folosește sistemul de management al proiectelor **Kanban**. "
"Aceasta înseamnă că toate proiectele sunt împărțite în sarcini, care sunt "
"clasificate pe o tablă albă în funcție de faza de producție în care se află."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "Știați că?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Cuvântul **Kanban** provine din japoneză și se referă la metoda de "
"gestionare a „tabloului vizual”."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Kanban Project Management "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Managementul proiectelor Kanban "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/kanban-project-management-1664>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:21
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click "
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Deschideți aplicația **Proiect** și faceți clic pe :guilabel:`Creați` pentru"
" a începe un nou proiect. Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru proiectul "
"dvs. și faceți clic pe :guilabel:`Creați proiect`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:24
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Vă puteți personaliza **proiectele** existente din tabloul de bord făcând "
"clic pe butonul de comutare derulant (:guilabel:`⋮`) de pe **cardul** al "
"proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project card"
msgstr "Cartea de proiect"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Acest lucru permite un nou meniu împărțit în patru părți:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:33
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its "
":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. "
"Depending on which apps you have activated, more options may be available, "
"such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this "
"menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Vizualizare`: vedeți o prezentare generală a componentelor "
"proiectului dvs., cum ar fi :guilabel:`Sarcinile`, :guilabel:`Etape de "
"referință` și :guilabel:`Actualizări de proiect`. În funcție de aplicațiile "
"pe care le-ați activat, pot fi disponibile mai multe opțiuni, cum ar fi "
":guilabel:`Documente`. Toate fișierele încărcate pot fi găsite în acest "
"meniu, precum și în aplicația **Documente**, sub :guilabel:`Proiecte`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Raportare`: analizați progresul și profitabilitatea proiectului "
"dvs. prin grafice și statistici;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Culoare**: faceți o linie de culoare să apară în partea stângă a cardului,"
" astfel încât proiectul dvs. să fie mai recunoscut;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Setări`: puteți modifica următoarele:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr ":guilabel:`Numele` proiectului;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr ":guilabel:`Numele sarcinilor` găsite în cadrul proiectului respectiv;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr ":guilabel:`Clientul` căruia i se adresează proiectul;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr ":guilabel:`Tag-urile` utilizate pentru filtrare;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr ":guilabel:`Compania` responsabilă de proiect;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "angajatul desemnat ca :guilabel:`Project Manager`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr ":guilabel:`Data planificată` a proiectului;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "totalul :guilabel:`Ore alocate` pentru acel proiect."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:52
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you"
" to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"În plus, puteți marca proiectul ca :guilabel:`Favorite`, permițându-vă să-l "
"găsiți folosind filtrul :guilabel:`Preferatele mele` din vizualizarea "
"Kanban;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Project settings"
msgstr "Setările proiectului"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:60
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: personalizați proiecte "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:63
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Alte setări sunt disponibile în fila :guilabel:`Setări`. Cele mai multe "
"dintre ele sunt *doar* disponibile în funcție de aplicațiile activate."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Programarea activităților"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:69
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Puteți programa **activități** (ex. :guilabel:`Apel`, :guilabel:`Întâlnire` "
"etc.) pentru fiecare proiect făcând clic pe pictograma **ceas** de pe un "
"proiect. Procedând astfel, se deschide o listă cu activități deja programate"
" și permite planificarea activităților **noi** făcând clic pe :guilabel:`+ "
"Programați o activitate`. În fereastra pop-up, selectați :guilabel:`Tipul de"
" activitate`, introduceți un :guilabel:`Rezumat` pentru acea activitate, o "
":guilabel:`Data scadență` și atribuiți-o unui angajat. Conform "
":guilabel:`Tipul de activitate`, este posibil să aveți **opțiuni "
"suplimentare** disponibile."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**,"
" **group of people**, or other."
msgstr ""
"Dacă o activitate este **deja** programată, pictograma se poate schimba "
"într-un **telefon**, **grup de persoane** sau altele."
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:83
msgid "Top bar"
msgstr "In capul barului"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:85
msgid ""
"In project management, reviewing the various records and documents related "
"to a project is often necessary. Odoo Projects **top bar** provides quick "
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
"bar to match its specific needs."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:89
msgid ""
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-sliders` "
":guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the search bar, "
"click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to select the "
"records you want to display, such as timesheets, sales orders, invoices, "
"documents, dashboards, etc."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:94
msgid ""
"You can then click the buttons to access the related records without leaving"
" the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click the "
":guilabel:`Tasks` button in the top bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1
msgid "Top bar selection menu"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:101
msgid "Custom top bar buttons"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:103
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:105
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:106
msgid ""
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
"search bar."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:107
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and"
" select :guilabel:`Save View`."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:109
msgid ""
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if"
" you want to share the button with other users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Task management"
msgstr "Managementul sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Sarcini recurente"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Atunci când gestionați un proiect, aceeași sarcină trebuie adesea efectuată "
"de mai multe ori: de exemplu, întâlniri săptămânale sau rapoarte de stare. "
"Caracteristica **sarcini recurente** vă permite să automatizați crearea "
"acelor sarcini."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/recurring-tasks-1946>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration "
"--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and press "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pentru a activa sarcini recurente, accesați :menuselection:`Proiect --> "
"Configurare --> Setări`, apoi activați :guilabel:`Sarcini recurente` și "
"apăsați :guilabel:`Salvare`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Configurați recurența sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
msgid ""
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the "
":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
msgid ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied "
"from the original task;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field"
" (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to "
"the deadline);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, "
":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the "
"original task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
msgid ""
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the"
" total number of existing recurrences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Editați sau opriți recurența sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
"**Pentru a edita** recurența, deschideți ultima sarcină în recurență. Orice "
"modificări aduse sarcinii vor fi aplicate sarcinilor care vor fi create în "
"viitor."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:48
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the "
":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
msgstr ""
"**Pentru a opri** recurența, deschideți ultima sarcină în recurență și "
"apăsați butonul :guilabel:`Recurente` de lângă :guilabel:`Data planificată`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Subsarcini"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
msgid ""
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
"manage the work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
msgid ""
"Odoos sub-task feature is particularly useful in some of the following "
"cases:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
msgid "Theres a clear sequence of steps to follow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
msgid ""
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or"
" assignees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
msgid ""
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
"tasks**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
msgid "Creating sub-tasks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
msgid "To create a sub-task:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
msgid ""
"Click the task where you want to add the sub-task, then click the "
":guilabel:`Sub-tasks` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
"manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
msgid ""
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent tasks "
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those are:"
" :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, and "
":guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) icon"
" to add or remove fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
msgid ""
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
"task:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
msgid ""
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
"button to access the list of the sub-tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
msgid ""
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to"
" ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
"to the parent task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
"parent task as well as sub-tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
msgid ""
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
msgid ""
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
"in the Kanban view of the selected project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
msgid "Task creation"
msgstr "Crearea sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
"from emails or website forms."
msgstr ""
"Sarcinile din Odoo Project pot fi create manual sau automat, inclusiv din "
"e-mailuri sau formulare de pe site."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
msgid ""
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
"doing one of the following:"
msgstr ""
"Deschideți aplicația Proiect și alegeți proiectul dorit. Creați o sarcină "
"nouă făcând una dintre următoarele:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
msgstr ""
"Făcând clic pe butonul :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) din colțul din "
"stânga sus. Aceasta creează o nouă sarcină în prima etapă a vizualizării "
"Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
msgid ""
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
msgstr ""
"Apăsând butonul :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) de lângă numele scenei "
"Kanban. Acest lucru creează o nouă sarcină în această etapă Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more "
":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Completați :guilabel:`Titlul sarcinii` și adăugați unul sau mai mulți "
":guilabel:`Destinatari`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
msgid "Task configuration"
msgstr "Configurarea sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
msgid ""
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
"you can fill in:"
msgstr ""
"Faceți clic pe sarcină pentru a o deschide. Formularul de activitate include"
" următoarele câmpuri pe care le puteți completa:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
msgstr ":guilabel:`Titlul sarcinii`: titlul sarcinii."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
msgid ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): faceți clic pe pictograma :icon:`fa-"
"star-o` (:guilabel:`star`) pentru a marca sarcina ca prioritate ridicată. "
"Pictograma va deveni galbenă. Faceți clic din nou pentru a elimina "
"prioritatea ridicată."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
msgstr ":guilabel:`Proiect`: proiectul căruia îi aparține această sarcină."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
"task."
msgstr ""
":guilabel:`Deputații`: persoana (persoanele) însărcinată(e) cu gestionarea "
"lucrărilor pentru această sarcină."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your "
"tasks."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: etichete personalizate care vă permit să vă "
"clasificați și să filtrați sarcinile."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`Client`: persoana sau compania care va fi facturată pentru "
"această sarcină. Acest câmp apare numai în sarcinile care aparțin "
"proiectelor facturabile."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`Articol de comandă de vânzări`: aceasta poate fi fie comanda de "
"vânzări care a fost folosită pentru a crea această sarcină, fie o comandă de"
" vânzări care a fost conectată manual la această sarcină. Acest câmp apare "
"numai în sarcinile legate de proiecte facturabile."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is"
" expected to last, tracked by timesheets."
msgstr ""
":guilabel:`Timp alocat`: cantitatea de timp pe care se așteaptă să dureze "
"munca la această sarcină, urmărită de foile de pontaj."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is "
"filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame "
"of the tasks' duration."
msgstr ""
":guilabel:`Termen limită`: data așteptată de încheiere a sarcinii. Odată ce "
"acest câmp este completat, puteți adăuga și o dată de începere pentru a "
"desemna întreg intervalul de timp al duratei sarcinilor."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47
msgid ""
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"De asemenea, puteți crea sarcini noi trecând la lista sau vizualizarea Gantt"
" și făcând clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49
msgid ""
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` (**priority**), "
":guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and **task status**. You"
" can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by "
"clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)."
msgstr ""
"Următoarele câmpuri pot fi, de asemenea, editate direct din vizualizarea "
"Kanban fără a deschide sarcina individuală: :icon:`fa-star-o` "
"(**prioritate**), :guilabel:`Ore alocate`, :guilabel:`Atribuiți` și **starea"
" sarcinii**. De asemenea, puteți **codul de culoare** sau :guilabel:`Setați "
"o imagine de copertă` pentru sarcina dvs. făcând clic pe :icon:`fa-"
"ellipsis-v` (**elipse verticale**)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53
msgid ""
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
msgstr ""
"Puteți utiliza următoarele comenzi rapide de la tastatură în titlul sarcinii"
" pentru a configura sarcini noi (modificați valorile din exemplele de mai "
"jos în funcție de nevoile dvs.):"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
msgstr "**30h**: pentru a aloca 30 de ore sarcinii."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
msgstr "**#tags**: pentru a adăuga etichete la sarcină."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
msgstr "**@user**: pentru a atribui sarcina unui utilizator."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
msgid "**!**: to star the task as high priority."
msgstr "**!**: pentru a marca sarcina ca prioritate ridicată."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
msgid ""
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
"priority."
msgstr ""
"Împreună cu utilizarea formatului corect, urmați această ordine: numele "
"sarcinii, urmat de timpul alocat, etichetele, desemnatul și apoi "
"prioritatea."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
msgid ""
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set"
" its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
"workshop 5h #school @Audrey !"
msgstr ""
"De exemplu, dacă doriți să creați o sarcină numită „Pregătiți atelierul”, "
"alocați-i 5 ore, adăugați eticheta „Școală”, atribuiți-o lui Audrey și "
"setați-i prioritatea la :guilabel:`High`, introduceți următorul titlu al "
"sarcinii : Pregătiți atelier 5h #școală @Audrey !"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
msgstr ""
"Utilizarea comenzilor rapide de la tastatură pentru a crea o sarcină în "
"Project."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74
msgid "Creating tasks from an email alias"
msgstr "Crearea sarcinilor dintr-un alias de e-mail"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76
msgid ""
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
"email is delivered to a designated email address."
msgstr ""
"Această caracteristică permite ca sarcinile de proiect să fie create automat"
" odată ce un e-mail este livrat la o adresă de e-mail desemnată."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
msgid ""
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"Pentru a o configura, deschideți aplicația Proiect, apoi faceți clic pe "
"pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) de lângă "
"numele proiectului dorit. Selectați :guilabel:`Setări`, apoi deschideți fila"
" :guilabel:`Setări`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as "
"follows:"
msgstr ""
"Completați câmpul :guilabel:`Creați sarcini trimițând un e-mail către` după "
"cum urmează:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85
msgid ""
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
msgstr ""
"**Secțiunea aliasului înaintea simbolului @**: introduceți numele aliasului "
"de e-mail, de ex. `contact`, `ajutor`, `locuri de muncă`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87
msgid ""
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with your "
":doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89
msgid ""
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in"
" the project."
msgstr ""
"**Accept e-mailuri de la**: rafinați expeditorii ale căror e-mailuri vor "
"crea sarcini în proiect."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Vizualizare a aliasului de e-mail ales pe vizualizarea tabloului de bord în "
"Odoo Proiect"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94
msgid ""
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
"on the Kanban dashboard."
msgstr ""
"Odată configurat, aliasul de e-mail poate fi văzut sub numele proiectului "
"dvs. pe tabloul de bord Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96
msgid ""
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
"into a project task. The following rules apply:"
msgstr ""
"Când un e-mail este trimis la alias, e-mailul este convertit automat într-o "
"sarcină de proiect. Se aplică următoarele reguli:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
msgstr "Expeditorul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Client`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
msgstr ""
"Subiectul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Titlul sarcinii`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
msgstr "Corpul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
msgid ""
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
msgstr ""
"Întregul conținut al e-mailului este afișat suplimentar în **chatter**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
"automatically added as **followers** of the task."
msgstr ""
"Toți destinatarii e-mailului (Către/Cc/Bcc) care sunt utilizatori Odoo sunt "
"adăugați automat ca **abonați** ai sarcinii."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107
msgid "Creating tasks from a website form"
msgstr "Crearea sarcinilor dintr-un formular de site"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109
msgid ""
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
msgstr ""
"Dacă aveți aplicația Website instalată în baza de date, puteți configura "
"orice formular de pe site-ul dvs. pentru a declanșa crearea de sarcini într-"
"un proiect."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
msgid ""
"Go to the website page where you wish to add the the form and :ref:`add the "
"Form building block <websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
"Accesați pagina site-ului web unde doriți să adăugați formularul și "
":ref:`adăugați blocul de construcție Formular "
"<websites/website/web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
msgstr "În editorul site-ului web, editați următoarele câmpuri:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
msgstr ":guilabel:`Acțiune`: selectează :guilabel:`Creați o sarcină`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
"created in."
msgstr ""
":guilabel:`Proiect`: alegeți proiectul în care doriți să fie create noile "
"sarcini."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
msgid ":ref:`Customize the form <website/dynamic_content/form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121
msgid ""
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
msgstr ""
"Când formularul este trimis, acesta creează automat o sarcină de proiect. "
"Conținutul sarcinii este definit de câmpurile corespunzătoare formularului."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125
msgid ""
":doc:`Dynamic website content "
"<../../../websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
msgid "Task dependencies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
msgid ""
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
"preceding tasks are completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
msgid ""
"To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --> "
"Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click"
" :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13
msgid "Set task dependencies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
msgid ""
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19
msgid ""
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and,"
" in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. Click "
":guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the successor "
"tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked Tasks` smart "
"button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24
msgid ""
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and"
" drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
"dependency from the predecessor task to the successor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1
msgid "Task dependency"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32
msgid ""
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37
msgid "Remove dependencies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
msgid ""
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
"times` (:guilabel:`times`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
msgid ""
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
"over it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
msgid "Task stages and statuses"
msgstr "Etapele și stările sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
msgid "Task stages"
msgstr "Etapele sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
msgid ""
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow"
" you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
"etc."
msgstr ""
"Etapele sarcinilor sunt afișate sub formă de coloane în vizualizarea Kanban "
"a proiectului și vă permit să actualizați progresul sarcinilor sale printr-o"
" glisare și plasare. În majoritatea proiectelor, etapele vor fi asemănătoare"
" cu **Nou**, **În desfășurare**, **Backlog** etc."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
msgid ""
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
"multiple projects that follow the same workflow."
msgstr ""
"În mod implicit, etapele sarcinii sunt specifice proiectului, dar pot fi "
"partajate în mai multe proiecte care urmează același flux de lucru."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
msgid "Creating task stages"
msgstr "Crearea etapelor sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
msgid ""
"Odoo Project doesnt provide default stages but instead allows you to create"
" custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to"
" do so immediately after :ref:`creating a new project "
"<project_management/configuration>`."
msgstr ""
"Odoo Project nu oferă etape implicite, ci vă permite să creați etape "
"personalizate adaptate nevoilor dvs. specifice de afaceri. Vi se solicită să"
" faceți acest lucru imediat după :ref:`crearea unui nou proiect "
"<project_management/configuration>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
msgid ""
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Pentru a crea o etapă, introduceți numele acesteia în câmpul "
":guilabel:`Stage...`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
msgid ""
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
"your line of business."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Vedeți exemple` pentru a găsi idei de nume de "
"scenă aplicabile liniei dvs. de afaceri."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
msgid "Editing task stages"
msgstr "Editarea etapelor sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
msgid ""
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next"
" to its name. From there, click one of the following:"
msgstr ""
"Pentru a edita etapa de activitate, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog`"
" (:guilabel:`cog`) de lângă numele acesteia. De acolo, faceți clic pe una "
"dintre următoarele:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
"from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Fold`: pentru a ascunde etapa sarcinii și toate sarcinile din "
"această etapă din vizualizarea Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
msgid ":guilabel:`Edit`:"
msgstr ":guilabel:`Editează`:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
msgstr ":guilabel:`Nume`: pentru a schimba numele scenei."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
msgid ""
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
"notification to the customer when a task reaches this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Șablon SMS/E-mail`: pentru a trimite automat o notificare prin "
"e-mail sau SMS către client atunci când o sarcină ajunge în această etapă."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in"
" this stage from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: pentru a ascunde etapa sarcinii și toate "
"sarcinile din această etapă din vizualizarea Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
msgstr ""
":guilabel:`Proiecte`: pentru a partaja această etapă a sarcinii între mai "
"multe proiecte."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic"
" actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
msgstr ""
":guilabel:`Automatizări`: pentru a crea :doc:`reguli personalizate care "
"declanșează acțiuni automate <../../../studio/automated_actions>` (de "
"exemplu, crearea de activități, adăugarea de urmăritori sau trimiterea de "
"notificări webhook). Rețineți că aceasta va activa Studio în baza de date, "
"ceea ce poate afecta planul dvs. de prețuri."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
msgstr ":guilabel:`Delete`: pentru a șterge această etapă."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
"in this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Arhivează/Dezarhivează toate`: pentru a arhiva sau dezarhiva "
"toate sarcinile din această etapă."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
msgid "Task statuses"
msgstr "Starea sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
msgid ""
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage,"
" as well as to close the task when its done or canceled. Unlike Kanban "
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
"used as follows:"
msgstr ""
"Stările sarcinilor sunt folosite pentru a urmări starea sarcinilor în etapa "
"Kanban, precum și pentru a închide sarcina când este finalizată sau anulată."
" Spre deosebire de etapele Kanban, acestea nu pot fi personalizate; Există "
"cinci stări de activitate în Odoo și sunt utilizate după cum urmează:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
msgid ""
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
msgstr ""
":guilabel:`În curs`: aceasta este starea implicită a tuturor sarcinilor, "
"ceea ce înseamnă că munca necesară pentru ca sarcina să treacă la următoarea"
" etapă Kanban este în desfășurare."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
"next Kanban stage."
msgstr ""
":guilabel:`Modificări solicitate`: pentru a evidenția faptul că "
"modificările, fie solicitate de client, fie interne, sunt necesare înainte "
"ca sarcina să fie mutată la următoarea etapă Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the"
" next stage."
msgstr ""
":guilabel:`Aprobat`: pentru a evidenția faptul că sarcina este gata pentru a"
" fi mutată la etapa următoare."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
msgstr ":guilabel:`Anulat`: pentru a anula sarcina."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
msgstr ""
":guilabel:`Terminat`: pentru a închide sarcina odată ce a fost finalizată."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are"
" cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so that "
":guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be applied "
"again once the necessary work has been completed in this Kanban stage."
msgstr ""
"Stările sarcinii :guilabel:`Modificări solicitate` și :guilabel:`Aprobate` "
"sunt șterse de îndată ce sarcina este mutată într-o altă etapă Kanban. "
"Starea sarcinii revine la starea implicită :guilabel:`În curs`, astfel încât"
" starea :guilabel:`Modificări solicitate` sau :guilabel:`Aprobat` poate fi "
"aplicată din nou odată ce lucrările necesare au fost finalizate în această "
"etapă Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` or "
":guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
"changing its status."
msgstr ""
"Stările :guilabel:`Terminat` și :guilabel:`Anulat` sunt independente de "
"stadiul Kanban. Odată ce o sarcină este marcată ca :guilabel:`Terminat` sau "
":guilabel:`Anulat`, este închisă. Dacă este necesar, poate fi redeschis "
"schimbându-i starea."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Fișe de pontaj"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Creare fișe de pontaj la validarea concediului"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo creează automat fișe de pontaj pe proiect/sarcini la cererile de "
"concediu. Acest lucru permite un control mai bun asupra validării fișelor de"
" pontaj, deoarece nu lasă loc pentru întrebări despre orele care nu au fost "
"înregistrate în fișa de pontaj, de către angajat."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and"
" change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Activați :ref:`modul de dezvoltator <developer-mode>`, accesați *Fișe de "
"pontaj*,și schimbați *Proiectul* și *Sarcina* setate în mod implicit, dacă "
"doriți."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Vizualizare a setărilor Fișelor de pontaj care permit înregistrarea "
"concediului în Odoo Fișe de pontaj"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select"
" or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Concediu --> Configurare --> Tipuri de concediu`. "
"Selectațisau creați tipul necesar și decideți dacă doriți ca cererile să fie"
" validate sau nu."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Vizualizare a formularului tipurilor de concediu care evidențiază secțiunea "
"cererilor de concediu și fișelor de pontaj în Odoo Concedii"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Acum, odată ce angajatul a solicitat concediul și cererea a fost validată "
"(sau nu, în funcție de setarea aleasă), timpul este alocat automat în *Fișe "
"de pontaj*, sub respectivul proiect și sarcină."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"În exemplul de mai jos, utilizatorul a solicitat *Concediu plătit* de la 13 "
"iulie la 15 iulie."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Vizualizare a formularului cererii de concediu în Odoo Concediu"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Având în vedere că validarea nu este necesară, concediul solicitat este "
"afișat automat în *Fișe de pontaj*. Dacă este necesară validarea, timpul "
"este alocat automat după ce persoana responsabilă pentru validare o face."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video fișe de pontaj care evidențiază concediul solicitat de angajat în Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Faceți clic pe lupa de mărire, plasată deasupra celulei respective, pentru a"
" accesa toate datele agregate din acea celulă (zi) și pentru a vedea detalii"
" legate de proiect/sarcina."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "Vizualizare a detaliilor unui proiect/sarcină în Odoo Fișe de pontaj"